Direkt zum Seiteninhalt springen

Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  2. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  3. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  4. Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
  5. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

Hei

Ich las gerade:

Ønsker du å spise litt grønnere? Da er "bolle-mat" greia. God helg!

Was bedeutet greia? Und was ist das a in diesem Fall für eine Endung?

danke

18.01.19 16:51, Geissler de
greie ist ein Substantiv, das alles mögliche bedeuten kann: Zeug, Dings, Sache ...
Und greia ist die bestimmte Form davon.

„Xxx er greia“ bedeutet soviel wie „Xxx ist genau das Richtige“.

19.01.19 09:42, Sandra1
Danke dir Geissler

NRK skriver: "Han legg til at dei to bilane det har vore snakk om kan ha køyrt forbi skredet like før det kom, men det er for tidleg å konkludere."

Hadde det ikke vært litt stiligere å skrive:

Han legg til at dei to bilane det har vore snakk om kan ha køyrt forbi skredet like før det kom, men det er det for tidleg til å konkludere med. Det er sånn jeg ville ha skrevet det.

17.01.19 22:15
Din setning går også, men til må fjernes.

18.01.19 01:24
Mange takk!

Hallo ins Forum,
was ist das norwegische Wort fuer "unbenommen"?
z.B. "es bleibt Ihnen unbenommen, uns nachzuweisen, dass...."
Takk!

17.01.19 16:42, Mestermann no
Uhindret, at noe står en fritt.

Hallihallo,
ist die Rechnungsnummer auf Norwegisch faktura-nummeret?
Gibt es einen norwegischen Bergiff für "Übertragung in Echtzeit"?
Wie heissen Stornogebühren auf Norwegisch?

Bei Fälligkeit der Gebühren ziehen wir diese von Ihrer Kreditkarte ein.
Im Wörterbuch wird Fälligkeit mit "Forfall" übersetzt. Lautet die korrekte Übersetzung demnach:
Ved forfall av avgiftene drar vi dem inn fra ditt kredittkort. (?)

Gibt es eine gute Übersetzung für "Unterkunft" und "Unterkunftsarten"? "Husly" erscheint mir eher als "Unterschlupf", ich suche nach einem generellen Oberbegriff für Hotel, Ferienwohnung, usw.

Tusen takk for forslag og hjelpen. :)

17.01.19 16:13
Unterkunft: overnattingssted

17.01.19 18:03
fakturanummer (wird ohne Bindestrich geschrieben)
straksbetaling
kanselleringsgebyr

17.01.19 19:27, Mestermann no
Ved forfall belastes ditt kredittkort.

Hallo ins Forum,
stimmen die Uebersetzungen ins Norwegische so?
Visa-Einladung: Visa-invitering

Kinderbetreuung - barnetilsyn

Referenznummer - bestillingsnummer

Als Unterkunft können Sie zwischen einer Ferienwohnung und einem Chalet wählen.
-Du kan velge mellom ferieleilighet og hytte som husly-opsjon.

Danke!

17.01.19 14:49
Du kan velge mellom ferieleilighet og hytte.

17.01.19 19:28, Mestermann no
Kinderbetreuung: Barnepass.

Hallo

Kann jemand bei der Satzstellung behilflich sein? Ich bin bei den "in fett geschriebenen" Teilen unsicher:

Da de ringte var han helsigvis inne.
I fjor kom det mange hit.
Selv om de ringer får de nok ikke svar.
Det er ikke lett å komme hit alene.
Det er viktig at vi ikke gir opp.
I det siste følte han seg ikke frisk.

Lieben Dank allen vorab

17.01.19 14:23
Alles richtig!

17.01.19 14:46
I det siste har han ikke følt seg frisk.

19.01.19 16:57
Danke 14:23

@ 14:46 ganz so doll abwandeln durften wir die Satzstruktur leider nicht. Es musste Präteritum bleiben.
Trotzdem aber danke

Hvordan oversette (eldre filosofisk tekst)?:

Was in ihm ist, will er wesentlich aus sich heraus, für Andere setzen und von Anderen
wie abgespiegelt zu sich wiederkehren sehen.

Meningen er noe i retning av: Det som er/bor i ham, vil han først og fremst uttrykke
overfor andre og (deretter) vil det avspeilet i de andre vende tilbake til ham.

Men hvis noen har et mer presist forslag, vil jeg vært takknemlig for innspill.

Bossmemnene skrek Sieh zu dass Du wegkommst. Blir det til Se til AT du kommer deg vekk
eller Se til Å komme deg vekk?

15.01.19 14:41
I setningen «Se til at du kommer deg vekk» er «se til» synonymt med «pass på». Andre
eksempler: se til at gjestene får mat / se til at noe går i orden.

NAOB fører opp 18 eksempler med konstruksjonen «se til å». Ett eksempel lyder: sin
skolelærdom bør han snarest se til å glemme og siden kjempe med sproget på egen hånd
(Ebba Haslund: Født til klovn 59 1977)

Begge konstruksjonene du nevner er grammatikalsk korrekte.
Lidarenne

15.01.19 18:26
Mange takk, Lidarenne!

Tenkte meg det at begge varianter var rette skjønt jeg hellet litt sterkere til "at" enn "å".

Betyr "pass på" noe annet enn "sieh zu"?

"Sieh zu" er selvsagt ganske grovt tysk mæle som passer godt til bossmenn. Det betyr neppe at man skal passe seg for noe, eller passe på noe, men snarere at man skal komme i gang ganske snaut. Man kunne kanskje alternativt sagt noe som "Sett opp farten med å komme deg av gårde!" Eller "Ta og pakk deg av sted!" "Sieh zu" er det al mulig med fra: skynd deg med å... via "fokuser deg på å"...til "ta beina fatt". Så er kanskje også en smule "gefälligst" med. Det er ganske uforskammet. Burde tilføyet at de ikke skrek det til meg men tilsynelatende til en eller annen mindre lastebil som stod parkert i gaten og sannsynligvis i veien for deres tokt....

15.01.19 22:51
Din tolkning av «pass på" i betydningen «fokuser deg på å" er fruktbar i denne konteksten.
Verbet «passe» kommer fra lavtysk «passen up» med betydningen «gi akt på» i følge
Bokmålsordboka. Dersom sjåføren hadde parkert bilen sin på en slik måte at den var til
hinder for arbeidet som avfallsmannen skulle utføre, kan jeg forstå reaksjonen.
Lidarenne

16.01.19 00:07
Mange takk,Lidarenne!! :-)

16.01.19 08:24
«Pass på at du kommer deg vekk» er en mulighet. Dersom søppelmannen bekymrer seg for vedkommende.

Noe sånt som «se til og pell deg vekk» eller «kom deg vekk med en enest gang» eller lignende passer dersom
søppelmannen er sint og vil ha vedkommende unna så raskt som mulig.
-Tutankoopa

Hvordan sier man dette på tysk, om behandling av data på en PC med hensyn på:
'Å splitte mapper/filer opp i undermapper' ?

13.01.19 23:13
Einen Ordner in Unterordner aufteilen
Ein Verzeichnis in Unterverzeichnisse aufspalten

Hva sies tysk for: Det høres ut som...
F.eks: Det høres ut som /-et plausibelt svar /-du er helt i tåka /-noe vi lærte på skolen.

13.01.19 19:23
Das klingt wie ...
Das hört sich an wie ...
Das klingt wie eine plausible Antwort
Das hört sich an, als ob du ganz umnebelt bist
(på norsk trenger du "om" her: det høres ut som om du er ...)
Das klingt wie etwas, das wir in der Schule gelernt haben.

13.01.19 19:53
Takk. Har en mistanke om at færre og færre benytter 'om' der, av latskap -i alle fall i tale. I alle fall jeg.

14.01.19 20:57
Enda litt finere kanskje: Das hørt sich nach einer plausiblen Antwort an. Das klingt nach einer plausiblen...

Men de gitte forslagene er ikke feil. De er en mer direkte oversettelse som kan være fordelaktig når man først skal lære seg språket. At man kan bruke "nach" i sammenheng med sich anhören eller klingen er vel heller avansert språkkunnskap.

Guten Morgen,

ich lese gerade einen Umweltartikel bei NRK:

1:På det verste var veiene her sleipe og grønne. De var dekket av larver.
Was bedeutet seip?

2:Norge har alltid hatt mye vær. Men tallenes tale, fra værstasjoner over hele landet, er klar: Været har forandret seg.
Wie übersetze ich tallenes tale?

3:Folk rakk knapt å hente paraply før de stod til livet i vann.
Wie übersetze ich å stå til livet?

4:Disse stusselige tustene kunne ikke mette familiens over 100 kuer, kalver og okser.
Was bedeutet tustene? Wie heißt die Grundform davon?

5:Snart er hun nede i mellom 20 og 30 kuer – et dødsstøt for gården.
Hat sie nur noch 20-30 Kühe? Oder hat sie 20-30 Kühe weniger?

6:Denne tørken blir kroken på døra for meg som bonde.
Kroken på døra ist bestimmt eine Redewendung, oder?

7:Og mest talende av alt:
Von welchem Wort kommt talende?

8:Lenger mot vest har Frank Myklebust fått livet snudd på hodet av fisk som tilpasser seg klimaendringene.
Wie übersetze ich fått livet snudd på hodet av fisk?

9:Da snakker vi reelle konsekvenser for samfunn langs kysten.
Müsste es nicht heißen, da snakker vi om....?

10:Vi måtte dit før vi kunne gi oss.
å gi oss= uns überszeugen?

Vielen Dank vorab für die Hilfe.
Der wirklich lesenswerte Artikel von NRK ist hier zu finden:
www.nrk.no/jakten-pa-klimaendringene

Sandra :)

13.01.19 14:08, Mestermann no
1: sleip = schlüpfrig, glatt.

2: Figurativ: "Die Rede der Zahlen" = Was zie Zahlen erzählen = was zie Zahlen ergeben.

3: Liv kann auf Norwegisch drei unterschiedliche Dinge bedeuten: Leben, Leib und Taille. Hier ist Taille gemeint.

4. Grundform von tustene ist tust: Büschel.

5: Bald wird sie nur 20-30 Kühe haben.

6: Krok: Hier = Haspe. Figurativ: "Snart er det kroken på døra" = "bald wird die Tür mit der Haspe geschlossen" =
Bald steht etwas vor dem Aus.

7: Talende ist Partizip von tale = reden. Hier: sprechend, illustrierend.

8: Få livet sitt snudd på hodet av noe = dass das Dasein von etwas umschüttet wird. Hier von den Fischen, die
sich den Klimaänderungen zupassen.

9: Doch, es soll eigentlich "om" stehen; es wird aber mehr und mehr üblich, "om" wegzulassen, nach englischem
Vorbild: "We're talking big consequences".

10: Å gi seg = mit etwas aufhören.

13.01.19 14:43, Sandra1
1000 Dank für deine Hilfe!

Der Text war für mich nicht leicht zu lesen...

13.01.19 18:41
Å gi seg = å gi seg med noe = å gi opp noe.

13.01.19 21:04, Mestermann no
Nei, "å gi seg med noe" betyr ikke å gi opp noe. Det betyr å slutte (helt) med noe.

"Å gi seg" kan bety begge deler, både å gi opp noe, og å slutte med noe.

Da bokseren hadde gått fem runder i ringen, måtte han gi seg = gi opp.
Da bokseren hadde tapt kampen, bestemte han seg for å gi seg med boksing = slutte å bokse helt.

Da han hadde arbeidet i fire timer, syntes han det var på tide å gi seg = slutte å arbeide.

14.01.19 08:58, BeKa de
Zu 2)
Ich würde "Tallenes tale er klar" hier mit "Die Zahlen sprechen eine klare
Sprache" übersetzen.

Gruß
Birgit

14.01.19 09:21, BeKa de
Für alle, die wie ich das Wort "Haspe" noch nie gehört haben:

Eine Haspe ist ein geschmiedeter Haken mit Spitze zum Einschlagen in Holz
oder Mauerwerk und mit Dorn zum Einhängen von Türflügeln und
Fensterflügeln.

Gruß
Birgit

14.01.19 10:26, BeKa de
Abschließend habe ich noch eine Frage bzw. eine Anmerkung zu 7) und 8):

Kann man "mest talende" hier mit "am aussagekräftigsten" oder "am
anschaulichsten" übersetzen?

@Mestermann:
Leider ergibt deine Erklärung "dass das Dasein von etwas umschüttet wird"
keinen Sinn. Heißt "snudd på hodet" nicht ganz einfach "auf den Kopf
gestellt"?
(Im Übrigen passen sich die Fische den Klimaänderungen "an", nicht "zu".)

Nochmals Grüße
Birgit

14.01.19 13:03, Sandra1
@ Birgit: Lieben Dank für deine Ergänzungen :)

Deinen Vorschlag für 2. und für snudd på hodet finde ich sehr gut.

14.01.19 14:55
Deutsches Wörterbuch: Haspe f19 Fensterhaken < ahd haspa

Vindushaspe:
https://www.google.com/search?
q=vindushaspe&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=2ahUKEwiSluvTsu3fAhUBkywKHWYMAfsQsAR6BAgA
EAE&biw=1523&bih=765

Halo!
Was betaute "Wann hörst du damit auf"?

13.01.19 13:51, Mestermann no
Når skal du slutte med det?

Kom over et artig uttrykk: "avsile myggen, men sluke kamelen" Først trodde jeg at denne nordmannen som skrev dette antakelig ikke kunne sitt eget språk riktig. For hva skulle det betydd å avsile en MYGG - ??? Gikk derfor ut fra at det skulle hete MUGGE. Men såg at vendingen virkelig handler om MYGG som avsiles.
Er MYGG her bare et gammeldags uttrykk for en MUGGE?

Nei, antakelig er det virkelig mygg som det er snakk om: https://www.bibleserver.com/text/ELB/Matth%C3%A4us23%2C24 "Ihr blinden Führer, die ihr die Mücke seiht, das Kamel aber verschluckt!" - ?

13.01.19 14:14, Mestermann no
Ja, det er det bibelske uttrykket fra Matt. 23,24: Blinde veiledere, som siler bort myggen, men sluker kamelen!

I noe forkortet form kommer også uttrykket "å sluke kameler" fra det samme bibelstedet.

Uttrykket "å sluke (svelge) kameler" tilsvarer omtrent det tyske uttrykket "Kröten schlucken", altså å gå med på
noe som strider mot ens idealer og ønsker (for å inngå et kompromiss): Avtalen ble vedtatt, selv om alle parter
måtte sluke noen kameler.

13.01.19 16:32, Mestermann no
Det bibelske uttrykket, fra Jesu refselse av fariseerne, betyr selvsagt at man henger seg opp i de små tingene,
men ikke legger merke til de store = man siler sin drikk for mygg, men legger ikke merke til at det flyter en kamel i
den.

Uttrykket på arameisk antagelig oppstått som et språklig ordspill, idet ordene for kamel og mygg, dette veldig
store og det veldig lille dyret, pussig nok ligner hverandre: Kamel er gamlâ', mens mygg er qalmâ'.

14.01.19 02:19
Mange takk for forklaringen! Skjønt jeg allerede hadde forstått at mygg var riktig og
hadde funnet den tilsvarende oversettesen enset jeg betydningen helt først etter din
forklaring.

14.01.19 03:15, Mestermann no
Det er antagelig det eneste ordspill fra Jesu munn.

Legg ellers merke til at "ense" ikke betyr å forstå eller skjønne. Ense betyr å legge merke til noe, ta hensyn til, vie
oppmerksomhet, legge vekt på. Det brukes stort sett negativt:

Han enset ikke innvendingene.
At hun gråter, skal man ikke ense.
Han enset ikke penger.

14.01.19 13:18, BeKa de
Wahrscheinlich hat der OP "å ense" mit "å innse" verwechselt. Das lässt
befürchten, dass Präfixe ähnlich kompliziert sind wie Präpositionen. Sukk!

Gruß
Birgit

14.01.19 20:51
Nei, jeg har ikke egentlig det. Jeg visste hva ense primært betyr, selv om det ikke tilhører grunnordforrådet mitt.

Jeg var litt i tvil om man kunne bruke det her og bestemte meg for å gi meg ut på et forsøk. Ikke klar over var jeg at det brukes med en negativ betydning. Tok det for synonymt med "legge merke til noe". Men det er det antakelig heller ikke helt...

Mange takk ellers...

15.01.19 02:01, Mestermann no
Med negativt mener jeg her at ense oftest brukes når man ikke legger merke til noe eller bryr seg om noe. Det kan
uansett ikke brukes i betydningen "forstå".

15.01.19 03:22
Som i å ikke sette pris på noe, å ikke verdsette noe, ikke skatte noe? Ja, tror nok jeg
har fått det meg nå. Som sagt trodde jeg at det betydde å ikke være var noe, ikke være
oppmersom på noe.

Hvordan uttrykker man "ab" i kombinasjon med tall på norsk? "Ab drei Kindern sollte es
kein Kindergeld mehr geben" Meg og fra tre barn...?

12.01.19 12:33, Mestermann no
Med "fra og med", dersom det innbefatter det tredje barnet, og med "etter", dersom det gjelder for alle barn etter
det tredje:

Fra og med tredje barn/fra og med tre barn skal det ikke utbetales barnetrygd = man får barnetrygd for de to
første barna
Etter det tredje barnet/etter tre barn skal det ikke utbetales barnetrygd = man får barnetrygd for de tre første
barna.

13.01.19 10:37
Mange takk!

"Domstol beordrer innbyggere bli hjemme etter virusutbrudd i Argentina" heter det hos
Resett.no i dag i en overskrift. Er det riktig med "beordrer innbyggere bli hjemme" eller
skal det stå en "å" foran bli?
Mange takk..

12.01.19 14:37
Nei. Man beordrer noen å gjøre noe, evt. til å gjøre noe.

Uttrykket «beordrer» er dessuten galt i rettslig sammenheng på norsk. Den som har skrevet dette, har bare
oversatt direkte fra engelsk «ordered». På norsk heter det at retten har bestemt eller gitt kjennelse for noe.

13.01.19 10:51
Tusen takk. Det ante meg at det måtte være feil. Ser forresten nå at artikkelen ikke er fra resett, men fra Aftenposten https://www.aftenposten.no/verden/i/OnKWgV/Domstol-Innbyggere-ma-bli-hjemme-ette...
Men utsagnet forekommer like feil også i https://www.dagbladet.no/studio/nyhetsstudio/5?post=5331

Jeg aner at det går an med en sånn konstruksjon sammen med et partisipp perfekt, men lykkes ikke helt med en konstruksjon som overbeviser meg helt:

Retten bestemmer innbyggere avvæpnet ?

13.01.19 13:46, Mestermann no
Retten har gitt kjennelse for at innbyggerne må bli hjemme
Retten har bestemt at innbyggerne må bli hjemme

13.01.19 18:49
To feil der: Retten avgir en kjennelse

13.01.19 21:16, Mestermann no
En feil. Det riktige er avgi (en) kjennelse. "En" er ikke alltid med.

15.01.19 01:36
Tusen takk! Tenkte på en konstruksjon borgerne krever skatten senket.

15.01.19 01:38
... Konstruksjon som borgerne...

15.01.19 02:05, Mestermann no
En konstruksjon som "Borgerne krever skatten senket" er typisk for overskriftsspråk. I vanlig tekst vil nok
"borgerne krever at skatten blir senket" eller "borgerne krever at skatten senkes" virke bedre.

15.01.19 03:26
Okeiii. Det gir mening. Jeg leste den konstruksjonen så ofte i aviser at jeg begynte å tro
at det var gjengse med: nabolaget krever utagerende elg avlivet, osv.

Forums Arkiv med Søkemotor