Direkt zum Seiteninhalt springen

Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. For å skrive innlegg må man være innlogget.
  2. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  3. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  4. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  5. Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
  6. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

Ich finde für den hervorgehobenen Teil keine Übersetzung:

Samsvarer min opplevelse av undervisningen med den opplevelsen studentene sitter igjen med.

Kann/mag jemand helfen?

05.07.21 22:07, Slogen
Welches Erlebnis den Studenten übrich bleibt.

06.07.21 17:22, Sandra1
Danke Slogen.

Vielleicht würde man in dem Zusammenhang auch sagen:

... welches Erlebnis bei den Studenten haften bleibt.

Ich finde keine passende Übersetzung für overstyre in folgendem Satz:

Overstyrer mitt ønske og mitt håp om at alt skal fungere bra, slik at jeg ikke klarer å oppfange hvordan det oppleves av andre?

Kann/mag jemand helfen

05.07.21 18:07, Slogen
Hvem eller hva er subjektet i denne setninga?

05.07.21 22:06, Slogen
Was deinen Wunsch überschreibt.

05.07.21 22:32, Sandra1
Sofern overstyre auch überwiegen heißen kann, ist mein Übersetzungsproblem gelöst:

Hier mein Versuch:

Überwiegt mein Wunsch und meine Hoffnung dass alles gut klappt, so dass ich nicht bemerke wie es von anderen erlebt wird?

05.07.21 23:04, Slogen
Med, überschreibt, blir det slik: Überschreibt mein Wunsch und meine Hoffnung dass alles gut klappt,
so dass ich nicht bemerke wie es von anderen erlebt wird?

06.07.21 16:48, Wowi
Der Satz hört sich an wie eine Frage aus einer Evaluierung.
Overstyre Teil für Teil übersetzt ergibt "übersteuern". Die hier gemeinte Bedeutung von übersteuern (Vorrang haben) ist nicht im Duden aufgeführt und entspricht engl. override.
https://dict.leo.org/german-english/override mit vielen Übersetzungen, die auch für overstyre passen.
Dass übersteuern wie override benutzt wird, zeigen diese Beispiele aus dem Internet:
Diese gilt nur für das Objekt und übersteuert den Eintrag in TASK_PRIORITY.
Ein manuell eingegebener Quellensteuerbetrag übersteuert den vom System berechneten.
Diese Einstellung übersteuert den Lohnartikel pro Funktion ...

06.07.21 17:20, Sandra1
Ich danke euch!

Ich finde für å slå ned keine passende Übersetzung in folgendem Satz:

De gir uttrykk for at de liker at læreren setter grenser, og at læreren slår ned på studenter som forstyrrer eller snakker negativt.

Kann/mag jemand helfen?

05.07.21 22:04, Slogen
Der Lehrer züchtigt/beschimpft diejenigen, die stören...

06.07.21 16:27, Wowi
Dann riskiert die Lehrkraft Entlassung.
Im gegebenen Zusammenhang geht "zurechtweisen", ev. gepaart mit (Androhung) einer Strafe (zB Ausschluss vom Unterricht). Auf jeden Fall wird bei "slå ned på" niemand niedergeschlagen.

06.07.21 17:21, Sandra1
Zurechtweisen klingt gut.

Danke euch!

Eine Frage: Wie sagt man zu KVH (oder aehnliches) im Norwegischen? KVH ist eine Abkuerzung fuer "Konstruktionsvollholz"

Ist in D. eigentlich eine geschuetzte Bezeichnung fuer Vollholz einer gewissen Qualitaet, also besser als Brennholz oder Standard "Bauholz"....

Wahrscheinlich gibt es eine genaue Uebersetzung nicht. Mir geht es eher darum ob es Bezeichnungen fuer Konstruktionsholz gibt (jenseits von "tre")

01.07.21 17:04, Tilia de
"Konstruksjonsvirke" (k-virke) scheint mir am besten zu passen.

01.07.21 22:45, Slogen
(Tre)material eller (tre)materiale er et vanlig ord, men også byggematerial(e), byggevirke eller
trevirke. Om det er viktig å presisere at materialene er av tre, bør en bruke trematerial(e), for
(byggge)material(e) kan bestå av f.eks. stein og jern også.
Konstruksjonsvirke er ukjent for meg.
Ord som planker, bjelker, lekter, bord osv. er mer spesifikke ord.
Hustegningene blir materialisert når man bygger et hus (fra idé til materielt eller konkret hus).
Materiell er også utstyr som sag og boremaskin... En kan være materielt godt eller dårlig utstyrt...

01.07.21 23:46, Slogen
...men det er altså en viktig forskjell på material(e) og materiell...

Hei,

im Nachwort meines Norwegischlehrbuches steht:

å sette ord på egen praksis als Überschrift. Wie übersetze ich das?

Ich vermutet, dass es so etwas bedeutet wie: Mein Vorgehen (währed des Buches) kurz erklärt.
Ich bin aber nicht sicher und habe die Formulierung å sette ord på noe noch nie benutzt.

30.06.21 15:17, Slogen
Å sette ord på, er et ganske vanlig uttrykk i Norge, enten skriftlig eller muntlig.
En kan sette ord på følelser, opplevelser, inntrykk osv. I vanskelige situasjoner kan en blir så
fortvilt at en ikke greier å sette ord på situasjonen, og da sier en kanskje bare: Jeg har ikke ord
eller: Jeg finner ikke ord. Da greier eller orker en ikke å sette ord på det en har opplevd.
Det kan jo i alle fall være vanskelig å sette ord på følelsene sine, altså uttrykke det en føler.
Jeg har litt problem med å forstå konteksten, men tenker at det handler om (skriftlig) å fortelle om
dine egne erfaringer med å snakkeskrive norsk: Fortell om dine egne erfaringer med å snakkeskrive
norsk. Kan det bli slik på tysk? Erzählen Sie von Ihren eigenen Erfahrungen mit dem Sprechen /
Schreiben von Norwegisch. Rett gjerne på tysken her...

30.06.21 15:35, Slogen
Ble noen skrivefeil her:
- I vanskelige situasjoner kan en bli så
fortvilt at...
- Fortell om dine egne erfaringer med å snakke eller skrive
norsk.

En kunne kanskje også skrive det litt mer generelt, slik:
Fortell om din praktiske erfaring med norsk språk.

01.07.21 09:27, Lidarende no
Når du skal skrive om hvordan du anvender eller bruker norsk i praksis , er det naturlig å si noe om
hvordan du utfører fire viktige ferdigheter: snakke, skrive, lese, høre (lytte). Disse ferdighetene
må du se i lys av hvilket nivå du befinner deg på, f.eks. B1, B2, C1 osv. Du skal vurdere deg selv.
Positive sider? Hvor har du forbedringspotensial?

01.07.21 12:05, Lidarende no
«Det felles europeiske rammeverket for språk» har en inndeling av nivåer i fremmedspråkopplæring.
A1 og A2 er basisnivå, B1 og B2 er selvstendig nivå. Høyere nivå er C1 og C2.Læreboka di oppgir
hvilket nivå den dekker. Du ser på hjemmesida til "Det felles europeiske rammeverket for språk"
kjennetegn for de forskjellige nivåene, dvs hva de forventer at du skal kunne.

01.07.21 17:39, Sandra1
Ich danke euch :)

Hei

zu dem kleinen Wort vel, habe ich zwar letztens schon mal etwas gefragt, muss aber nun noch etwas wissen:

Du er ikke syk, er du vel?

Wie übersetze ich den hervorgehobenen Teil?

28.06.21 15:33, Geissler de
Es handelt sich hier um eine sogenannte Refrainfrage, bei der der Sprecher eine Vermutung in
ausdrückt und um deren Bestätigung bittet. Solche Fragen enden im Deutschen häufig mit ..., oder?
oder ..., nicht wahr?

Die Vermutung kann man in dieem Satzn mit doch ausdrücken, allerdings nicht im angehängten
Fragesatz, sondern im Hauptsatz.

Ich würde hier also sagen:
Du bist doch nicht krank, oder?

28.06.21 17:11, Sandra1
Danke für die Erklärung Geissler

Hei,

wir lernen gerade Adverben...

Kann man atter auch allein verwenden oder nutzt man es nur in Kombination mit en gang = atter en gang?

28.06.21 15:37, Geissler de
Das Adverb atter ist schon recht literatursprachlich und kommt in der Alltagssprache nur in einigen
festen Wendungen vor.
Eine davon hast du schon genannt. Mir fallen neben atter en gang noch nei og atter nei (nein und
nochmals nein) sowie i morgen er det atter en dag (morgen ist auch noch ein Tag) ein.

28.06.21 17:11, Sandra1
Vielen Dank Geissler

Hei

Wie übersetze ich: En kan ikke få tid til alt.?

Danke euch vorab

21.06.21 13:18, JuB de
Ich würde mit
Man kann nicht für alles Zeit haben.
übersetzen.

21.06.21 14:17, Sandra1
Få im Sinne von "haben" war mir neu, daher auch meine Frage.

Weder Heinzelnisse selber noch der Hustad gibt das an.

Ich danke dir JuB.

21.06.21 15:09, Tilia de
Wenn man immer wortwörtlich übersetzt, hat das schnell mal nur Google-Niveau. Für einen Google-Satz
muss man eben einen passenden, "normalen" deutschen Satz finden. Also etwas, das den Sinn des
norwegischen Satzes wiedergibt, was man sich aber gleichzeitig in einem normalen Gespräch oder
Text vorstellen kann. In diesem Fall z. B. JuBs gute Übersetzung. Das bedeutet aber deshalb nicht,
dass mit haben übersetzt wird. Daher findest Du das richtigerweise auch so in keinem
Wörterbuch. Trotzdem kann es im entsprechenden Kontext mal so übersetzt werden. Auf Deutsch sagt
man eben im obigen Zusammenhang nicht "Zeit bekommen", sondern "Zeit haben" oder "Zeit finden".

22.06.21 16:25, Slogen
Også på norsk kunne en sagt:
- En kan ikke ha tid til alt.
- En kan ikke finne tid til alt.

22.06.21 18:08, Slogen
På norsk tenker vi nok ofte at tid er noe vi får og ikke nødvendigvis har.
Når en veit at en har nok tid: Ja, det har jeg tid til.
Er det mer usikkert, kan en bruke får:
Jeg skal se hva jeg får tid til...
Her kan en likevel også bruke har eller finner.

22.06.21 18:24, Sandra1
Danke an Slogen für eine super Erklärung :)

@Tilia: Ich bin nicht sicher ob es gut ist, zu versuchen einen Satz sinngemäß zu übersetzen, wenn man nicht weiß, ob eine bestimmte Vokabel im Zusammenhang mit anderen Satzbestandteilen vielleicht anders übersetzt wird. Da denke ich dass es sicherer ist zu fragen.... Und das gleich mit Google Übersetzer zu vergleichen ist veilleicht ein bisschen weit hergeholt!

25.06.21 08:41, Tilia de
Den Bezug auf Google habe ich benutzt, um nicht so viel umschreiben zu müssen. Und davon, dass man
durch Übertreibung oder Zuspitzung Dinge besser auf den Punkt bringen kann, hast Du bestimmt schon
gehört. Das hat hier nur offenbar nicht funktioniert.
Wenn Du Dich beim fraglichen Satz am Wörterbuch orientierst, landest Du bei einem Satz wie: "Man
kann nicht für alles Zeit bekommen." (verbessertes Google) Da steckt doch aber immerhin eine
verständliche Aussage drin. Die überführst Du dann in einen "schöneren" deutschen Satz. Unabhängig
vom Wörterbuch, egal was da bei "få" steht. Nach meiner Erfahrung kann man sich auf die
Wörterbücher durchaus verlassen. Vor allem, wenn man so wie Du mehrere benutzt (inkl.
bokmålsordboka und NAOB).
Natürlich kann man immer nach einer konkreten Übersetzung fragen, aber es geht doch auch darum,
generell besser zu werden, dachte ich.

Hallo,

gibt es einen entsprechenden Ausdruck für "der rote Faden" in Norwegisch?

18.06.21 20:54, Geissler de
Den gibt es in der Tat, die Norweger haben ihn nämlich direkt aus dem Deutschen übernommen:
den røde tråden

19.06.21 10:43, DaniV
Danke, Geissler!

Hei folkens,
nedvisning oversetter google med "Abschiebung".
Men i "Silhuett Rondane" (https://brage.nina.no/nina-xmlui/handle/11250/2629003)
finns du:" Gradvis nedvisning av vegetasjon og snøfall gjør at dyrene
gradvis foretar et beiteskifte."
Er det noe som "abgrasen" på tysk?
Hilsen
Espen

18.06.21 09:14, Fosshaug de
Nedvisning er den høstlige prosessen der trær og busker mister løv, blomster visner, stauder
trekker opplagsnæringen ned i roten og gresset slutter å vokse. På tysk snakker man om
”Blattfall”, ”Blütenfall”, ”Fruchtfall” osv. men bortsett fra fremmedordet ”Abszission” kjenner
jeg ikke til et fellesbegrep. Jeg ville oversette nedvisning med ”(herbstlicher) Laubverlust”.
”Abgrasen” er vel heller ”å snauspise” og det som Google foreslår er ”utvisning”.

18.06.21 11:11, Tilia de
"Gradvis nedvisning av vegetasjon" ville jeg oversette med "allmähliches Ende der
Vegetationsperiode". For "nevisning" alene er det vanskelig å finne et tilsvarende begrep på
tysk. "Laubverlust" henviser jo bare til trær og busker. Gress or urter visner bare og blir
liggende.

18.06.21 14:11, Espen Askeladd de
Det er gode forklaringer! Ikke alt er bare bare. Takk skal dere har!

18.06.21 16:26, Geissler de
Forklaringen for den merkelige oversettelsen "Abschiebung" finnes nok i at Google alltid oversetter
via engelsk. Og riktignok gir Google den engelske oversettelsen "deportation" for "nedvisning". Her
foreligger visst en sammenblanding av "nedvisning" og "utvisning".

19.06.21 16:21, Lidarende no
Substantivet nedvisning forekommer verken i Bokmålsordboka eller hos NOAB, og har trolig kommet
inn fra utlandet. Alt etter kontekst har ordet forskjellig betydning.

Nedvisning1: Slutt på vegetasjonen om høsten. Jf. «Silhuett Rondane".Ende der Vegetation im
Herbst.

Nedvisning2:Utryddelse av ugress. Ausrottung des Unkrautes, Wildkrautes. Jf. dansk reklame for
ugressfjernermiddelet Round UP.(Unkrautvernichtungsmittel)

https://renplaene.dk/behandlinger-og-
produkternedvisning#:~:text=Nedvisning%20af%20gr%C3%A6spl%C3%A6ne%20Nye%20gr%C3%A6spl%C3%A6ner%2

  1. skal%20komme%20godt,jorden%20bearbejdes%2C%20da%20fr%C3%B8%20kommer%20op%20til%20overfladen

Kan ikke se at Round Up bruker ordet nedvisning i den norske reklamen. Google har muligens sitt på
det tørre når det gjelder oversettelsen Abschiebung.

19.06.21 16:54, Lidarende no
https://renplaene.dk/behandlinger-og-
produkternedvisning#:~:text=Nedvisning%20af%20gr%C3%A6spl%C3%A6ne%20Nye%20gr%C3%A6spl%C3%A6ner%20s
kal%20komme%20godt,jorden%20bearbejdes%2C%20da%20fr%C3%B8%20kommer%20op%20til%20overfladen.

19.06.21 17:10, Lidarende no
«Nedvisning af græs og ukrudt
En nedvisning er den velkendte RoundUp sprøjtning. Det kan være af gårdspladser, gangarealer i
haven, langs bygninger eller andre steder hvor der forekommer uønsket vækst af græs og ukrudt -
stort som småt. Vi klarer såvel de små opgaver som hele græsplæner eller større arealer.
En helt særlig service for nedvisningsopgaver er klippekortsordning.»

Utdrag fra den danske RoundUp reklamen.

20.06.21 13:26, Lidarende no
Nedvisning (verbalsubstantiv med partikkelen ned som forsterker at verbalhandlingen blir
avsluttet.) Betydning:visne, tørke bort), jf. dahinwelken= hinwelken,(Norwegisch: henvisne ,altm.)
«vom Zustand des Blühens in den Zustand des Verwelktseins übergehen» DWDS.

Betegnelsen nedvisning blir brukt i «Store Norske Leksikon» i omtalen av ugressmidlene
propakvizafop og sykloksydim.

20.06.21 19:06, Tilia de
Etter å ha lest Lidarendes eksempler kan man nok oversette
"nedvisne; nedvisning" med "eingehen; das Eingehen".

Forums Arkiv med Søkemotor