Direkt zum Seiteninhalt springen

Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  2. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  3. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  4. Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
  5. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

Hei hei,
wenn ich sagen möchte "im Ort gibt es mehrere Einkaufsmöglichkeiten", jedoch offen bleibt ob es sich um eine Stadt oder ein Dorf handelt (Ort als Universalwort), ist dann "På stedet finnes det flere muligheter til å handle" die beste Beschreibung?

20.11.18 18:55, Mestermann no
På stedet finnes det flere butikker, evt. (wenn es um Lebensmitteln geht): På stedet finnes det flere
dagligvarebutikker.

20.11.18 22:18
Tusen takk for hjelpen!

Hallo,
ich versuche mich an norwegischer Grammatik und bin mir zwecks Pluralbildung unsicher.
Bleiben: hems, seng, bad, krok, soveplass, håndvask, ovn, skap, grill, frysedisk, peis und hvlev im Plural unveraendert?
Ist der Plural von kjøkken -> kjøkken oder kjøkkener?
Wie heisst der Plural von pellet-> pelleter?
(ich suche jeweils den unbestimmten Plural)
Mange takk!

20.11.18 15:54
Dafür kann ich dir NAOB.NO empfehlen: dort findest du zu jedem Nomen unter BØYNING die verschiedenen Formen.

20.11.18 16:04, Geissler de
Die Regel, dass einsilbige Substantive in der unbestimmten Pluralform keine Endung haben,
gilt nur für Neutra. (Es gibt ein paar wenige Ausnahmen, aber von denen sehen wir jetzt
mal ab.)

In deiner Liste sind hems, seng, krok, plass, vask, ovn, grill, disk und peis maskulin
oder feminin, d. h. sie bekommen die ganz normale Endung "-er" im Plural.

20.11.18 16:06
Danke fuer den Tipp mit NAOB, das hilft mir sehr weiter! :)

Hallo liebes Forum,
hier nochmal ein paar Fragen.
Wie nennt man einen elektrischen Kleidertrockner auf Norwegisch?
Wie sagt man "beheizt" auf Norwegisch, z.B. bei "beheiztes Freibad"?
Ist der Plural von Dusche auf norwegisch auch "dusj"?
Ist "tv'er" als Plural von TV zulässig?
Danke für die vielen Korrekturen!

20.11.18 17:35, Mestermann no
Elektrisk klestørker,
oppvarmet svømmebasseng,
en dusj, dusjen, flere dusjer
en TV, TV-en, flere TV-er.

20.11.18 22:18
Mange takk, Mestermann! :-)

Hallo,
ich möchte gerne eine Lagebeschreibung machen. Dafür fehlen mir die Wörter für NordSüdost/Westlage.
Ist "nordlig beliggenhet", "vestlig beliggenhet" usw. die richtige Übersetzung?
Takk paa forhand!

20.11.18 14:51, Mestermann no
Könntest Du villeicht ein konkretes Beispiel geben?

20.11.18 16:17
z.B. wenn der Balkon auf der Nordseite liegt, kann man im Deutschen auch "Balkon mit Nordlage" sagen. Ich wuerde es im besten Fall mit "balkong på nordsiden" umschreiben, suche aber nach einer konkreteren Übersetzung.

20.11.18 17:33, Mestermann no
Balkongen vender mot nord; leiligheten har nordvendt balkong.

20.11.18 22:17
Danke, dass war das Wort nach dem ich gesucht habe!! :-)

Hallo liebes Forum,
wie heißt eine Eckbadewanne auf Norwegisch? Hjoernebadekar?
Danke!

20.11.18 14:10, Mestermann no
Ja. Hjørnebadekar.

20.11.18 14:33
Und wie ist der korrekte Plural von badekar? Badekarer?

20.11.18 14:40, Mestermann no
Badekar wird nicht in Mehrzahl gebeugt, weil "kar" (Wanne) ein einsilbiges Neutrumswort ist. Mit wenigen
Ausnahmen werden einsilbige Neutrumswörter nicht in Mehrzahl gebeugt, also:

Et kar, karet, flere kar - folglich dann et badekar, badekaret, flere badekar.

En kar (m), aber, also ein Kerl, ein Mann, wird in Mehrzahl gebeugt: En kar, karen, flere karer.

"Badekarer" hieße also nicht "Badewannen", sondern "Badekerle". ;-)

20.11.18 14:58
Ahh danke für die Erklärung! :D

Hallo forum.
Jeg sitter å tenker litt over ordet alminneligheter.Det er et ord jeg sjeldent bruker.Jeg har kikket litt på NAOB men jeg er usikker og ønsker derfor å spørre.Mitt første spørsmål er om det på norsk er mulig å si at "vi utvekslet alminneligheter" Synonymer på alminneligheter er blandt annet snakk og i det store og hele.Er det noen som kan hjelpe meg litt rundet dette.Er det da mulig å bruke ordet allgemeinheiten i samme betydning på tysk?

Hilsen Trevor

20.11.18 14:10, Mestermann no
"Alminneligheter" i betydningen småsnakk, banale eller selvsagte utsagn, brukes vel kanskje mest litterært, men
det er slett ikke uvanlig at det muntlig også brukes av folk som snakker en smule litterært.

NAOB har tre eksempler, hvorav to er fra nyere tid:

[Maos] tanker besto av en utsøkt samling alminneligheter (Dag Solstad: Arild Asnes, 1970 163)

...han kunne få seg til å si sånne alminneligheter i den tro at det var noe han plutselig hadde oppdaget på egen
hånd (Tom Lotherington: Den tredje tjeneren 79)

Hvis man ikke synes at "vi utvekslet alminneligheter" faller naturlig for en å si, kan man f.eks. si "vi småsnakket",
"vi snakket om stort og smått", "vi snakket om været", "vi snakket om ditt og datt".

20.11.18 14:53
Ok. Takk for hjelpsomme svar.Finnes det en god oversettelse av "vi småsnakket" "vi snakket om ditt og datt" til tysk eller er dette noe som er særegent ved det norske språk? @Mestermann, går det an å oversette "vi utvekslet alminneligheter" til Tysk slik at det får samme betydning?

Hilsen Trevor

20.11.18 15:04, Mestermann no
Det bør en tyskspråklig svare på.

20.11.18 15:57
Auch im Deutschen ”småsnakker” man und dann ist die Rede von ”plaudern”, ”plauschen”,
”schwatzen”, ”ein Schwätzchen halten”. In Norddeutschland ist ”schnacken” sehr
gebräuchlich. Jemand, der gerne ein Schwätzchen hält wird etwas abwertend
”Plaudertasche” genannt. ”Vi snakket om ditt og datt”: ”wir haben über dies und jenes
geredet” oder ”wir haben über Gott und die Welt geredet”.
„Vi utvekslet alminneligheter“ würde ich übersetzen mit: „wir haben Allgemeinplätze
ausgetauscht“ oder „wir haben uns über Banalitäten unterhalten“.

Finnes ordet ufordektig egentlig ikke på norsk!? Det var da rart! NAOB kjenner ikke til det i hvert fall. Hva sier man istedet da? Umistenksom? Wohl kaum!

20.11.18 10:56, Mestermann no
Man kan være mistenkelig (verdächtig) eller mistenksom (misstrauisch), tilsvarende også umistenkelig eller
umistenksom, eller oftere: ikke mistenkelig, ikke mistenksom.

Fordektig er et ord som brukes svært sjelden på moderne norsk. Negativt ville man sagt: ikke fordektig.

Hei

Igjennom Bocholt går det en liten elv som heter "Bocholter Aa". "Aa" høres ut som norsk Å (elv) og er som sådann forståelig, men hvor kommer ordet "Aa" fra og hvordan uttales det på tysk?

Noen som har svar eller kommentar?

Mandagshilsen fra Tor T

19.11.18 15:26, Mestermann no
Aa er en betegnelse på mange elver og vannløp i Europa – ikke bare i Norden. Formen varierer fra å i de nordiske
språk, til Aa, Ache, Aue m.fl. i de tyskspråklige landene, Ehe i frisisk m.fl. Opprinnelsen er et gammelt,
indoeuropeisk ord for vann, og finnes også i fransk eau, og i øvrige romanske språk som aqua, agua osv.

Uttalen på tysk er en mellomlang a.

19.11.18 18:06
Mange takk for kort og konsist svar.

Mestermann kan tydeligvis mer enn sitt Fadervår

19.11.18 18:29
Hei Mestermann,
det er sikkert korrekt det du skriver om Aa - Ache, men Aue = Überschwemmungsgebiet. Die Auenwiesen von Dresden f. eks. er plenene som er under vann ved høyt vann. Auenwälder er skogene som er under vann når vannet stiger. Et spesielt vernet område finnes ved Elben i Sachsen Anhalt.
Til Bocholt er å si at det finnes også "Aasee" i Bocholt dessuten sier kona som er fra Bocholt at det finnes også en Münsteraner "Aasee". Det finnes til og med en sang fra Bocholt der det synges om elven "Aa".
Aachen uttales med en lang A men på Aachener-Dialekt sier man "Ochen".

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

20.11.18 02:08, Mestermann no
Hei, Claus: Aue betyr ganske riktig på moderne tysk oversvømmelsesområde, dvs. norsk våtmark. Men det er det
samme ordet som Aa og de andre, etymologisk sett.

Hei.

Kan Schwanken også bety å være tvilende? Du scheinst zu schwanken?

Hilsen Trevor

19.11.18 12:18, Geissler de
Ja, i den betydningen at man er nødt til å ta en beslutning, men man sliter med å bestemme
seg.

Ich weiß nicht, welche Partei ich wählen soll. Ich schwanke zwischen der Bayernpartei und
der V-Partei³.

19.11.18 12:23
Ja, das auch.
Ins Schwanken kommen : Komme i tvil.

19.11.18 12:35
Takk for svar.

Hilsen Trevor

Hallo,

ich versuche gerade einen ähnlichen Text, wie Ulrike gestern hier im Forum, zu übersetzen und wäre dankbar, wenn jemand helfen könnte:

Mama hat diese What'sApp Gruppe kurz vor Weihnachten gegründet:
Mama: Was soll ich denn nun am 24.12 kochen?
Paula: Bitte nichts mit Gluten oder Weitzen!
Marie: Mir egal, Hauptsache vegetarisch.
Felix: Nichts mit Laktose, aber das weißt du ja!
Papa: Was Gescheites!
Mama hat die Gruppe verlassen....

So nun mein wahrscheinlich verbesserungswürdiger Versuch:

Mamma dannet denne gruppa like før jul
Mamma: Hva slags mat skal jeg lage på 24.12?
Paula: Vær så snill og lag ingenting som inneholder gluten eller hvete.
Marie: Det er det samme for meg, men maten må være vegetarisk i hovedsaken.
Felix: Ingenting som inneholder laktose, men det er jo helt klart.
Papa: Noe kraftig!
Mamma gikk ut av gruppa....

Danke vorab für eute Hilfe

19.11.18 11:19
Hva slags mat skal jeg lage på julaften ( lage den 24.12 )
Vær så snill og ikke lag noe som .....
vegetarisk i hovedsak

19.11.18 16:26
Mein Vorschlag (mit einem Versuch, Chat-sprache einzubinden)

Paula schreibt wahrscheinlich nicht "Vær så snill" sondern "Plis /pls"
"Plis ikke lag noe som inneholder gluten eller hvete."
Maria: "Samma for meg, så lenge maten er vegetarisk".
Felix: "Ingenting som inneholder laktose, men det sier jo seg selv."
Pappa: "Noe skikkelig!"
Mamma forlot gruppa.

-Tutankoopa

19.11.18 20:55
i hovedsaken = hauptsächlich
Hauptsache (so wie im Kontext oben benutzt) = bare det er / så lenge det er (siehe Tutankoopa)

20.11.18 06:10
Ganz lieben Dank euch

20.11.18 15:22
Weizen

20.11.18 16:06
Oh, natürlich, sorry 15:22

Guten Abend,

wie würdet Ihr naturteich/ gartenteich oder schwimmteich ins norwegischen übersetzen?

Danke schon mal für die Hilfe

19.11.18 08:17
Gartenteich = hagedam
(NB: große Buchstaben erhält man, wenn man gleichzeitig die Umschalt(shift)taste drückt.)

19.11.18 10:03
Schwimmteich = badedam

Guten Tag,

suche ein passendes Wort für Sonnenfänger im Norwegischen.

Passt es vielleicht mit Solfang oder Solfanger???

Finde leider nicht das passende Wort im Norwegischen.

18.11.18 23:03
Was genau ist ein Sonnenfänger? Google gibt mir nur eine Art Gartendekoration.

19.11.18 09:32
Ein "solfanger" würde auf deutsch ein Sonnenkollektor sein, also eine Solaranlage, die warmes Wasser produziert. Sonnenfänger sagt mir aber auch nichts.

19.11.18 11:55, Mestermann no
Wenn das gemeint ist, dann schon "solfanger":

https://no.wikipedia.org/wiki/Solfanger

19.11.18 14:47
På norsk kaller vi det vel for "solcellepanel".

Tor T

20.11.18 02:11, Mestermann no
Nei, et solcellepanel omdanner sollys til elektrisk energi ved hjelp av fotovoltaisk effekt.

En solfanger, derimot, omdanner sollys til termisk energi.

Hallo
Der Ausdruck «skrapa tynn» wie übersetze ich skrapa hier?

Danke

18.11.18 21:02
Knochig duenn

18.11.18 21:15
Knochenduerr.

Hei, har om Bayern i en presentasjon.

Skrives det:

Bayern hat ein Fussball Club der FC Bayern München heisst und im der dritte Platz im der Bundesliga liest.

Eller

Bayern hat ein Fussball Club der FC Bayern München heisst und im der Bundesliga liest im der dritte Platz.

18.11.18 18:17, Sandra1
Bayern hat einen Fußballclub, der FC Bayern heißt und in der Bundesliga auf dem dritten Platz liegt.

18.11.18 18:19
Danke!

God ettermiddag, hallo in die Runde,
ich möchte ein paar Begriffe aus dem Deutschen ins Norwegische übersetzen und bin mir unsicher, ob ich das richtige Wort getroffen habe.
Sitzbadewanne- sittebadekar
Cerankochfeld- kokeplate med glasskeramikk
Poolbilliard- billiard
SAT-TV- sattelittfjernsyn
Fondueset- fondyset
Kombiherd Gas/Elektrik- kombistekeovn med gass og elektrikk
Kaffeepadmaschine- kaffepadmaskin
jeweils 2 Einzelbetten- 2 enkeltseng hver
Sind die Übersetzungen verständlich? Hat jemand bessere Vorschläge? Dankeschön! :-)

18.11.18 17:58, Sandra1
Hei

Ich denke sittebadekar ist gut.
Ich würde eher komfyrtopp av galsskeramikk verwenden.
Meinst du den Billardtisch? Dann biljardbord denke ich.
Satellittfjernsyn - also anders geschrieben als du es gemacht hast.
Fonduesett - also auch anders geschrieben als bei dir.
Vielleicht eher kaffetrakter for kaffeputer?
Vielleicht eher kombinasjonskomfyr?

18.11.18 18:30, BeKa de
Ich habe im Netz für die Kaffeemaschinen, die mit Pads arbeiten, den Begriff
"kapselmaskin" gefunden.

Gruß
Birgit

19.11.18 11:10, Geissler de
Da im Deutschen Kaffeemaschinen, die mit Pads arbeiten, sich von denen mit Kapseln
unterscheiden, nehme ich an, dass das auch in Norwegen so ist.

19.11.18 13:10
Kaffeepadmaschine kann auch mit kaffeputemaskin übersetzt werden

19.11.18 23:39
Danke schonmal für die viele Hilfe! Im Bokmålsordboka (ordbok.uib.no) wird Fondue mit y,
also "fondy" geschrieben. Da hier fondue vorgeschlagen wurde nehme ich Mal an, dass beide
Schreibweisen korrekt sind?

20.11.18 11:11
Deine Annahme ist richtig. Fondue ist die ursprüngliche, französische Schreibweise.

Hallo,
gibt es im Deutschen einen Begriff für "utanforskap" also, "det å verte halden utanfor gruppa"?
Der Versuch eines Schülers, diesen Begriff mit "draussen Schrank" zu übersetzen, ist mir etwas zu kreativ;-)

im Voraus vielen Dank!

18.11.18 15:55, Geissler de
Außenseitertum
... ville jeg sagt.

18.11.18 17:59, Sandra1
Vielleicht auch Außenseiterrolle?

Hallo,

ich suche nach dem norwegischen Begriff für "sich jähren"
z.B. Die Gründung der Stadt jährt sich heuer zum x. Mal.

18.11.18 17:35, Sandra1
vielleicht:

å være årsdagen for noe

oder

i dag er det x år etter grunnleggingen.....

Guten Morgen:

Folgendes versuche ich gerade zu übersetzen:

Der kleine Johan und seine Mama treffen den Nikolaus:
Mama: Falls es etwas zu Naschen gibt, dann nur zuckerfrei, vegan, glutenfrei, aus fairem Handel und biologisch nachhaltigem Anbau. Und ohne Nüsse!
Nikolaus: Hier mein kleiner, haste nen Stein...

So nun mein Versuch:
Lille Johan og mammaen hans treffer julenissen:

Mamma: Hvis du gir noen søtsaker til ham husk på å gi ham bare sukkerfrie, vegnaske, glutenfrie og noen som kommer fra.... für den Rest habe ich leider gar keine Idee.
Og uten nøtter!
Nikolaus: Her min gutt, du får en stein.

Klingt alles ziemlich holprig.... Kann jemand das vielleicht verbessern?

Kennen die Norwegen überhaupt den Nikolaus in unserem Sinne?

18.11.18 11:37, Mestermann no
Lille Johan og mammaen hans møter julenissen:

Mamma til nissen: Hvis du gir ham noen søtsaker, så husk at de må være sukkerfri, veganske, glutenfri, fairtrade
og biodynamiske. Og uten nøtter!

Nissen: Her, gutten min, får du en stein.

18.11.18 12:13
Vieln Dank für die Korrektur meiner Übersetzung.

Einen angenehmen Sonntag, Gruß Ulrike

18.11.18 12:34, Sandra1
@ Mestermann:

Wieso schreibt man sukkerfri? Ich hätte genau wie Ulrike sukkerfrie geschrieben?

18.11.18 17:43, Mestermann no
Det var en feil, faktisk to feil: Det skal stå sukkerfrie og glutenfrie.

Guten Abend,

Melk.no schreibt gerade auf facebook:

Har du også fått ostedilla?

dill bedeutet laut Heinzelnisse u.a. Unsinn. Bedeutet der Satz dann so etwas wie: Bist du auch käseverrückt?

Vielen Dank vorab

17.11.18 21:44, Mestermann no
Her er det snakk om forskjellige ord som har forskjellige betydninger som glir over i hverandre, nemlig
substantivene dill og dille og verbet å dille.

Dill er som kjent en krydderplante, anethum graveolens, tysk Dill. Den har som kjent fine, tynne blader. Når noen
sier noe "som bare er dill", så er det beslektet med dette ordet. Det er bare rot og tull, Unsinn.

Så har vi dille i betydningen "å få dilla", opprinnelig en folkelig betegnelse for delirium, altså galskap. "Han har fått
dilla" betyr at han er blitt gal, koko, sprø, snakker over seg.

Men en dille i betydningen å få eller ha dilla noe, eller få/ha hestedilla, ostedilla, jentedilla, betyr at man er
blitt helt gal etter noe, besatt av noe; det kan være en interesse eller en annen lidenskap.

Endelig har vi verbet å dille, som enten kan bety at man tuller, roter, ikke kommer noen vei med noe man gjør, ikke
klarer å fokusere, men som også kan bety at man går omkring uten mål. I siste tilfelle er det nok også beslektet
med å dalle, som betyr å gå langsomt, slentre.

At ordene på grunn av sin lydlikhet faller sammen, ser man i et uttrykk som "dilldall!" som betyr tull, vås. "Det du
sier er bare dilldall!" - og da er vi tilbake igjen ved den første betydningen: Det du sier er bare dill.

18.11.18 12:16, Sandra1
Ganz lieben Dank für deine prima Erklärung Mestermann :)

Sandra

18.11.18 12:31, Sandra1
Ganz nebenbei erwähnt:
Wahnsinnig spannend solche Worterklärungen und toll, dass man durch die Erklärung immer noch viele andere neue Vokabeln lernt!!!

:)

Guten Morgen nochmal

zum selben Text hat sich leider eine 2. Frage ergeben:

Leider verstehe ich nicht ganz was å ligge fast in diesem Satz bedeuten soll/ bzw. mir fehlt das deutsche Wort dafür:

Alle skal være trygge på at allemannsretten ligger fast som en grunnpilar i det norske samfunnet.

Danke

17.11.18 12:11
Alle sollen sich darauf verlassen können, daß das Jedermannsrecht ein fest verankerter
Gründungspfeiler der norwegischen Gesellschaft ist.

17.11.18 12:22, Geissler de
Einen „Gründungspfeiler“ gibt es meines Erachtens nicht, dafür aber einen „Grundpfeiler“.

17.11.18 13:29, Sandra1
Also bedeutet å ligge fast hier fest verankert sein.

Danke dir 12:11 :)

17.11.18 14:54
In politischen Zusammenhängen heißt „ligger fast“ dass man versichert dass etwas grundsätzliches unverändert
bleibt: norsk basepolitikk ligger fast. Prinsippene for fastlandsøkonomien ligger fast.

17.11.18 15:00, Sandra1
Danke für deine Ergänzung 14:54

Hei

ich weiß nicht was ich mir unter dem fettgeschriebenen Satzteil vorzustellen habe:

Allemannsretten:
Den er viktig for naturbasert reiseliv, og gir grunneiere og andre med næring i utmark mulighet til å ferdes uavhengig av eiendomsgrenser.

Danke euch

17.11.18 12:00
Es gibt in Norwegen den Begriff "utmarksnæring". Gemeint sind Einkünfte aus nicht
intensiv bewirtschafteten Landschaftsflächen in Form von z. B. Jagd, Fischerei oder
Weidenutzung (beite). Ich denke, hierauf bezieht sich Dein Zitat.

17.11.18 13:29, Sandra1
Ah, das wusste ich nicht.

Danke :)

Ich habe unter Sprachthemen ein Gericht für Lussekatter gefunden.
Das würde ich gerne am Wochenende machen, nun stellt sich mir nur die Frage was das für Angaben sind.
Ist die Abkürzung ts Teelöffel oder Messerspitze?
Wieviel Gramm sind 5 dl Milch und 13 dl Mehl?
Den Rest kann ich mir denken bzw ist für mich verständlich.
Vielen Dank für die Hilfe
Hilsen Bettina

16.11.18 16:08, Geissler de
Die Abkürzung "ts" steht für teskje, also Teelöffel.

In Skandinavien wird Mehl u.ä. meist nicht mit der Waage abgemessen, sondern mit dem
Messbecher. Dabei steht "dl" für desiliter, also Deziliter (100 ml).

Man kann das natürlich in Gramm umrechnen, einfacher ist es aber, den Messbecher zu
verwenden.

16.11.18 16:18
Vielen Dank für die schnelle Hilfe.
Ich versuch es mal umzurechnen, dann fühle ich mich sicherer :)

Guten Abend,

yr.no schreibt gerade:

Juleværet er det for det for tidlig å melde.

Ich hätte geschrieben: For juleværet er det for tidlig å melde. Wäre meine Satzstellung "schlechter" gewesen???

Ehrlich gesagt, musste ich die Satzstellung von yr.no 2 mal lesen bevor ich den Satz verstanden habe....

15.11.18 19:13
Deins ist richtig. Ein Editierfehler, "det for" 2x geschrieben.

15.11.18 20:22
Og jeg som trodde at "for det" også kunne ha en særegen betydning som "uansett" eller "likevel". Som i en setning som for eksempel denne her:

Om du gjør dette mot meg så kommer jeg til å forsette for det (= likevel, uansett).

Om det gitte eksemplet ble tolket slikt måtte det jo ikke nødvendigvis ha vært en Editierfehler:

Juleværet er det uansett for tidlig å gi beskjed om - ?

Men sånne rare påfunn kommer man vel bare på om man ikke kan språket skikkelig lenger og har mistet all den språkvetten man kanskje hadde en gang for lenge siden :-(.

15.11.18 20:35
Bortsett fra villedete tospråklige som ikke kan språket lenger er det visst bare de språklig uføre bergenserne eller de nynorsk talende som helt intuitivt kunne feiltolket en setning som den ovenstående. Eller statsmeteorologer fra Nordnorge ;-)

https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=for+det&ant_bokmaal=5&ant_nyno...

15.11.18 20:51, Mestermann no
"For det" forekommer muntlig over hele landet i betydningen "like fullt", "tross det". På bokmål unngår man helst
å skrive det, bortsett fra i ordrett gjengivelse av direkte tale eller hvis teksten har en muntlig tone. Skriftlig blir en
slik setning lett uklar.

På nynorsk gjelder det samme, men her kan "for det" brukes synonymt med "fordi".

Setningen som Sandra gjengir, er som 19:13 påpeker, en redigeringsfeil, og skal lyde "juleværet er det for tidlig å
melde".

15.11.18 21:13
Hvordan vet du det? At det er en redigeringsfeil altså og ikke skulle bety:

Juleværet er det like fullt for tidlig å melde - ?

Det passer jo påfallende utmerket godt inn i bildet eller sammenhengen, ikke sant:

"Fortsatt er det forhåpninger om en hvit jul.

'Juleværet er det like fullt for tidlig å melde. En varm sommer og høst betyr ikke nødvendigvis at det blir en kald vinter', sier statsmeteorolog Trond Lien.

"Noch immer gibt es Hoffnung auf eine weiße Weihnacht.

'Um das Weihnachtswetter vorherzusagen, ist es ohnehin noch zu früh. Ein warmer Sommer und Herbst bedeuten nicht notwendigerweise, dass es ein kalter Winter wird', sagt...."

15.11.18 21:48, Mestermann no
Artikkelen er ellers stort sett uten feil og krøkkete formuleringer. Det virker svært lite sannsynlig at journalisten
plutselig ville finne på å skrive "juleværet er det for det for tidlig å melde".

Det ser helt merkelig ut, jf. hva jeg skrev om at en skriftlig setning med "for det" i stedet med for eksempel "like
fullt" eller "allikevel", lett blir uklar:

"...er det for det for..." går ikke skriftlig. Betoningen man ville hatt muntlig, mangler, og dermed ser det uklart ut.

For det kan det være – unnskyld, allikevel kan det selvsagt være en dårlig formulering, men det ser ut som en
redigeringsfeil. (Også i "for det kan det være..." ser du hvorfor dette ikke går særlig bra skriftlig). Det er typisk
slike feil som oppstår når man har begynt å skrive én formulering, endrer den og så glemmer å stryke restene av
den gamle.

16.11.18 19:19, Sandra1
Vielen Dank für eure Hilfestellungen zu meiner Frage.

Sandra :)

16.11.18 19:43
Mange takk, MM,

jeg spurte Samuel og Carl-Goran jo hva de syntes selv om det hele, men dessverre så gadd de antakelig ikke å svare.

Eller så har de kanskje skrevet innlegget på forhånd for en tre uker siden og har etterpå reist på ferie til Syden?

Eller så har de kanskje ikke villet innrømme feilen? Vi kommer aldri til å vite det med sikkerhet. Jeg holder forsatt en knapp på at det ikke er en feil men et sitat. Helt opplagt er dette jo det vi i Tyskland kaller for "direkte uttale". Det står en sånn der strekgreie "-" foran setningen. Noe nordmenn bruker når de skal indikere at det er et bokstavelig sitat.

https://www.nrk.no/sapmi/temperaturene-i-host-har-vaert-unormalt-hoye-_-det-gar-...

17.11.18 01:09, Mestermann no
Det siste er ikke riktig. I norsk journalistikk brukes vanligvis anførselstegn ("...") ved ordrett sitat, mens tankestrek
foran utsagn ( – ...) brukes når utsagnet gjengis journalistisk med forkortninger og endringer, altså nettopp ikke
ordrett sitat, men med gjengivelse av saksinnholdet.

Som tidligere sagt: "for det" i betydningen "allikevel" kan normalit ikke brukes skriftlig, og dette er også noe de
fleste har lært i norskundervisningen. En sammenstilling som "er det for det for" går iallfall ikke skriftlig, det sier
seg selv. Den leser nemlig som "er-det-for-det-for", og det gir ingen mening. Så jeg holder nok en knapp på at
dette er en helt vanlig feil i redigeringen.

17.11.18 01:53
MM er antagelig for høflig til å nevne at «for det» i stedet for «allikevel» er barnespråk. Også muntlig.

17.11.18 02:51, Mestermann no
Det er det nok sikkert mange som vil synes. Jeg vil ikke gå så langt som å kalle det barnespråk. Det jo slik at også
endel voksne bruker "for det" på denne måten muntlig. Det virker kanskje ikke som de velger særlig nyansert fra
ordforrådet sitt, men de sier det jo allikevel. Men skriftlig går det vanligvis ikke. Så dette er iallfall et godt
eksempel på at du ikke kan skrive alt du kan si.

Ist das richtig? : Bekreftelsen utstedes etter forespørsel fra den straffedømte.
Vielen Dank

15.11.18 20:20
På forespørsel fra ...

Hallo

was bedeutet for fullt bei meinem Beispielsatz?

Julebordsesongen er i gang for fullt!

Ganz herzlichen Dank, Rudolf

14.11.18 22:23
...ist voll im Gange.

15.11.18 19:02
Danke

Guten Abend,

wird å skumme (im Sinne von abschöpfen) immer in Verbindung mit av benutzt?

Laut Heinzelnisse heißt å skumme ja bereits abschöpfen, in Verbindung mit av wäre das ja dann doppelt.

Hier der Satz, der mich zu der Frage bringt:

La kraften trekke i 40-50 minutter.
Kok opp og skum av. Sil kraften.

Vielen Dank vorab euch allen!

14.11.18 22:38, Mestermann no
Meistens sagt man das aber so, vor allem in Imperativ: Skum av. Denn "skum!" allein würde erstens merkwürdig
aussehen, und ist auch mehrdeutig: Skumme kan auch heissen, dass etwas schäumt (und skum allein heisst
Schaum).

Beispiel (mit "av"): "Jeg setter suppen jeg har skummet av på bordet" = ich setze die Suppe, die ich abgeschöpft
habe, auf den Tisch.

Beispiel (ohne "av"): "Jeg setter suppen jeg har skummet på bordet" = ich setze die Suppe, die ich zum
Schäumen gebracht habe, auf den Tisch.

15.11.18 18:30, Sandra1
Lieben Dank für deine erneute Hilfe Mestermann :)

Guten Morgen! Die Schafsrasse "Norsk Spaelsau" : Lässt sich spael übersetzen? Oder ist es
eine Gegend oder ein Name? Vielen Dank! Maike Schrader

14.11.18 10:07, Geissler de
Spæl ist ein Dialektwort, das „kurzer Schwanz“ bedeutet. Die Rassenbezeichnung lässt
sich also mit „Norwegisches Kurzschwanzschaf“ übersetzen.

14.11.18 19:33, Maike-Mabice
Aaaah! Das macht Sinn :) Dankesehr!

Forums Arkiv med Søkemotor