Direkt zum Seiteninhalt springen

Keine Übersetzungsfrage, aber trotzdem ein Sprachproblem:
Wer kennt das Lied "Her kommer Norge" der norw. Band Di Derre? Ich kann den Text an vielen Stellen nicht verstehen, wüsste aber gerne, was die da singen.
MfG
Johannes

02.04.08 12:15
Wer es sich mal anhören will: http://rapidshare.com/files/82334880/Di_Derre_-_Her_Kommer_Norge.mp3.html

Der Text ist merkwürdigerweise nirgendwo im Netz zu finden.

02.04.08 12:55
Ich würde dir gern helfen - aber muss man sich da einloggen und 4.50 EU bezahlen, oder geht das anders?
Ich finde das Lied auch nicht im Netz.
"Her kommer Norge" ist wohl ein Fussball-Lied.
Ingeling

02.04.08 13:00
Nein, nachdem man auf den "Free"-Knopf gedrückt hat, muss man eine Weile warten. Dann kann man runterladen, nachdem man noch die Buchstaben vom Bild eingegeben hat.

Allerdings ist es rechtlich etwas fraglich, ob man so einen Song herunterladen darf.

02.04.08 14:30
Ah, nun ging es :-)
Das ist ein etwas deprimierter Fussball-Song mit vielen Spezialnamen (dazu muss man wohl ein eingefleischter norwegischer Fussballfan sein, um all die Namen von Fussballreportern, Stadionangaben usw. zu kennen).
Ich mache mich mal dran, wenn ich mehr Zeit habe. Falls nicht jemand anderes übernimmt?
Ingeling

02.04.08 22:21
Urrg, Johannes,
vielleicht gibt es ja jemanden, der norwegischen Fussball kann - ich nicht ...
hier der Text auf norwegisch (kriege das Kursivschreiben leider nicht hin, sonst wäre es übersichtlicher):

Jeg har (sett) nesten trehundre kamper, jeg har overlevd (Stavern) og (Grip)
jeg har tapt og vakla i truen og merkelig nok aldri gitt slipp
jeg sto der mens (.....), jeg har tapt mot Island i regn,
så hvorfor banker hjertet hver gang, (når) vi går der i flokk oppover (Songs)-veien? (muss ein Strassenname sein)

refrain:
Jo for her, her kommer Norge - å Norge her kommer vi
vi gir det vi har, tar det vi får
vi er her når du ligger og her når du står

Det første sjokk var i England, jeg var der og så at vi vant
men jeg trodde det först utpå kvelden, da jeg hørte Schei (André Schei, fotballspeler?) si det var sant
Så kom det en fyr ifra Østfold (Egil "Drillo" Olsen?), og så banker vi Sveits og Brasil
man kan se at han ikke er Jesus, men det hender iblant at jeg er litt i tvil

refrain: her, her kommer Norge ...

Og mens gutta brusher opp fransken, så tar jeg et bilde ned (med?)
av et halvfullt Ullevål mot Danmark
- det var kaldt og vi fikk bank - men en prikk
øverst i hjørnet er meg - jeg var med

refrain: her, her kommer Norge
refrain: her, her kommer Norge

Anmerkung: "Stavern" und "Grip" könnten Fussballkämpfe sein; "....." kann irgendetwas mit einer båre sein, oder jemand, der getragen (båret) wird.

Reicht dir das, oder brauchst du auch eine Übersetzung ins Deutsche?
hilsen fra Norge
Ingeling

02.04.08 22:29
Hihi, ich sehe die "gutta" vor mir, mit gehörnten Wikingerhelmen und bemalten Gesichtern!
Ingeling

03.04.08 13:53, Geissler de
Stabæk und (Bodø/)Glimt, würde ich tippen.
Und die Straße dürfte Sognsveien sein, wo das Ullevaal-Stadion liegt. Dort spielen Vålerenga und Lyn.

03.04.08 14:13, Geissler de
Noch ein paar Ergänzungen:
Ullevaal [sic] ist auch das Stadion, wo die meisten norwegischen Länderspiele ausgetragen werden, es liegt natürlich in Oslo.
Und "Schei" ist wohl Arne Scheie, der Günther Koch Norwegens (=Fußballkommentator, der gleichzeitig kenntnisreich ist und manchmal recht überschwänglich kommentiert).

03.04.08 14:38, Geissler de
Ich antworte heute andauernd mir selbst ...
Nachdem ich mir das Lied angehör habe, erscheint mir mein Vorschlag "Stabæk und Glimt" als unsinnig. Erstens geht es um die Nati, wie die Schweizer sagen, und zweitens hört es sich wirklich nicht so an ... :-/

03.04.08 15:38, Geissler de
Hei, det er meg igjen! :-)
Ingvar Stadheim und Tord Grip waren die letzten Nationaltrainer vor Drillo.
Und nach "Jeg sto der mens ..." könnte das nächste Wort "[Johan] Cruyff" sein, der legendäre holländische Spieler. Aber dann? Es könnte sich jedenfalls auf Norwegens 0-9-Niederlage gegen Holland 1972 beziehen.

Godt jobba, forresten, Ingeling.

04.04.08 01:31
takk Geissler! Wow, du kannst ja Fussball.

Cruyff passt prima. Könnte dann heissen: Jeg sto der mens Cruyff inn har buret (bur=Tor)
Und natürlich: Arne Scheie, Fussballkommentator (huff, ich kann die norwegischen Idretts-Kommentatoren nicht vertragen, die legen immer so schamlos auf ...) Der ist hier sicher gemeint.

hilsen Ingeling

04.04.08 01:42
Und jetzt würde ich so gerne wissen, ob der Johannes sich vielleicht etwas anderes vorgestellt hatte unter dem Lied?
Vielleicht eine Art Wikingerstory fürs Rollenspiel, hm?
Ingeling

04.04.08 07:53, Syklist de
Hei,

das ist ja klasse, wie schnell das hier geht! Ich danke allen, die sich am Hören und Herausknobeln beteiligt haben. Dass es ein Fussballlied ist, hatte ich schon rausgefunden. Aber mit den vielen Eigennamen hatte ich Probleme. Eine Übersetzung ist nicht nötig, die mache ich mir selbst.
Nochmal: Tusen takk for hjelpen!
Johannes