Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei alle zusammen,

ich brauche eure Hilfe, wieder mal.

"Ein Kapitän geht nicht von Bord, er verlässt das sinkende Schiff als Letzter. Doch auch er muss erkennen, wann er gehen muss, damit er nicht mit dem Boot untergeht."

Dank im Voraus für eure Hilfe.
Hjertelig hilsen og en fin helg.
Hellen

28.03.08 18:54
Hei Hellen!
Schön daß ich dir wieder helfen darf...!:-))
" En kaptein går ikke fra bord, han forlater det synkende skipet som sistemann. Men han må passe på at han forlater det i rett tid, slik at han ikke går ned sammen med skipet."

So in etwa würde ich sagen!
Hilsen Anne og god helg til deg også!

28.03.08 23:45
Kapteiner går vel heller fra borde.
Kelnere pleier å gå fra bord til bord. ;-)
Tom

29.03.08 08:32
Hei Tom,
jeg går fra bord når jeg mønstrer av. Samme som Anne skrev. Vi sa aldri vi går fra borde.
Vennlig hilsen fra Claus som har barn og familie om bord.

29.03.08 11:11
Til Claus og Tom,

Hvis man googler "fra borde" viser deg seg at det absolutt er i bruk i det norske språk. Jeg tror det er en gammel dativform om jeg ikke tar helt feil. (Samme som til bords er genitiv)

Ida

29.03.08 11:55
Huffameg...! Eigentlich heisst es gar nicht "gå fra bord" oder "fra borde" (War wohl etwas müde....:-)) Es wird schon benutzt, aber richtig würde es heißen: "å gå i land" und "å gå OM bord" oder als Verb: "å borde et skip"
Sorry!
Anne

29.03.08 12:26
Anne,
Jeg synes dette var ganske interessant og har kikka litt i referansegrammatikken for å se om jeg fant noe der (noe jeg ikke gjorde). Kan jeg spørre deg om hvor du fant ut at det ikke heter "fra borde"?

Ida

29.03.08 14:46
Fra Bokmålsordboka på nettet:
bord [...]
3 reling, skipsside bab-, styrb- / passasjerene gikk om b- i båten, flyet / med gl dat: gå fra b-e gå i land fra et skip; slutte i ledende stilling / mann over b-! / kaste over b- overf: kvitte seg med

Uttrykket "å gå i land" passer vel neppe når det dreier seg om et synkende skip, synes jeg.

Geissler

29.03.08 18:56
Hei igjen!
Nei, fra et synkende skip heter det jo faktisk bare "forlate et synkende skip". Egentlig "fant" jeg det ikke noe sted, jeg syntes det hørtes litt "rart" ut. Og siden jeg er vokst opp ved kysten, har mange fiskere og sjøfolk i familien, spurte jeg noen av dem. Og de sa da at det kan vel ikke utelukkes at noen sier "gå fra bord", men at det egentlig heter "gå i land". Kanskje andre sjøfolk her som har andre "input"?? :-)
Anne

29.03.08 20:16
Hei ,
jeg er enig med Geissler ( Heiner Geissler ? ).
å gå fra borde ( dativ ) = å forlate skipet pga forlis, for harde beskøyter eller annet ugangn

å gå i land = å forlate skipet mens det ligger i havn ( landlov, avmønstring )

Lemmi

30.03.08 11:15, Geissler de
Hei Lemmi,
nei, ikke Heiner. Tenk heller på norsk litteratur ...

30.03.08 12:58
Hamsun?

30.03.08 22:57, Geissler de
Midt i blinken!

31.03.08 16:01
Hei alle sammen,
jeg er for sent! Unnskyld meg. Mange takk for svarene.
Pc`n min var ødelagt.
Oh, oh, ich hoffe, ich hab´s richtig.
Also, vielen Dank an alle.
Lieben Gruß
Hellen