Direkt zum Seiteninhalt springen

hei gibt es eine norwegische Entsprechung zu "die haende in den Schoss legen" ?

takk for hjelpen

04.03.08 16:00
Hei???
die Hände in den Schoß legen = Hold fingrene i fanget
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

04.03.08 17:59
Hei. Die Hände in den Schoß legen ist eher: Han la hendene i fanget. Aber als Redewendung kenne ich die nicht. (Aber ich kenne ja auch nicht alles..hehe)
"Han rir ikkje den dagen han salar" (Er reitet nicht an dem Tag er sattelt)ist eine nette Redewendung die ich schon kenne!
Hilsen Anne (N)

04.03.08 19:49
Hustad foreslår " ikke røre en finger " for " die Hände in den Schoss legen ". Er den morsomme talemåten " Han rir ikke den dagen han saler " virkelig synonymt med det ? Det skal jo uttrykke at det går for lang tid mellom ord og handling, mens " Hände in den Schoss " sikter til at all aktivitet blir innstilt.
Jeg ville ha sagt at " Han rir ikke den dagen han saler " er det samme som " Er beeilt sich nicht gerade " eller " Er bringt sich nun nicht gerade vor Diensteifer um " eller noe lignende ironisk.

Lemmi

04.03.08 20:23
Hei alle zusammen,
"die Hände in den Schoß legen" heißt "nichts tun, untätig sein"
"Han rir ikke den dagen han saler" kann man übersetzen mit" komm ich heute nicht, dann komm ich morgen, aber übermorgen ganz bestimmt" oder "dem kann man im Laufen die Schuhe besohlen"
Lieben Gruß
Hellen

04.03.08 23:31
Heisann!
Ja, ich meinte es auch als ein "apropos", und nicht als ein synonym..! Finde die Redewendung nur nett.
Ønsker alle en god natts søvn! (Was auch auf englisch, aber nicht auf deutsch gesagt wird..!)
Anne

05.03.08 10:58
Hei Anne,
javel, da har jeg misforstått, beklager. Jeg synes også " rir... saler " er en morsom talemåte. Mine favoritter på tysk er " Eulen nach Athen tragen " og " Maulaffen feilhalten ". Den etter min mening morsomste norske talemåten er " ugler i mosen ".

Lemmi