Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,
"Da bekomme ich glänzende Augen"
wie wird diese Redewendung übersetzt?
Dank im Voraus

23.03.08 12:49
Hei! Kann beim besten Willen nicht an eine entsprechende Redewendung auf N. kommen...! Aber übersetzten würde ich es mit: "Det ser jo veldig fristende ut!"
Bin gespannt ob jemand eine Redewendung dazu finden!
Hilsen Anne

23.03.08 13:01
å få glans i øyne?
Strålende eller tindrende (barne-)øyne setze ich mehr in Verbindung zu Weihnachten.

23.03.08 13:13
Hei Anne,
kann man das nicht übersetzen mit:
"Da får jeg glimrende øyne" ??
Das wäre dann "Wort für Wort"
Lieben Gruß
Hellen

23.03.08 16:04
haha, schøøøn Hellen!
å få glimrende øyne = ausgezeichnete Augen bekommen (hat sich da vielleicht einer eine Brille angeschafft?)
å få glimt i øyne = den Schalk in die Augen bekommen (so heisst das wohl auf deutsch?)
hilsen
Ingeling

23.03.08 16:17
Na, na, na, Ingeling,
Du wirst doch nicht lachen? ;-) Hellens Übersetzung klang durchaus überzeugend (zumindest für Deutsche...) Was heißt denn nun "glänzende Augen bekommen". Fällt Dir noch was anderes ein als Annes Vorschlag?
Hilsen
Daniela

23.03.08 16:43
Hei Daniela,
ja, ich schlug oben vor: å få glans i øyne. Bin aber nicht sicher. Warten wir auf Anne.
Hellen, du verstehst doch sicher Spass? War doch nicht bös' gemeint:-)
hilsen Ingeling

23.03.08 18:49
Hei Ingeling,
hmmm.....wenn du Spaß verstehst?, dann verstehe ich auch Spaß. Hab ein Gedächtnis wie ein Elefant. Warte nur ab! Soll aber nicht heißen, dass ich einer bin. hæhæhæ

Man, den Pons schmeiß ich aber langsam in die Tonne!!
Der hat "glimrende" mit "glänzend" übersetzt. Das ist ja schon fast eine "empflindliche Übersetzung" !! (Witz für Insider)
Liebe Grüße
Hellen

23.03.08 18:51
Hei,
und "fristende" ist im Pons mit "verlockend" übersetzt. DAS ist ja noch empflindlicher. hehehe
Hellen

23.03.08 18:57
Hei, ich bin´s schon wieder.
Die Frage habe ich gestellt. Hab nur vergessen zu signieren. Zur Erklärung: ich wollte eine Redewendung finden, wenn einem vor Rührung Pippi in den Augen steht. Vielleicht klappt es ja jetzt mit einer Übersetzung.
Ich hör jetzt besser auf mit dem Schreiben. Hab gerade ein paar gefüllte Ostereier verputzt. ;-)
Liebe Grüße
Hellen

23.03.08 19:25
Hei!
Hatte Kaffee/Waffel-Besuch! Bin jetzt wieder da! Glimrende KANN auch glänzend sein, wird aber meistens für"ausgezeichnet"
genutzt.
Ansonsten "glans i øynene", aber eher "tårer i øynene". "Glitrende øyne" wäre die Übersetzung für "glitzernde/glänzende Augen", aber würde ich in diesem Zusammenhang nicht sagen. Das wäre eher sowas wie mit Erwartung in den Augen. Ich bin für "med tårer i øynene"!
Anne

23.03.08 19:36
Tja, wenn wir unsere "Fachfrau " nicht hätten!
hei Anne, guten Abend und Dankeschön.
Hellen

23.03.08 21:45
Aha!
Ingeling, wusste ich doch, dass das nicht böse gemeint war. Hab doch auch nur Spaß gemacht!
Wobei mir da gleich noch eine Frage kommt: Hat man in Norwegen auch ein "erindring som en elefant"? Oder gibt es was Vergleichbares?
Hilsen
Daniela

23.03.08 23:00
Hei Daniela,
die Redewendung habe ich noch nicht gefunden, dafür aber:
"oppføre seg som en elefant i ett glasshus"
und
"som en elefant på glass magasinet"
Lieben Gruß
Hellen

24.03.08 00:37
Jo jo :" Hukommelse som en elefant!" Die meisten Redewendungen sind die gleichen!
Anne

24.03.08 01:20
Jada, det finnes også: "Hukommelse son en sil"
Das habe ich öfter! - lach
Hellen

24.03.08 01:21
Jada, det finnes også: "Hukommelse som en sil"
Das habe ich öfter! - lach
Hellen