30.10.04 16:53
ich hab überhaupt keine ahnung von norwegisch. weiss auch gar nicht ob der folgende text wirklich norwegisch ist. wüde auf jedne fall gerne wissen was er bedeutet, danke

Det är väl ändå öronproppar som gäller i moshpit'en på Maiden. Så det är väl bara att ta med sig dubbla uppsättningar, så klarar man natten oxå.

Men så länge det är snarkningar som är de enda nattliga ljuden är det lugnt.

31.10.04 01:16
Hoert sich doch sehr nach Schweidsch an, bin aber noch nicht so gut im Norwegischen, dass ich auch Schwedisch verstehe - aber jmd anderes hilft bestimmt gerne.

31.10.04 02:17
Ja, ist Schwedisch. Ein Versuch:
---
Das sind wohl noch Ohrenstöpsel, die dem "Mosh pit" auf/in Maiden gelten. (Was ein "Mosh pit" ist, kann man im Netz recherchieren.) Also kommt es wohl nur darauf an, eine doppelte Ausgabe mitzunehmen, um auch nachts klar zu kommen.

Aber so lange Schnarchen das einzige nächtlich Geräusch ist, ist das leicht.
---
Naja, so richtig ergibt das noch keinen Sinn...

01.11.04 00:57
Hmmmm...

Also: Es sind wohl noch die Ohrenstöpsel, die in dem "moshpit" auf/in Maiden gelten. Also muss man wohl nur doppelte Träger (oder so ähnlich?)mitnehmen, dann schafft man auch die Nacht.
Aber so lange Schnarchen, das einzige Nachtgeräusch ist, ist alles in Ordnung (im grünen Bereich vielleicht?).

01.11.04 06:18
så klarar man natten oxå = dann schafft man auch die Nacht (zu überstehen)