Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
Forums Arkiv med Søkemotor
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
- For å skrive innlegg må man være innlogget.
- Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
- Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
- Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
- Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
- Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.
Wie kann man Gustav Heinemanns Worte zur Kleiderordnung am Ende seiner Einladung "Kleidung: Beliebig, aber erwünscht." im
Norwegischen ausdrücken?
Gruß
Henning
Norwegischen ausdrücken?
Gruß
Henning
08.03.24 17:44, Wowi
Antrekk: etter behag, men ønsket.
10.03.24 16:39, HeWi
Danke!
Hallo Heiko,
wie funktioniert noch mal das nachträgliche Hinzufügen von Stichwörtern? Ich vergesse das leider meistens, wenn ich etwas ins
Forum schreibe... Das war irgendwo schon einmal erwähnt, aber ich konnte es nicht finden.
wie funktioniert noch mal das nachträgliche Hinzufügen von Stichwörtern? Ich vergesse das leider meistens, wenn ich etwas ins
Forum schreibe... Das war irgendwo schon einmal erwähnt, aber ich konnte es nicht finden.
04.03.24 08:51, Heiko
Hallo Tilia,
Stichwörter können mit einer Antwort hinzugefügt werden. Unter dem Feld Neue Antwort liegt eine Zeile Stichwörter wo die Stichwörter mit , getrennt hinzugefügt werde können.
Heiko
Stichwörter können mit einer Antwort hinzugefügt werden. Unter dem Feld Neue Antwort liegt eine Zeile Stichwörter wo die Stichwörter mit , getrennt hinzugefügt werde können.
Heiko
04.03.24 13:52, Tilia
Hallo Heiko,
ich dachte, es gäbe einen Trick, um Stichwörter nachträglich hinzuzufügen - wenn man es also bei der Antwort vergessen hat. Das ist
dann also nicht der Fall?
ich dachte, es gäbe einen Trick, um Stichwörter nachträglich hinzuzufügen - wenn man es also bei der Antwort vergessen hat. Das ist
dann also nicht der Fall?
04.03.24 16:21, Wowi
Versuche es mal mit einer leeren Antwort.
04.03.24 21:49, Tilia
Danke Wowi - habe ich gerade ausprobiert, aber das scheint leider nicht zu funktionieren.
05.03.24 20:04, Heiko
Das nachrtägliche Ändern von Stichwörtern können nur Moderatoren.
Heiko
Heiko
06.03.24 20:05, Tilia
Alles klar! Tut mir leid für die Extra-Arbeit - ich vergesse das so oft...
Guten Tag,
Frage: wie übersetzt man Gleitsichtbrille? Brillene med progressive linser? Das fand ich bei Google translate, bin aber nicht
überzeugt davon.
Dankeschön für die Antwort!
Binne
Frage: wie übersetzt man Gleitsichtbrille? Brillene med progressive linser? Das fand ich bei Google translate, bin aber nicht
überzeugt davon.
Dankeschön für die Antwort!
Binne
28.02.24 21:30, Tilia
Ich habe im Internet progressive briller gefunden. Wenn es um speziell um die Gläser geht, progressive (brille-) glass.
29.02.24 19:51, Binne
Dankeschön, ja, die Begriffe habe ich auch gefunden. Dachte nur, es gäbe ein richtiges Wort dafür.
Aber dann kann ich mich verständlich machen, ich brauche nämlich eine neue :-)
Nochmal herzlichen Dank fürs Nachschauen!
Binne
Aber dann kann ich mich verständlich machen, ich brauche nämlich eine neue :-)
Nochmal herzlichen Dank fürs Nachschauen!
Binne
Gibt es eine gute Möglichkeit, herauszufinden, wie häufig welche norwegischen Wörter im Sprachgebrauch vorkommen? Beim
Lernen findet man oft mehrere Bedeutungen für bestimmte Dinge, von denen aber meist gar nicht alle benutzt werden oder manche
deutlich seltener als andere. Da ist es dann blöd, wenn man nicht weiß, welche Wörter man lernen sollte.
Ich spreche regelmäßig mit Norwegern und frage sie zu bestimmten Wörtern, die ich mir zuvor notiert hatte. Aber die Liste ist sehr
lang und ich möchte nicht mit den Fragen nerven (und manchmal wissen sie es selbst auch nicht sicher).
https://www.nb.no/ngram ist mir bekannt und das nutze ich auch gerne, allerdings bezieht es sich ja nicht auf das gesprochene
Norwegisch und ist daher in vielen Fällen nicht sehr zuverlässig.
Lernen findet man oft mehrere Bedeutungen für bestimmte Dinge, von denen aber meist gar nicht alle benutzt werden oder manche
deutlich seltener als andere. Da ist es dann blöd, wenn man nicht weiß, welche Wörter man lernen sollte.
Ich spreche regelmäßig mit Norwegern und frage sie zu bestimmten Wörtern, die ich mir zuvor notiert hatte. Aber die Liste ist sehr
lang und ich möchte nicht mit den Fragen nerven (und manchmal wissen sie es selbst auch nicht sicher).
https://www.nb.no/ngram ist mir bekannt und das nutze ich auch gerne, allerdings bezieht es sich ja nicht auf das gesprochene
Norwegisch und ist daher in vielen Fällen nicht sehr zuverlässig.
Hallo zusammen,
ich schreibe gerade einen Roman (oder versuche es zumindest; mal sehen, ob je was draus wird) und der spielt in Norwegen in einem fiktiven Dorf. Dieses Dorf liegt in einer Bucht neben einem Berg und ich brauche unbedingt Hilfe bei der Übersetzung für die Namen für Berg und Bucht etc.
Der Berg soll Wolfszahn heißen, Bucht und Fjord dementsprechend Wolfsbucht und Wolfsfjord. Wie das Dorf heißen soll, weiß ich noch nicht. Falls jemandem was Schönes einfällt, was jetzt nicht unbedingt auch noch mit Wolf zu tun hat (das wär ein bisschen zu viel des Guten), gerne ;-)
Zumindest fände ich es super, wenn mir jemand bei der Übersetzung der Namen helfen könnte. Klar kann ich die einzelnen Namensteile herauskriegen, aber es ist bestimmt nicht so einfach damit getan, die schlicht zusammensetzen. Und es muss bestimmt auch auf den Kasus etc. geachtet werden. Da will ich auf keinen Fall irgendwelche Fehler machen.
Vielen, vielen Dank für eure Hilfe!
Gruß
Claudia
ich schreibe gerade einen Roman (oder versuche es zumindest; mal sehen, ob je was draus wird) und der spielt in Norwegen in einem fiktiven Dorf. Dieses Dorf liegt in einer Bucht neben einem Berg und ich brauche unbedingt Hilfe bei der Übersetzung für die Namen für Berg und Bucht etc.
Der Berg soll Wolfszahn heißen, Bucht und Fjord dementsprechend Wolfsbucht und Wolfsfjord. Wie das Dorf heißen soll, weiß ich noch nicht. Falls jemandem was Schönes einfällt, was jetzt nicht unbedingt auch noch mit Wolf zu tun hat (das wär ein bisschen zu viel des Guten), gerne ;-)
Zumindest fände ich es super, wenn mir jemand bei der Übersetzung der Namen helfen könnte. Klar kann ich die einzelnen Namensteile herauskriegen, aber es ist bestimmt nicht so einfach damit getan, die schlicht zusammensetzen. Und es muss bestimmt auch auf den Kasus etc. geachtet werden. Da will ich auf keinen Fall irgendwelche Fehler machen.
Vielen, vielen Dank für eure Hilfe!
Gruß
Claudia
27.02.24 08:52, Wowi
Für die Bucht, aus ulv (Wolf) und vik (Bucht):
Ulvika (solche Namen haben oft die bestimmte Form, hier durch das angehängte "a" gekennzeichnet)
Für den Berg aus ulv und tann (Zahn)
Ulvetanna (bestimmte Form mit "a", das "e" ist ein Fugenelement so wie das "e" bei Hundebiss)
Ähnlich alternativ für die Bucht: Ulvevika, aber das klingt holprig und würde sicher bald zur kürzeren Form mutieren.
Ulvika (solche Namen haben oft die bestimmte Form, hier durch das angehängte "a" gekennzeichnet)
Für den Berg aus ulv und tann (Zahn)
Ulvetanna (bestimmte Form mit "a", das "e" ist ein Fugenelement so wie das "e" bei Hundebiss)
Ähnlich alternativ für die Bucht: Ulvevika, aber das klingt holprig und würde sicher bald zur kürzeren Form mutieren.
28.02.24 21:58, Lidarende
Die Buchstabe i in Vik wird mit langem i ausgesprochen, [Viːk]. Wenn Zahn in dem Wort Wolfzahn Felszacke oder Zinne bedeutet,
würde ich das Substantiv tinde/tinden benutzen.
Vorschlag zur Schreibweise: Ulfsvik, Ulfsfjorden,und Ulfstinden.
würde ich das Substantiv tinde/tinden benutzen.
Vorschlag zur Schreibweise: Ulfsvik, Ulfsfjorden,und Ulfstinden.
29.02.24 10:42, Lidarende
Das Norwegische Substantiv Tinde, ( m) entspricht innhaltlich dem Deutschem Substantiv Zinne, (f.)
z.B: die höchsten Zinnen der Berge.
Die Zinne = Spitze eines Berges im Hochgebirge, Felszacke.
https://www.dwds.de/wb/Zinne
z.B: die höchsten Zinnen der Berge.
Die Zinne = Spitze eines Berges im Hochgebirge, Felszacke.
https://www.dwds.de/wb/Zinne
29.02.24 14:55, Wowi
29.02.24 16:06, Lidarende
«….und der (Roman) spielt in Norwegen in einem fiktiven Dorf.»
02.03.24 11:07, Lidarende
Wenn Zahn in unserem Kontext Pik heisst, dann passt auf Norwegisch der Name «Ulvspiggen».
Pik = pigg, z.B. Galdhøpiggen - 2469 m über das Meer - ist der höchste Berg Norwegens.
https://ut.no/turforslag/116788/galdhpiggen-2469-moh-til-topps-pa-norges-tak
Pik = pigg, z.B. Galdhøpiggen - 2469 m über das Meer - ist der höchste Berg Norwegens.
https://ut.no/turforslag/116788/galdhpiggen-2469-moh-til-topps-pa-norges-tak
14.03.24 18:53, Lidarende
Auf der Karte findet man den Namen «Ulvetanna» nur in der Antarktis. Zusätzlich gibt es dort die Namen «Holtanna” (den
Lochzahn) und “Kinntanna” (den Backenzahn).
“Norske Stadnamn” ist ein Nachschlagewerk über Ortsnamen , Gipfelnamen usw. in Norwegen. Das Lexikon enthält keinen
Gipfelnamen mit «tanna »als Namenssuffix; dagen enthält es oft das Namenssuffix “horn” .
https://www.norskstadnamnleksikon.no/Art8.aspx
Lochzahn) und “Kinntanna” (den Backenzahn).
“Norske Stadnamn” ist ein Nachschlagewerk über Ortsnamen , Gipfelnamen usw. in Norwegen. Das Lexikon enthält keinen
Gipfelnamen mit «tanna »als Namenssuffix; dagen enthält es oft das Namenssuffix “horn” .
https://www.norskstadnamnleksikon.no/Art8.aspx
15.03.24 16:18, Lidarende
"Ulvetann er den forkrøplete, forreste for-kinntannen (premolar p1) hos visse pattedyr. Den er særlig kjent fra hester, hvor den
anlegges i både overkjeven og underkjeven, men bryter som regel frem bare i overkjeven og faller tidlig ut."
https://snl.no/ulvetann
anlegges i både overkjeven og underkjeven, men bryter som regel frem bare i overkjeven og faller tidlig ut."
https://snl.no/ulvetann
Hva skal vi gjøre med bråkmakere? (Was sollen wir
mit Unruhestiftern machen) vi setter dem til å vandre
runden - wie übersetzt man letzteres? Wäre sehr
dankbar für eure Hilfe
mit Unruhestiftern machen) vi setter dem til å vandre
runden - wie übersetzt man letzteres? Wäre sehr
dankbar für eure Hilfe
23.02.24 23:05, Squeak
Habe rausgefunden was das ist, nämlich eine
grausame Folter indem ein Mensch an ein Pferd
gebunden wird, das im Kreis läuft und wenn der
Arme nicht Schritt halten kann kommt er unter die
Hufe.
grausame Folter indem ein Mensch an ein Pferd
gebunden wird, das im Kreis läuft und wenn der
Arme nicht Schritt halten kann kommt er unter die
Hufe.
24.02.24 09:04, Lidarende
Diese Juristerei hat sich kaum in Norwegen erreignet. Wo hat der Prosess stattgefunden? Ist es ein Auszug aus Peter Robinson,
«Djevelens venn»?
«Djevelens venn»?
24.02.24 22:07, Squeak
Nei, jeg leser 'der frihet rår' av Ken Follet, og boka
handler om kullgravearbeidere i Skottland omkring
1750.
handler om kullgravearbeidere i Skottland omkring
1750.
Ich habe eine Krankenhausrechnung erhalten, in der es heißt:
"Egenandeler utover frikortgrensen vil automatisk bli tilbakeført fra HELFO."
Kann mir jemand im Forum sagen, wofür HELFO steht? Ich vermute, dass es sich um eine Abkürzung handelt?
Tusen takk
"Egenandeler utover frikortgrensen vil automatisk bli tilbakeført fra HELFO."
Kann mir jemand im Forum sagen, wofür HELFO steht? Ich vermute, dass es sich um eine Abkürzung handelt?
Tusen takk
21.02.24 14:17, Tilia
HELFO steht für helseøkonomiforvaltningen (siehe z. B. https://snl.no/helse%C3%B8konomiforvaltningen_-_Helfo)
21.02.24 17:03, JamesD
Vielen Dank. :-)
Ich hatte das ausgeschriebene auf der Seite der HELFO nicht gefunden.
Ich hatte das ausgeschriebene auf der Seite der HELFO nicht gefunden.
Ich nehme an, dass 'han var sin far opp av dage'
bedeutet 'er war ganz wie sein Vater'. Könnte mir
bitte wer sagen ob das stimmt.
bedeutet 'er war ganz wie sein Vater'. Könnte mir
bitte wer sagen ob das stimmt.
17.02.24 22:07, Tilia
Siehe NAOB unter dem Stichwort dag ganz unten:
"være noen opp av dage ... omdannelse av oppedaget 'brakt frem for dagens lys' (om en avdød)
ligne (sin far eller mor eller en slektning) livaktig,fullstendig"
"Ganz wie der Vater sein" trifft es aber meiner Meinung nach nicht so richtig, denn das kann sich auch (allein) auf den Charakter
beziehen und ich interpretiere den NAOB-Eintrag so, dass vor allem das Aussehen eine Rolle spielt. Also eher in Richtung, dem Vater
wie aus dem Gesicht geschnitten/ ein Ebenbild des Vaters sein.
"være noen opp av dage ... omdannelse av oppedaget 'brakt frem for dagens lys' (om en avdød)
ligne (sin far eller mor eller en slektning) livaktig,fullstendig"
"Ganz wie der Vater sein" trifft es aber meiner Meinung nach nicht so richtig, denn das kann sich auch (allein) auf den Charakter
beziehen und ich interpretiere den NAOB-Eintrag so, dass vor allem das Aussehen eine Rolle spielt. Also eher in Richtung, dem Vater
wie aus dem Gesicht geschnitten/ ein Ebenbild des Vaters sein.
22.02.24 00:19, Squeak
Vielen Dank, ja so hatte ich es eigentlich gemeint.
Bin in England zu Hause und manchmal fällt mir der
richtige deutsche Ausdruck nicht ein. Kann leider
kein ähnliches englisches Forum finden.
Bin in England zu Hause und manchmal fällt mir der
richtige deutsche Ausdruck nicht ein. Kann leider
kein ähnliches englisches Forum finden.
Wie kann man engstehende Augen und Silberblick übersetzen? Når altså øyene står veldig tett inntil hverandre og vedkommende
ikke er skjeløyd, men øyene går litte gran innover?
ikke er skjeløyd, men øyene går litte gran innover?
13.02.24 19:17, Tilia
Mit Silberblick ist Schielen geringer Ausprägung gemeint, sagt Wikipedia. Also durchaus (litt) skjeløyd.
Engstehende Augen = tettsittende øyne
Engstehende Augen = tettsittende øyne
14.02.24 11:54, Didodat
Takk! Tettsittende øyne scheint der richtige Ausdruck zu sein. Skjeløyd har jeg ikke lyst å bruke. Falls also noch jemand einen
Vorschlag für leichten Silberblick hat, wäre ich dankbar.
Vorschlag für leichten Silberblick hat, wäre ich dankbar.
15.02.24 10:54, Lidarende
15.02.24 12:48, Lidarende
18.02.24 09:45, Lidarende
For orden skyld. Store norske leksikon har en rettskrivingsfeil. Korrekt språkbruk er intermitterende, ikke intermiterende. Betydning :
«som finner sted med visse avbrytelser ; som kommer igjen tidvis, i perioder.» https://naob.no/ordbok/intermitterende
«som finner sted med visse avbrytelser ; som kommer igjen tidvis, i perioder.» https://naob.no/ordbok/intermitterende
20.02.24 11:26, Didodat
Takk!
Bitte weiss jemand was tjukk over baken bedeutet?
10.02.24 13:40, Heiko
dick am Hintern würde ich mal raten.
11.02.24 00:47, Squeak
Ja könnte sein, passt aber nicht so richtig in den
Text. Vielen Dank jedenfalls für die Mühe.
Text. Vielen Dank jedenfalls für die Mühe.
12.02.24 08:42, Tilia
Ich sehe das so wie Heiko. Schreib doch mal den ganzen Satz bzw. den zugehörigen Text - das hilft vielleicht weiter.