Kann mir bitte jemand folgendes uebersetzen?
Danke fuer deinen Anruf gestern, wegen dem Auto. Da kann ich mal wieder sehen, wie ich mich auf dich verlassen kann
Danke fuer deinen Anruf gestern, wegen dem Auto. Da kann ich mal wieder sehen, wie ich mich auf dich verlassen kann
27.02.08 17:30
Hei, ich würde es so übersetzen, bin aber Deutsche: "Takk for anropet i går pga. bilen, da fikk jeg bekreftet igjen at jeg kan stole på deg.
Also nicht wörtlich, aber sinngemäß.
Gruß Mona
Also nicht wörtlich, aber sinngemäß.
Gruß Mona
27.02.08 18:33
Danke Mona, nett von Dir!
27.02.08 18:53
Hei
"Anropet" sagt man auf norwegisch nicht. Man muss es umändern in z.B. "samtalen" Der Satz wäre dann:
Takk for samtalen angående bilen i går. Der fikk jeg igjen bekreftet at jeg kan stole på deg.
A.
"Anropet" sagt man auf norwegisch nicht. Man muss es umändern in z.B. "samtalen" Der Satz wäre dann:
Takk for samtalen angående bilen i går. Der fikk jeg igjen bekreftet at jeg kan stole på deg.
A.
27.02.08 22:23
Hei A, in Norge habe ich es aber so erlebt mit "anrop", allerdings nicht oft. Ich dachte immer, dass "samtalen" Gespräch heißt, also ohne Telefon.
Kann man auch sagen: Takk for telefonen i går...?
Mona
Kann man auch sagen: Takk for telefonen i går...?
Mona
28.02.08 18:13
Hei Mona,
Du kannst nicht sagen: Danke für das Telefon gestern. Du kannst sagen: takk for telefonsamtalen i går.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
Du kannst nicht sagen: Danke für das Telefon gestern. Du kannst sagen: takk for telefonsamtalen i går.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
28.02.08 23:31
"Takk for telefonen i går..." kannst du sagen.
Du kannst auch sagen "Det er telefon til deg" für "Hier ist ein Anruf für dich".
Du kannst auch sagen "Det er telefon til deg" für "Hier ist ein Anruf für dich".