Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,
Hvordan kan man si:

, men jeg har ingen forestillinger om at noen vil være i stand til å innfri alle mine ønsker med hensyn på ...

ZZZZZ

08.04.08 21:53
, aber ich habe keine Vorstellung davon, wie jemand in der Lage sein will alle meine Wünsche mit Rücksicht auf .... einzulösen

08.04.08 21:55
aber ich habe keine Vorstellung davon, dass

08.04.08 21:58
Heller:
, aber ich hege/habe keine Illusionen, dass jemand in der Lage sein wird...

Jeg tror i hvert fall at det er det som er ment med forestillinger her, dvs. at denne personen ikke innbiller seg at noen kan innfri alle hans ønsker.

08.04.08 22:01
men er det da ikke vanligere å bruke Vorstellung? Illusion brukes vel ikke så mye i dagligtale?

08.04.08 22:06
I denne konteksten ville jeg nok bruke "Illusion", også i dagligtale.
Er heller ikke sikker på at Vorstellung fungerer i det hele tatt her.

08.04.08 22:17
men vorstellung og illusion har jo samme betydning, hvorfor skulle ikke det fungere?

08.04.08 22:25
Ikke helt den samme betydningen.
Illusion = falsche Vorstellung
(illusjon = falsk forhåpning, nesten vrangforestilling)

09.04.08 09:37
Ich würde 'med hensyn på' in diesem Zusammenhang mit 'in/mit Hinblick auf' oder 'unter Berücksichtigung von' übersetzen und nicht mit Rücksicht.
Mvh RS.de

09.04.08 10:04, Geissler de
Nok en gang er det ganske poengløst å diskutere hvordan "hensyn" skal oversettes, hvis vi ikke vet hva det er en skal ta hensyn til.
"Hinblick", "Berücksichtigung", "Bezug" er noen av mulighetene, men hvilken som er riktig lar seg ikke avgjøre uten mer informasjon.
Forresten synes jeg at "Illusion" er en glimrende oversettelse av "forestillinger". Det brukes gjerne også i dagligtale, som f. eks. i "mach dir da keine Illusionen".

Et spørsmål til de norske: "hensyn "? Jeg ville sagt og forventet til her.

09.04.08 10:34
Jeg også. ;-)
Staslin

10.04.08 17:26
Med "med hensyn på" her mener jeg dette helt generelt.
Så jeg ville brukt In Hinblick auf på tysk.
Selv om det altså er akkurat det jeg spør om, så ut fra den tysken jeg kan, så ville jeg skrevet det om jeg ikke hadde fått hint om at det kanskje er feil.
ZZZZZ

10.04.08 17:39, Geissler de
Jeg ville forresten heller sagt "im Hinblick auf".

Geissler

10.04.08 17:40
Dessuten så vil jeg si at 'illusjon' passer utmerket her på norsk også.

Ja, 'hensyn til' er kanskje mest riktig, men preposisjonen 'på' brer om seg mer og mer i Norsk, så en vanlig nordmann vil ikke merke forskjell på 'til' og 'på' her.

På den annen side; sånn som jeg oppfatter det så vil 'hensyn til' gjerne henvise til et mer spesifikt tema/emne, mens 'hensyn på' vil henvise uspesifikt og mer generelt.
Man kan tenke seg 'på' brukt her som i uttrykket 'på det området' = 'innenfor det området'; dvs. der 'område' er et ganske stort områdefelttema og ikke et bestemt emne.
ZZZZZ

10.04.08 17:43
Ja, jeg skrev også Im Hinblick auf for meg selv her, så jeg stusset litt når jeg så at 'fasiten' her ble angitt til 'In Hinblick auf'.
Men så tenkte jeg at det var vel tyskere som hadde svart her, så de måtte nå vel vite best !?
ZZZZZ