Direkt zum Seiteninhalt springen

hi @ all

ich hätte 2 fragen zu folgendem satzanfang:

reguleringen av klimaet og rensingen av luften
er to (sind zwei) >>weitere<< gründe für...

1. is der norwegische anfang des satzes, wie er so geschrieben steht, korrekt?
2. wie uebersetzt man die wortgruppe >>zwei weitere gründe<< richtig ins norwegische?

schon mal im voraus thx an alle

18.03.08 18:11
Hei ???
Forslag:
Reguleringen av klimaet og resing av luften er to argumenter for ...
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

18.03.08 18:33
Hei?? und Hei Claus,
Könnte (!!) man nicht sagen: er to argumenter mer for .... ?
Lieben Gruß
Hellen

18.03.08 20:36
hmmm naja...
das war jetzt alles nicht so besonders hilfreich...
trotzdem vielen dank...
ich werd einfach schreiben: ... er 2 argumenter til/mer (da muss ich mir noch ueberlegen welches ich nehme) for ...

18.03.08 20:49
Hei!
"To grunner til", oder "...er to sterke argumenter for..."
Hilsen Anne

18.03.08 22:26
... er ytterligere to grunner ... (zwei weitere Gründe)