Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei, würdet ihr mir bitte helfen?

Das Wetter ist heute so schön, aber ich muß vor dem PC sitzen und die Buchhaltung abschließen. Wie kann man nur so viel Pech haben!

"Været i dag er så fint, men jeg må sitte foran PC´n og må avslutte bokholderien. At det går an å ha så mye utur!

Ist das so richtig übersetzt?
Dank im Voraus
Lieben Gruß
Hellen

15.03.08 16:35
bokholderi ist neutrum (aller Wörter auf -eri sin das).
besser bokføringen statt bokholderiet.

15.03.08 16:53
Hei Hellen,
Forslag:
Været er i dag fint: Jeg henger foran PC for å avslutte bokføringen. At det går an å har slik uflaks!
Vi har også sol, tenk det da?! For mange bynner påske i dag!
Hilsen fra Claus i Kristiansand til deg i Münsterland

15.03.08 17:23
Hei Claus,
takk for forslaget ditt. Sol er sååå viktig for sjelen. Men jeg skjønner ikke setningen: "For mange bynner påske i dag!" Kan du skrive det pa tysk? Jeg vet at du kan, men vil du også?
Været i tyskland i morgen kommer til å bli verst?? (schlechter). Det kommer til å regne od det blir kaldere.
Er det riktig hva som jeg har skrevet? jeg tenker ikke!
Hjelp meg, vær så snill!
Hilsen fra Hellen

15.03.08 17:30
bynner > begynner

15.03.08 17:33
dårlig - verre - verst
Unterschied zwischen tenke und tro, wurde das nicht hier vor kurzem diskutiert?
Wowi

15.03.08 17:42
Hei Wowi,
ja, du hast Recht. Aber in Deutschland "denkt" man öfter als man "glaubt". hehe.
Also heißt es dann: "Jeg tror ikke."
Das mit begynner habe ich mir fast gedacht.
Hellen

15.03.08 22:23
dårlig - dårligere -dårligst (!)

Aber dårlig - verre - verst ist auch sehr verbreitet (und nicht wirklich falsch)

Staslin

15.03.08 22:42
verre-verst sind eigentlich die Steigerungsformen von vond.

15.03.08 23:28
"I dag er været nydelig, men jeg må sitte foran pc'n og få ferdig bokføringa. Typisk at jeg skal ha sånn uflaks! "
Nicht wörtlich übersetzt, aber auf eine "lockere, norwegische Art".
Ansonsten: "I morgen har de meldt dårlig vær her i Tyskland. Det skal bli kaldere og regne. Er det jeg har skrevet riktig? Jeg tror ikke det." Du übersetzt ganz gut, aber noch zu wörtlich..?
Hilsen Anne

16.03.08 11:23
Hei alle zusammen,
danke für eure Hilfe.
Ja Anne, da hast du wohl recht. Da fehlt eben die Praxis an allen Ecken und Kanten.
Lieben Gruß
Hellen