27.03.08 09:04
hallo,
kann mir jemand das übersetzen,bitte?

Vi har ettersendt alle lønnslipper til deg. Vi har også utbetalt resten av sykepengene du har krav på fra Fagformidling as.

Når det gjelder utbetaling av sykepenger fra NAV i Norge, må du kontakte de i forhold til hva du har krav på. Dette er ikke vårt ansvar.

Jeg vil også informere om at det har vært påske og vi på kontoret har hatt ferie.

Skulle du ha behov for å snakke med ledelsen i forhold til dette. Er det Torill Selander som sitter her i Skien ( ikke Oslo)

Ellers håper jeg alt går bra med deg!

vielen dank,rolf

27.03.08 09:29
Wir haben Ihnen alle Lohnbescheinigungen nachgesendet. Wir haben auch den Rest des Krankengelds, auf das Sie von Fagformidling as Anspruch haben, ausbezahlt.

Was die Auszahlung des Krankengelds von NAV in Norwegen angeht, müssen Sie diejenigen kontaktieren, die dafür zuständig sind. Das ist nicht unsere Verantwortung.

Wir möchten Sie auch informieren, dass Ostern gewesen ist und wir im Büro Ferien hatten.

Sollten Sie Bedarf haben, diesbezüglich mit dem Management zu sprechen. Dann ist das Torill Selander, die hier in Skien (nicht Oslo) sitzt.

Ansonsten hoffe ich, dass alles gut geht mit Ihnen.

27.03.08 09:59
Når det gjelder utbetaling av sykepenger fra NAV i Norge, må du kontakte de i forhold til hva du har krav på:
Was die Auszahlung des Krankengeldes von NAV in Norwegen angeht, müssen Sie sie (NAV) kontaktieren, um zu erfahren, worauf Sie Anspruch haben.
..og vi på kontoret har hatt ferie:
..und wir haben Urlaub gehabt (Ferien beziehen sich auf Schule und Schüler, Arbeitnehmer haben Urlaub)
I siste setning ville jeg skrevet komma i stedet for punktum, også på norsk (etter "dette" og "sprechen"):
...sprechen, kontaktieren Sie Torill Selander, ...

MB

27.03.08 10:01
Vergessen: "Ansonsten hoffe ich, dass es Ihnen gut geht" hört sich, glaube ich, besser an

MB