Direkt zum Seiteninhalt springen

Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. For å skrive innlegg må man være innlogget.
  2. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  3. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  4. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  5. Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
  6. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

Heter det egentlig:
"Et eller annet sted må det bli av pengene" eller "... av med pengene..."

Hyggelig fredag i Norge!

I Norge er det vanlig å takke for maten når en går fra bordet etter et måltid, særlig når en er
invitert til et måltid heime hos noen eller når noen betaler for deg på restaurant. Også heime i
eget hus er det vanlig at de andre i familien takker den som har laga og gjort i stand maten. Takk
for maten, er en enkel variant en gjerne bruker heime i familien. På besøk kan en ev. gjerne si litt
mer, f.eks. Tusen takk for maten, og kanskje kan en i tillegg si at 'Dette var godt', og her er det
også rom for å si litt mer, alt etter hva en har lyst til.

Jeg har av gammel vane prøvd å takke for maten heime på besøk hos folk i Tyskland, og har forstått
at dette ikke er vanlig, og lurer på om det heller blir oppfatta som litt rart. Hva mener dere som
kjenner tysk kultur godt? Er det regionale forskjeller?

24.02.21 19:35, Carl de
Selvsagt kan man jo også i Tyskland takke for maten.

Nå er jeg jo norsk-tysk, så da er man jo på en måte ekskludert fra det aller dypeste innsynet i begge kulturer.

Så jeg skal ikke uttale meg bastant om hva som egentlig er vanlig i Tyskland.

Især siden det jo er mange regionale forskjeller. Men jeg tror det er heller vanlig å takke etter besøket - gjerne også skriftlig og alt ettersom hvor fortrolig man er med gjestgiverne litt humoristisk.

Der kan det forekomme vendinger som "Vielen Dank für Speis und Trank" - https://www.chessmail.de/forum/topic.html?key=7412ae592f82537ac

Men å takke direkte etter at man har stått opp ved bordet og gått fra selvsamme - det anser jeg som heller uvanlig og kanskje til og med løyent.

Selvsagt kan og skal man jo til enhver tid gi uttrykk for hvor lekkert maten smaker! Men man må absolutt dy seg for å si at maten smaker "interessant".

I det hele tatt må man jo vite at Tyskere flest er mye mindre høflige enn Nordmenn generelt. Her er det krasse kulturelle forskjeller.

Men selvsagt er dette jo også et miljøspørsmål. Om du takker for deg (og maten) ved bordet kommer man sikkert ikke til å ta det opp negativt i et dannet hushold med intelligente folk, men snarere som en meget elskverdig fremmedartet eiendommelighet.

Som alltid gjelder det å være seg selv.

24.02.21 19:44, Carl de
P.S.: Ikke "hvor lekkert maten smaker", men "hvor lekker maten smaker" sjølsagt.

24.02.21 20:31, Slogen
Takk for raskt svar!
Jeg må bare få kommentere at det første du skreiv var rett (med t):
'Å kommentere hvor lekkert maten smaker.'
Det handler vel da gjerne om hvordan maten smaker,
men viss en kommenterer maten direkte, kuttes t-en:
Maten er eller ser lekker ut.
I intetkjønn blir det likevel en t:
Det marinerte kyllinglåret ser lekkert ut.

24.02.21 20:56, Carl de
Å, var det rett likevel?

Jeg som trodde at det her dreide seg om et såkalt predikativ - i likhet med nettopp det at maten ser lekker ut som du påpeker.

Engelskmennene har antakelig en annen oppfatning om det her skal brukes adverbet eller predikativet ved det engelske "smake": "taste": https://www.quora.com/Why-do-we-say-food-tastes-good-and-not-food-tastes-well

Men norsk er ikke engelsk. Da var altså den første innskytelsen på magefølelese den akademiske tilnærmingen likevel overlegen.

25.02.21 07:24, Carl de
For å utdype din pekepinn litt: Ser at det på nettet ikke finnes innlegg med "smaker lekker ", men blot "smaker lekkert". Så det ser ut å være ganske entydig også at det skal være "lekkert" og ikke "lekker". Logisk er det derimot ikke så helt. Hva nå om man bytter ut "lekker" med "godt" og "bra. Smaker maten godt eller bra? Jeg ville jo sagt "godt" i min barnenorsk, ikke "bra". Men er det riktig oss? Og om så var: Hvorfor smaker den lekkert, men "godt" - og ikke bra? Og et spørsmål til som jeg begynte å stusse over: Hvorfor egentlig "godt" og ikke "god" - i og med at jo "mat" er et hannkjønnsord og ikke et nøytrum?

Hyggelig dag! Her er det 20 varmegrader og mye sol.... Ikke akkurat nå selvsagt, men om ettermiddagen...

25.02.21 09:12, Slogen
Vi hadde rundt 11 grader her jeg bor på Vestlandet for noen dager siden, og det har vært mildt ellers
også. Nå er det 8 grader. Høres bra ut med 20 grader, men det er i alle fall ikke så kaldt her...

Ja, maten smaker lekkert, godt eller bra. Jeg tror det er rett å si at adjektiv som får t i
intetkjønn, også får t viss de blir brukt som adverb. Bra kan være både adjektiv og adverb, men får
aldri t uansett. Adjektiv kutter t-en i hankjønn og hunkjønn: Maten er lekker, god eller bra.

25.02.21 13:04, Carl de
Mange takk. Da er sant. Maten kan altså både smake godt og bra, men ikke god. Litt overraskende siden bra jo er adverbet til god. Hvorfor brukes så i tillegg adverbet "godt"? Og hva er forskjellene mellom smaker bra og smaker godt her egentlig? Men det tilhører vel kategorien "SEDB" - sånn er det bare :-)

Hyggelig ettermiddag. Solen skinner og skinner og skinner her. Snart uutholdelig varmt her igjen. Mæ er ikke vant til dette lenger. Så går motorsagene i ett eneste dur i bakgrunnen. Folk kryper ut av kåkene sine og graver iherdig opp hagene sine...

25.02.21 13:49, Slogen
Kanskje kan vi heller si at god og bra er synonym, men av en eller annen grunn har gradbøyinga blitt
lik for begge orda: god/bra-bedre-best. På svensk kan en også skrive: god-godare-godast.

25.02.21 18:21, Carl de
Du har selvsagt rett atter en gang.

Bra er ikke et adverb til god - som jeg antok - men et adverb til bra - som ikke kan bøyes på noen som helst måte - hverken som adjektiv eller adverb. Adverbet til god er simpelthen godt.

Igjen blir det gåtefull hva man egentlig skal gjøre med slike rare adjektiver (som "bra" eller "feil") i flertall og bestemt form. For "de bra bilene" går vel like lite som de brae bilene ;-). Her finnes det iallfall med "god" et godt alternativ (til forskjell fra "feil").

25.02.21 19:53, Slogen
Vi kan jo gradbøye bra: bra-bedre-best (bra-betre-best på nyrnorsk). Jeg har ellers lest at bra har
komt gjennom lavtysk, fra fransk, og har samme opphav som bravo.
De brae bilene, er vel såkalt barnespråk.
De bra bilene, tror jeg går an å si og skrive, f.eks.: Se de bra (kule) bilene der borte.
Det gir en annen klang/nyanse enn god, og i dette tilfellet kunne det blitt litt rart å bytte ut med
'gode'. Det kommer nok litt an på sammenhengen, hva som passer best. Bilen er god, er en god attest
og kvaliteten bør være god/bra... Bilen er bra, kan åpne for at bilen er god (nok) til sitt formål,
men som i sammenhengen ovenfor kan det også brukes når en syns bilen er kul (cool).
Viss ei kake smaker godt, er det en god attest. Når ei kake smaker bra, er den kanskje bare ok å
spise. Det var godt med kake nå, forteller at kaka smakte godt nå. Det var bra med kake nå,
forteller kanskje like gjerne at det var kjekt med kake nå.

Er det noen som kan forklare forskjellen på god og bra, bedre enn meg?

26.02.21 00:01, Carl de
Mange takk, dette er jo en bra, nei rett og slett god forklaring.

Jeg mener å ha forstått det. Bra ser ut til å ha betydningen av "ordentlig", "i orden", "ikke noe i
veien med", "skikkelig", "som seg hør og bør", mens god er bedre enn som så og en smule mer
spesifik. Den skinken vi glemte å legge i kjøleskapet og som lå i varmen i flere timer er enda "bra"
dvs det er ingenting som er i veien med den, intenting feiler den. Det betyr ikke nødvendigvis at
skinken også smaker godt.

Skal man uttrykke at noe er mere enn bare bra, må man kanskje bruke forsterkende partikler som
"råbra", "skikkelig bra" eller lignende.

God kveld! Guten Abend!
På norsk fins det ei gammel regle som er slik:
Ja takk, nei takk og takk,
god morgen, adjø og god natt.

1. Fins det noe tilsvarende på tysk?
2. Er det noen som kjenner alternative uttrykk til 'Guten Morgen' og 'Gute Nacht' på tysk?

Hører gjerne fra flere om dette...

22.02.21 21:19, Tilia de
1.) Ikke det jeg vet.
2.) Ikke jeg i vert fall.

23.02.21 00:00, Carl de
Hva slags regel er dette? En regel om hva? Barn som skal lære seg de mest grunnleggende vendinger?

Kjenner ikke noe lignende på tysk.

Blir vanskelig med synonymer for "Guten Morgen" eller "Gute Nacht". Kommer ikke på noe...

23.02.21 08:47, Slogen
Ei regle er ikke en regel, men ei ramse med ord, gjerne rytmisk, med rim eller og kanskje litt humor.
Ellers takk for svar.

23.02.21 16:16, Sandra1
Ich kenne

Bitteschön, dankeschön, gern geschehen

23.02.21 16:56, Carl de
Eg tror mæ ha'kkje nokke sånt i Tyskland. Altså regle, kanskje ikke humor heller :-). Aldri hørt om noe regle før - hverken på norsk eller tysk. Hvilken vits sku det vært i en sånn regle lissom?

Det finnes jo nokke som heter Limerick.

Men det er jo egentlig en engelsk greie som denne som oversatt til tysk lyder:

Ein blutjunges Mädchen aus Niger
Ritt lächelnd mal auf einem Tiger
Zurück kam sie auch
Doch in seinem Bauch
Der Lächelnde war nun der Tiger

(fra https://de.wikipedia.org/wiki/Limerick_(Gedicht) )

23.02.21 17:03, Sandra1
@Carl

"regle" ist ja laut Hustad eine humoristische Aufzählung oder auch "Hintergrundgeleiertes". Klar gibt das auch in Deutschland.

In die Kategorie "Hintergrundgeleiertes" passt mein o.g. Beispiel schon. Zumindest in NRW ist das so gebräuchlich.

23.02.21 17:06, Sandra1
Ich meinte Heruntergeleiertes, da waren die Finder auf der Tastatur zu schnell unterwegs.

23.02.21 17:12, Sandra1
Ich glaube ich liege doch falsch (nach kurzer Nachfrage bei meiner Norwegischlehrerin)....

Sorry für eventuelle Verwirrung!

23.02.21 18:13, Oddy
Hei Carl.
Meine Übersätzung des Limericks :

Es Lächelt eine holde Frau aus Niger
als sie reitet in den Wald auf einem Tiger
Zurück vom Ritt gekehrt
lag im Bauch die Frau verzehrt
und um die Lippen huscht ein Lächeln vom Tiger.

Gute Nacht : Schlafe süss !
Oddy

23.02.21 18:16, Carl de
"Ich glaube ich liege doch falsch (nach kurzer Nachfrage bei meiner Norwegischlehrerin)....

Sorry für eventuelle Verwirrung!"

Warum denn? Wenn es denn eine eigene Stilgattung "Heruntergeleiertes" gibt, dann würde das doch exakt passen - ? Und wieso sollte eine (norwegische) Norwegischlehrerin dazu etwas Gegenteiliges sagen können. Das ist ja eine Spezialfrage zum Deutschen :-).

Problem ist nur, dass ich das in meinem süddeutschen Kultur- / Sprachkreis never ever als eigene Stilgattung gehört oder gelesen habe.

Und auch Google gibt sich eher bedeckt. Hie und da scheint es aber tatsächlich vereinzelt einen Eintrag zu "Heruntergeleiertes" zu geben. Etwa hier: https://www.wattpad.com/story/18548564-heruntergeleiertes

In manchen Regionen Deutschlands scheint man also mit "Heruntergeleiertes" etwas anfangen zu können. Im süddeutschen Raum völlig unbekannt - würde ich sagen. Aber NRW und Süddeutschland sind ja auch kulturell, mentalitätsmäßig und sprachlich recht verschieden.

Wohl eine Frage für einen Germanisten bzw. Philologen wie Geisler. Der könnte das sicher objektiv beantworten.

23.02.21 19:19, Carl de
@Oddy: Das ist wirklich gut! Jeg er imponert. Jeg ville ikke kunnet det. Jeg er kjempedårlig når det kommer til dikt. Har aldri kunnet det.

"um die Lippen huscht ein Lächeln vom Tiger" - her kan det kanskje diskuteres om man ikke kunne tydd til andre preposisjoner. Men det er så hårfint et spørsmål at jeg aldri ville stilt det om jeg ikke visste at det er en ikke-tysker som skrev det. Hadde det vært en tysker ville jeg tatt det som god fisk :-). Og det er det faktisk uansett. Denn es gibt ja eine nicht unerhebliche dichterische Stilfreiheit.

Aber gewöhnlicher ist vielleicht zu sagen, dass ein Lächeln über die Lippen huscht. Um det skal brukes "um" tror jeg at det ville vært litt mer idiomatisk med "spielt": "Um die Lippen spielt ein Lächeln." Men dette er så hårfine stilistiske spørsmål at selv jeg med mitt avslitt tysk ikke lenger kan besvare dem med sikkerhet. Her skrev du det jo selv forresten for en stund siden: https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/18291 ;-)

Så jeg ville kanskje sagt: "und um die Lippen spielt ein Lächeln beim Tiger" eller "und über die Lippen huscht ein Lächeln beim Tiger".

Om det i det hele tatt passer med "Versmaß" (hva det nå enn blir på norsk). Noe jeg er så elendig å bedømme at jeg ikke engang skal gjøre et forsøk. Så det er godt mulig at nettopp "um die Lippen huscht" er den beste måten å si det i dette verset.

Antakelig ville det ikke engang falt meg inn å gripe til nettopp sånne meget stilige tyske idiomer engang. Så dette er jo en glatt sekser i karakterboken til Oddy :-).

23.02.21 19:55, Carl de
P.S.: Din oversettelse er definitivt adskillig bedre enn originalen hos Wikipedia. Den er mye mer subtil, "sjokkerende" og impressiv enn originalen.

Man ser tigeren formelig for seg da han slikker seg med tungen over leppene og smiler lurt og ondsinnet.

Mye bedre enn "Der Lächelnde war nun der Tiger". Das gilt auch für die anderen Zeilen.

"Schlaf(e) süß" kan man selvsagt si for "Gute Nacht". Tenkte seg på "Schlaf gut". Men er "sov godt" det samme som "god natt"? Det får Slogen bestemme selv... Hvilken alternativer er det vel på norsk for "god morgen" og "god kveld" / "god natt"?

23.02.21 20:33, Slogen
Takk for alle svar. Jeg kom til å tenke på at man ofte kan snakke om 'rim og regler', som en
kategori på norsk. Kanskje er ikke alltid forskjellen så stor på rim og regler. Det fins mange
artige rim og regler på norsk. Slike fins det nok også på tysk.

Ellers har vi vel kanskje ikke så mange alternativ til god morgen og god natt på norsk heller. I
staden for god morgen, kan en si 'god morgon', på nynorsk, på noen dialekter sier en kanskje bare
'morn', 'go morra' eller 'go morgo'. I staden for god kveld kan en si god aften, men det er nok litt
gammeldags i dag, og jeg lurer på om det er litt mer typisk på dansk. I staden for god natt kan en
si bare 'natta', men det blir jo litt muntlig. Sov godt kan en også si, men gjerne samtidig med god
natt.

Noen som har noe å legge ti?

24.02.21 10:37, Carl de
Ingenting å tilføye utover det jeg allerede skrev fra min side :-). Kanskje Geisler har lyst til å uttale seg om kunstformen "Heruntergeleiertes"? Fortsatt usikker om (ikke) den eksisterer på tysk. Ville jo vært artig å få vite.
Ha en riktig god dag!

24.02.21 16:15, DaniV
Jeg tror at det er ikke mange alternativer for "Guten Morgen", men det er tusen forskjellige trukker
og uttaler for det: Moin, Moan, Móhrrrgén, Gúutén Mórrrgén, osv. Jeg synes at du kan erkjenne
stemning av samtalepartneren med det samme da (og hvordan) han/hun sier "Guten Morgen". Ei andre
mulighet er "Mahlzeit", det er egentlig en gammel håndverker hilsen på lunsj... det er brukt av og
til på en morsom måte, særlig blant kollegaer (ikke bare håndverkere).

24.02.21 18:53, Carl de
MAHLZEIT! https://www.youtube.com/watch?v=RX5WQg-zYsA - der også de helt ulike kulturene i Tyskland belyses - det litt bondske, knurrende, litt ubehøvlet-røv-primitive, nærmest truende fyldige bayerske på den ene side og det oppstyltete, überforfinete, jålete, kunstige, uekte, svakelige nordtyske på den annen side - to svært lite kompatible mentaliteter. Meget vanskelig å si hvilken av disse som er å foretrekke ...

Men Moin betyr antakelig vel ikke så mye "guten Morgen"! Snarere "god dag!" https://de.wikipedia.org/wiki/Moin

25.02.21 12:33, Oddy
Hei Carl.
Zurück zum Tiger.
Dann gehen wir für die Präpositionen über und bei.

Forresten, har du en kamerat som har vært til sjøs ?

" Du får ta vare på kona mi", Carl Åsen
sa en ulk og festet kyshetsbeltet på Tåsen.
Da han kom hjem etter år
var kona forferdelig sår
for Carl dreiv enda og reiv og sleit i låsen.

25.02.21 18:44, Carl de
Har en norsk bekjent som har vært til sjøs. Jawohl. Kamerat kan man nok ikke si. Over 80 år og sprek som en ung fisk (nesten). Men han sluttet med å fare til sjøs lenge før pensjonsalderen. Det ble for hardt, sa han. Ellers så jeg vet jeg lite om sjøden.

Overveier å sette inn Limericken din i innlegget for Limerick i det tyske Wikipedia. Forfatter: "Oddy von Heinzelnisse" ;-). Hva synes du om dette? Oversettelsen din er mye penere. Men det spørs jo om de der gubbene som har skrevet det opprinnelige innlegget aksepterer det.

Den ovenstående norske Limericken din overgår min norskspråklige evner =8-o)

Hvorfor er det selveste Carl som river og sliter i låsen når det er han som har nøylen (les nøkkelen) og han som er til sjøs?

Hmmm...kanskje det er noe underfundig her som ikke jeg forstår ? Hva en "ulk" er har jeg måttet slå opp. Det ordet forekommer ikke i barndom-norsken min.

Usikker ellers om den Limericken ikke muligens er politisk mindre korrekt?

Ikke det at det gjør meg noe ;-), men som jeg har forstått det er det jo strengt forbudt med politisk ukorrekte vitser i Norge?

Men det er kanskje ikke så ille når bare de som er innviet forstår det? Ellers ville jo låter som denne vært utenkelige: https://www.youtube.com/watch?v=qNtpd5hZ6BE ?

Det tok meg flere uker å forstå den skumle teksten... Musikken ellers er jo ganske iørefallende

26.02.21 22:28, DaniV
Hallo Carl!
Du kannst "Moin" den ganzen Tag lang sagen, von morgens bis abends. Ursprünglich kommt es vllt. aus Norddeutschland,
wird aber auch woanders verwendet. Und, mit Verlaub, aber deine Typisierung von Nord- und Süddeutschen ist doch ziemlich
stereotyp und falls es sowas mal gegeben haben sollte, hat es sich doch schon seit Jahrzehnten überlebt. Deutschland ist
zum Glück ein Land im Wandel.

Hvor er det egentlig blitt av brukerne her inne? Noen få meget hyggelige nye som Slogen er det jo, men hva med de gamle? Klaus vet vi at dessverre aldri mere kommer igjen :-(.

Men hva med Mestermann, Geisler, Birgit, Sandra og alle de andre?

22.02.21 09:58, Geissler de
Jeg vet at Birgit mistet lysten til å bidra allerede da "Bjørn" herjet som verst her i forumet. Han
klarte nesten å ødelegge det helt, og det har ikke vært det samme siden.

Jeg følger med jevnt of trutt, og når det er noe jeg trorjeg kan bidra med, så gjør jeg det. Nå er
det slik at jeg føler meg mest kompetent når det gjelder tolk ing og forklaring av tyske tekster
samt tysk grammatik. og akkurat på dét området har det vært veldig få spørsmål i det siste.

Og når jeg skal være helt ærlig så gidder jeg ikke å pløye gjennom lange monologer som dreier seg
om grammatiske finurligheter. De bidrar ikke akkurat til å gjøre forumet mer lesbart.

24.02.21 16:37, Solan
Ja, tida og forumet har forandret seg. Dessverre :-(
Det var annerledes før.
Veldig enig i det Geissler skriver.
For en del år siden var det virkelig interessant å følge Heinzelnisse.
Alt blir bra til slutt, sies det jo overalt. Så vi kan jo håpe på at det også gjelder her :-)

24.02.21 20:58, Carl de
Vi får se til at det blir litt livligere da? Utdødd er jo en eufemisme for "forandret"?

Atter en uendelig gang: feil!

Som alminnelig kjent er "feil" for tyskere et regelrett hemskt ord. Det er hemskt fordi at det er ubøyelig. Egentlig er det vel opprinnelig bare et adverb, men så blir det jo brukt som adjektiv likevel som i:

Politiet tok feil mann.

Og det er her de evinnelige problemene begynner.

Hva gjør man egentlig her om substantivet forekommer i bestemt form eller i flertall? Det er klart at man ikke kan si som man egentlig ville forvente:

Politiet tok den feile mannen. - Dette er FEIL!

Heller ikke: Politiet tok (de) feile menn(ene) - FEIL!

Men hva i all verden skal man egentlig gjøre her?

Skal man bare si:

Politiet tok den feil mannen?
Politiet tok feil menn?
Politiet tok de feil mennene?

Dette høres jo grusomt ut!

Skal man bare la være å bruke "feil" i bestemt form eller flertall og i stedet bruke falsk / vrang eller noe lignende? Eller er det likevel riktig med denne grusomme "Politiet tok den feil mannen?"

Mange takk og hyggelig kveld / natt!

21.02.21 22:19, Slogen
Feil kan også være adjektiv.
Feile står visst ikke i ordboka, men viss jeg skulle bruke bestemt form, er jeg ganske sikker på at
jeg ville sagt:
Politiet tok den feile mannen. Politiet tok de feile mennene.
Det er mulig at jeg heller ville ha skrevet det i ubestemt form (og da passer det best med feil):
Politiet tok feil mann. Politiet tok feil menn.

22.02.21 06:05, Carl de
Heisann Slogen,

jeg fant noe om dette spørsmålet her:
https://www.riksmalsforbundet.no/qa_faqs/kan-ordet-feil-brukes-som-adjektiv

Igjen er det riksmålforbundet som skriver så det kan jo være foreldet eller feil det som står der?
Men i prinsippet bekrefter de jo det du skriver:

- Feil kan også brukes som adjektiv i moderne norsk (før var dette en feil)
- Om man gjør så burde man holde seg til ubestemt form i entall
- Der bøying trengs - altså i flertall og bestemt form - burde man helst ty til et "ekte" adjektiv,
nemlig "gal".

Hyggelig mandag!

22.02.21 06:16, Carl de
P.S.: litt usikker om man virkelig skulle sagt:

"Politiet tar ofte gale menn." :-)

Her ville man vel heller brukt "falske" -? Eller kanskje likevel "feil" uten å bøye det:

"Politiet tar ofte falske menn"
"Politiet tar ofte feil menn"

I flertall kanskje også helst falske og kanskje også, men i så fall fortsatt flertydig "gale":

Politiet tar ofte de falske mennene.
Politiet tar ofte de gale mennene.

???

22.02.21 10:38, Slogen
"Politiet tar ofte de falske mennene.
Politiet tar ofte de gale mennene."

Begge disse setningene er korrekte, men jeg nok ikke brukt noen av disse om 'feil' menn, tror jeg.
Den første setninga med 'falske', forteller at mennene er 'falske', og at du ikke kan stole på dem,
at de gjerne går med falske og usanne påstander.

Setninga med 'gale' er vel mulig å forsvare, kanskje, men kan uansett veldig lett misforstås. Det
første jeg oppfatter når jeg leser setninga er at mennene er gale (verrückt). Her kunne en kanskje
sagt noe sånt heller:
Politiet tar ofte galt av mennene.

22.02.21 11:40, Oddy
Feil bøyes ikke i flertall.
Det er fort gjort å bruke feilE ord.
Korrekt : Det er fort gjort å bruke feil ord.
Heller ikke bestemt form entall. Politiet tok feil mann ( ikke den feil/feile mannen )

22.02.21 13:16, Slogen
Men jeg er ganske sikker på at jeg kunne ha sagt feil med e (feile) i bestemt form.
Skrevet det hadde jeg nok kanskje likevel ikke.

22.02.21 19:56, Carl de
Heisan dere to,

mange takk for svar!

@Oddy: Hva ville du da sagt i politi-eksemplene? Forstår jeg det rett at du kunne tenkt deg å si

Politiet tok den feil mannen
Politiet tok feil menn
Politiet tok de feil mennene

likevel? Høres ikke det meget rart ut?

Tilslutter meg deg, Slogen, når du vurderer mine eksempler med "gale" og "falske" ikke til å være så overbevisende heller. Det ante meg. "Feilaktige" går da vel enda mindre.

"Politiet tar ofte galt av mennene." som du foreslår tygger jeg litt på. Kan ikke det bety at politiet bare gjør seg opp en feil mening av mennene? I så fall passer det selvsagt fint.

Men jeg mente jo si at politiet ofte "tar" i betydning av eksempelvis varetektsfengsler eller anklager "den feil mannen" eller "de feil mennene" - noe som høres grusomt feil ut for mine ører. Er det rett likevel?

Er klar over at man kan omskrive det på mange måter. Som kanskje: Politiet tar ofte feil i forhold til de mennene de tar inn til avhør /beskylder / fengsler, osv.

Men det må da finnes den samme enkle måten å uttrykke det samme i flertall eller bestemt form som i ubestemt entall ("feil mann")?

Hyggelig kveld til dere to!

Skal det egentlig alltid stå et "til" etter "lov"?

Det er klart at det skal være "ha lov til å..." og "få lov til å..."

Med hva om verbet bare er "er"?

Det er lov til (???) å spørre?

Dette ville jeg jo på magefølelse aldri sagt. Her ville jeg kuttet "til" og bare sagt: "Det er lov å
spørre".

Dessverre så fins ikke noe om det hos NAOB...

21.02.21 10:53, Slogen
Uten til:
Ja, det er lov å spørre.
Ja, det er lov å gå over vegen.
Ja, det er lov å begynne å skrive nå (viss en vil og har lyst til det).
- Her tenker jeg det er snakk om en genrell tilatelse eller løyve.

Med 'til' tenker jeg at er et mer konkret tilfelle det blir gitt lov til (løyve til, tillatelse til)
å sette i gang eller fortsette med:
Ja, det får du lov (til) å spørre om (å gjøre).
Ja, han får lov (til) å gå over vegen nå.
Ja, dere får lov (til) å begynne å skrive nå.
Jeg tenker at 'til' kan droppes i disse setningene også, men viss en kutter ut verbet og handlinga i
setningene, tenker jeg at 'til' må være med:
Ja, det får du lov til.
Ja, han får lov til det.
Ja, dere får lov til det.

Kanskje noen er uenig med meg eller vil legge til noe?

21.02.21 11:39, Carl de
Mange takk, Slogen! Ikke så rart jeg sliter med det når det i de fleste tilfeller går med begge
varianter!

Den enkleste reglen ville altså vært:

A) Bruk "lov" alltid med "til" - unntatt i kombinasjonen med "er" der lov skal brukes uten "til".
B) Eller så kunne man alltid sløyfet "til" unntatt de tilfeller det står uten objekt.

C) Eller mindre enkelt så kunne man gjort det sånn som jeg ville gjort det på magefølelse ;-).

Mange muligheter å gjøre dette riktig på altså.

21.02.21 13:21, Slogen
I de første eksempla mine tenker jeg at en kunne ha brukt 'lovlig' i staden for 'lov'. I slike
tilfeller, der vi like gjerne kunne skrevet 'lovlig', ser jeg for meg at det blir vanskelig å bruke
'til'.

21.02.21 15:31, Carl de
Dette er jo en veldig god "eselsbro" som det heter på tysk ( https://www.duden.de/rechtschreibung/Eselsbruecke ):-)

Setningen i Nattsøsteren, Unni Lindell: "Han kjorte helt ned til det gamle fergeleiet hvor han
snudde og tok samme veien tilbake igjen."
Hva betyr fergeleie?

21.02.21 00:26, Slogen
Jeg ser du skriver 'kjorte' i staden for 'kjørte'. Er det bare en slurvefeil eller er det fordi du
mangler norsk og dansk ø på tastaturet?
I tilfelle er vi vant til å bruke svensk, islandsk og tysk ö på norsk også. Norske NRK Tekst-tv brukte
i mange år den ö-en. Den har også vært brukt litt ellers, tror jeg. Så skriv heller 'kjörte'.
Bare et tips, men du veit det kanskje fra før...

Was bedeutet "fergeleiet"? Aus dem Buch Nattsøsteren, Unni Lindell.
Leider gelingt es mir nicht, die Frage auf Norwegisch zu stellen, um den ganzen Satz einzugeben. Die
automatische Textkorrektur verschlimmbessert mir jedes Mal den norwegischen Text.

20.02.21 18:29, Slogen
Et fergeleie eller ferjeleie er det samme som fergekai eller ferjekai. Langs kysten i Norge har vi
mange ferger som frakter mennesker og biler over fjorder og til øyer. Da legger de til spesielle
fergekaier så det skal være lett å gå og kjøre inn og ut av fergene. Nylig slutta en å ta betaling for
passasjerer på fergene i Norge og det er bare kjøretøya som det kreves betaling for i dag. Nå går
diskusjonen om prisene for kjøretøy også skal bli lavere eller bli helt gratis, slik som i Sverige.
Kielfergen til Tyskland og fergene til Danmark legger vel også til et fergeleie, så det skal være
enkelt å kjøre inn og ut av båtene.

20.02.21 20:14, Tornehamn
Takk, Slogen. Jeg leste din respons for sent.

21.02.21 06:41, Carl de
Mange takk også fra meg. Var ukjent for meg også. Kjente bare til en skipslei som jo er noe helt
annet.

Se forresten også mine tilføyelser til spørsmålet om "hvis" nedenfor om du har lyst. Riksmål
forbundet at "hvis" fortsatt har sin berettigelse i noen tilfeller - skjønt også de vedgår at det er
mer et skriftlig brukt ord enn noe som forekommer i dagligtale :-)

Hei,
ich habe Schwierigkeiten mit ein paar juristischen Fachwörtern. Vielleicht kann mir jemand weiterhelfen?
Wenn in einem gerichtlichen Beschluss steht:
siktedes anke med støtteskriv fra forsvarer ble oversendt tingretten
ist støtteskriv dann so etwas wie das Begründungsschreiben?

Außerdem habe ich in folgendem Satz das Problem, etter bevisets stilling ordentlich zu übersetzen:
det straffbare forholdet ble imidlertid henlagt etter bevisets stilling xx.xx.20xx
Heißt das so etwa: der strafbare Umstand wurde indessen auf Grund der Beweislage vom xx.xx.20xx zurückgewiesen?

Vielen Dank schonmal!

20.02.21 12:30, Carl de
Hallo Feli,

jeg er jo selv ikke norsk og det er ganske spesielle spørsmål du kommer med! Du burde kanskje stilt dem i et spesielt rettsforum som jo også finnes på norsk!?

Men så vidt jeg kan litt norsk ville jeg jo sagt at du tolker det rett skjønt jeg ville brukt en annen, mer idiomatisk og entydig oversettelse av "henleggelsen". Så vidt meg bekjent er en henleggelse intet mindre en det som kalles for Einstellung(sbeschluß) på tysk. Noe som betyr at saken ikke forfølges lenger.

Keine Zurückweisung, sondern Einstellung des Strafverfahrens.

https://naob.no/ordbok/henleggelse => det å ikke gjøre(s) til gjenstand for videre behandling

Als Ursache einer solchen Einstellung kommen bekanntlich viele Gründe in Betracht - Geringfügigkeit, mangelndes öffentliches Interesse, siehe etwa § 170 II 1 StPO: https://dejure.org/gesetze/StPO/170.html

Was genau bevisets stilling bedeutet, ist eine gute Frage, men jeg hadde aldri oversatt det annerledes enn det du gjør "nach Beweislage".

Was das aber wiederum genau nach norwegischen Recht bedeutet: Ist damit eine unklare Beweislage gemeint - "grunnet mangel på bevis" ("Freispruch zweiter Klasse") oder aber ein eindeutig nicht gegebener strafbarer Sachverhalt - dette kan ikke jeg uttale meg om med sikkerhet.

Jeg ville formodet at det forblir uklart. For egentlig spiller det vel ingen stor rolle. Rent juridisk sett fins vel også ifølge norsk jus ingen "annenrangs frifinnelse". Er man frifunnet så er man det. Mangel på bevis er blot på folkemunnen en "annenrangs frifinnelse", men ikke juridisk sett.

Min formodning ser ut til å støttes her:

https://snl.no/henleggelse

"Bevisets stilling

I de tilfeller hvor saken henlegges av mangel på bevis, sier man gjerne at henleggelse skjer på grunn av bevisets stilling. Henleggelse blir også utfallet av saken hvis det ferdig etterforskede forhold etter sin art ikke er straffbart, eller hvor forholdet ligger så langt tilbake i tiden at foreldelse er inntrådt. Henleggelse kan også skje på prosessuelt grunnlag, for eksempel hvis bevismateriale ikke kan brukes i retten fordi det er innhentet på en ulovlig eller illojal måte. En ytterligere henleggelsesgrunn er at mistenkte nyter godt av diplomatisk immunitet."

Så også den norske straffeprosessloven skiller ikke egentlig klart mellom førsterangs frifinnelse grunnet ikke straffbare forhold eller annenrangs frifinnelse grunnet mangel på bevis. Det går ut på det samme og man vet ikke hva som er tilfelle her.

Du findest eine ähnliche Anfrage hier: https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/22932 wobei Birgit erst der Fehler unterlaufen war, dass sie fornærmende med Beleidigte übersetzt hat - was es in der Regel in solchen Fällen genau nicht heißt, sondern eher eben der Geschädigte.

Det strafbare forholdet ville jeg fritt oversatt med "das Strafverfahren": "Das Strafverfahren wurde zwischenzeitlich nach Beweislage eingestellt". Selveste det straffbare forholdet kan vel heller ikke "henstilles" på norsk - bare anklagen / saken / søksmålet om et påstått straffbart forhold?

Hva gjelder støtteskriv kan ikke jeg forestille meg at det kan bety noe annet enn nettopp denne "Begründungsschreiben" som vi jo allerede har vært innom. Les: https://www.advokatbladet.no/ankesiling-borgarting-lagmannsrett/slik-blir-de-nye...

Hei!
Er det noen som vet hvor man på det norske internettet kan få kjøpt kler som eksempel undertøy og sokker og sånt for å få de tilsendt et sted på vestlandet?
Mange takk for tips!
God natt :-)

18.02.21 13:01, Fosshaug de
18.02.21 20:56, Carl de
Mange takk for anbefalingen! Dessverre var jo Heinzelnisse nettopp nå nedlagt i to dager så da måtte jeg selv leite nettet opp og ned. Bakteppe for det hele var at noe skal sendes på døren til mottakeren og ikke til et sånt "hentested" i nærheten - grunnet mottakerens 100-årige alder (samt koronaen)

Et familiemedlem hevdet bastant at det ikke var mulig å få levert pakker på døren i Norge. Noe jeg like bastant bestridte i og meg at jeg ikke kunne forestille meg at det i dagens moderne og velstående Norge ikke skulle være mulig å få sakene levert på døren.

Etter å ha leitet en stund fant jeg ut at trylleordet antakelig het "hjemlevering". Og som jeg hadde tenkt meg det er det i dagens Norge mange butikker som tilbyr "hjemlevering" aka "levering på døren". Tilmed en butikk i Kirkenes ved Barentshavet (!!!) leverer på døren i Vest-Norge. Fant blant annet disse oversiktene her:

https://www.nettavisen.no/livsstil/shopping/disse-nettbutikkene-leverer-pa-doren...

https://www.vg.no/hjemlevering/klaer-sko-og-tilbehor

Dette sagt må jeg rødmende innrømme at familiemedlemmet likevel - mot mitt råd - bestemte seg for å bestille i Tyskland nå for per egen hånd sende til Norge. Kanskje for ikke å måtte vedgå at det lar seg gjøre ;-).

Men sånn er det bare. Guds veier er uransakelig.

Manke takk for tipset uansett!

20.02.21 16:49, Carl de
P.S.:

https://www.bring.no/tjenester/pakker-og-gods/private-nasjonalt/pakke-levert-hje... ( = "Tilby hjemlevering over hele landet, akkurat slik kundene vil ha det. ")

Eller også: https://www.sparkjop.no/kundeservice/kjopsinformasjon/ (= "Vi tilbyr også levering på døren, dette koster kr 119,-")

Bare om noen skulle ha samme spørsmålet engang...

24.02.21 16:15, Solan
Kanskje jeg har misforstått? Men er dette ikke et språkforum?

Forums Arkiv med Søkemotor