Direkt zum Seiteninhalt springen

Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. For å skrive innlegg må man være innlogget.
  2. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  3. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  4. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  5. Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
  6. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

Hei!
På tysk er det en tydelig forskjell mellom ordene "effizient" og "effektiv". På norsk sier man
effektiv i mange situasjoner hvor man på tysk ville brukt effizient. Finnes det overhodet et
tilsvarende ord for "effizient" på norsk?

05.12.19 13:21, Lidarende no
Effizient har latinsk opphav: efficiens
Verbet heter i presens partisipp: virkende, (be)virkende; som adjektiv:virksom, økonomisk

EKS.: eine effiziente Methode- en metode som er virker/en virksom metode
Die Schulung ist nicht besonders effizient- Undervisningen virker ikke særlig godt.
Effizient arbeiten -arbeide økonomisk

Guten Abend,

ist es richtig, dass man ekvipasje mit Pferd-Reiter-Kombination übersetzen kann? Ich habe das so bei naob.no verstanden.

Demnach könnte ich schreiben: For en fantastisk ekvipasje - wenn ich meine: Was für eine tolle Pferd-Reiter-Kombination.

Richtig?

02.12.19 22:20, Lidarende no
"For en fantastisk ekvipasje!" er korrekt. Hest og rytter utgjør en ekvipasje i ridning. Hest, sulkey
og kjører utgjør en ekvipasje i travsport.

03.12.19 10:13, Heiko de
ekvipasje kommt wahrscheinlich aus dem Lateinischen/Französichem Equi/Pferd , Page/Dienstbote. Ich finde den equipage auch in englischen Wörterbüchern. Ist der Equipage auch auf deutsch im Reitsport gebräuchlich?

03.12.19 10:14, Oddy
Auch Pferd-Reiter-Paar.
Oddy

03.12.19 10:28, Oddy
Wahrscheinlich nicht auf Deutsch.
Equipage auf Deutsch ist ein Sammelbegriff für Mensch, Pferd und Wagen ( Kutsche )
Oddy

03.12.19 14:24, Lidarende no
Wenn es sich um Trabrennen (travløp) handelt, wird auf Deutsch Equipage benutzt, genau wie im
Norwegischen: hest, vogn( sulkey) og kjører (kusk). Equipage heisst utstyr (Ausstattung). Das Verb
équiper > utstyre -ausstatten.

03.12.19 14:54, Lidarende no
Vielleicht irre ich mich, wenn ich behaupte, dass Equipage auf Deutsch im Trabrennen benutzt wird.
Jedenfalls ist das der Gebrauch im Trabrennen und Reiten in Norwegen. Duden hat das Wort Equipage in
der Bedeutung "elegante Kutsche". Diese zusätliche Bedeutung hat Equipage auch im Norwegischen-
herskapelig kjørehestetøy.

03.12.19 15:56, Wowi
ekvipasje kommt wahrscheinlich aus dem Lateinischen / Französichem Equi / Pferd, Page / Dienstbote.

Das ist kreativ gedacht, aber nicht richtig. Das entsprechende franz. "équipage" ist zusammengesetzt aus
equip + age (age ist ein Wortbildungselement)
und ist eine Ableitung von équiper (ein Schiff) ausrüsten.
équiper wiederum kommt, tadaaa, von altnordisch "skipa", ein Schiff mit Ausrüstung und Besatzung versehen. Die weiteren Bedeutungen bis hin zur herrschaftlichen Kutsche haben sich daraus entwickelt.

03.12.19 16:15, Oddy
Ich habe mich wahrscheinlich auch geirrt.
Auf Deutsch ist also Equipage nur auf Ausrüstung begrenzt.
( Kutscher und Equipage )
Auf Norwegisch vielleicht im Sport mit Equipe verwandt ( Team/Mannschaft )?
Oddy

03.12.19 16:51, Lidarende no
«Ekvipasje: Det er en hest og en kusk, tilsammen utgjør de en ekvipasje.»
Quelle: Travets ordbok

trav24.noTravets-GuleTravets-ordbok

03.12.19 17:25, Lidarende no
«Navnene på de proffe jockeyene og deres ponnier er:
Ekvipasje nr. 1: Line(piragirl) og Pira
Ekvipasje nr. 2: Sofie(-sofie) og Vanity
Ekvipasje nr.3: Pernille og Wikki»

Quelle: hest.norgeblogg?blid=809086 (med https:www foran)

03.12.19 18:13, Sandra1
Ganz lieben Dank für eure ausführlichen Beiträge :)

Hei

hete habe ich online folgendes gelesen, ist die 1. Zeile nynorsk?

Dersom du vel å ikkje
gleda deg over snøen,
vil du ha mindre glede i livet,
men same mengde snø.

In der 1. Zeile verwirrt mich å ?

Danke für eure Hilfe?

02.12.19 10:30, Geissler de
Nicht nur die erste Zeile, sondern der ganze Satz ist Nynorsk.
Auf Bokmål:
Dersom du velger å ikke glede deg ...

02.12.19 13:17, Sandra1
Die restlichen Zeilen konnte ich lesen, aber die erste ging ohne deine Hilfe gar nicht.

Vielen Dank Geissler :)

Hallo zusammen,
gibt es einen norwegischen Ausdruck für "erkenntnisresistent", also eine deutliche Kritik an einer Person, die nicht bereit ist, die eigene Meinung im Licht von neuen Fakten zu ändern. Unbelehrbar (was übrigens auch nicht im Wörterbuch steht) ist nach meinem Empfinden nicht ganz so negativ wie erkenntnisresistent.

01.12.19 18:07, Wowi
kunnskapsresistent

01.12.19 23:59, Perkins
Jeg villle med ord si at en "kunnskapsresistent" person er en person som ikke vil akseptære (ta til
seg) ny lærdom (klimaskeptikere?)
Oversettelsen "kunnskapsresistent" eksisterer ikke i hverken bokmål eller nynorskordbøkene til
Sprakradet. Har aldri hørt det blitt brukt, men det er jo er forsåvidt et mrsmt ord som kanskje
burde bli implimentert i det norske sprog.
Perkins

02.12.19 09:26, Oddy
Als Substantiv : Endringsvegring.
Oddy

Sehr geehrtes Forum,
wie koennte man am besten i kjølvannet av... in uebertragener Bedeutung ins Deutsche uebersetzen?
Ich denke hier wie z.B. im Satz : I kjølvannet av jordskjelvet ble alle landsbyene evakuert.
Sollte es dann heissen: Alle Doerfer wurden im Gefolge des Erdbebens evakuiert?
MfG, Chris

30.11.19 20:11, Fosshaug de
Direkt übersetzt: im Kielwasser oder häufiger, im Fahrwasser. Weil die maritime Metaphaper „i
kjølvannet“ semantisch aber nicht mit einer tektonischen Erschütterung des Festlandes
harmonisiert, ist übertragen „im Gefolge“ eine nach meinem Sprachempfinden klar besser
Übersetzung: „Im Gefolge des Erdbebens wurden alle Dörfer evakuiert.“ Alternativ: „als Folge“,
„als Ergebnis“ oder schlicht „nach dem Erdbeben wurden alle Dörfer evakuiert“.

01.12.19 22:03, chris2508
Vielen Dank, Fosshaug.

Guten Morgen
Wie würdet ihr zermürbend übersetzen?

Vielen Dank für alle eure Antworten im voraus:-)

15.11.19 13:52, Lidarende no
Zermürbend-utmattende; jemanden zermürben- bryte ens motstandskraft, gjøre en myk.

15.11.19 16:37, Petra Sch.
Super - vielen Dank

02.12.19 09:32, Oddy
Den Gegner Zermürben:
Beim Boxen : Mørbanke motstanderen.
Beim Fußball:Slite ut motstanderen.
Oddy

God morgen Heinzelnisse!

Heter det egentlig:

Lønnen som er for lav til å leve på DEN. eller
lønnen som er for lav for å leve på den.

?
Eller er det hipp som happ?
Mange takk og en hyggelig dag!

15.11.19 07:48, Carl
Uff, mente ikke å fremheve "DEN". spørsmålet dreier seg om "for" eller "til" "å leve på noe"

15.11.19 09:45, Brendan
Setningen skal lyde: Lønnen som er for lav TIL å leve på.

«Den» har ingen ting i setningen å gjøre.

15.11.19 18:24, Carl
Mange takk for rettelsen!

18.11.19 10:22, Oddy
Lønnen er for lav til å leve av så Jens lever
mest på vann og brød.
Oddy

Ordet tystne mangler i ordforrådet til Heinzelnisse. Er det riktig oversatt med "zum Schweigen bringen"? Mange takk....

14.11.19 05:17, Brendan
Glem å bruke tid og krefter på ordboken her og bruk heller en vanlig ordbok, redigert av profesjonelle. Tystne (sjelden i bruk)
betyr å bli taus, tie.

14.11.19 07:50, Carl
Mange takk. Det fins jo en god ordbok her:https://www.naob.no/ordbok/tystne

Deretter kan tystne også bety "dempe, kvele lyd/støy"

Jeg avledet herfra at man også kunne tystne en person - få den til å tie. Det er antakelig feil
ifølge det du skriver. Men sammle hva som sto i en ordbok ville jeg jo uansett blitt villedet av det
som står i NAOB.

14.11.19 10:05, Oddy
Zum Schweigen bringen - bringe til taushet.
Å tystne noen er neppe riktig norsk.På svensk har man imidlertid " att tysta någon " - få någon
att tystna.
Oddy

14.11.19 17:34, Carl
Mange takk, Oddy!

Hei,
kann mir jemand erklären was "A4-liv" ist?

Vielen Dank!

13.11.19 17:12, Brendan
A4 heißt „Standard“, wie in DIN A4. Et A4-liv heißt „ein Durchschnittsleben, ein normales, etwas langweiliges Dasein.

13.11.19 21:03, fjelltop
Tusen takk

Hei :)
Ich suche nach einem Wort, welches "Mitläufer" beschreibt.

13.11.19 12:44, Tilia de
Sieht so aus, als wäre das ganz einfach "medløper". (Siehe entsprechende Einträge im norwegischen
Wikipedia oder im "Store norske leksikon".)

Forums Arkiv med Søkemotor