Direkt zum Seiteninhalt springen

Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  2. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  3. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  4. Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
  5. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

Hei

KJØTTDEIGGRYTE:

Enkel og mild hverdagsgryte med kjøttdeig.

Kann ich kjøttdeiggryte mit Hackfleischeintopf übersetzen?
Aber wie übersetze ich hverdagsgryte: Alltagsgericht?

19.08.18 17:27
Müsste es nicht auch kjøttdeigsgryte heißen?

19.08.18 19:40, Mestermann no
Alltagsgericht ist richtig, wie auch Hackfleischeintopf.

@17:27: Dieses zusammengefügte Wort braucht kein Fuge-S.

19.08.18 19:44
Dankeschön Mestermann

Ich war mir besonders bei hverdagsgryte unsicher.

Hallo

Werden arbeidsledig und arbeidsløs synonym benutzt?

Laut naob.no sind sie ja bedeutungsgleich.

19.08.18 15:05, Mestermann no
Ja.

19.08.18 15:09
Arbeidsledig: Hat keinen Job.
Arbeidsløs: Hat nix zu matchen.

19.08.18 15:30
Danke Mestermann!

19.08.18 15:35, Mestermann no
Gern geschehen.

Was 15:09 schreibt, stimmt gar nicht. Arbeidsløs und arbeidsledig sind Synonyme.

Wer nichts zu machen oder keine Aufgaben hat, nennt man ørkesløs oder uvirksom, uten beskjeftigelse.

19.08.18 17:54
Danke für die Ergänzung!

19.08.18 22:54
arbeidsløs ist weniger frequent als arbeidsledig.

19.08.18 23:04, Mestermann no
Allerdings. Arbeidsledig ist vielleicht auch das "schönere" oder mehr offizielle Wort. Aber die Bedeutung ist gleich.

Guten Morgen liebe Heinzelnisser :)

Gibt es einen Übersetzungsunterschied zwischen å ha und å ha på?
Gibt es eine "Regel" wann ich å ha på beutzen sollte?

Folgender Satz ist der Anlass zu meiner Frage:
Dette er også en kjempefin måte å få brukt opp grønnsaker du har i kjøleskapet på.

Bisher kannte ich å ha på nur aus folgendem Kontext (der hier aber leider nicht passt): Hun har en ny kjole på--> Sie hat ein neues Kleid an (Im Sinne von sie trägt eine neues Kleid)

Danke, Sandra

19.08.18 10:25, Geissler de
Das gehört nicht zu ha, sondern zu måte. Man sagt ja z. B på denne måte, und
das på verschwindet nicht einfach.

Am besten merkst du dir, dass solche Sätze immer folgendem Schema folgen:
Det er en ... måte å [Ziel/Zweck] .

19.08.18 13:35, Sandra1
Oh, das habe ich nicht erkannt... :-(

Vielen Dank Geissler!

19.08.18 21:09
Geissler,
Kan du være grei å utdype frasen «å (ZielZweck) på». Hva betyr ZielZweck her? Etter
infinitivsmerket «å» følger vanligvis et verb i infinitiv. Hører preposisjonen «på»
til verbet «få brukt»? Slik du uttrykker deg, kan det virke som «på» hører til «måte».
Mener du at «måte» i oversetningen er subjekt for «få brukt»?

Hei!

Frå Ku'damm 59.
Eva har flytta frå mannen. Ho er ute på restaurant/kafe og et middag åleine. Vi ser at
servitrisa likar dårleg at ho ikkje har følgje med seg, og at ho ser skeptisk på henne
(Ho synest nok det er usømeleg at ei dame går ut åleine).

Etterpå ser vi at ein mann hjelper Eva på med jakka og seier at han vil følgja henne
heim.

Då seier servitrisa/innehavaren til Eva:

So, Fräulein, dass wir uns richtig verstehen, das war ein einmaliger Besuch! Ihre
Freier, die werben Sie nicht bei mir. Ich bin ein anständiges Lokal.
Warum bleiben Sie nicht drüben in Ihrer Ankerklause?

Freier: Er "horekunde" for sterkt her? Er "kunde" betre? Eller noko anna?

Ankerklause: Har dette samanheng med kneipa "Ankerklause", som i dag er ein
restaurant/cafe i Berlin? Kan kneipa ha vore kjent for prostitusjon på 50-talet? Eller
har Ankerklause ei anna tyding også? Skulle gjerne hatt innspel på dette.

Helsing Signe

18.08.18 18:06
Freier: frier, beiler, tilbeder

18.08.18 18:13, Mestermann no
Det er iallfall horekunde som er ment her. Problemet er at "Freier" er en eufemisme, og "horekunde" ikke er det,
så jeg kan godt forstå at du synes det blir for sterkt. Jeg forsøker å komme på hva man eufemistisk kalte
horekunder eller sexkjøpere før i tiden. Det fantes en mer omsvøpsfull betegnelse for det. Horekunde har ikke noe
eldre belegg enn 1979 hos NAOB.

En beiler eller tilbedrer blir for svakt. Det har ikke den samme eklatante dobbeltbetydningen. Kanskje du bare kan
bruke "kunde"? Jeg skal uansett si ifra om jeg kommer på det eldre ordet.

Die Ankerklause var og er iallfall en kneipe i Berlin, som du skriver. Men om hun mener den konkrete kneipa, er
usikkert. Hun sier jo "in Ihrer Ankerklause", altså "i Deres Ankerklause", og ikke "in der Ankerklause.".

Jeg formoder at "Ankerklause" er dialektal form av "Ankerklüse", som jo betyr ankerklyss, altså klysset (hullet) i
skroget der ankerkjettingen blir trukket inn. Det er jo lett å tenke seg at dette kan ha en dobbeltbetydning, men
den er jeg ukjent med. Her må en tysktalende til verks.

18.08.18 18:15
Takk for innspel, 18.06. Eg tolkar dette meir negativt i denne konteksten. At det blir
insinuert at Eva er prostituert og ikkje får finna kundar på denne kafeen lenger. Får
grubla litt meir her.

18.08.18 18:19
Takk, Mestermann! Ja, eg tenkjer som deg at det går på "horekunde", men at det beste hadde
vore å funne eit litt anna ord for det. Eg får fundera litt meir på det, eg òg.

Ja, "Ankerklause" håpar eg nokon med lokalkunnskap kan hjelpa meg med. Veldig dumt å gå i
baret på slike ting. Eg TIPPAR denne kneipa kan ha hatt tvilsamt rykte på seg, men det
blir jo berre rein gjetting.

18.08.18 18:27
Hei Signe,

jeg tror jeg ville oversatt med "frier":

Sånn, frøken, bare at vi ikke misforstår hverandre: Dette var et engangs besøk. Deres friere, dem skal De ikke verve her hos meg. Jeg er et anstendig spisested.

Sett fra dagens tysk er det soleklart at det er horekunder som er ment. Og jeg ville påstått at også dette var helt klinkende klart betydningen av utsagnet for en 70 år siden.

Men man kunne den gangen kanskje påstått at man med et utsagn som dette ikke direkte mente horekunder, men snarere sengekamerater eller beilere.

Det er jo akkurat derfor ordet "Freier" ble brukt - for å unngå å si ting likefrem og for å gjøre det på en skjulende måte som kunne og kanskje skulle være enda mer fornærmende siden man ikke kunne verge seg mot den direkte.

Selv om "horekunder" er ment blir det etter mine begrep for hardt og for direkte. Hvis du bruker ordet friere sammen med verbet "verve" tror jeg nok vil også de fleste nordmenn forstå hva det handler om.

Stedet Ankerklause kan jeg ikke si noe om. Men stedet som heter sånn i dag ser ut som om det i hvert fall i mange tiår har vært et sted til å finne seg en sengekamerat - betalt eller ei: http://www.taz.de/!5430089/

18.08.18 18:36
P.S.: Når det gjelder Mestermanns formodninger om Ankerklause er jeg ikke med :-).

Her er det etter mine begrep så klart snakk om et utested.

At bevertningen snakker om "Ihre Ankerklause" betyr etter mine begrep bare at hun mener at frøkenet hører hjemme der.

18.08.18 18:44
Legg forresten merke til at "ich bin ein anständiges Lokal" er en helt spesiell dagligdags, men også litt gammeldags måte å uttrykke seg på. Fortrinnsvis vel også typisk østtysk. Man kan vel ikke si "jeg er et anstendig spisested" på norsk uten at det høres rart ut.

18.08.18 18:49
Om "verve" ikke er klart nok finnes des kanskje et annet verb som bare er i bruk om kunder? Som akkvirere kanskje?
Deres friere, dem skal De ikke akkvirere her hos meg. - ?

18.08.18 19:01
Om "Ankerklause" og dens historie finnes det følgende lenken:
https://www.zeit-fuer-berlin.de/aus-den-bezirken/neuk%C3%B6lln/anleger-kottbusse...
br%C3%BCcke/#IIX.DieAnkerklause
Der heter det at stedet var "zuletzt von eher zweifelhafter Güte..." men ut fra teksten
ellers tror jeg, at utsagnet heller referer til standard generellt og ikke til gjestenes
trengsel til å dumpe hormoner.

18.08.18 19:10, BeKa de
Hallo Signe,
könntest du bitte posten, um welche Stelle in welcher Folge von Ku'damm 59
es genau geht? Dann kann ich mir die von dir geschilderte Szene, die ich nur
noch dunkel in Erinnerung habe, noch einmal anschauen.

Unter Vorbehalt so viel: Natürlich unterstellt die Kellnerin in dem
Restaurant/Café Eva, dass sie sich prostituiert. (Was sie dann ja auch
tut!) Das Wort "Freier" ist hier eindeutig im Sinn "Kunde einer
Prostituierten" gemeint. Welches der dafür am besten passende norwegische
Begriff ist, musst du entscheiden.

Was die "Ankerklause" angeht, meine ich mich zu erinnern, dass dieses
Etablissement gegenüber von dem fraglichen Café auf der anderen Straßenseite
liegt und dass Eva entweder vorübergehend dort abgestiegen ist, also dort
wohnt, oder dass sie dort (an der Bar?) arbeitet.

Gruß
Birgit

18.08.18 19:30
Jeg ville ikke fokusert for mye på "Ankerklause".

Der var 80 millioner tyske TV-seere som aldri hadde hørt eller lest noe om stedet Ankerklause - unntatt noen få Berlinere som enda visste hva stedet var beryktet for for en 70 år siden. Av konteksten fremgår det at det er et sted der sånne som Eva hører hjemme til.

Og derved er det egentlig opplagt at det var et sted hvor også prostituerte holdt til.

Det kan godt tenkes at det var et sted der neppe bare prostituerte holdt til men at de blandet seg under det alminnelige litt mer ukonvensjonelle publikumet. Det er vel sånn det alltid foregår med virksomheter som ikke er helt aksepterte i et samfunn.

Viktig for deg å vite er at det underfundig ble antydet at Eva var en eskortepike og at dette ikke ble sagt rett ut men ved hjelp av et ord som den gangen teoretisk også kunne blitt tydd som beilere selv om det i sammenhengen nødig kunne bli missforstått hva som var ment.

18.08.18 19:30, Tutankoopa
werben = jeg foreslår "plukke opp, hente, finne" e.l. Verve i denne sammenhengen synes
jeg blir veldig rart.
Og forøvrig "dette er et anstendig spisested / etablissement".

18.08.18 20:23, BeKa de
"Dette er ..." passt nur leider nicht ganz zum Bild. Die Kellnerin zeigt
nämlich mehrfach heftig mit dem Zeigefinger auf sich selbst, während sie
sagt, sie sei ein anständiges Lokal.

Und nein, die Ankerklause ist nicht nur ein Etablissement, in das Eva
vermeintlich gehört, sondern diese Kneipe (?) hat einen ganz konkreten Bezug
zu ihr. Ich finde schon noch heraus, worin der genau besteht.

@Tutankoopa:
Welches Verb benutzt man denn im Norwegischen, wenn man ganz allgemein
Kunden wirbt?

Gruß
Birgit

18.08.18 21:08
Nur ist eben "Ich bin ein anständiges Lokal" schon auf Deutsch grausam und nur mit einem sehr speziellen Dia-/Soziolekt zu erklären und auf Norwegisch dürfte "jeg er..." vermutlich gar nicht gehen.

Mitt spisested her er et anstendig et - ?
Eg har et skikkelig spisested her - ?
Vi er et skikkelig spisested - ?

Für das Werben von Kunden kann man auf jeden Fall akkvirere verwenden - wie schon vorgeschlagen. Kommer ikke på noe annet som ville vært enda entydigere. Men det finnes kanskje...

18.08.18 21:58
Kanskje er særnamnet Ankerklause (restaurant i Berlin) i denne konteksten brukt som eit
omgrep for eit tarveleg lokale, ein tarveleg skjenkestad, eller dansebule der tvilsame
damer og deira kjøparar held til.

18.08.18 22:38
Gatejente er omgrepet for prostituert jente eller kvinne.

Ville det vere mogeleg å skrive namnet på eit etablissement i Noreg av same slag som
Ankerklause?

18.08.18 23:12
werben-trekke

Prostituerte trekkjer i strøket, skaffar seg kundar.

18.08.18 23:36, Geissler de
Freier har sikkert vært en eufemisme før i tiden, men nå betyr det utelukkende horekunde.
Så jeg synes absolutt ikke at denne oversettelsen blir for sterk.

Og Ankerklause gir en tysker ikke noen assosiasjoner, så du kan like godt beholde det.

18.08.18 23:52
Hva med

Deres friere, dem skal De ikke skaffe dem her hos meg.
Deres friere, dem skal De ikke trekke her hos meg.

da?

Delvis enig med Geissler 1 og enig med Geissler 3, men uenig med Geissler 2 - for filmen handler jo ikke om nåtiden men en veldig lang tilbake liggende tid. Jeg mener horekunder er for sterk. Dessuten er jeg ikke engang helt sikkert på om Freier ikke også i dag er en eufemisme? Ja, det betyr utelukkende horekunde i dag. Det er jeg enig med. Men det betyr jo ikke at det ikke kan være en eufemisme for det?! Tvert om kanskje? Frier høres jo fremdeles mye penere ut en horekunde! En frier ville vel også i dag foretrukket å bli kalt det - og ikke horekunde?!

19.08.18 00:00, Tutankoopa
@birgit: dann könnte man vllcht "jeg driver et anstendig..." schreiben, damit es besser
zur Mimik passt :)
"trekke kunder" ginge auch. Oder die anderen Vorschläge. Du kan verve soldater,
medlemmer, frivillige. Å verve kunder har jeg aldri hørt før.

19.08.18 02:55, Mestermann no
Ordet "frier" betyr på norsk ikke under noen omstendighet horekunde, og har aldri betydd det. Så det kan ikke
brukes. Verve kan man heller ikke bruke.

Jeg tror oversettelsen av første del av utsagnet kan være: "Kunder kan De ikke skaffe Dem hos meg" eller "kunder
kan De ikke trekke hos meg."

19.08.18 07:32
Oi! Her har det skjedd mykje sidan eg logga meg ut i går kveld!
Tusen takk til alle som har engasjert seg!

Birgit: Scena er frå episode 2, tidskode 54.37.

Angåande "Freier": Kva med "horebukk"? Det er gammaldags for horekunde, ref NAOB.

Originalutsegnet måtte kuttast ned og skrivast litt om pga plassmangel i teksteblokka,
så eg har førebels:

De er ikkje velkomen tilbake, frøken!
Horebukkane får De finne andre stader!

Og Ankerklause: Eg har skrive dette litt om, og prøvd å vri meg litt unna
problematikken. Sidan "Ankerklause" ikkje ville sagt ein nordmann noko, og det blir
merkeleg å fornorska det for mykje, har eg landa på dette:

Dette er eit sømeleg lokale!
Hald Dykk i stroket der De høyrer heime!

Kanskje dette var ei grei løysing?

19.08.18 07:37
Var litt rask i avtrekkaren der: Som Birgit skriv, peikar vertinna på seg sjølv når ho
seier "Ich bin ein anständiges Lokal".
Så kanskje:

Eg driv ein sømeleg restaurant! (Eller kanskje kafé? Dei serverer mat der)
Hald Dykk i stroket der De høyrer heime!

Helsing Signe

19.08.18 08:28
Mestemann nemner ankerhullet, men den tekniske termen heiter
ankerklysset.¸Ankerklüse, ty.
Klause er synonymt med Zimmer, Heim, Wohnung. Ankerklause kan ein då omsette med
Ankerhus.

So, Fräulein, dass wir uns richtig verstehen, das war ein einmaliger Besuch! Ihre
Freier, die werben Sie nicht bei mir. Ich bin ein anständiges Lokal.
Warum bleiben Sie nicht drüben in Ihrer Ankerklause?
Freier: Er "horekunde" for sterkt her? Er "kunde" betre? Eller noko anna?

-Så, frøken, at vi ikkje rett forstår kvarandre , det var ei vitjing som berre
hender ein gong! Friarane Dykkar, dei skal De ikke trekkje hjå meg. Eg er eit
sømeleg lokale. Kvifor vert De ikkje verande der borte i etabliseamentet Dykkar,
Ankerhuset dei kallar?

19.08.18 09:22
Det skal vere etablissementet.;)

19.08.18 09:50
Eg liker den siste versjonen godt. Men så er der jo fortsatt tre hinder:
- Mestermann påstår at friere under ingen omstendigheter (altså også ikke på nynorsk)
betyr horekunde.
- Signe har antakelig ikke all den plassen (eller lesetiden).
- Eg er eit sømeleg lokale ville man kanskje ikke sagt på norsk?

19.08.18 10:02
Eg driv ein sømeleg restaurant!
Hvorfor holder du deg ikkje til dokkers lokal "Ankerklause" rett bortenfor?

19.08.18 10:11
Oder besser:
Hvorfor holder de dem ikkje til deres plass "Ankerklause" rett bortenfor?

Jeg er overbevist om at Ankerklause er et lokale. For Klause er egentlig en gammeldags
betegnelse for et avsides liggende spisested. Men helt sikker kan man jo ikke være.
Ankerklause kunne også vært et sted.

19.08.18 11:56
Innvendingane til 09:50 er konstruktive.

1.Kundane i staden for Friarane. Mestermann har rett.
2.Signe har ikkje plass,men omsetjinga mi gjev att replikken til vertinna.
3."Eg driv ein sømeleg restaurant", skriv Signe. Det er ei god løysing.

Zimmer,Heim,Wohnung som andre ord for Ankerklause, er henta frå Duden.
På nynorsk finst ikkje orda dokkers, de og dem. Eg skriv på nynorsk fordi Signe
bruker nynorsk i undertekstane sine.

Helsing

  1. 8:28

19.08.18 18:31
16:49: kan du ikke holde deg til tema? Unødvendig kommentar som sprer dårlig stemning.

19.08.18 19:47, Mestermann no
Ja, svaret hans har allerede blitt slettet én gang. Han har postet det på ny, og det er blitt slettet nok en gang.

Dette er siste advarsel til vedkommende: Slik oppførsel er ødeleggende for forumet. Det er vanskelig å skjønne
hvorfor han ikke klarer å la det være. Vedkommende er blitt advart mange ganger tidligere. Skjer dette igjen, må
moderatorene slette alle hans innlegg fortløpende.

Hei

Sind meine folgenden Übersetzungen korrekt?

Mitten in der Natur: midt i naturen
Die Natur als direkten Nachbar: Naturen som direkt nabo

Danke Uli

18.08.18 17:09
Naturen som direkte nabo

18.08.18 17:36, Tutankoopa
Empfehlung: Naturen som nærmeste nabo.
-Tutankoopa

18.08.18 19:28
Danke euch!

Da es keine Berichtigungen zu midt i naturen gab, gehe davon aus dass das korrekt ist?!

18.08.18 19:33, Tutankoopa
ja, gute übersetzung! :)

Hei!

Eg har endå eit spørsmål frå Ku'damm 59:

Professor Fassbender seier dette til den unge kona si, som har spurt han om ho kan få
begynna å jobba att:

Erst der Führerschein, jetzt arbeiten gehen. Was kommt als nächstes? Der Liebhaber?
Das nennt man dann wohl den klassischen Dreisprung der Damen. (og så ler han litt)


Dette "Dreisprung" her: Er dette referanse til friidrettsgreina "tresteg for kvinner"?

Skal han vera vittig når han seier: Dette er vel det vi kallar "tresteg for kvinner"!

Eller er det noko eg misforstår?

Helsing Signe

18.08.18 14:14, Mestermann no
Jeg tolker det også som tresteg for kvinner, rettere sagt og stilriktigere: "for damer". For på den tiden sa man jo
også i Norge hhv. "for damer" eller "for herrer" når man omtalte en idrett, ikke "for kvinner" eller "for menn". Det
var litt stil over det.

Han forsøker antagelig å være vittig. Om det er en dobbeltbunn her, får en tysktalende svare på.

18.08.18 14:20
Tusen takk, Mestermann. Då skriv eg "tresteg for damer".

18.08.18 15:24
Takk til deg òg, 14:56! :- )

Hei

Wird forbrenning hier synonym für stoffskifte benutzt?
Visste du at jod er viktig hele livet, både for barns utvikling og for din egen forbrenning?

Danke

18.08.18 11:53, Geissler de
Nein, ich denke nicht. Es geht tatsächlich um Verbrennung von Energie im Körper. Jod wird
u. a. zur Produktion von Hormonen gebraucht, die den Grundumsatz, also die
Energieverbrennung im Ruhezustand, steuern.

18.08.18 12:01, Sandra1
Danke für deine Erklärung Geissler :)

Hei

1:
Heinzelnisse übersetzt på sikt einmal mit mittelfristig und einmal mit langfristig. In meinen Augen sind das unterschiedliche Bedeutungen.
Welche Übersetzung ist richtig.
Hier mein Beispielsatz:
På sikt kan det føre til problemer som lese- og skrivevansker og motorikkproblemer, ifølge forskeren

2:
Kann ich å få i seg übersetzen mit :aufnehmen?
Forsker Sigrun Henjum er bekymret for at unge kvinner ikke får i seg nok jod, og håper mer oppmerksomhet kan få flere til å passe på inntaket.

3:i
Kann ich i tiden mit zur heutigen Zeit übesetzen?
Mange spiser laks men er ikke bevisst på å få i seg hvit fisk som inneholder jod, og det er en trend i tiden at mange kutter melk.

Nochmals vielen, vielen Dank!

17.08.18 19:32
1. Nordmennene er ikke så presise her. Det må man bare slå seg til tåls med

2. Ja. Kan også forekomme i en setning som denne "Nå må du virkelig se til å få maten i deg, din somlepave!"

3. Kjenner bare til "for tiden". "i tiden" høres feil ut for meg...

17.08.18 20:48
1. Spaeter, nachher, kuenftig

17.08.18 20:55
2. Es ist im Tend der Zeit

17.08.18 23:10
1, auf Dauer

17.08.18 23:18, Geissler de
1. auf längere Sicht

18.08.18 02:04, Mestermann no
1. På sikt er ikke noe helt presist uttrykk. Det angir noe som ligger et stykke frem i tiden. Ofte vil man presisere
dette ved å si "på kort sikt" eller "på lang sikt". Også "på lengre sikt" forekommer, sammen med "på noe sikt".

"På sikt" alene kan altså bety både i nær fremtid og i fjernere eller fjern fremtid. Ofte vil allikevel sammenhengen
angi om man mener en nær eller noe fjernere fremtid. Her er det klart at forskeren mener på noe lengre eller lang
sikt.

2. Ja.

3. "For tiden" betyr ganske riktig zur Zeit. Men her er det tale om "en trend i tiden", slik det også kunne vært tale
om "et tegn i tiden", "en tendens i tiden". Es ist ein Trend in unserer Zeit.

18.08.18 08:36, Sandra1
Vielen, vielen lieben Dank euch!

Habt einen schönen Samstag :)

Kyssesyken

17.08.18 18:30, Mestermann no
Jeg antar at det skal forestille et spørsmål. Kyssesyke er det samme som mononukleose. På tysk har det også et
pussig navn, nemlig Pfeiffer-Drüsenfieber.

Kyssesyke heter det på norsk fordi sykdommen ofte rammer ungdom. De kysser som kjent ganske mye, og derfor
antok man at sykdommen ble overført på den måten.

17.08.18 19:16
På tysk bruker vi også "Knutschkrankheit"
Hilsen Nicole

17.08.18 19:17
Og den heter "pfeiffersches Drüsenfieber"
Nicole

17.08.18 19:42, BeKa de
Laut Wikipedia gibt es (neben einigen anderen) auch die Bezeichnung
"Pfeiffer-Drüsenfieber". Allerdings dürfte der Terminus "Pfeiffersches
Drüsenfieber" geläufiger sein.

Gruß
Birgit

18.08.18 02:07, Mestermann no
Jeg baserte meg på hva Wikipedia og forskjellige nettsider for medisinere brukte som hovedbetegnelse.

18.08.18 15:51
Laut Wikipedia-Diskussion ist "Pfeiffersches Drüsenfieber" veraltet, aber ich habe den Ausdruck "Pfeiffer-Drüsenfieber" noch nie gehört. Mag wohl sein, dass dieser Begriff in der Fachsprache Standard geworden ist, aber in der Alltagssprache hat er sich offenbar noch nicht durchgesetzt.

18.08.18 21:21
"....ist "Pfeiffersches Drüsenfieber" veraltet."

Wohl jemand, der seinen Ausdruck durchsetzen wollte? Mir geht es nicht anders als Dir. Während mir "Pfeiffersches Drüsenfieber" ebenso wie EBV so was von geläufig ist, habe ich "Pfeiffer-Drüsenfieber" noch nie weder gelesen noch gehört.

Wenn die Krankheit erst noch vor drei Monaten in Deutschlands auflagenstärkstem Magazin überhaupt und einer (populärwissenschaftlichen) medizinischen Fachzeitschrift - der "Apotheken Umschau" - eben genau so bezeichnet wurde: https://www.apotheken-umschau.de/Pfeiffersches-Druesenfieber dann kann der Begriff so veraltet wohl auch nicht sein?

19.08.18 03:00, Mestermann no
Jeg aner ikke hva sykdommen vanligvis blir kalt på folkemunne i Tyskland. Det er sikkert sant at den vanligvis blir
kalt for "Pfeifferisches Drüsenfieber". Jeg gjengav bare hva den ble kalt på Wikipedia når jeg ba om den tyske
artikkelen for "Kyssesyke", og ditto på nettsteder for medisinere.

Ofte blir uttrykket »kommentere på» brukt synonymt med «kommentere», f.eks. «Han
kommenterer på andre damer». Er denne språkbruken korrekt og etablert?

17.08.18 18:25, Mestermann no
Det er nok mange som sier det. Det skyldes antagelig svensk innflytelse, eller kanskje det er en sammenblanding
med "å svare på" der preposisjonen ofte er nødvendig. Men verbet kommenterte kan stå alene uten preposisjon.
Man kommenterer andre damer og man kommenterer en hendelse. Evt. har man en kommentar til noe.

Jeg ville ikke sagt at "kommentere på" er god norsk, men det er utvilsomt nokså etablert, iallfall muntlig. Skriftlig
bør det unngås, fordi "på" er overflødig.

17.08.18 20:25
eller etter engelsk "comment on"

19.08.18 23:05, Mestermann no
Ganske sikkert.

Spørsmål til de norsktalende her i forumet:

"den verdensomspennende eksplosjon av overvektige mennesker" -- er dette bra norsk? Etter
min oppfatning mangler det noe her. Det er jo ikke menneskene som eksploderer, men
tallene.

Men synes kanskje nordmenn dette er en helt vanlig måte å uttrykke seg på?

17.08.18 17:25, Mestermann no
Jeg synes ikke det er god norsk, rett og slett fordi bildet halter, som du ganske riktig påpeker.
Derimot kan man si at antallet overvektige har eksploderti. Det er gjengs bruk av similen eksplosjon, selv om
heller ikke tall strengt tatt eksploderer.

17.08.18 23:59, BeKa de
"Die weltumspannende Explosion übergewichtiger Menschen"? Das gibt sicher
eine dicke Sauerei...

18.08.18 10:34
Men synes kanskje nordmenn dette er en helt vanlig måte å uttrykke seg på?

Etter mine begrep rettere ordstilling:

Men kanskje nordmenn synes dette er...

Angjeldende spørsmålet: Her er det snakk om en genitivus partitivus etter mine begrep.

På tysk kunne man uttrykt dette med:

Weltumspannende Explosion an übergewichtigen Menschen

På norsk ville jeg sagt eksplosjon med. Men jeg skal ikke påstå at det er gjengse alle
steder i landet

18.08.18 11:16, Mestermann no
Begge ordstillinger er riktige.

"En eksplosjon med noe" kan man rett og slett ikke si, uansett hvor i landet man kommer fra. Det må i alle
tilfeller bli en eksplosjon av noe, både i direkte og overført betydning:

En eksplosjon av muligheter
En eksplosjon av handlekraft
En eksplosjon av narkotikabeslag
En eksplosjon av henvendelser

Hvis "med" er med, angir det et følgefenomen til eksplosjonen:

En eksplosjon med påfølgende brann
En eksplosjon med tilknytning til komfyren
En eksplosjon med røykutvikling
En eksplosjon av antall overvektige med helseproblemer

Ich übersetze gerade einen Text zum Thema Ernährung, in dem ständig der Begriff søtsug
vorkommt.

Kommt jemand auf einen Begriff / eine Übersetzung, der oder die weniger umständlich ist
als "Verlangen nach Süßem" oder "Appetit auf Süßes"?

17.08.18 13:50
Vielleicht "Naschsucht", "Naschdrang"

17.08.18 14:02
Man nennt es Heißhunger. Es gibt auch Begriffe wie Freßattacke

17.08.18 14:10, BeKa de
Mir ist im ersten Moment nur "Zucker-Jieper" eingefallen. Aber vielleicht
ist dir das zu umgangssprachlich/norddeutsch.

Gruß
Birgit

PS: Weder "Heißhunger" noch "Fressattacke" beziehen sich zwingend auf
Süßigkeiten.

17.08.18 14:23, Geissler de
Hm...

Was "Heißhunger" und "Fressattacke" betrifft, hat Birgit völlig recht. Da kann es auch
um Bratwürste gehen.

"Naschsucht" oder "Naschdrang" ist dagegen zu eng. Ein søtsug cann sich zum Beispiel
auch auf Cola beziehen.

Und einen "Jieper" lässt mir keine Lektorin der Welt durchgehen

17.08.18 14:28
Zuckerverlangen, Zuckerlust

nicht besonders spektakulär, aber die Begriffe fallen mir spontan dazu ein. Gibt sicher noch bessere...

Gruß
Nicole

17.08.18 14:38
Übrigens finde ich den "Jieper" klasse! Das Wort benutze ich regelmäßig...
Nicole

17.08.18 15:09
Heißhunger auf Süsses.
Gelüst auf Süsses

17.08.18 15:48
Süßigkeitsverlangen

17.08.18 19:08
Süßsucht oder Zuckersucht

18.08.18 01:05, BeKa de
@Geissler:

Wieso eigentlich nicht? Immerhin steht das Wort "Jieper/Gieper" im Duden,
wenn auch nur als regional gebräuchlicher Begriff. Dasselbe gilt für das
dazugehörige Verb "jiepern/giepern", das es nicht nur in den Duden, sondern
auch ins DWDS geschafft hat.

Der Begriff "Jieper/Gieper" stammt übrigens aus dem Niederdeutschen und ist
mit "Geifer" verwandt.

Gruß
Birgit

PS: Ist "Zuckergier" brauchbar?

18.08.18 10:08
Ich würde entweder bei Deiner ursprünglichen Idee bleiben und dort Verlangen durch Sucht
ersetzen oder aber so etwas wie Süßigkeitssucht wählen. Verlangen wäre mir etwas zu wenig
für Sog.

18.08.18 10:13
P.S. Süßigkeitensucht scheint bereits zu existieren. Noch geläufiger möglicherweise
Zuckersucht

18.08.18 11:50, Geissler de
Danke für die vielen Antworten.

Die Vorschläge mit "Sucht" treffen es meiner Meinung nach nicht ganz, denn es geht um
ein spontanes Gefühl starken Verlangens. "Gier" gefällt mir da ganz gut; mal sehen, was
ich daraus machen kann.

Der "Jieper" geht nun leider wirklich nicht. Ich kann kein Wort verwenden, das eine
zweistellige Millionenzahl von Deutsch-Muttersprachlern nicht versteht. Ich kannte das
Wort selbst nicht, bis vor einigen Jahren diese unsägliche Werbung mit dem "Milchjieper"
kam, und habe es seitdem nicht einmal gehört.

Ich schreibe ja auch nicht "Germ". "Topfen" oder "brocken" (für "pflücken"), auch wenn
die im Duden stehen.

18.08.18 13:36
Das ist ja lustig. Das wusste ich gar nicht, dass das Wort Jieper eher nicht so geläufig
ist. Als Zugezogene muss ich nachher erstmal meine einheimischen bayerischen Freunde
fragen, ob die was mit dem Wort anfangen können. Bisher hat mich noch nie jemand darauf
angesprochen, was ich da für Wörter verwende. Wahrscheinlich denken die sich bloß, was
die schon wieder erzählt...

18.08.18 14:39, Geissler de
Das erinnert mich an einen Freund aus Niederbayern, zu dem seinerzeit ein norddeutscher
Kommilitone folgendes gesagt hat: „Ich bin völlig fertig, ich hab die halbe Nacht
gefeudelt.“ Worauf mein Freund be sich dachte „Was interessiert es mich, was der mit
seiner Freundin macht.“
Er kannte nämlich das Wort feudeln nicht, und auch ich habe es erst im Erwachsenenalter
gelernt.

18.08.18 16:03
Regionale Ausdrücke in Übersetzungen finde ich meistens sehr schwierig und sie sollten meiner Meinung nach vermieden werden, wenn es nicht sehr gute Gründe für ihre Verwendung gibt.
Neulich las ich einen übersetzten Roman, in dem sich die Figuren immer für "Viertel drei" oder "Dreiviertel neun" verabredeten. Ich kenne natürlich diese Form der Uhrzeitangabe, aber ich muss immer scharf nachdenken, wie spät das noch mal ist, und der Lesefluss wird so natürlich unnötig unterbrochen. "Viertel nach zwei" versteht auch jemand, der die Uhrzeit normalerweise anders angibt, während das andersrum nicht immer der Fall ist.

Ich kannte "Jieper" übrigens vor der Werbung auch nicht, auch wenn ich gaaanz weit weg von Bayern zu Hause bin. Seither verwende ich diesen praktischen Ausruck allerdings selbst gelegentlich und werde (meines Wissens) auch verstanden. Aber hier würde ich ihn auch nicht verwenden.

20.08.18 02:38, BeKa de
Wie frei bist du denn bei der Übersetzung, Geissler? Vor kurzem las ich die
Wendung "in die Zuckerfalle tappen". Vielleicht kannst du mit diesem Bild an
der einen oder anderen Stelle ja etwas anfangen.

Nochmals herzliche Grüße
Birgit

En tråd slettet. Brukerne må holde seg til tema.

17.08.18 15:09, Mestermann no
Nok en kommentar slettet, til tross for advarsel. Temaet er uvedkommende for forumet. Jeg er grundig lei av at
voksne folk oppfører seg som småunger straks de kommer på internett.

Hallo, ich lese gerade einen Artikel von yr.no über das Klima und die Erderwärmung.

Folgendes verstehe ich nicht ganz:

1.
Tørt gress foran Meteorologisk institutt på Blindern etter sommerens ekstremvarme. – Vi vet at hvis den nordlige halvkule blir varmere enn gjennomsnittet, betyr det flere hetebølger og mer ekstremregn, sier Bjørn Samset.

Wir wissen das, falls die Nordhalbkugel wärmer wird als der Durchschnitt (= soweit klar), bedeutet das mehr Hitzewellen und Extremregen, sagt Bjørn Samset. ==> wir würden doch eher sagen "kommt es zu mehr Hitzewellen...." oder "bedeutet das gleichzeitige, dass mehr Hitzewellen und Extremregen auftreten".

Irgendwie kommt mir die norwegische Formulierung daher so vor als würden was fehlen....

2.
I perioden 2018-2022 er det «økt sannsynlighet for intense til ekstreme temperaturer», konkluderer studien
intense: ? Bedeutet wahrscheinlich Intensität, ich kann es nirgends im Wörtebuch finden... Welches Wortgeschlecht hat es?

3.
Samset sier at forskere er mye mer komfortable med å snakke om ting på lang sikt, men har tro på den nye studien.
Übersetze ich den fettgedruckten Teil mit "fällt es leichter"?

4.
Når man bare ser på 5–10 år fremover, som de i første omgang gjør her, så har de nok ganske god dekning. Det er nok en god sannsynlighet for at de har en del å fare med, og at vi kan få noen varme år fremover, sier han.
Wie übersetze ich hier å fare med? Mein Wörterbuch sagt: mit etwas umgehen?

5.
Det er viktig for planlegging for samfunnet og kanskje ikke fullt så viktig for planlegging av ferie, sier han.
ikke fullt så viktig: nicht ganz so wichtig?

Danke :)

16.08.18 20:33
ad 1: Nein, genauso wie im Deutschen: "wird das häufigere Hitzewellen und häufigeren Starkregen bedeuten" - das ist auch im Deutschen eine durchaus stilistisch saubere Formulierung.

ad 2: se https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=intens&ant_bokmaal=5&ant_nynor... Hvorfor det mangler i NAOB er helt uforståelig. Schlamperei? Oder inkurie som Mestermann liker å kalle det for?

ad 3: "fühlen sich viel wohler bei langfristigen Aussagen" ist wohl die beste wörtliche Übersetzung. Typisch norwegisches Idiom. Schwierig zu übersetzen. Treffen viel lieber Aussagen zu langfristigen Entwicklungen.. so ganz trifft das aber auch nicht. Vielleicht: fühlen sich weit sicherer bei Aussagen zu langfristigen Entwicklungen...

ad 4: Ich würde es so interprieren: ... dass sie einiges Material haben, auf das sie zurückgreifen können. Men det er bare språklig magefølelse...

ad 5: Selvsagt.

16.08.18 20:43, Mestermann no
1. Der norw. Satz ist schon komplett. Du hast ihn richtig verstanden.

2. Intense ist Mehrzahl vom Adjektiv intens und kein Substantiv. Steht schon in NAOB. Es kommt also zu
Temperaturen von höheren Intensität.

3. Være komfortabel med: Mit etwas vertraut umgehen, geliehen vom Englischen "to be comfortable with", also
eine Neuwort auf Norwegisch. Für die Forscher ist es mehr vertraut, einfacher, langfristige Prognosen zu geben.

4. Å ha noe å fare med (overført betydning): Å ha noe å by på, å ha noe å gi, å ha noe klokt på hjertet. Her: At det
de sier antagelig medfører riktighet.

5: Ja, richtig.

16.08.18 21:14
2.: https://www.naob.no/?searchPhrase=intens resulter i hvert fall ikke med noe resultat. Men det virker som hele NAOB ikke fungerer for tiden...

3. https://www.dict.cc/?s=to+be+comfortable ... im Deutschen: "sich wohl fühlen bei" "Treffen lieber..." dürfte der beste Kompromiß sein...

4. Hier ist Mestermanns Erläuterung besser... im Sinne von vorzuweisen haben... die andere Deutung entspräche wohl eher "å bygge på" eller "å kjøre på"

16.08.18 21:16, Mestermann no
https://www.naob.no/ordbok/intens funktioniert prima.

16.08.18 23:47
Jei. Din lenke fungerer faktisk. Men selve NAOB funker ikke. Taster du inn ordet su skal lete etter og tryker du enten på Enter eller klikker på forstørrelsesglasset er det intet som skjer...

17.08.18 00:22, Mestermann no
Fungerer helt fint herfra også på de måtene du angir ikke fungerer. Hvis problemet vedvarer, bør du sende dem en
mail.

17.08.18 00:37
Ikke noe problem her heller. Høres ut som du har problemer med nettleseren eller nettforbindelsen din.

17.08.18 18:57, Sandra1
Vielen, vielen Dank an alle fleißigen Helfer!!!

Ihr seid einfach super :)

Sandra

ER det riktig sånn som dette:

...besøker den travlaste flyplassen på planeten og ser nærmare på farane med å lette frå den kaldaste byen på jorda.

Jeg ville jo sagt "ved" og ikke "med" - ?

16.08.18 08:50
Enig med " du " .

Det er ingen fare med meg, jeg har det bra
og ser ingen fare ved å lette ...

16.08.18 09:40
http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/Preposisjonsbruk/

Begge deler er i orden. "ved" låter gjerne litt penere, "med" litt mer muntlig.
-Tutankoopa

16.08.18 09:42
+ at i nynorsk er vel "ved" også enda sjeldnere.
-Tutankoopa

16.08.18 09:43, Mestermann no
På bokmål er det riktig med "ved":

...og ser nærmere på farene ved å lette fra den kaldeste byen på jorden.

Men den siterte teksten er på nynorsk, og dermed er jeg ikke sikker. Preposisjonsbruken avviker endel fra bokmål.
Det kan godt tenkes det er lov å bruke med her, som i sitatet:

...og ser nærmare på farane med å lette frå den kaldaste byen på jorda.

Jeg tror begge deler er riktig på nynorsk. Dette bør en av brukerne som har nynorsk som hovedmål, svare på.

16.08.18 16:57
Ok, mange takk dere to! Det kunne sikkert Signe sagt noe om :-). Men det er 'kje så farlig med dette spørsmålet. Jeg bare stusset litt og har egentlig fått spørsmålet mitt allerede besvart i så henseende at det i hvert fall høver seg med "ved" på bokmål.

16.08.18 17:19
i så henseende at det i hvert fall høver seg
Du kunne bli en utmerket byråkrat!

16.08.18 19:09
Det er jo det jeg er! Godt betalt tilmed. Hvordan visste du det?

Hei

Es geht wieder um Rezepte.....:

Matpakkens oppgave er å gi påfyll til kropp og hode slik at både du og barna har energi til dagens gjøremål.
Wie übersetze ich å gi påfyll til kropp og hode?

Bruk små bokser til oppkuttet frukt og grønt.
oppkuttet: aufgeschnitten oder auch kleingeschnitten?

Matpakkens viktigste følgevenn:
Wie übersetze ich følgevenn? Vielleicht Begleiter?

Figurer av kålrotskiver, neper og gulrøtter som du trykker ut med pepperkakeformer.
Verstehe ich die Posts hier korrekt (kålrot/nepe) und kålrot wird synonym mit kålrabi benutzt? Mein Wörterbuch hingegen unterscheidet: kålrabi=Kohlrabi, kålrot=Steckrübe....

Og sist men ikke minst; ikke glem etter skoletid-maten, eller "plyndringstimen" som vi kaller det. Står det oppkuttede grønnsaker klare i kjøleskapet sammen med en god dipp, da blir det spist.
Gibt es wohl ein passendes deutsches Wort für plyndringstimen

15.08.18 21:03, Geissler de
1. Påfyll kriegst du z. B. im Café, wenn die Tasse noch mal aufgefüllt wird. Hier
passt vielleicht "Hirn und Körper wieder aufladen".

2. Beides. Das lässt sich auch im Deutschen nicht genau trennen.

3. Es müsste følgesvenn heißen, denn es setzt sich aus følge und svenn zusammen.
Und ja, es bedeutet "Begleiter".

4. Ach je, das schon wieder. Kålrot = Steckrübe, knutekål = Kohlrabi. Kålrabi kann
beides bedeuten, meist aber Steckrübe, weil der Kohlrabi in Norwegen nicht so verbreitet
ist.

5. Dafür gibt es wohl kein deutsches Wort. Es geht darum, dass man hungrig heimkommt und
den Kühlschrank plündert (was mir daheim nie eingefallen wäre, da hätte es aber eine
Gardinenpredigt gesetzt).

16.08.18 19:37, Sandra1
Danke Geissler für deine Hilfe :)

påfyll kannte ich auch aus der Gastronomie, nur konnte ich es hier nicht auf den Satz übertragen.

Ja, tatsächlich gab es schon einige Posts bzgl. kålrot /kålrabi. Ich finde dieses Thema sehr verwirrend, notiere mir jetzt aber deine Übersetzungen :)

Liebe Grüße, Sandra

Hei!

Wenn ich auf Norwegisch sagen möchte : Das ist toll (gemint ist das Auto ist toll), dann sage ich ja den var flott.
So habe ich heute zumindest meine Lehrerin verstanden. Wieso nutzt man die Vergangenheit?

Wenn ich aber in Bezug auf das oben gemeinte Auto sagen will: Das gefällt mir, sage ich dann: den liker jeg? Oder ist die Formulierung mit gefallen nicht üblich?

Uli

15.08.18 19:52, Geissler de
Spontane Gefühlsäußerungen werden im Norwegischen eben gerne mit dem Präteritum
ausgedrückt.

Oi, her var det fin utsikt!
Se på den kaninen! Var ikke den søt?

Siehe dazu auch diesen Tread:
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/19607

Aber du kannst auch like benutzen.

Det var jammen en fin bil. Den liker jeg godt.

15.08.18 19:55, Tutankoopa
Gute Frage! Die Frage hätte aber genausogut lauten können, warum nutzt man im Deutschen
Präsens? ;) Das ist so eine Sache, über die man eig. nur mutmaßen kann. Über das "Warum"
in Grammatik-Fragen sollte man nicht immer zu lange nachdenken :P
-Tutankoopa

15.08.18 20:38
Danke Geissler und ja, Tutankoopa, wahrscheinlich hast du Recht.

Kann mir jemand sagen, was "være høyt og lavt" bedeutet? Zum Beispiel im folgenden Satz:
Eldstemann i søskenflokken på fire forteller at han var høyt og lavt, og alltid i bevegelse før ulykken.
Bettina

15.08.18 14:26
Gute Frage, da gibt es wahrscheinlich unterschiedliche Antworten. Ich verbinde es mit: sehr aktiv sein, überall sein.
Meistens kenne ich das in Verbindung mit suchen. "Jeg har lett høyt og lavt, men finner ikke lommeboka mi"
So ungefähr wie das Englische "all over the place".
-Tutankoopa

15.08.18 16:45
Siden der står høyt og lavt og ikkje høy og lav er det åpenbart et stedsadverb - ikkje et adjektiv.

For hadde der stått høy og lav kunne man kanskje også tenkt på noe som: at han var både høy og lav i hatten....

Men det er det antakelig ikkje som er ment her, men tvert om at han var både på høye og lave steder. Som da antakelig skal bety at han var vant med å være høyt til fjells, men også vant med å være til sjøs. Ville altså tydet det akkurat som T.

15.08.18 16:48
Her er jo forresten lenken til artikkelen som også jeg leste i går: https://www.nrk.no/sport/xl/la-seg-for-a-sove-pa-klassetur-_-vaknet-opp-lam-16-d...

Og der der man jo godt at det passer med tanken om sjøfart siden neste setning lyder: "Året før seilte han Atlanterhavet på tvers."

15.08.18 18:28, Mestermann no
Nei, uttrykket "høyt og lavt" refererer ikke til faktiske steder som ligger høyt og lavt, men betyr "over alt". Det er
grunnbetydningen.

Man sier f.eks. at man har lett høyt og lavt etter brillene sine, men uten å finne dem. Det betyr ikke at man har lett
på gulvet og på toppen av bokhyllene, bare at man har lett "over alt".

Den utvidede betydningen med verbet, "være høyt og lavt", betyr at man er svært (fysisk) aktiv, energisk, deltar i
mange aktiviteter, men betyr ikke at man er f.eks. på fjellet (et høyt sted) og ved sjøen (et lavt sted).. Man kan si
om et barn at "den ungen er høyt og lavt", hvilket betyr at barnet er uvanlig aktivt, kanskje på grensen til det
slitsomme. Man kan til og med si om et barn at det er "en høyt og lavt-unge". Men det betyr ikke at barnet er dels
nede på gulvet, dels henger i taklampen, bare at barnet er veldig aktivt.

15.08.18 19:07
En liten korreksjon til 16:45 og 16:48: ikke «der står», men «det står». Vi bruker ikke lenger «der» på den måten
på moderne norsk.

15.08.18 20:55
Mange takk for presiseringen om bruken av høyt og lavt.

Angående "der" tillater jeg meg i all beskjeden ydmykhet å henvise til fortsatt hyppig bruk av "der" i slike setninger som eksempelvis:

https://www.google.com/search?q=%22Der+st%C3%A5r+at%22&lr=&cr=countryNO&...

Man må etter mine begrep skjelne mellom "Siden der står" og "Siden det står". Betydningen kan være en annen.

"Siden der står" kan etter min mening være en forkortet og fremdeles gjengse form for: "Siden det står der, at..."

Sammenlign "der finnes" og "det finnes":

Det finnes ingen vei der tanken om deg ikke står og venter meg fra...

Der finnes ingen vei der tanken om deg ikke står og venter meg fra...

Betydningen blir jo en annen i den sistnevnte setningen.

Og man ville vel nødig sagt:

Det finnes der ingen vei der tanken om deg ikke står og venter meg...?

15.08.18 21:28
Det fleste eksemplene i google-lenken for "der står at" ville vært bedre norsk med "der står det at". Noen andre er dansk/skrevet av en danske.

15.08.18 22:07, Mestermann no
Jeg må gi 19:07 rett. Bruken av "der" som i "der er", "der står", "der kom" osv., er praktisk talt forsvunnet fra
moderne norsk. Det er på mange måter synd, fordi en nyanse i språket er blitt borte, men slik er det.

Vi sier og skriver i dag "det er", "det står" og "det kom" osv. med "det" som temporært subjekt, som i "det
regner". På dansk brukes fremdeles "der" på denne måten, men på norsk bokmål bare av folk som enten er svært
gamle, eller som insisterer på å bruke den alderdommelige formen av forskjellige grunner. I enkelte dialekter er det
fremdeles gjengs, og det forekommer enkelte ganger på nynorsk, men også der sjeldnere og sjeldnere.

Den linjen du siterer, "Det finnes ingen vei der tanken om deg ikke står og venter meg", er altså korrekt med "det"
som første ord i "det finnes". Den er i praksis betydningslik med "der finnes ingen vei der tanken om deg ikke
står", og det er derfor denne bruken av "der er" har falt bort. Det vil også si at den berømte åpningsstrofen i
Øverlands "En hustavle", "Der er en lykke i livet som ikke vendes til lede", i dag for det meste siteres som "Det er
en lykke i livet" osv.

Hvis man gjør et trunkert googlesøk på "der står at", finner man danske sider, sider på nynorsk eller dialekt,
sitater fra gamle bibeloversettelser og dikt, samt noen sider der sammensetningen "der står at" er en del av en
setning som f.eks. "siden det der står at" osv. Så finnes det også sider der den som skriver bruker "der står" i
stedet for "det står der at" eller "der står det at". Men i dag er ikke dette lenger korrekt eller gjengs norsk bokmål.

Det er selvsagt frivillig å fortsette å bruke "der er" i stedet for "det er", men det virker i alle tilfeller veldig
høytidelig og gammeldags.

15.08.18 22:09
Vielen Dank, Tutankoopa und Mestermann!
Bettina

16.08.18 19:29
Her har du det også:

"15. august 1988: Tidlig om morgenen pakkes våte telt og soveposer i bussen. Ungene er trøtte. De har en lang dag foran seg. Fortsatt er de høyt og lavt, men sover innimellom."

Beretning om den kjente bussulykken da bremsene sviktet på en svensk buss med skolebarn og bussen smalt i fjellveggen... Men det spørs jo om det har denne betydningen her av å være alle mulige steder..overalt... Det føles nesten som om det snarere vart snakk om det at de var stille eller høylydte her. Sitatet er fra en aktuell artikkel på NRK, muligens av samme fyren som skrev det andre innlegget. Har ikke sjekka det. ( https://www.nrk.no/hordaland/xl/da-monias-tolv-klassekamerater-dode-i-ulykken-i-... )

16.08.18 20:29, Mestermann no
Også her betyr det fortsatt at de var aktive og energiske. Ikke at de er høylydte, selv om de ganske sikkert var det
også.

16.08.18 23:49
Ok.

Heter det utelukkende 'i de siste 20 åra' eller kan man også si 'i de siste 20 år'?
Og hvorfor finnes det så lite om bøyingen i NAOB?
Mange takk på forhånd!

15.08.18 09:09, Mestermann no
Det kan hete "i de sise 20 årene" (eller "åra", hvis man skriver samnorsk) eller "i de siste 20 år". Betydningen er
lik. Som i så mange andre tilfeller der man veksler mellom enkel og dobbel bestemmelse, handler dette om stil og
presisjon.

15.08.18 16:34
Akkurat det med dobbel og enkel bestemmelse synes jeg er uhyre vanskelig på en måte. Kanskje fordi jeg ikke er vant med enkel bestemmelse? Den er jo den adskillig sjeldnere formen også, men ser ut til å bli mer og mer brukt i dag.
Mange takk, Mestermann!

15.08.18 18:29, Mestermann no
Enkel og dobbel bestemmelse er vanskelig fordi det er et stilspørsmål. Utviklingen er imidlertid motsatt av det du
antar. Enkel bestemmelse blir sjeldnere og sjeldnere brukt.

Hei

Ich habe schon oft folgenden Ausdruck benutzt:

For en fantastisk helg--> Was für ein fantastisches Wochenende!
For en fantastisk hest--> Was für ein fanatstisches Pferd!

Aber wie funktioniert das in der Mehrzahl? Wahrscheinlich muss ich ja en durch "irgend etwas in der Mehrzahl" ersetzen? Vielleicht noen?

For noen fantastiske hester--> Was für fantastische Pferde

Vielleicht mag jemand helfen?

14.08.18 18:31
Eg ville jo sagt at dette er helt rett, Sandra.

Det er sånn jeg ville sagt det i alle fall. Men når det gjelder "noen" sliter også eg litt fra tid til annen. For eksempel blir noen her i teksten markert som feil av skrivefeil-korreksjonen - uten at jeg noensinne har forstått hvorfor. "noen" er da vel ikke feil!?

14.08.18 18:38
https://www.vg.no/sport/fotball/i/qoxQz/gigantene-moetes-for-noen-fantastiske-ka...

"For noen fantastiske kamper" står det i den oven lenkete artikkelen (og så er det noen bilder av noen antakelig kjente fotballskubbere)

14.08.18 19:15, Mestermann no
Det er riktig med noen:

For noen fantastiske helger
For noen fantastiske hester

På eldre norsk riksmål brukte man stundom "hvilken" og "hvilke": Hvilken fantastisk hest! - hvilke fantastiske
hester!

På moderne norsk, også på riksmål, har dette stort sett falt bort og blitt erstattet med "for en ...! - for noen ...!"

14.08.18 20:07, Sandra1
Vielen, vielen Dank für eure Hilfe :)

I sammenheng med all den knivstikkerien vi ser igjen i dag komm jeg på ordet tollekniv.
Jeg vet jo omtrent hva det betyr og at mang en knivstikkeri for ikke så lenge siden i
Norge blant etnisk norske skyldtes at mange unge menn gikk og bar på en sånn der
tollekniv.
Men hva blir det på tysk? Schnitzmesser?

14.08.18 11:25, Mestermann no
Ja. Ordet tollekniv kommer fra norrønt tálguknifr, der første ledd kommer fra telgja, som vi i dag har i ordet telgje
(noen ganger skrevet telje), som i sammenheng med kniver betyr å snitte, skjære til, spikke, emne:

Mannen satt og telgjet økseskaft
Bestefar telgjet den fineste seljefløyte til meg med tollekniven sin

Det holder lenge at du spør om hva tollekniv betyr. Sammenhengen du kom på dette spørsmålet i, er språklig
irrelevant. Vennligst hold spørsmålene dine til det språklige. Hverken direkte eller indirekte kommentarer om andre
tema enn de rent språklige, er tillatt. Jeg må be deg bekrefte i et svar at du har forstått dette og vil følge
henstillingen fremover.

15.08.18 00:35
10:01 kan vel svare? Det han holder på med er veldig gjennomskuelig.

15.08.18 02:28, Mestermann no
Ja, det er det, og derfor vil nye innlegg som inneholder denne type overtyrer til å nevne eller diskutere andre
temaer, fra nå av umidelbart bli slettet, slik moderatorene også konsekvent har gjort tidligere.

For dem som er nye i forumet kan jeg nevne litt om historikken som ligger til grunn for så streng praksis.

I de første årene forumet eksisterte, hendte det ofte at man diskuterte samfunnsrelaterte forhold her, spesielt
siden det var en stor innvandring av fremmedarbeidere fra Tyskland til Norge på den tiden. Dette kom imidlertid
lett til å overskygge det som var forumets tema, nemlig tysk og norsk språk. Temaet forsvant ofte i
meningsutvekslingene, synspunktene og frustrasjonene og de endeløse diskusjonene som fulgte. En diskusjon
som til å begynne med handlet om et verb, endte med å handle om norsk politikk, med uttrykk for bastante
synspunkt..

Etter hvert ble de fleste slike diskusjoner henvist til mer allmenne Norge-Tyskland-fora på nettet. Det var flere av
dem dengang, men det finnes fremdeles enkelte tilbake. Der kan man diskutere synspunkter på norsk kontra tysk
samfunnsliv så mye man vil, slik det også finnes facebook-grupper for dette.

I Heinzelnisses forum begrenser vi oss nå strengt til å diskutere norsk og tysk språk, men ikke Norge-Tyskland
eller norske og tyske samfunnsforhold. Når moderatorene slår hardt ned på avvik fra dette, er det fordi erfaringen
viser at det ødelegger for forumets hensikt. Det avskrekker dessuten verdifulle brukere av forumet fra å delta med
viktig kompetanse.

Dette er ikke et koselig diskusjonsforum der man kan gi uttrykk for sine meninger om dette og hint i norsk eller
tysk samfunnsliv. Synspunkter på disse må man lufte annetsteds. Det finnes hundrevis av steder der man kan
gjøre det. Men ikke her.

Når vi er så strenge på dette, er det ikke for å være kjipe. Det er fordi det av erfaring er til det beste for forumet og
dets brukere. Moderatorenes ansvar er å ivareta forumets faglige relevans og integritet. De eneste unntak fra
dette er om et innlegg angir samfunnsmessige forhold som ligger til grunn for forståelsen av en språklig praksis,
samt selvsagt humor.

Nå regner jeg med at alle brukere har forstått dette. Jeg vil samtidig på ny oppfordre jevnlige brukere til å
registrere seg med et fast brukernavn.

Guten Morgen,

Könnte mir jemand sagen, was der fettgedruckte Teil bedeutet?

Det er enklere å lage enn du tror og med en foodprosessor er dette gjort i en fei.

Danke

14.08.18 07:42
So in etwa: ... ist es im Handumdrehen erledigt; ..... rasch gemacht.
Mvh RS.de

14.08.18 07:52
https://www.naob.no/ordbok/fei

Det går jo an å slå det opp.

14.08.18 12:15, Sandra1
Vielen Dank, der Post den es zu fei bereits gibt, hatte mich verunsichert (vor allem in Kombi mit dem Eintrag im nabo.no)

Ich suche Grabsprüche auf Norwegisch

13.08.18 21:29
Hatte vor einiger Zeit hier mal im Forum die gleiche Frage gestellt aber finde den
Threat nicht mehr...

Am besten gefiel mir "Erinnerungen leben", könnte ich den bitte nochmal übersetzt
bekommen? Vielen Dank!

13.08.18 21:45
Thread - akkurat som tråd - nicht threat som trussel !

13.08.18 21:49
Minnene lever.( bestimmte Form )

13.08.18 21:56
Bortsett fra at man vanligvis bruker entall: minnet lever.

13.08.18 22:06
Du mener sikkert den spennende og heftig omdiskuterte tråden for en liten stund siden? Var det ikke den angjeldende "vi minnes" ... i hvert noe s-passiv greie?

Finner den ikke i farten... Men her finner du en del forslag: https://no.wikipedia.org/wiki/Minneord_p%C3%A5_gravminner

14.08.18 09:04, Geissler de
Hier gab es mal eine kurze Diskussion zum Thema:
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/20792

Hva er egentlig en niedriger Beweggrund på norsk? Som i den tyske straffeloven om mord eller i denne setningen her

"Objektiv hätten niedrige Beweggründe vorgelegen, nach den Vorstellungen des Angeklagten jedoch nicht." (som er fra aktuelle Spiegel: http://www.spiegel.de/panorama/justiz/cottbus-warum-das-gericht-rashid-d-nicht-... )

13.08.18 19:31, Mestermann no
Man kan oversette selve begrepet med nedrige eller tarvelige motiv/hensikter. Norsk strafferett opererer imidlertid
ikke med noe slikt begrep. Man opererer med forsett av forskjellig grad, eller også direkte overlegg. Dertil kommer
eventuelt det retten anser som skjerpende omstendigheter.

13.08.18 22:46
Mange takk. Har aldri før kommet over ordet nedrige. Tenkte først på nedre, men forkastet det igjen. Ja, det norske strafferettet er nok nærmere det angloamerikanske enn det tyske.

13.08.18 23:00, Mestermann no
Nei. Men det er uvedkommende for det språklige spørsmålet. Fint om du kan spare dine kommentarer om dette til
et forum der man diskuterer strafferett.

Hallo

Ich hoffe auf eure Hilfe bzgl. grammatikalischer Fragen:

Desverre var arbeidsforholdene elendige, og mange bli syke av den giftige svoveldampen.
Syk wurde hier zu syke gebeugt, da mange plural ist, richtig?

Her arbeidet det mange kvinner og barn.
Könnte man das det auch weglassen?

48 timers arbeidsuke
Was ist timers für eine "Form"?

Norge ønsket å være nøytralt.
Norge ville være nøytralt.
Gibt es einen Bedeutungsunterschied zwischen den beiden Sätzen. In meinen Ohren hört sich das erste höflicher an.

Danke

13.08.18 12:58, Geissler de
1. Genau wie bei være wird auch bei bli das prädikative Adjektiv nach Genus und
Numerus gebeugt, also ja. (Aber es muss heißen "mange ble syke".)

2. Meiner Meinung nach ja, aber dazu sollten sich Muttersprachler äußern.

3. Diese Form taucht oft bei Maßangaben auf; auf Deutsch würden wir oft "von" benützen.
En to meters birdieputt = ein Birdieputt von zwei Metern
Et fire ukers treningsprogramm = ein Fitnessprogramm von vier Wochen

4. Der Unterschied ist, wenn vorhanden, minimal.

13.08.18 13:44, Mestermann no
Ergänzung zu Fragen 2 und 4:

2. Man könnte hier das "det" weglassen,, aber gewissermassen gehört das "det" dazu, was man sieht wenn man
den Satz anders organisiert: Det arbeidet mange kvinner og barn her.

4. Die Bedeutung ist schliesslich mehr oder weniger gleich, aber der Unterschied ist natürlich wie zwischen etwas
zo wollen und etwas zu wünschen.

13.08.18 14:50
Vielen lieben Dank Geissler und Mestermann für eure Hilfe!

Einen angenehmen Wochenstart euch!

13.08.18 14:57, Geissler de
Nochmal zu 2: Man könnte den Satz aber auch anders umstellen:
Mange kvinner og barn arbeidet her.
In diesem Satz ist dann kein Platz für ein det.

13.08.18 16:31
I setningen «Det arbeidet mange kvinner og barn her» har vi en konstruksjon med
«Det» som foreløpig subjekt etterfulgt av verbalet «arbeidet» . Det egentlige
subjektet er «mange kvinner og menn». Når man uttrykker seg på denne måten, kommer
ikke det egentlige subjektet så bardus på. Det blir på en måte tid til å tenke seg
om. Det samme gjelder med setninger som starter med «Det er.. …» Slike
konstruksjoner er typisk norske.

Det er også vanlig å plassere det foreløpige subjektet «det» inne i setningen.
F.eks. »Her arbeidet det mange kvinner og menn.» I tysktimene på skolen lærte vi at
en konstruksjon med «det» som foreløpig subjekt inne i setningen ville være umulig
på tysk.

Hallo

Nocheinmal eine "Rezeptfrage" :

Smør utover to brett med bakepapir.
smør => von å smøre => hier wahrscheinlich einfetten aber utover passt irgendwie da nicht rein, finde ich. Wie übersetze ich utover hier?
Vielleicht "darüber hinaus" ?

Sandra :)

13.08.18 11:56, Geissler de
Es gehtum das Einfetten, stimmt. Mit "utover" wird hier ausgedrückt, dass das Fett
gleichmäßig verteilt werden soll.

13.08.18 12:08, Sandra1
Dankeschön Geissler

Guten Morgen,

Wie könnte man den den Begriff "Arbeiderpartiets fylkeslag" ins Deutsche übertragen?

Vielen Dank

13.08.18 10:02, Geissler de
Wenn es auf die genaue Bezeichnung fylke ankommt, dann vielleicht "Fylkesverband der
Arbeiterpartei."

Mehr anfangen kann ein Deutscher allerdings mit "Bezirksverband der Arbeiterpartei".

Leider gibt es für fylke keine etablierte Standardübersetzung; man findet mal "Provinz",
"(Regierungs-)Bezirk", "Großgemeinde".

Forums Arkiv med Søkemotor