Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
Forums Arkiv med Søkemotor
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
- For å skrive innlegg må man være innlogget.
- Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
- Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
- Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
- Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
- Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.
Hei Heinzelnisser,
wie könnte man „zwiespältig“ ins Norwegische
übersetzen?
Danke und schönen Adventssonntag
Julius17
wie könnte man „zwiespältig“ ins Norwegische
übersetzen?
Danke und schönen Adventssonntag
Julius17
03.12.23 14:42, Fosshaug

tvefoldig
03.12.23 18:34, Fosshaug

Tippfehler. Muß natürlich heißen "tvetydig".
03.12.23 18:37, Lidarende

03.12.23 18:44, Julius17

Tusen takk!
Hei!
Ich habe zwei verschiedene Fragen, die erste betrifft das Wort "unterwegs". Im Deutschen benutzen wir das ja gerne und häufig und
meinen damit, dass man nicht zuhause ist, sondern irgendwo anders. Für dieses Wort kenne ich nun "på veg", "på vei", "på veien"
und "underveis", bin mir aber sehr unsicher welches davon wann benutzt werden kann. Ich habe das Gefühl, dass "underveis" dafür
überhaupt nicht benutzt wird. Könnt ihr mir sagen, wie geläufig diese Wörter sind und wie gut sie in welchem Zusammenhang sie
passen?
Zudem bin ich sehr verunsichert von einer Verbesserung, die ein Norweger, mit dem ich schreibe, gemacht hat.
Ich schrieb ihm: "Det er så viktig og mange folk ikke gjør det.".
Das hat er verbessert zu: ""Det er så viktig og mange folk gjør ikke det."
Das widerspricht irgendwie ein bisschen dem, was ich zur Satzstellung bisher gelernt hatte. Wenn ich mir meinen ursprünglichen Satz
noch einmal ansehe, dann kann ich nachvollziehen, dass "ikke" an dieser Stelle etwas unpassend ist. Aber dann hätte ich eigentlich
eher gedacht, dass es stattdessen ganz nach hinten (gjør det ikke) kommt. Zwischen gjør und det liest sich irgendwie sehr
merkwürdig.
PS: Bisher wurde mir hier im Forum immer schnell und gut geholfen, dafür an dieser Stelle mal ein großes Kompliment!
Ich habe zwei verschiedene Fragen, die erste betrifft das Wort "unterwegs". Im Deutschen benutzen wir das ja gerne und häufig und
meinen damit, dass man nicht zuhause ist, sondern irgendwo anders. Für dieses Wort kenne ich nun "på veg", "på vei", "på veien"
und "underveis", bin mir aber sehr unsicher welches davon wann benutzt werden kann. Ich habe das Gefühl, dass "underveis" dafür
überhaupt nicht benutzt wird. Könnt ihr mir sagen, wie geläufig diese Wörter sind und wie gut sie in welchem Zusammenhang sie
passen?
Zudem bin ich sehr verunsichert von einer Verbesserung, die ein Norweger, mit dem ich schreibe, gemacht hat.
Ich schrieb ihm: "Det er så viktig og mange folk ikke gjør det.".
Das hat er verbessert zu: ""Det er så viktig og mange folk gjør ikke det."
Das widerspricht irgendwie ein bisschen dem, was ich zur Satzstellung bisher gelernt hatte. Wenn ich mir meinen ursprünglichen Satz
noch einmal ansehe, dann kann ich nachvollziehen, dass "ikke" an dieser Stelle etwas unpassend ist. Aber dann hätte ich eigentlich
eher gedacht, dass es stattdessen ganz nach hinten (gjør det ikke) kommt. Zwischen gjør und det liest sich irgendwie sehr
merkwürdig.
PS: Bisher wurde mir hier im Forum immer schnell und gut geholfen, dafür an dieser Stelle mal ein großes Kompliment!
01.12.23 16:11, Chris
1) ...mange folk gjør ikke det. - Das ist die richtige Wortstellung.
2) Ohne viel Research würde ich erstmal aus dem Bauch sagen, dass "på vei" og "underveis" Synonyme sind.
2) Ohne viel Research würde ich erstmal aus dem Bauch sagen, dass "på vei" og "underveis" Synonyme sind.
01.12.23 16:11, Fosshaug

Wenn Du bei NAOB nachschlägst, wirst Du feststellen, daß die norwegischen Übersetzungen für „unterwegs“ ziemlich synonym
verwendet werden. Zur Häufigkeit der norwegischen Varianten (denen mir noch „på farten“ einfällt) kann ich nur dazu raten, auf
nb.no ein entsprechendes N-Gramm zu erzeugen. Demzufolge ist „på vei” die populärste Ausdrucksweise.
Zur Satzstellung von „ikke“ gilt die Regel, daß in Hauptsätzen, also in Deinem Beispielsatz, eine Partikel (hier: „ikke“) oder ein
Adverb hinter dem Verb bzw. hinter dem Hilfsverb steht. Dein norwegischer Kontakt hat also völlig recht. Eine Ausnahme besteht
bei Hauptsätzen, die nicht mit dem Subjekt beginnen und in denen das Subjekt ein Pronomen ist: „Som barn likte hun ikke å spise
banan“. Hier steht „ikke“ hinter dem Pronomen. In Nebensätzen liegen die Dinge anders. Beispielsweise steht in Nebensätzen, die
mit „at“ beginnen (wobei das „at“ ja oft auch weggelassen werden kann) „ikke“ vor dem Verb: „Jeg vet, at hun ikke spiste banan som
barn“.
verwendet werden. Zur Häufigkeit der norwegischen Varianten (denen mir noch „på farten“ einfällt) kann ich nur dazu raten, auf
nb.no ein entsprechendes N-Gramm zu erzeugen. Demzufolge ist „på vei” die populärste Ausdrucksweise.
Zur Satzstellung von „ikke“ gilt die Regel, daß in Hauptsätzen, also in Deinem Beispielsatz, eine Partikel (hier: „ikke“) oder ein
Adverb hinter dem Verb bzw. hinter dem Hilfsverb steht. Dein norwegischer Kontakt hat also völlig recht. Eine Ausnahme besteht
bei Hauptsätzen, die nicht mit dem Subjekt beginnen und in denen das Subjekt ein Pronomen ist: „Som barn likte hun ikke å spise
banan“. Hier steht „ikke“ hinter dem Pronomen. In Nebensätzen liegen die Dinge anders. Beispielsweise steht in Nebensätzen, die
mit „at“ beginnen (wobei das „at“ ja oft auch weggelassen werden kann) „ikke“ vor dem Verb: „Jeg vet, at hun ikke spiste banan som
barn“.
01.12.23 18:00, Lidarende

Dein Satz läutet: "Det er så viktig og mange folk ikke gjør det." Hier handelt es sich um die richtige Wortstellung von «ikke» in
einem Hauptsatz. In Hauptsätzen muss «ikke» an der Stelle hinter dem finiten Verb stehen». (hier: hinter gjør: » …. og mange
folk gjør ikke det.» Das betonte Pronomen det steht am Satzende. - Nur eine Frage zum Satz «Det er så viktig….». Worauf bezieht
sich das Pronomen «Det»?
Unterwegs/underveis https://www.heinzelnisse.info/no/dict?searchItem=unterwegs
einem Hauptsatz. In Hauptsätzen muss «ikke» an der Stelle hinter dem finiten Verb stehen». (hier: hinter gjør: » …. og mange
folk gjør ikke det.» Das betonte Pronomen det steht am Satzende. - Nur eine Frage zum Satz «Det er så viktig….». Worauf bezieht
sich das Pronomen «Det»?
Unterwegs/underveis https://www.heinzelnisse.info/no/dict?searchItem=unterwegs
02.12.23 07:51, Lidarende

..og mange folk gjør ikke det. .. und viele Menschen tun das nicht.
03.12.23 15:40, Sawk
Vielen Dank für alle Antworten! Das hat mir sehr geholfen.
Ein N-Gramm, um die populärsten Wörter zu sehen, klingt richtig gut. Wie genau mache ich das denn bei nb.no?
Ein N-Gramm, um die populärsten Wörter zu sehen, klingt richtig gut. Wie genau mache ich das denn bei nb.no?
Hei Heinzelnisser,
Bin gerade in Kap14 von Et år i norge auf den
Begriff „et strøk maling“ gestoßen, was
offenbar „eine Anstreichfarbe“ heißt. Der
unbestimmte Artikel müßte sich doch
eigentlich auf „maling“ beziehen, also „en“
lauten. Wo liegt mein Denkfehler?
Tusen takk fra Julius17
Bin gerade in Kap14 von Et år i norge auf den
Begriff „et strøk maling“ gestoßen, was
offenbar „eine Anstreichfarbe“ heißt. Der
unbestimmte Artikel müßte sich doch
eigentlich auf „maling“ beziehen, also „en“
lauten. Wo liegt mein Denkfehler?
Tusen takk fra Julius17
23.11.23 10:30, Geissler

Das Wort maling allein bedeutet schon „Anstreichfarbe“. Strøk ist hier sozusagen eine Mengenangabe, wie etwa Schluck in „ein
Schluck Wasser“, und es bedeutet hier „Schicht“ oder „Anstrich“.
Schluck Wasser“, und es bedeutet hier „Schicht“ oder „Anstrich“.
30.11.23 09:44, Geissler

Mir ist gerade aufgefallen, dass meine Antwort nur einen Teil der Frage behandelt.
Du fragst nicht nur nach der Bedeutung, sondern auch nach dem Geschlecht, also warum hier et steht, obwohl maling Utrum bzw.
feminin ist.
Hier funktioniert das Norwegische genau wie das Deutsche. Wenn einem Stoff, einer Flüssigkeit usw. eine Mengenangabe
vorangestellt wird, bestimmt die Mengenangabe den Artikel. Wir sagen auch auf Deutsch der Wein, aber eine Flasche Wein, weil
es eben die Flasche ist. Ebenso auf Norwegisch en vin, aber et glass vin (wegen et glass), oder eben en maling, aber et
strøk maling, wegen et strøk.
Du fragst nicht nur nach der Bedeutung, sondern auch nach dem Geschlecht, also warum hier et steht, obwohl maling Utrum bzw.
feminin ist.
Hier funktioniert das Norwegische genau wie das Deutsche. Wenn einem Stoff, einer Flüssigkeit usw. eine Mengenangabe
vorangestellt wird, bestimmt die Mengenangabe den Artikel. Wir sagen auch auf Deutsch der Wein, aber eine Flasche Wein, weil
es eben die Flasche ist. Ebenso auf Norwegisch en vin, aber et glass vin (wegen et glass), oder eben en maling, aber et
strøk maling, wegen et strøk.
30.11.23 23:27, Julius17

Herzlichen Dank für die Ausführungen!
Hei
ich möchte folgendes ausdrücken:
Sicherlich einer der meistgeteilten Beiträge am diesjährigen Weihnachtensfest.
Hier mein Vorschlag: Sikkert et av de mest delte innleggene i julen.
Wie würdet ihr das ausdrücken?
ich möchte folgendes ausdrücken:
Sicherlich einer der meistgeteilten Beiträge am diesjährigen Weihnachtensfest.
Hier mein Vorschlag: Sikkert et av de mest delte innleggene i julen.
Wie würdet ihr das ausdrücken?
17.11.23 14:04, Wowi
Ist richtig. Diesjährig hast du allerdings weggelassen. ... i julen i år.
17.11.23 14:37, Lidarende

Beim Sprechen auf Deutsch legst du den Akzent nicht auf das Wort "einer", oder?
17.11.23 21:37, Wowi
Sikter du til "et" eller "ett"? Det har jeg tenkt lenge på og kom til at "et" er riktig. Trykket ligger på "meistgeteilten".
17.11.23 22:58, Lidarende

Ja, presis. Jeg tenker på om man skal skrive ‘et’ eller ‘ett’ på norsk. Tysk uttale hjelper tydeligvis ikke med dette problemet. Før
skilte man på norsk mellom ordklassene artikkel og tallord; nå er terminologien endret, og elevene lærer om
«mengdeord (kvantorer), en undergruppe av ordklassen determinativ (bestemmerord)».
Både Språkrådet og NOab belyser temaet ‘et’ eller ‘ett'.
https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/et-eller-ett/
https://www.riksmalsforbundet.no/qa_faqs/regler-bruk-av-ett-og-
et/#:~:text=Den%20innholdsmessige%20forskjellen%20mellom%20ett%20og%20et%20svarer,et%20i%20skrift%20%28og%20sva
kt%20trykk%20i%20tale%29
skilte man på norsk mellom ordklassene artikkel og tallord; nå er terminologien endret, og elevene lærer om
«mengdeord (kvantorer), en undergruppe av ordklassen determinativ (bestemmerord)».
Både Språkrådet og NOab belyser temaet ‘et’ eller ‘ett'.
https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/et-eller-ett/
https://www.riksmalsforbundet.no/qa_faqs/regler-bruk-av-ett-og-
et/#:~:text=Den%20innholdsmessige%20forskjellen%20mellom%20ett%20og%20et%20svarer,et%20i%20skrift%20%28og%20sva
kt%20trykk%20i%20tale%29
18.11.23 13:15, Lidarende

Sandra og Wowi har rett. Som fast uttrykk er «et av de mest leste innleggene» korrekt språkbruk.
https://www.riksmalsforbundet.no/qa_faqs/et-av-partiene-eller-ett-av-partiene/
https://www.riksmalsforbundet.no/qa_faqs/et-av-partiene-eller-ett-av-partiene/
18.11.23 13:38, Sandra1
Ganz lieben Dank euch.
Über die Verwendung von et oder ett habe ich auch vorher gegrübelt :-)
Über die Verwendung von et oder ett habe ich auch vorher gegrübelt :-)
Moin, wie ist das mit der Aussprache von g vor
ei?
Gibt es da eine Regel? Ich finde keinen
Zusammenhang warum z.B. begeistret und
Geiranger g ausgesprochen werden, Geilo und
geitost aber j.
Schönes Wochenende und Grüße von Sylt,
Maike
ei?
Gibt es da eine Regel? Ich finde keinen
Zusammenhang warum z.B. begeistret und
Geiranger g ausgesprochen werden, Geilo und
geitost aber j.
Schönes Wochenende und Grüße von Sylt,
Maike
06.11.23 10:44, Tilia

Guck mal hier: https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/uttalen-av-geiranger-og-...
Quintessenz ist, dass die Aussprache mit j die Regel ist, aber Ausnahmen existieren. Bei z. B. begeistret sicherlich, weil es aus dem
Deutschen übernommen wurde (siehe https://naob.no/ordbok/begeistre). Die Aussprache von Geiranger hat sich vielleicht so
entwickelt, weil Geir (i. d. R.) mit g gesprochen wird?
Quintessenz ist, dass die Aussprache mit j die Regel ist, aber Ausnahmen existieren. Bei z. B. begeistret sicherlich, weil es aus dem
Deutschen übernommen wurde (siehe https://naob.no/ordbok/begeistre). Die Aussprache von Geiranger hat sich vielleicht so
entwickelt, weil Geir (i. d. R.) mit g gesprochen wird?
07.11.23 15:41, Chris
Moin! Ich würde "begeistret" aber nicht mit "g" aussprechen. Hier in Grimstad verwendet man den "j" -Laut (und auch gerne die -a -
Endung: "begeistra").
VG Chris
Endung: "begeistra").
VG Chris
07.11.23 18:39, Wowi
Regional, in Dialekten, ist alles möglich, und der Übergang zum J wird vielleicht sogar irgendwann Standard.
Empfohlene Aussprachen findest du in NAOB. Für begeistret:
https://naob.no/ordbok/begeistret
Mit g.
Empfohlene Aussprachen findest du in NAOB. Für begeistret:
https://naob.no/ordbok/begeistret
Mit g.
08.11.23 09:07, Lidarende

Begeistret und begeistra - mit g - sind genehmigte bokmålsformen.
https://ordbokene.no/bm/search?q=begeistre&scope=ei&perPage=20 ( «vis bøyning» drücken»)
https://ordbokene.no/bm/search?q=begeistre&scope=ei&perPage=20 ( «vis bøyning» drücken»)
11.11.23 15:51, Maike-Mabice
Vielen Dank für die Antworten!!
Hi, ich bin auf vier verschiedene Wörter für "Spitzname" gestoßen. Könnt ihr mir sagen, welches davon am geläufigsten ist bzw. am
besten benutzt werden sollte?
økenavn
klengenavn
oppnavn
kallenavn
Dazu gibt es ja auch noch kjælenavn, das aber meines Wissens eher "Kosename" heißt, also ein liebevoller Name z.B. Schatz /
elskling für den Partner.
besten benutzt werden sollte?
økenavn
klengenavn
oppnavn
kallenavn
Dazu gibt es ja auch noch kjælenavn, das aber meines Wissens eher "Kosename" heißt, also ein liebevoller Name z.B. Schatz /
elskling für den Partner.
23.10.23 14:45, Chris
Moin! In Grimstad ist auf jeden Fall "kallenavn" am geläufigsten...
23.10.23 16:50, Fosshaug

Eine objektive, weil auf einem sehr großen Korpus beruhende Aussage findest Du auf der Seite von
„Nasjonalbiblioteket“ (nb.no), im Menüpunkt "Forskning og utvikling" und dort im Untermenü "N-Gram".
Demzufolge liegt „kallenavn“ weit vorne, und es folgen mit großem Abstand „klengenavn“, „økenavn“ und zum
Schluß „oppnavn“.
https://www.nb.no/ngram/#1_1_1_%C3%B8kenavn%2C%20klengenavn%2C%20oppnavn%2C%20ka...
131810%2C2022222122
„Nasjonalbiblioteket“ (nb.no), im Menüpunkt "Forskning og utvikling" und dort im Untermenü "N-Gram".
Demzufolge liegt „kallenavn“ weit vorne, und es folgen mit großem Abstand „klengenavn“, „økenavn“ und zum
Schluß „oppnavn“.
https://www.nb.no/ngram/#1_1_1_%C3%B8kenavn%2C%20klengenavn%2C%20oppnavn%2C%20ka...
131810%2C2022222122
25.10.23 12:01, Sawk
Perfekt, vielen Dank für die großartige Hilfe!
Hei, Heinzelnisser,
vor einiger Zeit habe ich den Satz "Det har ikke du noe med" gelesen. Er bedeutet offenbar "Das geht Dich nichts an". Könnte mir jemand die Konstruktion dieses Satzes erklären? Ist da irgend ein Satzglied weggefallen?
Danke und schönes Restwochenende
Julius17
vor einiger Zeit habe ich den Satz "Det har ikke du noe med" gelesen. Er bedeutet offenbar "Das geht Dich nichts an". Könnte mir jemand die Konstruktion dieses Satzes erklären? Ist da irgend ein Satzglied weggefallen?
Danke und schönes Restwochenende
Julius17
22.10.23 17:49, Tilia

Ich nehme an, es ist eine Verkürzung von Det har ikke du noe med å gjøre.
23.10.23 11:28, Fosshaug

Die Verkürzung oder Auslassung, die Tilia hier anspricht, nennt sich in der Stilistik ”Ellipse”. Bei einer Ellipse ist ein Satz einerseits
grammatisch nicht korrekt, weil ein Satzbestandteil fehlt, in Julius‘ Beispiel die Infinitivergänzung. Andererseits versteht aber jeder den
Sinn des Satzes, entweder aus Erfahrung oder dem Kontext. Ellipsen finden sich häufig, z. B.in „godt mulig“ (statt „det er godt mulig”)
oder ”rett frem” (statt ”her skal du kjøre rett frem”).
grammatisch nicht korrekt, weil ein Satzbestandteil fehlt, in Julius‘ Beispiel die Infinitivergänzung. Andererseits versteht aber jeder den
Sinn des Satzes, entweder aus Erfahrung oder dem Kontext. Ellipsen finden sich häufig, z. B.in „godt mulig“ (statt „det er godt mulig”)
oder ”rett frem” (statt ”her skal du kjøre rett frem”).
25.10.23 17:23, Julius17

Danke vielmals für die Erläuterungen!
Julius17
Julius17
Guten Morgen!
Wie könnte man Brutgeschwister übersetzen? Rugesøsken? Kullsøsken?
Aber das klingt so komisch.
Dankeschön für die Antwort!
Ulrike
Wie könnte man Brutgeschwister übersetzen? Rugesøsken? Kullsøsken?
Aber das klingt so komisch.
Dankeschön für die Antwort!
Ulrike
13.10.23 10:55, Fosshaug

„Kullsøsken“ geht. Gib das Wort in eine Suchmaschine ein, und Du findest etliche Belege. Alternativ: „unger fra samme kull“.
14.10.23 00:24, Geissler

Was bedeutet denn das Wort
"Brutgeschwister"? Ich habe das noch nie
gehört.
"Brutgeschwister"? Ich habe das noch nie
gehört.
14.10.23 10:05, Fosshaug

„Brutgeschwister“ ist ein Begriff aus der Tierzucht. Bei mehrgebärenden Säugern (Multipara) wie Hunden, Katzen oder Schweinen
meint er Nachkommen aus dem gleichen Wurf.
meint er Nachkommen aus dem gleichen Wurf.
14.10.23 23:08, Tilia

Bei mehrgebärenden Säugern heißt es Wurfgeschwister und (nicht ganz überraschend) nur bei Vögeln Brutgeschwister. Im
Norwegischen gibt es offenbar dafür einen einheitlichen Begriff. Fosshaug hat anscheinend bei der Antwort norwegisch gedacht...
Norwegischen gibt es offenbar dafür einen einheitlichen Begriff. Fosshaug hat anscheinend bei der Antwort norwegisch gedacht...
Å legge seg i trening
05.10.23 09:41, Geissler

... er bare å anbefale, så lenge man ikke overdriver.
Hva var spørsmålet ditt?
Hva var spørsmålet ditt?
Hei! Kann mir jemand eine norwegische Übersetzung für "in Nacht und Nebel" geben? Danke!
30.09.23 10:02, Fosshaug

”I natt og tåke”. Von dem früheren norwegischen Regierungschef Trygve Bratteli gibt es z. B. über seine Zeit in deutschen
Konzentrationslagern die Selbstbiographie „Fange i natt og tåke“. Siehe auch den Eintrag zu „Nacht und Nebel“ in der norwegischen
Wikipedia: https://no.wikipedia.org/wiki/Nacht_und_Nebel
Konzentrationslagern die Selbstbiographie „Fange i natt og tåke“. Siehe auch den Eintrag zu „Nacht und Nebel“ in der norwegischen
Wikipedia: https://no.wikipedia.org/wiki/Nacht_und_Nebel
30.09.23 23:00, Chris
Nun gut, aber in einer Situation, wo man von einer "Nacht- und Nebelaktion" redet, sagt man auf norwegisch aber: "i nattens mulm og
mørke"...
mørke"...
01.10.23 09:22, Wowi
Die Maßnahme im Dritten Reich, die von Fosshaug verlinkte "Nacht und Nebel" Aktion, wurde nicht bei Nacht und Nebel, sondern
über einen längeren Zeitraum durchgeführt. Der Ausdruck bezieht sich darauf, dass die arrestierten Personen spurlos wie in Nacht
und Nebel (i natt og tåke) verschwinden sollten.
"i nattens mulm og mørke" ist eine Übersetzung von "BEI Nacht und Nebel" (die übliche Präposition ist "bei" und nicht "in").
Nur Kondukteur weiß, welche dieser beiden Möglichkeiten gemeint ist.
über einen längeren Zeitraum durchgeführt. Der Ausdruck bezieht sich darauf, dass die arrestierten Personen spurlos wie in Nacht
und Nebel (i natt og tåke) verschwinden sollten.
"i nattens mulm og mørke" ist eine Übersetzung von "BEI Nacht und Nebel" (die übliche Präposition ist "bei" und nicht "in").
Nur Kondukteur weiß, welche dieser beiden Möglichkeiten gemeint ist.
01.10.23 14:47, Lidarende

Kunnskapsforlaget, Tysk ordbok,1992: «bei Nacht und Nebel (fig.) I nattens mørke; i all hemmelighet.
Tysk -Norske ordbog, 1906: Bei (oder in) Nacht und Nebel > i nattens mulm og mørke; wir reisten bei N. und Nebel davon.
Das Substantiv mulm ist übrigens ein dänisches Lehnwort. Bedeutung: tett mørke ( dichte Finsternis)
Tysk -Norske ordbog, 1906: Bei (oder in) Nacht und Nebel > i nattens mulm og mørke; wir reisten bei N. und Nebel davon.
Das Substantiv mulm ist übrigens ein dänisches Lehnwort. Bedeutung: tett mørke ( dichte Finsternis)
01.10.23 18:03, Fosshaug

Mit Verlaub: Kondukteur hat nicht gefragt nach einer Übersetzung für „im Schutze der Nacht“, „im Dunkeln der Nacht“, „in der
Finsternis der Nacht“. Er möchte einfach nur wissen, wie „in Nacht und Nebel“ auf Norwegisch ausgedrückt werden kann. An diese
Thematik kann man wortwörtlich oder sinngemäß rangehen. „I natt og tåke” gibt es auf Norwegisch in direkter Übersetzung. Ich
behaupte nicht, daß der Ausdruck idiomatisch ist, aber der Kontext ist nicht meine Sache, sondern die des Fragestellers. Im Übrigen
sollte sich jemand, der übersetzt, fragen, wie die Rückübersetzung ausfällt. Vielleicht denke ich etwas schlicht, aber von „mulm og
mørke” schließe ich nicht direkt auf „Nacht und Nebel“, obwohl die Alliteration natürlich großen Charme hat.
Finsternis der Nacht“. Er möchte einfach nur wissen, wie „in Nacht und Nebel“ auf Norwegisch ausgedrückt werden kann. An diese
Thematik kann man wortwörtlich oder sinngemäß rangehen. „I natt og tåke” gibt es auf Norwegisch in direkter Übersetzung. Ich
behaupte nicht, daß der Ausdruck idiomatisch ist, aber der Kontext ist nicht meine Sache, sondern die des Fragestellers. Im Übrigen
sollte sich jemand, der übersetzt, fragen, wie die Rückübersetzung ausfällt. Vielleicht denke ich etwas schlicht, aber von „mulm og
mørke” schließe ich nicht direkt auf „Nacht und Nebel“, obwohl die Alliteration natürlich großen Charme hat.
01.10.23 18:21, Lidarende

In diesem Kontext ist die Bedeutung von "i nattens mulm og mørke": "i all hemmelighet". ( in aller Heimlichkeit)
02.10.23 11:27, Lidarende

bei Nacht und Nebel - ved natt og tåke
Die Bedeutung lt DWDS : heimlich; unbeobachtet, unbemerkt
Betydning ifølge DWDS: hemmelig; ikke observert,ubemerkt
https://www.dwds.de/wb/bei%20Nacht%20und%20Nebel
Naob
nacht-und-nebel-fange substantiv
BØYNINGen
UTTALE[naxtontne:´b(ə)l-]Uttale-veiledning
ETYMOLOGI første ledd etter tysk Nacht und Nebel 'natt og tåke', uformell betegnelse for et direktiv fra Adolf Hitler om internering
av politiske opposisjonelle og motstandsfolk (i Tyskland og i tyskokkuperte land) i spesielle konsentrasjonsleirer; begrepet ble gjort
kjent i Norge bl.a. gjennom Trygve Brattelis memoarer «Fange i natt og tåke»
BETYDNING OG BRUK
politisk fange i tysk konsentrasjonsleir (især Natzweiler-Struthof)
https://naob.no/ordbok/nacht-und-nebel-fange
Die Bedeutung lt DWDS : heimlich; unbeobachtet, unbemerkt
Betydning ifølge DWDS: hemmelig; ikke observert,ubemerkt
https://www.dwds.de/wb/bei%20Nacht%20und%20Nebel
Naob
nacht-und-nebel-fange substantiv
BØYNINGen
UTTALE[naxtontne:´b(ə)l-]Uttale-veiledning
ETYMOLOGI første ledd etter tysk Nacht und Nebel 'natt og tåke', uformell betegnelse for et direktiv fra Adolf Hitler om internering
av politiske opposisjonelle og motstandsfolk (i Tyskland og i tyskokkuperte land) i spesielle konsentrasjonsleirer; begrepet ble gjort
kjent i Norge bl.a. gjennom Trygve Brattelis memoarer «Fange i natt og tåke»
BETYDNING OG BRUK
politisk fange i tysk konsentrasjonsleir (især Natzweiler-Struthof)
https://naob.no/ordbok/nacht-und-nebel-fange
02.10.23 18:26, Lidarende

03.10.23 10:44, Lidarende

Nacht und Nebel (forkortet NN, tysk for «natt og tåke»)
https://lokalhistoriewiki.no/wiki/Nacht_und_Nebel
https://lokalhistoriewiki.no/wiki/Nacht_und_Nebel
04.10.23 12:11, Lidarende
