Direkt zum Seiteninhalt springen

Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  2. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  3. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  4. Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
  5. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

Hei ,

"De skrek og hojet"... Wie übersetzte ich "hojet" ins Deutsche?

LG

20.09.17 09:24
God morgen LG,

kan du kanskje oversette slik?: Sie schrien und johlten.

God onsdag fra Claus i Kristiansand

20.09.17 11:14
Hoiet

20.09.17 21:30
Vielen Dank!

Hvem kan hjelpe med "paven" ikke tyske "Papst" i forbindelse med krabbe.
Takk på forhånd

19.09.17 19:25, Mestermann no
Paven er det vi kaller magen til krabber, hummer og kreps.

19.09.17 19:31
Tusen takk Mestermann

19.09.17 19:40
Det tyske ordet er Magensack

Gibt es einen Unterschied zwischen drikk, m und drikke, n? Ist eines alkoholisch,
respektive auf Deutsch der Drink?

19.09.17 10:19
Der Unterschied hat nix mit Alhohol zu tun.
Drikk und drikke sind nicht ganz austauschbar.
Undefiniert wird drikke verwendet : Mat og drikke ( mat og drikk geht nicht ),
Essen und Getränke. ( Food and beverage - not food and drink )
Hva skal vi ha til drikke ? Was gibt es zum Getränk ( zum Trinken )?
Doch : Det ble servert vann til drikke : Es gab kühles Wasser zum Getränk.
Cognac er en ( bestimmt ) god drikk oder cognac er godt drikke.
Most er en forferdelig drikk ( ikke drikke ). Most ist ein entsetzliches Gesöff ( hehe ).
Also, gar nicht einfach zu unterscheiden.
Oddy

Hva er et tilsvarende uttrykk som dette på tysk: Jeg gidder ikke å finne opp kruttet på nytt / Det er ingen vits i å finne opp kruttet på nytt. ?

18.09.17 23:02
Warum auch sollte ich mir die Mühe machen und das Rad neu erfinden? Man muss das Rad nicht immer neu erfinden.

Hei på dere!
Wie ist wohl der folgende Satz zu verstehen?
Kjøper du med hjem ukebladene? - Kaufst du auf dem Heimweg die Magazine?
Ist "kjøpe med hjem" ein idiomatischer Ausdruck?
Takk på forhånd!

18.09.17 11:26, Mestermann no
Nja. "Kjøpe med (seg) hjem" ist richtig, aber steht an falscher Stelle:

Kjøper du ukebladene med (deg) hjem wäre besser. (Und noch besser mit deg.)

18.09.17 11:56
"Kjøper du med hjem ukebladene?" heißt es in der Kurzgeschichte "Ingrid Langbakke" von Kjell Askildsen.
Macht der Autor mit der gewählten Formulierung eine für norwegische Muttersprachler eindeutige Aussage über Ingrids Bildung/sozialen Status?

18.09.17 12:46, Mestermann no
Mag sein. Askildsen wird als der grosse Stilist der modernen Kurzgeschichte unserer Literatur gerechnet. Er
schreibt keinen "zufälligen" oder undurchgedachten Satz. Durch diese etwas ungelenke Formulierung versucht er
vielleicht einen mündlichen Ton zu schaffen.

18.09.17 12:56
Mange takk, Mestermann!

19.09.17 01:12
@Mestermann:

Danke dafür, dass du eine Frage beantwortet hast, die ich im Forum noch gar nicht gestellt
hatte. Ich wollte wissen, ob es im Norwegischen eine Entsprechung zum deutschen Ausdruck
"jein" gibt...

Welch ein grandioser "Service". ;-)

Herzliche Grüße
Birgit

Kan admin. blokkere Bjoern fra forumet, vær så snill?

16.09.17 21:44, Geissler de
Så lenge forumet er åpent for ikke-registrerte brukere, er det nok umulig.
Dessuten bryter Bjoern strengt tatt ikke noen regler, bortsett fra når han en gang iblant
kommer med politisk svada. Men de innleggene blir slettet uansett.

Likevel er det selvfølgelig ønskelig at Bjoern behersker seg litt og slutter å bruke
forumet som sitt personlige klasserom. Det er flere som har uttrykt sin misnøye i det
siste, og at de synes at forumet har blitt kjedelig pga. de innviklede og altfor lange og
spesielle innleggene hans.

17.09.17 01:18, Mestermann no
Jeg slutter meg til dette, og oppfordrer også Bjoern på vennlig vis til å legge begrensninger på seg. For meg, som
vel er den av de faste bidragsyterne som har svart ham og kanskje hjulpet ham mest, begynner dette å bli
demotiverende. Norsk er ikke noe stort språk, så dette er naturlig nok et lite forum. Jeg er litt i tvil om Bjoern
faktisk innser at hans iver også skader forumet og er en kilde til frustrasjon.

Både jeg og andre har oppfordret ham mange ganger til å vurdere sine læringsmål, måten han lærer på, og
hensikten med å forbedre sin norsk (som allerede er helt utmerket). Det virker ikke som det synker inn. Men
hverken resten av forumet eller jeg kan være privatlærere for ham. Det er morsomt og lærerikt å prøve å gi svar på
spørsmål her inne, men ikke når svarene ustanselig påhenges nye haler med innvendinger, og heller ikke når han
systematisk går gjennom ordboken for å finne feil, og spør om hvert ord han er i tvil om.

Mitt syn er at om hans mål virkelig er å pugge 30 000 gloser, så er det temmelig bortkastet som læringsmetode,
men ham om det! Men forumet må få slippe å delta i prosjektet i særlig grad. Da bør han gå til anskaffelse av en
god ordbok, elektronisk eller mellom permer. Hvis han dertil skal spørre på slikt detaljnivå, bør han finne seg en
privatlærer.

I HN forekommer ordene selvbetrag og nakebading. Jeg antar disse formene er skrivefeil og
rett er nakenbading og selvbedrag?

16.09.17 18:41
Kjøp deg en ordbok. Vi orker ikke mer av dette.

16.09.17 20:15
Tåler du ikke henvisningene om feil i Heinzelnisse? Synes du det skal fortsatt stå feil i
Heinzelnisse? Jeg avdukket noen flere feil om ikke jeg tar feil:
det et stridshode (og ikke en stridshode som HN påstår). Og en svekkelse er vel ikke et
verb som HN oversetter med beeinträchtigen, schwächen, men bare et substantiv. Jeg syns feil
burde rettes.

16.09.17 21:13, Geissler de
Du har kanskje ikke oppdaget det ennå, men når du søker på Heinzelnisse, finnes det en
knapp på resultatsiden som heter „forandring/innføring“ eller „Änderung/Neueintrag“.
Bruk den når du oppdager feil. Forumet er ikke det rette stedet til dette.

17.09.17 14:24
Nå har det seg slik at jeg til tiders også tar feil og en antakelig feil ikke er en feil
likevel. Hva så? Skal det ikke kunne diskuteres i et sånt tilfelle? Hva er egentlig grunnen
for at absolutt alt kan diskuteres her om fast og løst - bare ikke feil eller tvil ved HNs
ordforråd? Er ikke det litt rart?

A) Spørsmål: Hvordan oversettes "langt ute i havet" - å jada interessant spørsmål og såååå
vanskelig å komme på - ikke sant?

B) Spørsmål: Betyr glemt virkelig verschollen som det står i Heinzelnisse - æsj, kjøp deg en
ordbok selv! Er du en gjerrigknark og gramser til deg en del av vår verdifulle livstid?

Især siste argumentet er kanskje litt løyent? Er dette her et slags selvhjelpforum for
språksyke som helst vill slippe bryderiet med språket, som anser språklige drøftelser som
bør eller er dette et forum for språkbegeistrede som liker å stille og å besvare språklige
spørsmål?

Jeg samtykker at ikke alle spørsmål er like spennende og interessante. Men det er opp til
enhver å stille interessantere spørsmål da! Et kjedelig spørsmål er da i alle fall bedre enn
intet! Plassen her på siden er ikke begrenset. Og selv et kjempekjedelig eller dumt spørsmål
ødelegger neppe for andre. Så tvinges jo ingen til hverken å lese alle trådene eller til å
svare. Innlegg jeg selv er lite interessert i leser jeg ikke. Så enkelt er det for meg. Når
jeg merker at jeg ikke bryr meg særlig om et emne da leser jeg ikke ord for ord helt nøye
for å ildne og ilske meg og andre opp etterpå. Det virker jo rart dette også. Minner meg
litt om Watzlawicks historie om den gamle jomfruen i tornet og de nakenbadende...

Så har jeg faktisk gitt mange beskjeder om feil via skjemaet uten at noen ser ut til å ha
brydd seg noe særlig om dette. For eksempel er det flere måneder siden at jeg ga beskjed om
at "kortsiktig" var feilaktig oversatt som "kurzsichtig".

https://www.heinzelnisse.info/dict?
searchItem=kortsiktig&setOptions=true&dictDeNoSearch=on&dictNoDeSearch=on&dictExactSearch=on
&dictPhoneticSearch=on&wikiSearch=on&dictNynorskSearch=on&dictBokmaalSearch=checked&forumKey
wordSearch=on&suggestion=on

Jeg må innrømme at det ikke var meg som klargjorde dette selv, men en annen fast bidragsyter
her i forumet (Oddy).

Men jeg ga nå i hvert fall informasjonen om denne feilen videre.

Har det skjedd noe med feilen i mellomtiden? Har jeg fått et svar (von Dank will ich erst
gar nicht reden.) Nei. Feilen er der forsatt. Likedan som alle de andre jeg har varslet om.

Er det ikke bedre at feilen i det minste er dokumentert i forumet slik at en bruker har en
sjanse til å oppdage Oddys rettelse?

Jeg synes forresten Heinzelnisse er kjempeflott!

Om jeg har gjort noen få fremskritt i det siste så skyldes dette faktisk nesten utelukkende
puggingen ved hjelp av Heinzelnisse sitt ordforråd sammen med forklaringene fra Dokpro.
Dette er kanskje den hardeste måten å virkelig lære seg et språk men jeg anser den som den
mest effektive - etter å bo og leve i det landet hvis språk en vill lære. Det å lære et
språk bare ved å lese og slå opp de ordene en ikke er kjent med fungere ikke - med mindre
man er akkurat denne memoreringsbegavelsen det har vært snakk om i sammenheng med pugging.
Skal man innprente et ord i hukommelsen sin for godt må de fleste gjenta det flere ganger.

Å slå opp enkelte ord kan man ta seg til når man allerede kan et språk og bare nå og da en
sjelden gang støter på noe nytt. Når annen hvert ord er ukjent er ikke det en
anbefalelsverdig fremgangsmåte. Da dovner hjernen før man er kommet halvveis på en side. Og
uansett må man også da rableordene ned et ellee annet sted for å kunne repititere det
senere. Er man åkkesom nødt til dette kan det være lurt å ty til ferdige ordforråd. Selvsagt
kan den rette størrelsen diskuteres. Men Heinzelnisse kan nødig samtidig være for omfattende
og rudimentær, synes jeg. Sant nokk hopper jeg også over en del ord jeg ikke er interessert
i. Men enhver må jo få lov å bestemme for seg om Unbrakonøkkel eller marengs er ord som er
verdt å huskes...

Så. Nå kan de som reagerer så amper og iltert på mine innlegg og som liker å istemme i
ulvehylene gjerne få lov til å avstemme om dette innlegget skal sensureres (viskes eller som
det heter på Heinzelnisse: tørkes) bort. Eller om de tåler litt pluralimse også da når det
ikke helt passer inn i det egne bildet om hvordan verden og folk skal være...

Ellers mange takk for den oppbakkingen jeg hittil har fått. Og jeg mener det...

(c) Omtrent hver tredje ord i den ovenstående teksten har jeg lært meg i det siste ved hjelp
av Anki basert på Heinzelnisse...

17.09.17 19:25
Men det er i orden. Jeg skal gi avkal på å skrive noe her for det neste...

18.09.17 00:42
Mach dieses Versprechen bitte wahr.

Im Übrigen heißt es "å gi avkall på noe".

18.09.17 04:28
I stedet for å takke for at du gratis og gjentatte ganger har fått høykvalifisert hjelp og råd, mener du at det er du
som skal ha takk. Det må jo virke som et slag i ansiktet på dem som har hjulpet deg. Du er dertil uforskammet
nok til å betegne resten av forumet som ulver.

Jeg håper vi aldri ser deg igjen i forumet.

18.09.17 07:18
@04:28
Möchtest Du das denn wirklich? Würde Dir dann nicht etwas fehlen? Beispielsweise ein
Vorwand, provozierende, boshafte kleine Beiträge zu schreiben und sich dabei hinter einem
"wir" zu verstecken?

18.09.17 10:09, Geissler de
Und inwiefern ist dein (ebenfalls anonymer) Beitrag jetzt besser, 07:18?

18.09.17 22:56
Muss eine Antwort auf einen aufhetzenden, provozierend-eskalierend, in Beleidigungsabsicht geschriebenen und noch dazu die Wahrheit verdrehenden Beitrag ("i stedet for" ... - mal lesen, was ein paar Zeilen weiter oben steht) denn unbedingt netter ausfallen als derselbige?

Im Übrigen ging es in 07:18 nicht um das anonyme Wir, sondern um das feige Wir. Um das Wir desjenigen, der nicht im eigenen Namen nur für sich selbst schreibt, sondern das kollektive "vi" bzw. gleich den ganzen "resten" av forumet beansprucht, um gegen einen Einzelnen zum Hallali zu blasen. Det er likeså freidig og anmassende som det er trollete.

19.09.17 05:29
Du er jo hoppende sprø.

19.09.17 18:01
Na, so habe ich wenigstens eine deftige Beleidigung gelernt. Kann man "hoppende sprø" mit
"total bescheuert" übersetzen?

Gruß
Birgit

19.09.17 18:23
Nein, sondern hüpfend prüde ;-).

19.09.17 18:39
Lustig. Die Antwort gefällt mir. Schön, dass der Humor nicht ganz verloren geht.
LG Nicole

19.09.17 20:44
Ja, sant nok burde den opprettholdes https://www.heinzelnisse.info/dict?searchItem=under%20alle%20slags%20forhold
Schönen Abend und LG

Kan man egentlig si at å utstede og å utferdige er synonyme?

16.09.17 18:08, Mestermann no
Ja. De er synonyme.

16.09.17 18:26
Vielen Dank...

18.09.17 23:04
Nei, de er ikke synonyme.
Det kan utstedes et pass, men man kan ikke si at det utferdiges pass.
Som privatperson kan man utferdige/skrive en fullmakt, men man utsteder ikke en fullmakt som privatperson.
Utstede har en mer offisiell bruk / et mer offisielt tilsnitt.

19.09.17 11:47
Jo, man kan si at det utferdiges et pass, og som privatperson kan man utstede fullmakter.

19.09.17 12:46, Mestermann no
Med synonymer mener vi to eller flere ord med ulik form i tale eller skrift men med samme eller nesten samme
betydning. Forstå, begripe og skjønne er synonymer, det samme er hund, bikkje, bisk, bissevov og kjøter, eller
fort, raskt og hurtig, eller sengetøy og sengklær.

Det vil nesten alltid være en viss betydnings- eller bruksforskjell på synonymer. Synonymene sengetøy og
sengklær kan sies å være nærmest 100% betydnings- og brukskongruente, mens synonymene hund, bikkje, bisk,
bissevov og kjøter ikke er det.

For at vi skal kunne si at to ord er synonyme, trenger de altså ikke bety akkurat det samme eller brukes på
akkurat samme måten. Dersom det finnes betydnings- eller bruksforskjeller som det er vesentlig å kjenne til for en
som lærer språket, bør den som forklarer ordet, gjøre oppmerksom på dette. I dette tilfellet er forskjellene nokså
små.

Synonymene til utstede er iflg. ordboken utferdige, emittere, trassere.

Som eksempler på bruken av utstede, har ordboken for øvrig: utstede en ordre, en erklæring, en sjekk, en veksel.

Som privatperson kan man altså godt utstede både sjekker og fullmakter. Jeg er enig i at man neppe utferdiger et
pass - det er iallfall en bruk av ordet som er sjelden. Men det endrer ikke på det faktum at utstede og utferdige er
synonymer, det viser bare en bruksforskjell.

19.09.17 13:22, Mestermann no
Jeg tar tilbake at man neppe utferdiger et pass. Se f.eks. NOU 1994:13 Passloven.

"Passet skulle bl a inneholde opplysninger om innehaveren, utferdiges på norsk med oversettelse og inneholde
fotografi ..."

"Pass skulle normalt utferdiges av politimesteren i det distrikt hvor passøkeren hørte hjemme, det måtte aldri
utferdiges mer enn ett pass til en person ..."

"Etter § 10 kan pass bare utferdiges på godkjente blanketter..."

"Passloven § 19 gir også hjemmel for å utstede tjenestepass og diplomatpass. Slike pass utferdiges av
Utenriksdepartementet etter nærmere regler..."

"Er barn innført i innehaverens pass, kan det bare utferdiges inntil det eldste avdem fyller 15 år, jf annet ledd..."

"Passloven 2 § fastslår at pass utferdiges av passmyndigheten..."

"Av forordningen 17 § fremgår at tjenestepass, diplomatpass og kabinettpass bare kan utferdiges av sjefen for
Utenriksdepartementet eller den han bemyndiger..."

"Passloven 2 § fastslår at pass utferdiges av passmyndigheten..."

M.m.fl.

Jeg er nok enig i at det vanligste er å si at et pass utstedes, men det er ikke feil å si at det utferdiges.

19.09.17 14:56
Hvor 23:04 har det fra at "utstede" har et offisielt tilsnitt, er ikke godt å si. Jeg har utstedt mange fullmakter og
enda flere sjekker i mitt liv... Godt forklart av Mm.

21.09.17 00:02
Nochmals vielen Dank. Hab erst jetzt gesehen, dass es nach 18:26 noch weiterging. Sehr
interessant. Vermutlich ähnlich wie deutsch ausfertigen und ausstellen.
(17:52/18:26)

Hallo,

Was bedeutet denn Riksrevisjon?

Danke!

16.09.17 09:57
Die Behörde heißt Bundesrechnungshof.

16.09.17 12:52, Mestermann no
Ja, das wäre die entsprechende deutsche Behörde.

Wörter, die mit riks- anfangen, bezeichnen meistens etwas offizielles, staatliches oder etwas was dem ganzen
Land betrifft, wie Wörter mit "bundes-" auf Deutsch, denn Norwegen ist kein Bund oder Republik, sondern immer
noch ein Reich (Königreich):

Riksrevisjon = wortwörtlich also Reichsrevision, weiter
Rikskringkasting = Reichsrundfunk,
Riksadvokat = Reichsanwalt,
Riksarkivet
Rikshospitalet
Riksrett
Riksantikvar
Riksvei
Riksbank
Rikseple
Riksregalier
Riksmeglingsmann
uva.

16.09.17 14:10
Worte mit "Reichs...." zu übersetzen klingt im Deutschen immer etwas schwierig und hat einen politischen Beigeschmack. Ich bin die Fragestellerin und habe mich jetzt für die Übersetzung "norwegischer Rechnungshof" entschieden.

16.09.17 14:27, Mestermann no
Ja, man sollte solche Begriffe nicht mit "Reichs-" ins Deutsche übertragen, sondern evt. mit "Staats-":
Staatsrundfunk, Staatsarchiv usw.

16.09.17 14:28, Mestermann no
Hier z.B. mit "staatlicher Rechnungshof Norwegens".

16.09.17 14:43
In Österreich heißt die entsprechende Behörde nur "Rechnungshof" und bei der EU heißt es
"Europäischer Rechnungshof". "Norwegischer Rechnungshof" wäre demzufolge wohl die
passendste Übersetzung

16.09.17 14:58, Mestermann no
Ja, sicherlich. Ich sehe, dass die EU in einigen Zusammenhängen für die Rechnungshöfe der nordischen Ländern
auch den Begriff "Oberste Rechnungskontrollbehörde (Finlands, Dänemarks usw)" benutz.

Betyr kis egentlig det samme som Kies på tysk? Vanligvis omtales Kies jo som grus, aur eller
sand. Et sandtak blir vel helst en Kiesgrube. Med kis er vel noe helt annet?

16.09.17 09:26, MichaV de
Kies kan nok best sammenlignes med grus. Sand har mindre kornstørrelse enn Kies. Kis er
noe annet, ja.

16.09.17 11:03
I "Tysk blå ordbok" oversettes kis med Kies

16.09.17 12:40, Mestermann no
Selv om de vanligste oversettelsene av Kies er grus, singel eller småstein (aur er et temmelig sjeldent ord), så kan
man også si kis (uttales 'kjis'). Sml. svovelkis (pyritt), som kis ofte er en kortform av: Han trodde han fant en
gullklump, men det var bare kis.

En kis, derimot (utt. 'kis') er en kar, en fyr.

16.09.17 12:53
Jeg tror den blåe ordboken tar feil. Likedan som Heinzelnisse forresten.
Jeg er enig med Micha at Kis ikke er Kies. Det er antakelig en klassisk falsk venn. Og sand
er vel sand. Grustak eksisterer jo...

16.09.17 13:01, Mestermann no
Som sagt, enten du tror det eller ei, så har ordboken rett.

16.09.17 13:07
Ja, kis er synonymt med grus eller singel.

16.09.17 13:09
@Mestermann: Det betyr altså at man kan oversette en setning som denne:

Ich habe den Kies in der Garagenauffahrt ausgetauscht.

med

Jeg har byttet ut kisen i oppkjørselen foran garasjen.

?

16.09.17 13:10, Mestermann no
Ja. Det er helt riktig.

16.09.17 13:15, Mestermann no
Men jeg skal kanskje legge til at etter at slangordet "kis" (fyr, type) (med k-uttale) ble et vanlig forekommende ord,
så bruker man nok "kis" (grus, singel) (med kj-uttale) sjeldnere skriftlig, på grunn av forvekslingsfaren. Men det er
ikke et spesielt uvanlig ord.

16.09.17 14:56
Eine kleine Ergänzung für Mestermann:

Pyrit wird auch im Deutschen als Schwefelkies bezeichnet. Weitere (volkstümliche) Namen
dafür sind übrigens Katzen- sowie Narrengold.

Herzliche Grüße
Birgit

16.09.17 14:59, Mestermann no
Ja, schon gewusst. Auf Norwegisch auch: kattegull.

16.09.17 15:06, Mestermann no
- - - und narregull.

16.09.17 15:09, MichaV de
eben. Und sowas hat keiner vor seiner Garage liegen. Kis sind spezielle Mineralien, Kies
eine Mischung ganz normaler beliebiger "Steinchen".

16.09.17 15:21, Mestermann no
Nei, Micha. Her har kis to betydninger.

Den første betydningen er generisk for grus, singel, småstein. Man kan altså godt ha kis liggende i oppkjørselen
foran garasjen. "Straks han kom ut av huset, falt han så lang han var og ble liggende med ansiktet ned i kisen".

Den andre betydningen er når man sikter til et spesielt mineral, men bruker kortformen kis, som kan brukes for
svovelkis, kobberkis, jernkis, sølvkis og flere andre.

16.09.17 15:24, Mestermann no
Betydningen og bruken er altså helt identisk med den tyske:

1.kleine, meist runde Steine, die in großer Zahl als Ablagerungen (vor allem an Flüssen, im Erdboden) auftreten.
2. (Fachsprache) schwefel- oder arsenhaltiges, hartes und schwer zu spaltendes Erz in hellen Farben mit starkem
Metallglanz.
(Duden)

16.09.17 15:36
At betydning og bruk er lik med den tyske, er ikke så rart. Da den norske gruve- og steinindustrien kom i gang,
hentet man fagfolk fra Tyskland. Derfor har norsk en mengde mineral- og gruvedriftsrelaterte lånord fra tysk. Kis
(i begge betydninger) er bare ett av dem.

16.09.17 16:59
Hei,
vi må vi visst slå oss til tåls med at kis eksisterer i betydning av grus selv om jeg
fortsatt tviler sterkt på at kis er like kurant som grus. Ordet grus har jeg hørt og lest
minst hundre ganger, ordet kis aldri.
Forøvrig er grus antakelig også et tysk ord som kis og så mange andre ord.
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Verwitterungsgrus
Noe jeg ikke var klar over. For det finnes "ingen" som sier Grus om grus i Tyskland i dag.
Kanskje kis og aur er like utbredte og gjengse i Norge som Grus i Tyskland...?
Takk til alle som svarte...

16.09.17 17:07
Men for søren, da! Hva du personlig har lest eller hørt eller tror, er da revnende likegyldig. Kis er et kurant ord for
grus. Det har vært påpekt i tråden at det ikke er like vanlig som grus, spesielt ikke skriftlig. Hva er problemet?

16.09.17 20:04, MichaV de
Rolig nå. Tror det er usikkerhet her fordi den første betydningen kleine, meist runde
Steine, die in großer Zahl als Ablagerungen (vor allem an Flüssen, im Erdboden) auftreten
ikke nevnes i Bokmålsordboka. Da henvises det kun til mineraler (og fyrer).

16.09.17 20:07
Jeg tror vel heller uroen kommer av at 16:59 aldri slår seg til ro med svarene, men fortsetter og fortsetter.

Hei.

Hva betyr "Pauschalurteil", og i hvilken sammenheng blir det brukt? Skjønte ikke svarene på Wikipedia.

Perkins

15.09.17 18:42
Urteil er jo en dom og pauschal betyr jo noe som generell. En Pauschalurteil er altså en
"generell dom", men ikke i juridisk henseende men i den overførte betydningen av en mening,
overbevisning, et omdømme. Vanligvis brukes ordet som kritikk for et udifferensiert omdømme,
en fordom som for eksempel: tyskere er nazister, muslimer er terrorister, alle foretningsmen
er sleske, gjerrige slaurer eller lignende. Ikke nødvendvis må det være så ekstreme utsagn.
Et Pauschalurteil kunne også vært: i Norge regner det uavlatelig og er det kalt...

15.09.17 19:12
I svaret til 18:42 ville jeg erstatte "generell dom" med "generalisernde dom" eller
"altvor generaliserende dom"

15.09.17 19:35, Mestermann no
Ja, enig. Pauschalurteil er en generaliserende dom eller også i visse tilfeller et generaliserende utsagn.

15.09.17 19:51
Det skal jeg gjerne være enig i. Bortsett fra at det er "altfor" selvsagt. Det var det jeg
mente å forklare med kritikk for et udifferensiert utsagn. Mine eksempler er kanskje heller
ikke helt passelige. De er litt for ekstreme siden en nærmere må gå ut fra at det stikk
motsatte av utsagnene er sant. Ikke bare er vel ikke alle tyskere nynazister men tvertom
(nesten) alle tyskere ikke nazister. Likedan er nesten alle muslimer ikke terrorister og når
det gjelder forretningsmenn... vel. Et Pauschalurteil er derimot noe det i bunn og grunn er
noe i, altså noe som ikke kan ansees som helt feil - men som ikke passer for alle og
enhver og som derfor forkastes / kritiseres som et altfor alminnelig utsagn.

15.09.17 22:28
Og akkurat slik er "en generaliserende dom" eller "et generaliserende utsagn" også ment. Det betyr nøyaktig det
samme som Pauschalurteil.

15.09.17 23:19, Mestermann no
Noe av misforståelsen her beror på manglende sondring mellom generell (allmenn, alminnelig) og generaliserende
(som gjøres allmenngyldig).

For å ta eksempelet om at det i Norge regner hele tiden og er kaldt, så er det hva vi på norsk vil kalle et
generaliserende utsagn eller dom. Allikevel er det sant at det i Norge regner mer og er kaldere enn andre steder,
så det er noe i påstanden. Men den er generaliserende, med andre ord for lite differensiert eller tilpasset tilfellet,
og derfor i bunn og grunn ubrukelig.

En Pauschalurteil oversettes derfor med en generaliserende dom eller et generaliserende utsagn.

Sml. også Tysk Ordbok PONS: Pauschal: (zu) allgemein, nicht differenziert; ein pauschales Urteil. Das ist mir zu
pauschal, ich wüsste es gern genauer.

16.09.17 20:38
Takk.

Perkins

Guten Abend,

Was bedeutet langt til havs in folgendem Satz ? -> Store vondmøller langt til havs er regjeringens forslag for å skaffe landet mer miljøvennlig energi.

Und was bedeutet dagens Norge in foldendem Satz? -> Overskriftene over gir en pekepin om noen aktuelle temaer i dagens Norge.

Vielleicht: weit ins Meer und im täglichen Norwegen?

Danke schonmal, Sandra :)

14.09.17 21:27, Mestermann no
"Til havs" ist ein altes Genitiv, vergleichbar mit "til sjøs", "til vanns", "til lands", "til fots", und heisst "am See,"
oder "im Meer". Langt til havs: Weit draussen im Meer.

Dagens Norge: Das Norwegen von heute.

14.09.17 21:31
wörtlich "weit zur See" = weit draußen im Meer
dagens Norge = im des (heutigen) Tages Norwegen = im heutigen Norwegen = im Norwegen unserer
Zeit / der Gegenwart

15.09.17 11:39
Danke Mestermann für die gute Erklärung :)

Hei hei

Wie sagt man eigentlich einer "Nervensäge" auf Norwegisch? (Kam mir so ganz spontan in den Sinn ... ;))

14.09.17 10:55, Mestermann no
Noe som går en på nervene.

14.09.17 13:12
Plageånd

14.09.17 14:52, Mestermann no
I visse tilfeller kan man nok oversette "Nervensäge" med plageånd, men ikke alltid. For plageånd oppgir ordboken
Plagegeist, Quälgeist, som på tysk bare er delvis synonymt med Nervensäge. Slik er det på norsk også.

Man kan f.eks. si om et slitsomt og vanskelig barn at "den ungen går meg på nervene", og i samme mening: "den
ungen er en skikkelig plageånd".

Men hvis man f.eks. snakker om lille Petter som blir mobbet på skolen, så betyr "plageånd" eller "plageånder"
den eller de som plager ham: "Øyvind er den verste plageånden av dem alle." Det betyr at Øyvind er den verste til
å plage Petter på mange vis, ikke at Øyvind går Petter på nervene.

Plageånd er altså ofte et tyngre uttrykk enn "Nervensäge", som bet. noe eller noen som går en på nervene,
irriterer en, belaster en.

14.09.17 20:38
Tusen takk, Mestermann!

Betyr "glemt" virkelig også "verschollen" (som HN hevder).
Han er glemt i Afrika = in Afrika verschollen???
Har jeg aldri lest i denne sammenhengen.

14.09.17 09:29
Nei, det betyr forsvunnet.
Men det begynner å bli litt trettende med denne endeløse gjennomgangen av ordboken. Hvorfor kjøper du ikke
en tysk-norsk ordbok?

14.09.17 09:55
verschwunden / verschollen ist in diesem Zusammenhang ungefähr gleich.

14.09.17 20:35
Bei dere to,
mange takk for svarene.
Hvorfor jeg "simpelthen" ikke kjøper en ordbok? Vel, det er litt rart spørsmål synes jeg
nesten. Forumet her er jo uttrykkelig dedikert til "spørsmål om det norske og tyske språket
og Heinzelnissen"!? Finnes det noe som passer bedre til dette formålet enn opptrappingen,
forbedringen og retningen av Heinzelnisses ordforråd? Hvor ellers enn akkurat her er den
rette plassen til å drøfte om en oversettelse gitt av Heinzelnisse er rett eller ei? Hvor
ellers enn her skulle en gjort oppmerksom på feil i Heinzelnisse?
Så er jo svaret på mange spørsmål som oftest ikke helt så opplagt heller. Det ser man jo
godt ved dette spørsmålet her.
  1. 9:29 mener jo at glemt ikke er oversatt riktig med " verschollen " mens det ifølge 09:55 ikke er noen nevneverdig forskjell på verschwunden og verschollen. Det er ikke enig i. Verschwunden og verschollen kan neppe utbyttes uten videre. Pengepungen min er verschwunden kan man godt si på tysk. Men ikke at lommeboken er "verschollen" med mindre formuleringen er ment å være spøkefullt eller artig. Likeledes sier man ikke meine Ehefrau ist verschwunden når man mener verschollen. Og så spørs det jo om glemt virkelig betyr forsvunnet i det hele tatt. Ville man virkelig sagt noe som:"Konen min er/ble glemt på hennes siste sjøreise når man mener noe som: konen min har forsvunnet på hennes siste sjøreise - ? Det har jeg lite tro på...

14.09.17 21:36, Mestermann no
Her gjør du den vanlige feilen, nemlig at du oversetter begreper som ligner hverandre som om de har helt
kongruent bruk og betydning. Men det er slett ikke alltid tilfelle. Når en tysker sier "meine Geldtasche ist
verschwunden", vil en nordmann si "lommeboken min er blitt borte". Men når en tysker sier "das Kind ist
verschwunden", sier man på norsk "barnet er forsvunnet".

Verschollen må vi til norsk også oversette med "forsvunnet", eventuelt "forsvunnet sporløst", en sjelden gang med
"savnet".

Når det gjelder ditt prosjekt om å revidere Heinzelnisses ordbok, så synes jeg det er helt i orden, men pass på at
det ikke tar for mye plass. Ideen om å kjøpe seg en god ordbok er uansett ikke så dum, da kan du nemlig slå opp
selv og trenger ikke spørre hver eneste gang du er i tvil.

14.09.17 22:07
Ja, hvis du er den som har som prosjekt å pugge 30000 norske gloser, så bør du definitivt ikke bruke
Heinzelnisses ordbok som utgangspunkt. Den ordboken er ment som en støtte til forumets brukere, men kan ikke
sammenlignes med ordbøker redigert av profesjonelle filologer og leksikografer. Til det er den for rudimentær.
Hvis du virkelig mener noe med hobbyen din, må du skaffe deg en ordbok. Det har alle de jevnlige brukerne her.

14.09.17 22:38
Savnet er en veldig god oversettelse for verschollen (vermißt) synes jeg.

Forresten skrev jeg jo ikke at jeg ville ha brukt "forsvunnet" - men "verschwunden" om
pengepungen - skjønt jeg ikke skal benekte at det kunne ha vært fare for at jeg nettopp
ville ha gjort det ;-).

Så betyr det jo at verschollen - likedan som verschwunden - er ganske tvilsomme
oversettelser av glemt. En glemt bok pengepung by jakt skat blir vel helst til en
vergessenesr Buch, Geldbeutel, Stadt, Yacht, Schatz og ikke til en verschollenes /
verschwundenes Buch, ...

Das verschollene Bernsteinzimmer blir vel ikke det glemte ravromet men det savnete,
forsvunne ravromet?

14.09.17 23:18, Mestermann no
Altså, nok en gang: verschollen og verschwunden kan ikke oversettes med "glemt".

Det er da heller ingen i tråden som har hevdet dette. Du fikk korrekt svar allerede klokken 9:29 i dag morges. Jeg
tror det er tendensen til å vidløftiggjøre en enkel spørsmål/svar-problematikk som irriterer endel
forummedlemmer.

For aller, aller siste gang: Verschollen må stort sett oversettes med "forsvunnet". Noen ganger med "sporløst
forsvunnet" og en ytterst sjelden gang med "savnet". Das verschollene Bernsteinzimmer er på norsk "det
forsvunne ravkammeret".

15.09.17 01:13
@22:07
Jeg vet at Heinzelnisse ikke er perfekte. Det finnes en del feil i HN. Jeg har inntrykk av
at oversettelsene av norske ord til tyske er mange ganger tilbakeoversettelser av de
tydningene, synonymene, tolkningene, forklaringene som gis av Dokpro. Og noen ganger er det
helt opplagt at foreldrene til HN gikk i falske-venn-fellen. For eksempel da kortsiktig er
oversatt med kortsynt.

På grunn av disse svakheter har jeg tilføyet innholdet i dokpro til hvert ord i
Heinzelnisse. Derved blir det mye lettere for meg å avsløre feil i Heinzelnisse. Og jeg får
en atskillig bedre og skapere, nøyere forklaring for ordene enn bare fra de tyske ordene som
står i Heinzelnisse. Jeg finner for det meste eksempler og informasjoner om vendinger og
preposisjoner som ofte brukes sammen med det ordet som akkurat belyses.
Jeg vet at også Dokpro ikke er perfekte. En kombinasjon av to ufullkommne kilder gir enda
ikke en perfekte enn. Med tilsammen er begge kildene bedre enn en hver for seg. Det å ha
både en ordbok og synonymbok i ett forenkler puggingen også litt siden man lære seg flere
lignende ord på et brett.

Jeg skal likevel være enig om at en profesjonell ordbok som kanskje Hustad ville vært ennå
bedre å pugge av. Eller til å slå opp ord med for så å overføre dem til ens egen
flashcardprogram. Men så sikker som denne fremgangsmåten ville ha vært enda profesjonellere
så sikkert ville det vært ennå mer tidskrevende. Faktisk ville det blitt så møysommelig at
et vanlig menneske med alminnelige resurser ikke kan makte dette.

Det er litt synd at det tredve år etter begynnelsen av den digitale revolusjon enda ikke
finnes bedre og frie elektroniske ordbøker enn Heinzelnisse som ikke engang ville ha
eksistert uten et enestående privat engagement. Om femti år vill ordbøker som Hustad
forhåpentligvis eksistere elektronisk og være gratis. Så spørs det jo om folk da i det hele
tatt snakker fremdeles norsk og tysk eller om disse språkene har blitt rasert, utryddet av
språk som engelsk eller kinesisk.

Men enn så lenge må vi jo lempe oss etter forholdene og ta til takke med det som finnes og
det som vi selv har klart å lage eller forbedre.

15.09.17 01:19
@Mestermann: Danke für die Klarstellung. Nå er det helt klart.

15.09.17 03:08, Mestermann no
@01:13: Jeg vet nesten ikke hvor jeg skal begynne.

Så la meg begynne med det nest siste: det finnes en rekke gode ordbøker tilgjengelig på nett. Men på samme
måte som man må betale for å kjøpe en ordbok i bokhandelen, må man også betale for netttilgang til en ordbok.
Det er ikke gratis å ha en stab av kompetente filologer og leksikografer i fullt arbeid. NAOB (Det norske akademis
ordbok) som blir utgitt på nett mot slutten av året, har for tiden 14 ansatte. Arbeidet har tatt 20 år. Ordboken
finansieres som et spleiselag mellom Staten, private sponsorer og betaling fra brukerne.

Du gjør i din språklæring uansett klokest i å legge bort både Heinzelnisses og Dokpros ordbøker. Den første er for
rudimentær, den andre er for deskriptiv. Det klokeste du kan gjøre er å kjøpe deg en ordbok mellom to permer,
eller skaffe deg tilgang til en eller flere ordbøker digitalt mot betaling. Det er definitivt ikke lurt å føye Dokpros
definisjoner til Heinzelnisses ordbok. Ikke bare fordi de ofte er dårlige, men også fordi dette strengt tatt er ulovlig.
Heinzelnisses ordbok bør ikke være en kopi av Dokpro.

Jeg merker at jeg begynner å bli irritert selv. Din private hobby - å pugge et astronomisk antall norske ord etter
ordboken - tar mye plass i forumet. Dette til tross for at du igjen og igjen får gode råd om hvordan du lettest lærer
og utvikler norsken.

Din tendens til å henge stadig nye haler på alle svar du får (haler som så må korrigeres eller kommenteres), gjør at
jeg ytterligere mister motivasjonen både til å hjelpe deg personlig og til å være i forumet generelt. Jeg synes ikke
du har nok respekt for at andre bruker adskillig av sin tid på å svare deg.

Mitt korte råd er: Kjøp deg en ordentlig ordbok og en god norsk grammatikk, og få deg eventuelt en privatlærer.
Slik har vi andre lært språk.

Mitt lengre råd har du fått før, uten at det noen gang synes å synkehelt inn: Bruk språket, ikke pugg det. Les,
lytt, skriv og snakk. Du trenger ikke flytte til Norge for å gjøre det. Slå opp og spør i forumet når du har faktisk
behov, ikke hver gang det er et hull i det jævla kartoteket/flashcardopplegget ditt.

Dette sagt i aller beste mening, men med håp om litt aktelse for den frustrasjonen både jeg og andre har gitt
uttrykk for. Og for tidsbruken.

15.09.17 12:07, Geissler de
Tiltredes uten forbehold.

15.09.17 16:38
Når vi ser bort fra innholdet i 01:13, er det jo ikke så mye å utsette på det som står der, rent språklig sett. Jeg tipper du er advokat. Bare følg Mestermanns råd: les, lytt, snakk.

15.09.17 17:07
Enig. Nå begynner det langsomt å bli nok. Hvis 01:13 vil lære seg 30000 gloser utenat, må han i det minste gjøre
seg selv og oss den tjeneste å kjøpe seg en ordentlig ordbok å pugge fra. Gjerne en grammatikk i samme
slengen. Det er det minste man kan vente av en som vil lære seg et språk skikkelig. 01:30s holdning er useriøs.
Han kaster bort sin egen og andres tid. Jeg er sikker på at alle de faste bidragsyterne her inne har minst én tysk-
norsk og flere norske ordbøker. En lærer er også lurt. MM har vært tålmodig og gitt 01:13 de beste
språklæringsråd det er mulig å gi.

15.09.17 17:17
Slutter meg til. 01:13 er direkte uforskammet. Noen ordbok vil han ikke kjøpe, men han synes det er greit å
spørre i det uendelige i forumet. Enten er han monoman eller gjerrig. Men han er generøs med andres tid, selv
om han nekter å følge innstendige råd. Det er frekt og respektløst. Nå må han enten skaffe seg en ordbok eller
pelle seg ut av forumet med Flash-kortene sine.

Forums Arkiv med Søkemotor