Hei,
I Günter Grass' Die Blichtrommel fant jeg dette ordet:
zundertrokkenen. Er det noen som kjenner til bakgrunnen for denne skrivemåten av trocken?
Ida
I Günter Grass' Die Blichtrommel fant jeg dette ordet:
zundertrokkenen. Er det noen som kjenner til bakgrunnen for denne skrivemåten av trocken?
Ida
02.04.08 09:57
Hei Ida,
Zunder er et materiale som tar fyr veldig lett og som brukes for å antenne et bål. Det finnes også brennen wie Zunder. Så zundertrocken er veldig tørr.
Og var sprørsmalen din om trokken med to K?
Daniela
Zunder er et materiale som tar fyr veldig lett og som brukes for å antenne et bål. Det finnes også brennen wie Zunder. Så zundertrocken er veldig tørr.
Og var sprørsmalen din om trokken med to K?
Daniela
02.04.08 10:12
Ja!
02.04.08 10:41
Ah, ok!
Er det midt på linje?
Er det midt på linje?
02.04.08 10:45
Hva mener du med midt på linjen?
I.
I.
02.04.08 10:48, Geissler
Om det var delt, altså zundertrok-
ken.
Det er korrekt ifølge rettskrivingsnormen før 1996-reformen.
ken.
Det er korrekt ifølge rettskrivingsnormen før 1996-reformen.
02.04.08 10:54
Aha, så hvis jeg har forstått det rett, så skrev man to k-er i stedet for ck ved ordeling? Pussig og interessant!
02.04.08 11:01
Ja, det har du forstått rett!
Men som Geissler skrev, bare før reformen, nå er det f.ex. tro-cken.
D.
Men som Geissler skrev, bare før reformen, nå er det f.ex. tro-cken.
D.
02.04.08 11:05
Takktakk :)
02.04.08 13:42, Geissler
Jeg skriver fortsatt "trok-ken".
Poenget med den "gamle" regelen var at man kunne se med en gang at vokalen i den siste stavelsen før orddelinga er åpen og kort. Det forekommer nemlig ikke lang vokal i stavelser som slutter på -k i standardtysk. Det samme kunne man selvfølgelig oppnådd med den "svenske" regelen, altså troc-
ken.
Med den dumme nye regelen er det ikke klart hvordan vokalen uttales før man har begynt å lese på neste linje. Ta for eksempel a'ene i "Haken" og "Hacken": "Haken" uttales med lang a, "Hacken" med kort. Etter den gamle regelen ble de delt Ha-ken og Hak-ken henholdsvis; uttalen blir helt tydelig på denne måten. Men med de nye orddelingsreglene:
Ha-
ken
Ha-
cken
Her har man helt uten grunn gitt opp en nyttig tilleggsinformasjon i skrivemåten.
Poenget med den "gamle" regelen var at man kunne se med en gang at vokalen i den siste stavelsen før orddelinga er åpen og kort. Det forekommer nemlig ikke lang vokal i stavelser som slutter på -k i standardtysk. Det samme kunne man selvfølgelig oppnådd med den "svenske" regelen, altså troc-
ken.
Med den dumme nye regelen er det ikke klart hvordan vokalen uttales før man har begynt å lese på neste linje. Ta for eksempel a'ene i "Haken" og "Hacken": "Haken" uttales med lang a, "Hacken" med kort. Etter den gamle regelen ble de delt Ha-ken og Hak-ken henholdsvis; uttalen blir helt tydelig på denne måten. Men med de nye orddelingsreglene:
Ha-
ken
Ha-
cken
Her har man helt uten grunn gitt opp en nyttig tilleggsinformasjon i skrivemåten.