Direkt zum Seiteninhalt springen

Heisann!

Jeg har lett i forskjellige ordböker, baade offline og online, men jeg finner ikke noe bra uttrykk for "i saa maate" paa tysk. Har noen et forslag? "in dieser Hinsicht" blir ikke helt riktig...

Thea

08.03.08 16:24
ich würde "i så måte" nur mit "in dieser Weise, auf diese Art" übersetzen
PD

08.03.08 16:38
Noen ganger passer kanskje "so gesehen".

08.03.08 17:42
Hei Thea,
Paßt vielleicht: diesbezüglich ?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

08.03.08 17:48
Danke für die Vorschläge!:)

Claus, ich weiß nicht, was am Besten ist. Der ganze Abschnitt (noch nicht korrigiert): "In diesem Zusammenhang wurde festgestellt, dass die Realität, die die Massenmedien präsentieren, ändert wie Rezipienten Ereignisse auffassen. Massenmedien beeinflussen AUF DIESE ART die Gefühle der Rezipienten".

Hilsen Thea

08.03.08 18:07
Hei Thea,

vielleicht:

..., die Art und Weise ändern wie die Rezipienten Ereignisse auffassen. Massenmedien beeinflussen so die Gefühle...

Hilsen Christiane

08.03.08 18:25
Hei Thea,
ich mußte mehrfach lesen um eventuell den Inhalt zu erfassen. Ich hoffe ich habe ihn erfaßt. Von daher mein Vorschlag:
„In diesem Zusammenhang wurde festgestellt, daß die Realität, die die Massenmedien präsentieren, sich ändert, wie Rezipienten Ereignisse auffassen. Massenmedien beeinflussen derart die Gefühle der Rezipienten".
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

08.03.08 19:40
Hei! Danke vielmals, dass ihr euch so sehr damit beschäftigt!:D

Claus, ich glaube nicht... Hmm. Ich meinte, dass die Medien eine Wirklichkeit konstruiert, also die Medienrealität. Diese Medienrealität ändert die Auffassungen der Rezipienten. Die Rezipienten interpretieren daher Ereignisse anders als sie ohne die Medienrealität gemacht hätten. Deshalb, weil die Medien eine eigene Realität schaffen, beeinflussen die Medien die Einstellungen und Gefühle der Rezipienten.

Wie konnte ich das verständlich (und knapper) schreiben...?

Hilsen Thea

08.03.08 20:58
Hei Thea,

Dann versuche ich's auch noch mal, vielleicht ist ja 'ne brauchbare Idee dabei:

"In diesem Zusammenhang wurde festgestellt, dass die von den Massenmedien präsentierte Realität ändert, wie die Rezipienten Ereignisse auffassen. Auf diese Art beeinflussen Massenmedien die Gefühle der Rezipienten".

Außerdem würde ich eventuell "Rezipient" ändern. Oder ist das in dem Fall ein Fachwort? In normalem Deutsch klingt es nämlich ziemlich "gestelzt".

Hilsen
Daniela

09.03.08 11:48
Hei Thea,
kan ikke du skrive det du vil si på norsk? Kanskje blir det enklere om det blir fra norsk til tysk.
God søndag fra Claus i Kristiansand til deg i Kanada

09.03.08 12:32
Daniela hat es genau so geschrieben, wie ich meinte:D Danke!:D

Rezipient ist (leider) ein Fachwort, es ist eine kommunikationswissenschaftliche Arbeit und deshalb so blöd geschrieben;)

Oooh, Claus, du hast keine Ahnung wie gern ich in Kanada wäre... Sehnsucht

Thea

09.03.08 14:03
Wo bist du dann, habe iches dann wieder einmal mißverstanden? Bist du in Østerrike?
Claus