25.02.08 20:20
Ein schönen Abend an Alle!
Bitte um Übersetzung
En ting er sikkert og det er at du ma ha vaert veldig glad i meg som til og med laerte deg norsk for 20 ar siden og kanskje det var mitt livs storste tabbe at jeg gorde den gang.
Ich kann leider nicht norwegisch und der Brief war teils in deutsch und norwegisch. Ich schaffe einzelne Wörte zu übersetzten aber es ergibt irgendwie keinen Sinn.
Danke für eure Hilfe - Sabine

25.02.08 20:27
"Eines ist ganz sicher; und das ist daß du mich sehr geliebt haben musst, da du vor 20 Jahren sogar Norwegisch meinetwegen gelernt hast. Und vielleicht war es der Fehler meines Lebens daß ich damals tat."
Vielleicht fehlt ein Wort zwischen den beiden letzten WÖrtern? Kann es sein daß gemeint ist: "...daß ich damals Schluss gemacht habe"??
Anne