23.04.08 10:17
Hei,

bitte um Ubersetzung.

Alle Blätter wuerden per Hand geerntet und nimals chemisch geduengt.

Vielen lieben Dank

23.04.08 10:54
Alle bladene ble høstet for hånd og har aldri blitt gjødslet kjemisk.
VG V0

23.04.08 11:19
Danke!

23.04.08 14:36
Übersetzt man die Form "würden geerntet" einfach mit "ble høstet", also einfach
Passiv? "würden geerntet" ist doch dazu noch konditional. Verschwindet dieser
Unterschied im Norwegischen?

23.04.08 16:27
Nein, der Unterschied verschwindet nicht. Die Übersetzung ist dann ... ville bli høstet ... Aber V0 ging wahrscheinlich bei der Übersetzung (mit einigem Recht) davon aus, dass dass ein Schreibfehler ist und "werden geerntet" gemeint ist.

23.04.08 17:29
werden geerntet = blir høstet / høstes
wurden geerntet = ble høstet
würden geerntet = ville bli høstet
Ich habe die Vergangenheitsform genommen, weil ich bei diesem Satz zuerst an die Aufschrift auf einem Ökoprodukt gedacht habe, und da ist die Ernte (und Düngung) ja schon vorbei, wenn man es in der Hand hält.
VG V0

23.04.08 20:04
klar, vielleicht war ja auch das gemeint. mich hats einfach auf die Frage mit
Konjunktiv in Zukunft gebracht.