Direkt zum Seiteninhalt springen

Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. For å skrive innlegg må man være innlogget.
  2. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  3. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  4. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  5. Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
  6. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

Hei

Gerade habe ich online ein kurzes Videoportrait über einen Bekannten der als Sportler aktiv ist gesehen.

Nun möchte ich ihm kurz folgendes mitteilen:

Tolles und sehr sympathisches Portrait von dir mit wichtigen und zutreffenden Worten von deiner Mama!

Gerade bei so spontanen kurzen Formulierungen tue ich mich oft schwer....

Ist "flott og veldig sympatisk portrett av deg med ord som stemmer og er viktige fra mora di" richtig? Oder kann man das anders besser ausdrücken?

Danke

20.10.21 22:33, Wowi
Anders geht immer, aber du kannst deinen Formulierungen ruhig vertrauen.
zutreffend kannst du mit "treffende" übersetzen:
.. med viktige og treffende ord ...

21.10.21 19:15, Sandra1
Danke dir Wowi :)

Kjære leser,
fins det begrepet på tysk fra skogsdrift som tilsvarer "plukkhogst" på norsk?
Hilsen
Espen

15.10.21 18:31, Espen Askeladd de
*et begrep

15.10.21 19:46, Sandra1
Im Hustad steht: Auszugshieb

Und Auszugshieb wird definiert mit "Entfernung alter Bäume aus einem jungen Baumbestand"

Ob es dafür noch eine andere Bezeichnung gibt, weiß ich nicht.

15.10.21 21:52, Espen Askeladd de
Hei Sandra,
det høres veldig godt ut.
Takk skal du ha!

18.10.21 10:06, Geissler de
Was genau bedeutet " hils inn " ?
Gruesse nach Hause vielleicht ?

09.10.21 09:06, Slogen
Bringe meine Grüße ins Haus (oder ins Zimmer, in die Hütte, das Treffen, das Café ...)

09.10.21 12:51, Slogen
Bringe meine Grüße an die Leute im Haus (oder in der Hütte, Treffen, Café...)

Hei

Gibt es einen Bedeutungsunterschied zwischen lykke und flaks, oder nutzt man das synonym?

Danke

01.10.21 04:21, Carl de
Flaks = Dusel, zufälliges Glück
Lykke = Glück

01.10.21 17:41, Sandra1
Danke dir Carl!

06.10.21 22:30, Carl de
Keine Ursache, Sandra.

Jeg forsøker å transkribere en håndskrevet gotisk tekst:

"Er beruft sich dabei nur auf das lebendige Bewusstsein der Gegenwart, dessen Recht er versicht,
und dass er nur formuliren will."

VERSICHT kan imidlertid ikke være korrekt.
Noen som har et bedre forslag ut fra sammenhengen - og som visuelt ligner versicht?
(Dumt at det ikke er mulig å klebe inn eller vedlegge et bilde av håndskriften.)

24.09.21 23:14, Wowi
Hvis det ser ut som en lang s, kan det være en f. Da får vi "verficht" (av verfechten / forfekte).

27.09.21 12:08, Geissler de
@BamseBrakar
Det du kan gjøre er å bruke en bildedelingstjenedte som https://de.imgbb.com/. Så får du en lenke som
du kan poste her.

Men i dette tilfelle ser det ikke ut til å være nødvendig. Wowi har antageligvis rett med tolkningen
sin.

Guten Morgen, eine ornithologische Frage. Der Basstölpel heißt auf norsk Havsule. Erst dachte ich, wie nett, Meereseule, um
dann beschämt festzustellen, dass Eule ugle wäre…
Aber was bedeutet der Name dann? Freue mich neugierig auf Antwort und wünsche einen schönen Tag.
Hjertelig hilsen, Maike

24.09.21 10:23, Lidarende no
Havsule
"großer weißer Seevogel der Familie sule mit langem, spitzem Schnabel, schwarzen Flügelspitzen,
gelbem Hals und gelbem Kopf | wissenschaftlicher Name Morus bassanus
sule-die Bezeichnung bezieht sich auf den keilförmigen Schwanz des Vogels

Sule- Altnordische Súla -Pfosten, Stütze 'Klaue für Schweinefleisch; Bar; Seeeule (mit
Dekolletéschwanz)"

Quelle:NOAB

24.09.21 14:12, Maike-Mabice
Wunderbar, mange mange takk!!

Hei,

Nederst på et "Anmeldeformular fur Mietinteressenten" står følgende setning:

"Zieht der Interessent nach Ausfertigung eines Mietvertrages seine Anmeldung zurück, is die Verwaltung berechtigt, den entstandenen Aufwand mit pauschal CHF 120 in Rechnung zu stellen."

Hvordan forstår dere her "Ausfertigung"? Betyr det etter at man har signert en kontrakt, etter at man har takket ja (uformelt) og deretter ikke signerer, eller at man risikerer å betale allerede ved å fylle ut "Anmeldeformular"-et?

Takker for svar!

20.09.21 20:19, Fosshaug de
Ausfertigung betyr her „utstedelse“ av utleiekontrakten. Utleieren har bestemt seg for en
spesiell leietager, har utferdiget leiekontrakten i dets navn og har gjort kontrakten bindende
ved å signere den. Hvis den utpekte leietageren mot forventning nå skulle trekke seg, og kun i
dette tilfellet, er det gebyret som du nevner tenkt som et vederlag for de forvaltningsutgiftene
utleieren måtte har hatt plus godtgjørelse for en ny leteprosess.

Hei,

in meinen Hausaufgaben steht in einer Tabelle - ohne weiteren Kontext "litt godt"

Wie würde ich litt godt verwenden (in welchem Zusammenhang)?
Wie übersetze ich litt godt? Ich denke "bisschen gut" sagt man ja wohl eher nicht, oder?

20.09.21 20:09, Espen Askeladd de
Hei Sandra,
jeg er i Norge og spurte folk.
De sier: ikke dårlig, ikke perfekt men middels.
Hilsen
Espen

20.09.21 21:20, Sandra1
Tusen takk :)

Halløyen!

Bin schon etwas länger auf der Suche nach getreuen Übersetzungen für aus-/aufklappen bzw.
ein-/zusammenklappen. Hoffentlich komme ich hier endlich ans Ziel!?

Takk på forhånd

Thomas

18.09.21 13:00, Sandra1
Ich denke es kommt auf den Kontext an.

Ich kenne für einen Tisch zusammenklappen z. B. å klappe sammen et bord.

Einen Schirm zusammenklappen: å slå sammen paraplyen.

18.09.21 16:39, Kalo
Hallo und danke Sandra. So ähnlich hatte ich das auch schon vermutet. Aber dann im Umkehrschluß:
brette/slå/klappe opp? Hört sich in meinen Ohren nicht so ganz korrekt an...

18.09.21 16:57, Slogen
Her er det kanskje mange muligheter.
Viss noe bretter seg ut eller åpner seg, kan en da bruke aus-/aufklappen på tysk?
Viss et bro kollapser eller et hus klapper sammen (kollapser), kan men da brukie ein-/zusammenklappen
på tysk?

19.09.21 11:30, Sandra1
Hallo Kalo

Also in Bezug auf z.B. einen Tisch z.B würde ich å trekke fra hverandre nehmen.
Eher auseinanderziehen als ausklappen...

Beim Schirm vielleicht einfach å åpne.

19.09.21 17:56, Tilia de
@Slogen: Aus-aufklappen/ blir vanligvis brukt, når noen (eller kanskje også en maskin) gjør det
aktivt. Det samme gjelder ein-zusammenklappen/. Man kan altså ikke bruke det for noe som
kollapser.
@Kalo: Mein Wörterbuch gibt für "aufklappen" slå opp, gå opp, åpne an. Für "zuklappen" klappe
sammen. Aber wie oben auch schon angemerkt wurde, kommt es sicherlich auf den Kontext an.

19.09.21 21:57, Kalo
Auch dir einen schönen Dank Tilia.

Hallo. Dann habe ich nur eine letzte Frage. Ich finde das Wort "Sankawagen" im Wörterbuch nicht. Was
bedeutet das??

17.09.21 23:50, Tilia de
Sanka ist ein Kurzwort für Sanitätskraftwagen (wird wohl vor allem in der Militärsprache benutzt
- und in Bayern, habe ich gelesen). Es gibt wohl auch Sankra als Nebenform - da ist die Ableitung
des Kurzwortes besser zu erkennen. Es handelt sich also um einen Krankentransportwagen.

18.09.21 00:16, WaltherS
Danke sehr.
Bis bald.
Sture

Forums Arkiv med Søkemotor