Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei på dere!
Kann mir jemand diesen Satzteil übersetzen "du kan vere helt trykk med vinterdekk"? Sinngemäß würde ich herauslesen "du kannst es ruhig mit Winterreifen versuchen", aber stimmt das? Jeg er ikke helt sikker på det.
Gibt es zu vinterdekk keinen Plural?
Mvh Uwe

24.03.08 08:36
Hei guten Morgen Uwe,

ob der Satz so richtig ist, weiß ich nicht. Kann noch nicht so gut Norwegisch, aber das mit "dekk" stimmt. Es ist ein einsilbiges Neutrum. Und einsilbige Neutra haben in der unbestimmten Form keine Endung.
Liebe Grüße
Hellen

24.03.08 08:41
Du kannst dich mit Winterreifen ganz sicher fühlen.

dekk ist neutrum, und bei einsilbigen Wörtern ist in der Regel die Mehrzahl mit der Einzahl identisch

24.03.08 09:36
trykk > trygg = sicher

24.03.08 15:10
Hei Uwe,
woher sind die Winterreifen? Sind es deutsche Reifen, wäre ich nicht so sicher wie mit norwegischen. Die Gummimischung in Deutschland ist anders. Die norwegische Mischung ist weicher und verträgt besser kälte als die Mischung in deutsche Reifen. Wenn man ein Wetter wie letzten Donnerstag in den Bergen in Südnorwegen hat, kann man alles vergessen außer vielleicht Ketten.
God påskemandag fra Claus i Kristiansand

25.03.08 16:44
Hei Claus,
es sind natürlich deutsche Reifen, aber der Vermieter der Hütte auf Byrknesøya hat mir versichert, dass nur wenig Schnee liegt und die Straße von Bergen zu ihm geräumt wird. Für einen Angelurlaub von zwei Wochen wäre das auch eine unnötige Ausgabe. Vielen Dank und herzliche Grüße, Uwe