24.02.08 20:01
Stichwörter: domstol, Gericht, jurymedlem, lekdommer, meddommer, meddomsmann, Schöffe
Hallo!
Übersetze gerade etwas für ein Gericht und tue mich mit der Gerichtssprache etwas schwer. Kann mir jemand helfen?

In der Bewährungssache wird die durch das Urteil des Jugendschöffengerichts in XXX vom XXX zur Bewährung ausgesetzte restliche Jugendstrafe von X Jahren nach Ablauf der Bewährungszeit gemäß XXX erlassen.

Hier mein Versuch:
I saken med betinget dom blir resten av ungdomsstraffen av år av dom fra ungdomsmeddomsretten fra xxx som blir gjort betinget ved utløp av prøvetiden ettergivet i hehold til § XXX.

Nun habe ich keine Ahnung, wie der letzte Satz zu übersetzen ist:
Der Strafmakel wird gemäß § XXX für beseitigt erklärt.

Mathias

24.02.08 20:40
Strafmakel beseitigen = d.h. Urteil aus dem Strafregister entfernen
>> Dommen vil bli slettet fra strafferegisteret i henhold til bestemmelsene i § XXX.

Zum ersten Satz :
I saken med betinget dom blir resten av dommen på x år ungdomsstraff som ved domsavsigelse i ungdomsmeddomsretten i X av ddmmåå var blitt omgjort til betinget fengsel, ettergitt i henhold til § XXX.

Bist Du Dir sicher, dass die deutschen Fachbegriffe ( Jugendgericht , Jugendstrafe )so übersetzt werden? Ich habe es einfach so von Dir übernommen, da ich mit der Übersetzung strafrechtlicher Termen aus dem Deutschen ins Norwegische nicht vertraut bin, meine Verbesserung gilt allein der Sprache.

Lemmi

24.02.08 21:01
Die Begriffe habe ich nachgelesen; sie sollen so stimmen. Aber fehlt in deiner Version nicht "der Ablauf der Bewährungszeit" ?

-Ich hasse dies bürokratische unverständliche Amtssprache-
Gruß
Mathias

25.02.08 08:31
Stimmt, " Ablauf der Bewährungszeit " ist im Paragraphendschungel steckengeblieben.

I saken med betinget dom blir resten av dommen på x år ungdomsstraff som ved domsavsigelse i ungdomsmeddomsretten i X av ddmmåå var blitt omgjort til betinget fengsel, ettergitt etter prøvetidens utløp ,i henhold til § XXX.

Lemmi