Direkt zum Seiteninhalt springen

Hey, also es wär schön wenn mir jemand Folgendes übersetzen könnte: "Niemand, den man wirklich liebt, ist jemals tot."
Oder weiß jemand vllt sogar ein Sprichwort aus Norwegen in dem es um die Erinnerung an Verstorbene geht oder ähnliches?
Liebe Grüße Steffi

09.03.08 10:09
Hallo Steffi
Ich kann dir leider bei der Übersetzung nicht helfen aber ich gebe dir gerne meinen "Leitsatz". Habe bereits vor einiger Zeit versucht dieses zu übersetzen bin aber kläglich gescheitert.
Liebe Grüße Andrea (Ö)

Wenn ich tot bin, steht nicht weinend an meinem Grab,
ich bin nicht dort unten, ich schlafe nicht.
Ich bin tausend Winde, die wehen,
ich bin das Glitzern der Sonne im Schnee,
ich bin das Sonnenlicht auf reifem Korn,
ich bin der sanfte Regen im Herbst,
ich bin in der Morgenröte der kleine Vogel, der zum Himmel aufsteigt,
ich bin das sanfte Sternenlicht in der Nacht.
Steht nicht weinend an meinem Grab.
Ich bin nicht dort unten, ich schlafe nicht.

09.03.08 11:58
Hei Steffi,
forslag:
Ingen, som man virkelig elsker dør noen ganger.
eller
Ingen, som man virkelig elsker er noen ganger dø.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

09.03.08 12:27
Ingen som man virkelig elsker dör noen gang (nicht "ganger", das heißt dass sie manchmal sterben)
Ingen som man virkelig elsker er noen gang död

Ingen som virkelig er elsket er noensinne död.

Lg
Thea

09.03.08 13:39
"Wenn die Sonne des Lebens untergeht,
dann leuchten die Sterne der Erinnerung."
schönen Sonntag
Georg

09.03.08 15:05
Takk Thea,
god at du passer på.
God søndag fra Claus

09.03.08 15:30
Danke euch allen! =)

09.03.08 17:56
Das kann man oft in den Todesanzeigen lesen:
"Ich bin nicht tot, ich tausche nur die Räume"
Lieben Gruß
Hellen