Direkt zum Seiteninhalt springen

Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  2. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  3. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  4. Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
  5. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

Ist die Übersetzung korrekt?
Mir kommt das etwas vage vor.

Og hvor skal du?
Und wohin fährst/gehst Du?

Und wo sollst Du? (wörtlich.) Woher weiß man das es "wohin gehst du?" Bedeutet?
LG Janine

22.05.19 22:56
Nachdem du bestätigt bekommen hast, dass es "Und wohin fährst/gehst Du" bedeutet, wirst du es für
immer wissen. Es bedeutet nichts anderes.

23.05.19 03:00, Mestermann no
Es gibt auch eine sprachgeschichtliche Erklärung, die es vielleicht leichter nachvollziehbar macht.

Früher hiess es meistens "hvor skal du hen?", oder "hvorhen skal du?" nach dem Interrogativ "hvorhen" (wohin). Das "hen"
findet man auch in "henslengt", "henvende", "henvise", "se hen til noe", "henblikk", uva.

"Hvor" hiess hingegen, wie auf Deutsch, nur "wo": Hvor bor du? Hvor er han? Inzwischen heisst aber "hvor" auch "wohin".

Immer noch kann man sagen "hvor skal du hen", und es ist völlig korrekt, wobei vielleicht ein bisschen altmodisch klingend.
Da "hvor skal du?" nur "wo gehst/fährst du hin?" bedeuten kann, und nichts anderes, (wie 22.56 schon erklärt hat), ist das
"hen" schlichthin nicht mehr notwendig. Daher lässt man es heutzutage meistens weg.

Nun, der Sinn von "skal" in diesem Satz ist vielleicht schwieriger zu verstehen. Das Verb "skulle" (skulle, skal, skulle, skullet)
benimmt sich ein wenig anders auf Norwegisch als das deutsche "sollen". Während "sollen" auf Deutsch meistens etwas
definitives oder imperatives ausdrückt, hat "skulle" auf Norwegisch zusätzlich oft die Futurum-Funktion wie Deutsch
"werden", aber manchmal auch von "wollen":

Jeg skal komme i morgen - ich werde morgen kommen.
Hun skulle drikke så mye hun kunne - sie wollte so viel trinken, wie sie konnte/vermochte.
Han skal snart dø - er wird bald sterben.

Skulle drückt auch manchmal etwas aus, was man sich vorgesetzt hat, oder etwas was einem vorsteht:

Jeg skal til Oslo - ich werde nach Oslo gehen oder auch direkt: ich gehe nach Oslo
Jeg skal tenke på det - ich werde daran denken, oder auch direkt: Ich denke daran.
Jeg skal komme = ich werde kommen oder auch direkt: Ich komme.

Hallo. Ich bin gerade dabei mich um ein Studiumplatz zu bewerben. Und in Norwegen wollen
die "karakterutskrift" haben. Weiss jemand deutsche Bezeichnung dafuer? Wie sagt man auf
deutsch "karakterutskrift"?

21.05.19 15:03
"Karakterutskrift" ist ein Ausdruck, auf dem alle Noten, die man an einer Universität in den
unterschiedlichen Fächern bekommen hat, aufgelistet sind. Quasi wie ein Zeugnis, aber ein Zeugnis
erhählt man erst, wenn man das Studium abgeschlossen hat und dort stehen dann die Noten, die in
den Grad eingehen, den man erzielt hat. Auf derdiedas karakterutskrift stehen dagegen auch
Fächer, die man eventuell extra belegt hat und man kann sie als Nachweis von Noten verwenden,
wenn man noch nicht mit dem ganzen Studium fertig ist und noch kein offizielles Zeugnis hat.

21.05.19 15:04
Direkt übersetzt ist es also ein "Notenausdruck", aber wie das eventuell an deutschen Unis
heisst, weiss ich nicht.

21.05.19 17:59
Probier es doch einmal mit "Notenbescheinigung".

22.05.19 20:11
Vielleicht beglaubigte Abschrift. Den måtte jeg fremlegge i Tyskland for noen tiår siden.

23.05.19 05:47
Bei und hieß das damals Notenübersivht- ist aber auch schon 20 Jahre her - oh mein Gott, es sind
tatsächlich schon 20 Jahre...

23.05.19 05:48
Bei uns hieß das damals Notenübersicht.

I dag ble jeg angrepet av fire store lubne og illsinte kråker da jeg kom løpende og akkurat skulle
til å krysse en gate.

Hvordan betegner man kråkendes atferd på norsk?

21.05.19 02:22, Mestermann no
Som store, lubne og illsinte.

21.05.19 08:07
Nei, jeg mente jo det de holder på med?! På tysk kalles det jo å "hasse". Det er jo en typisk atferd
hos fugler. Skjønt det ikke er så vanlig overfor mennesker og det især tar seg litt rart ut om det
helt plutselig skjer midt i en storby på en vei med seks kjørefelt overfor en enkel person.
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Hassen Så hva blir det på norsk? Hatende fugler?
Gud skje lov er det ikke måker...

21.05.19 09:35, Mestermann no
Det kalles mobbeadferd.

21.05.19 20:17
Mange takk! Mestermann vet alt!

22.05.19 10:26
Om ikke alt, så ihvertfall det meste(rmann)

Har noen en god oversettelse av formidling i sammenhengen av: historieformidling, museumsformidling,
Litteraturformidling. Vermittlung passt eher nicht. Öffentlichkeitsarbeit. Museumspädagogik. Aber ist
alles nicht so gut...
Noen som har en idé?

20.05.19 18:37
Wie meistens: Es kommt darauf an. Du kannst durchaus direkt mit „Vermittlung“ übersetzen.
Wissensvermittlung, Geschichtsvermittlung, Literaturvermittlung sind gängige Ausdrücke.
Museumsvermittlung ist mißverständlich, denn hier assoziiert man zunächst das Museum als
Aufbewahrungsort, während aber gemeint ist die Vermittlung der musealen Sammlung. Wenn mit
„formidling“ gemeint ist die Methodik der Vermittlung oder ein berufliches Tätigkeitsfeld, dann
würde ich mit „Pädagogik“ übersetzen, also Museumspädagogik oder Geschichtspädagogik, was ja
auch Studiengänge sind. Wer sie erfolgreich absolviert hat, darf sich z. B. Museumspädagoge
nennen, und unter dieser Berufsbezeichnung werden Stellenanzeigen veröffentlicht.
„Öffentlichkeitsarbeit“ geht nicht. Dieser Begriff ist viel zu eng gefaßt.

Er dette her samiske innspill: https://www.youtube.com/watch?v=8JirWkcgCc4 ? Sånne joik-greier?
Ropene minner jo litt om australske aboriginer?

Hvorfort synger de ellers ikke på det fine norske språket i stedet for det dumme engelsk? Det ville
jo vært mye penere!

Hva betyr de samiske innleggene? Ellers fin låt skjønt melodien ikke er så veldig originell kanskje...

19.05.19 00:52, Mestermann no
Joik, som er det samiske ordet for sang, er den samiske, tradisjonelle folkemusikken. Som ledd i den daværende norske
assimileringspolitikken var det på 1950-tallet f.eks. forbudt for samiske barn å joike på skolen, og joiking ble fordømt av
Kirken som syndig og hedensk. I det hele tatt skulle samene fratas både språk og kultur. Mange skammet seg over å være
samer.

Etter århundrer med undertrykkelse er både joik og samisk språk og kultur de siste 40 årene kommet til heder og verdighet
igjen. Å bruke et uttrykk som "sånne joik-greier" virker derfor svært nedsettende.

Joik har mange trekk til felles med tradisjonssangen til andre urfolk, og er i sin karakter svært lydmalende. Gjennom ord og
lyder joikes et sted, en person, et dyr eller en situasjon. Merk at joiken ikke "forteller om" noen eller noe, men "er" noen eller
noe.

Samisk har i dag status som minoritetsspråk i Norge, og har status som offisielt språk i de samiske forvaltningsområdene. Det
er også undervisningsspråk i samiske områder. De samiske språkene er en del av den finsk-ugriske grenen av den uralske
språkfamilien. I Norge snakkes vestsamiske språk, hovedsakelig nordsamisk, sørsamisk og lulesamisk. Nordsamisk er den
største gruppen. Det er ca. 100 000 samer i Norge, og mellom 20 000 og 30 000 snakker samisk.

Årets norske bidrag til Melodi Grand Prix er ingen joik, men har lånt trekk fra joiken til deler av komposisjonen. En av strofene
er også på samisk. Bandet Keiino har to norske og ett samisk medlem, låtskriveren, rapperen og joikeren Fred Buljo. Teksten
er inspirert av kampen for likeverd, og det var derfor naturlig å ta med samiske ord og toner. At resten av teksten er på
engelsk skyldes reglene for Eurovisjonens melodikonkurranse. Fra 1956 til 1965 kunne sangene fremføres på det språket man
måtte ønske, men i årene 1966-1973 måtte man synge på et språk som var offisielt språk i det landet man kom fra. Fra 1974-
1977 var det påny fritt språkvalg, før det igjen ble påkrevet å synge på eget språk i årene 1978-1999. I dag er det fritt
språkvalg, og de fleste artistene fra de fleste land synger på engelsk, som jo er popmusikkens lingua franca.

Norge har bare sendt ett bidrag på et språk som snakkes her i landet til MGP siden 1999, nemlig "Alvedansen" i 2006. Før
altså nå, da Keiino fremfører deler av sangen på samisk. Det er verd å merke seg at Norge har sendt et bidrag med samisk
innslag til konkurransen tidligere, nemlig Sámiid Ædnan i 1980.

Den samiske delen av teksten består bare av en setning: "Čajet dan čuovgga". Det betyr: "Vis meg lyset". De andre joik-
inspirerte delene av sangen er lydmalende ord.

19.05.19 15:47
Mange takk for den utførlige forklaringen. Jeg mente ikke å være nedlatende da jeg brukte utrykket
"joik-greier". Jeg synes de skal gjerne få bli med. Men jeg synes det er meget synd at sangen ikke
blir fremført på norsk ellers. Hva er vitsen ellers om ikke å vise frem den språklige mangfold? For
min del alt på samisk også selv om det da ikke blir en norsk låt ;-).
Forresten var det ikke noe med "la det svinge og rokke" i et norsk bidrag? Mener å huske noe sånt.
Nei, ser nå at det er steingammelt bidrag! Så rart.

19.05.19 18:41
Hvis du gadd å lese svaret du fikk, ville du ikke synes det var så rart.

Leste nettopp nå denne avisoverskriften: "Stor forskjell i kriminalitet mellom innvandrere fra
ulike ikke-vestlige land" og ble skikkelig irritert.
Heter det ikke: Stor forskjell i kriminalitet innvandrere fra ulike ikke-vestlige land?
Det er jo noe man sliter forferdelig med at det på norsk antakelig ikke skal være forskjellig mellom
- som det er naturlig å si på tysk - men forskjell .
Og så går en nordmann i en norsk avis hen og skriver forskjell mellom?! Jeg skjønner ikke en
verdens ting lenger... :-( Og hva med verbet? Skiller man
noe eller mellom* noe?

18.05.19 09:06, BeKa de
Vgl. https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/25450.

Gruß
Birgit

PS: Musst du immer gleich so dick auftragen?

18.05.19 09:38
Mange takk for lenken! Dette var ikke jeg klar over. Jeg husker ikke ikke denne tråden til tross for
at den ikke er så gammel engang. Dessverre så er tråden bare opplysende i så måte at det faktisk
finnes begge varianter og at de i prinsippet ofte er begge rette. Men hva som i praksis er lurere å
ty til om man ikke vet det det går jo ikke frem av tråden. Jeg synes nesten det er mye hyppigere med
på enn med mellom. Men ifølge Lektoren burde man brukt snarere mellom enn på med mindre det ikke
handler seg om en fast vending.
Så var det jo også verbet å skille. Det ble jo ikke omdiskutert i tråden. Som jeg ser det brukes
"å skille" helst med "mellom" og ikke "på". Men jeg kan ta feil.

18.05.19 13:23, Mestermann no
Man skiller mellom ting, ganske riktig.

Som på alle andre språk er det også på norsk en rekke idiomatiske vendinger det ikke finnes faste regler for. Hva som er riktig
og galt eller hva som er god eller dårlig stil i slike tilfeller forstår man ved aktiv og hyppig bruk av språket, ved å lytte og lese
og samtale. Man må merke seg disse vendingene så godt man kan. Men man kan ikke forvente å bli 100% perfekt. Man vil
alltid gjøre småfeil, og det må man leve med. Å kunne et fremmedsrpåk handler om å forstå og å gjøre seg forstått, ikke om å
bli fullkommen i fremmedspråket, for det er ikke mulig. Din norsk er allerede så god som noen utlendings kan få blitt, og jeg
forstår derfor ikke helt disse jevnlige utbruddene av voldsom frustrasjon.

18.05.19 13:52
Mestermanns observasjon er riktig. Når man har holdt på lenge og flittig med et annet språk, treffer man til slutt det såkalte
glasstaket. Det kan nok inntreffe på forskjellige nivåer, alt etter hvor språkbegava man er, men man treffer det før eller siden.
Da er egentlig læringsprosessen over, og det som gjenstår er vedlikehold og finpussing. Man har nådd målet. Det beste man
da kan gjøre, hvis man kjeder seg, er å begynne med et nytt språk.

Generelt er det ikke noen god strategi å sutre i forumet. Spesielt ikke når man er svært god i det språket man spør om.
Forumet har masse kompetanse og gir gratis hjelp. Alle faste bidragsytere her har lært seg fremmedspråk på høyt nivå uten å
sutre over å feil. Mitt personlige trick når et språk blir vrient, er å klage til kona. Da får jeg kjeft og så slutter jeg å sutre med en
gang. Men jeg sutrer ikke til lærerne. Det tar seg ikke ut for et voksent menneske, så det sluttet jeg med etter puberteten.

18.05.19 17:03
Mange takk for forklaringene.

Da skiller man altså fortsatt mellom ting og ikke dem - nettopp som jeg hadde bitt meg det
merke. I så fall kunne det fremstått noe fristende å ty til alltid å si "mellom" i stedet for "på".
Om det ikke var det at det selv for mine ører hørtes litt mistenkelig ut.

Hadde ikke jeg innbitt forsøkt å gjenerobre språket ville jeg vel ikke ha kommet noensteds i mine
forsøk? Det impliserer en nødvendighet for en lav indignasjonsterskel over all de rare påfunnene i
dette språket for å unndra seg beherskelse.

Jeg kjenner selv til et familiemedlem som behersker også det "fremmede" språket "perfekt" - i hvert
fall på samme nivå som alminnelige innfødte. Tilmed bedre enn innfødte med lav danning.

Riktignok utelukker selv dette ikke sjeldne småfeil. Men de gjør jo alle - også i sine morsmål! Jeg
har faktisk begynt med å skrive tyske ord på norsk måte av og til :-(

Så det egentlige glasstaket handler vel om å gjøre omtrent like lite feil som innfødte. Og det må da
vel la seg gjøre?

Forresten må jeg påpeke at norsk ikke egentlig er et fremmedspråk for meg. Jeg har bare ikke brukt
det i noen år. Det må da være noe fullstendig annet?

18.05.19 19:33, Mestermann no
Det foresvever meg at vi har vært innom dette før.

Generelt er det slik at hvis man ikke er 100% tospråklig gjennom størstedelen av livet, vil det være så å si umulig å bli like
idiomatisk i det andre språket som de innfødte. Det er altså dessverre ikke nok å ha vært tospråklig i barndomen og
ungdomstiden, selv om dette selvsagt gir en et meget godt utgangspunkt.

Å oppnå en like høy grad av språkbeherskelse som de innfødte er heller ikke noe poeng i seg selv. Poenget med språk er å
forstå og å gjøre seg forstått. Man kan selvsagt alltid bli bedre, men din norsk er meget god allerede – og antagelig så god
som noen kan håpe på, uten faktisk å være 100% tospråklig.

Ellers er jeg enig i at du kan spare uttrykk for indignasjon og frustrasjon til andre enn forumets bidragsytere. Det er ikke
spesielt motiverende for å hjelpe, som 13:52 ganske riktig påpeker.

19.05.19 13:57
17::03 beviser egentlig det MM skriver i sitt svar. Innlegget har bare etpar rent formelle feil, men det er mange idiomatiske feil.
Altså feil en innfødt ikke ville gjort. Det er nemlig forskjell også på de feilene en nordmann kan tenkes å gjøre, og feil som er
typiske for en utlending som snakker språket godt. Det er sikkert fem slike idiomatiske feil i innlegg 17:03 som røper at det er
skrevet av en utlending. Men det er allikevel skrevet på et imponerende godt norsk.

20.05.19 18:47
Jeg vil tro at 17:03 ligger på C1 nivå. "Norskprøve for høyere nivå-Perfeksjonering (C1). Han kan
jo ta en nivåtest i første omgang.

https://www.folkeuniversitetet.no/Spraakkurs/Norskkurs-hoeyere-nivaa/Norskkurs-h...
Perfeksjonering-C1?city%5B%5D=Bergen

20.05.19 20:27
Lenkene over fungerer ikke. Dersom du ønsker å vite mer om testen, må du fylle ut søkefeltet med:
Norskkurs høyere nivå - Perfeksjonering (C1)

22.05.19 08:59
Mange takk for lenken. Jeg skal ta den testen! Selv om det nesten ville forundret meg om jeg ikke
skulle ha språkkunnskaper på C1 nivå.

Det skal etter mine erfaringer ikke så mye til for å oppnå C1. Jeg har selv hjulpet norske studenter
med å nå C1 i tysk for å kunne studere ved et tysk universitet.
Da de tok testen var de langt ifra stø i tysk eller i stand til å uttrykke seg feilfritt.
Her var det ikke tale om i første rekke idiomatiske feil, men tvert imot veldig mange og meget grove
feil.

Likevel klarte de testen. Fordi de var i stand til å drøfte kompliserte emner på en forståelig måte.
Her ser det altså ut til å være nok med en evne til å forstå og å kunne uttrykke seg. Akkurat det
målet altså som Mestermann fremhevet i sitt innlegg.
Jeg trodde i en lang tid selv at man nærmest måtte beherske et språk feilfritt for å kunne hevde C1
for seg. Men slik ser det ikke ut til å være. Mens det kan virke som en krevende utfordring å hoppe
over gapene mellom de enkle trinnene fra A1 til C1, ligger det et nærmest uovervinnelig gjel mellom
C1 og C2.

De fleste mislykkes visst i sine bestrebelser å nå C2. Med noen unntak er det forbeholdt innfødte.
Eller tospråklige om de - ifølge Mestermann - har vært det gjennom hele sine liv. Jeg innbiller meg
ikke å kommet til C2 trass i at noen nordmenn (sant skal være sant: med lange opphold i utlandet)
faktisk har roset mine kunnskaper i norsk å være bedre enn deres egne.

Men som skrevet før: Unntakene finnes også. Jeg har selv et norsk familiemedlem som skriver og
snakker tysk på C2-nivå. Til tross for at det allerde var godt voksen da det kom til Tyskland og
bare hadde hatt noen få år tysk på gymnaset. Det tok det faktisk bare noen få år samt en del kurser
for å mestre Großes deutsches Sprachdiplom. Noe som tilsvarer C2. Men det kan hende at det også er
et spørsmål om begavelse. Skjønt jeg selv ikke tror så mye på begavelse. Men heller på arbeid,
motivasjon, mulighet og frem for alt på ubøyelig utholdenhet.

Hei

ich habe mit einem Freund über das Forografieren gesprochen. Er fragte mich ob ich Fotos zum 17.Mai
hätte. Nun möchte ich ihm mein Lieblingfoto anlässlich des 17. Mais schicken.

Da man zu dem Bild nicht viel sagen muss, möchte ich einfach folgendes unter das Foto schreiben:

Mein Lieblingsbild anlässlich Norwegens heutigem Nationalfeirtag.
--> Mitt yndlingsbilde i anledning av Norges nasjonaldag (som er i dag)

Benutze ich i anledning av so korrekt? Habe diese Vokabel noch nie benutzt und weiß nicht wie
gebräuchlich sie ist....
Kann ich heutig besser ausdrücken? Nåværende passt laut naob.no nicht so, finde ich...

Danke

17.05.19 23:18
ist gut so (geht auch ohne "av")

20.05.19 14:22
Danke!

Wann lässt man av weg?

Was ist gebräuchlicher mit oder ohne av?

21.05.19 23:25
Ett fett.
Wenn du googelst mit den Mustern
"i anledning (av) X"
wobei "av" mal dabei ist und mal nicht, und X für zB Norges oder kong steht, bekommst du jeweils
ungefähr gleich viele Treffer.
Siehe außerdem hier unter Punkt 4:
https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=anledning&ant_bokmaal=5&ant_ny...

Hei

Morgen ist ja der 17. Mai....

Ist es richtig, dass Norge das Wortgeschlecht neutrum hat?
Dann müsste ich ja sagen: I dag feirer Norge nasjonaldagen sitt?

Ich habe noch nie ein reflexives Eigentumspronomen in Zusammenhang mit einem Land benutzt.... Daher
bin ich unsicher....

Ist der Satz so korrekt, oder soll ich das besser anders formulieren???

Danke

16.05.19 21:52, BeKa de
Ich bin gerade ein bisschen im Stress, deshalb kann es sein, dass ich mich irre,
aber meines Wissens richtet sich das Genus des Pronomens nicht nach dem Wort
"Norge", sondern nach "nasjonaldag". Also müsste es "Norge feirer nasjonaldagen
sin" heißen.

Gruß
Birgit

16.05.19 23:07
Völlig korrekt, Birgit

17.05.19 00:56, Geissler de
20:45 hat allerdings insofern Recht, als Norge Neutrum ist. Darum heißt es beispielsweise „Mitt
Norge“.

17.05.19 06:50
Oh ja klar, da bin ich irgendwie durcheinander gekommen......

Ganz lieben Dank euch allen!

17.05.19 15:25
I 1898 skrev dikteren Theodore Caspari diktet «Norge, mitt Norge»». Her fremført av
«Sølvguttene»:
https://www.youtube.com/watch?v=QtvBvtByTBE

17.05.19 15:41
For ordens skyld. Den forrige versjonen av "Norge,mitt Norge" ble fremført av Bodø Domkor.
«Sølvguttene» lyder slik:
https://www.youtube.com/watch?v=Zp-bES0GlFg

Forums Arkiv med Søkemotor