Direkt zum Seiteninhalt springen

mai 2005

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
Hallo,

ich versuche mich gerade daran, ein norwegisches Gedicht zu übersetzen, und kann mir bei einem wort nicht vorstellen, was es bedeutet.
das gedicht lautet:

PARADISSKOLEN

Side ved side
igjennom tåken over isen
-skor- vi oss
alene i skyggen
til dagen er her

was "skor" in diesem zusammenhang heißt, konnte ich bis jetzt nicht herausfinden...das wörtbuch schlägt "beschlagen" bzw. "sich an etw. bereichern" vor...aber was bedeutet es in diesem zusammenhang?

über eure hilfe würde ich mich sehr freuen.

liebe grüße,
alexandra.

04.05.05 11:34
"skor seg på noe" ist "sich an etwas bereichern"
"skor seg for noe" scheint mir zu bedeuten: "sich für etwas rüsten" ( wörtlich quasi: passendes Schuhwerk anziehen)

Hier fehlt die Präposition, aber es scheint in die Richtung der zweiten Bedeutung zu gehen.

kostenlose

04.05.05 12:20
gratis

Wie würde man "Der Ein-Mann HCL Fanclub aus Kristiansand grüßt unsere norwegischen Spielerinnen" übersetzen?

HCL Fanklubben fra Kristiansand hilser våre norske spillerne? Und wie baue ich, wenn das so korrekt ist, das "Ein-Mann" ein? Hat jemand einen Tip für mich?

Danke schonmal

04.05.05 12:25
Enmanns-fanklubben HCL fra Kristiansand hilser våre norske spillere

Hei,
da har vi begge, mine kone og jeg sovet da læreren forklarte oss det. Kanskje at vi klarer det nå.
Takk skal du ha.
Gerd
Hei Heinzelnisser,
med „Macbeth“ heter det:
„Out, out, brief candle!
Life´s but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full off sound and fury
Signifying nothing.
Sikkert gir det også en oversettelse til det norske språket. Hvor kan jeg finne det i internet eller hvem kan oversette det?
På forhånd takk.
Gerd

04.05.05 10:24
Ich hab es nur auf Dänisch gefunden. Und zwar hier:
http://www.elene.dk/kikkertentre.html
Der erste Satz fehlt. Daraus eine norwegische Version zu bauen, dürfte aber nicht so schwer sein:

"Livet er blot som en vandrende skygge,
en stakkels skuespiller,
der spankulerer rundt
og gør lidt støj og lidt ballade,
i sine stunder på scenen,
og derefter aldrig mere høres.
Det er et eventyr fortalt af en idiot,
fyldt med støj og raseri,
uden betydning for nogen".

Jeg har med noen blomster - bedeutet das Ich habe mit paar Blumen, oder hat des eine andere Bedeutung?

04.05.05 01:44
Ich bringe ein paar Blumen mit.

04.05.05 01:57
ohhh, Danke!!!

Hallo Ihr fleissigen Heinzelnisse,
in den Sprachthemen gebt Ihr unter „Falscher Gebrauch der Zeiten“ ein Beispiel:
„Ich wohne seit fünf Jahren in Norwegen.“ In diesem Beispiel sei es falsch zu sagen, „Jeg bor i Norge i fem år. ”Es müsse heissen: „Jeg har bodd i Norge i fem år.” Nach Rücksprache mit meiner Frau meinen wir uns erinnern zu können, daß unser norwegischer Lehrer eine weitere Möglichkeit nannte. Leider können wir ihn nicht mehr fragen, da er vor fünf Jahren nach Oslo, seiner Heimatstadt zurückgekehrt ist. Nun unsere Frage: Ist es falsch, das oben angegebene Beispiel wie folgt zu übersetzen? „Jeg bor i Norge i fem år siden.” Oder haben wir in dem damaligen Unterricht nicht richtig aufgepasst. Zusatzfrage: Kann man auch sagen: „Jeg bor i Norge siden fem år.”
Mit freundlichen Grüßen
Gerd

03.05.05 23:24
Wenn man das Wort "siden" in den Satz einbauen möchte, kann man sagen "Jeg har bodd i Norge siden 2000".
Die beiden Alternativen von Dir („Jeg bor i Norge i fem år siden” und „Jeg bor i Norge siden fem år”) kann man nicht benutzen.

MB

04.05.05 01:52
Hei,
da har vi begge, mine kone og jeg sovet da læreren forklarte oss det. Kanskje at vi klarer det nå.
Takk skal du ha.
Gerd

Wie wuerdet ihr "nachspiel" uebersetzen? - Also das norwegische Wort.
"fortsettelse av en fest, særlig på et annet sted" erklaert Bokmålsordboka. Haben wir dafuer ein Wort im Deutschen?

03.05.05 13:07
Ja, Nachfeier

03.05.05 13:29
und warum nicht einfach "Nachspiel"?

03.05.05 13:50
... weil das deutsche "Nachspiel" bisher nur auf den Gebieten Musik, Theater und Sex benutzt wird und außerdem "unangenehme Folgen" beduten kann (die Sache wird ein Nachspiel haben)?

03.05.05 13:57
bisher? eher heutzutage. Auf norw. sagt man dazu "tenke koffert".

04.05.05 02:50
enn vorspiel, hvordan oversetter man det til tysk?

04.05.05 03:40
Vorglühen

MB

04.05.05 12:17
Warum "tenke koffert"? - Nachspiel ist doch direkt, nichts Verborgenes/Doppeldeutiges.

Was bedeutet "en gasse" auf Deutsch? Es muss irgendein Tier sein

03.05.05 09:04
Gänserich (der Hausgans)

Hei, holder på å sette sammen en opptaksprøve, og har bl.a. en tysk attest jeg må oversette. Siden jeg har veldig lyst å komme inn på denne skolen er det viktig for meg at oversettelsen er god. Forstår hva det betyr, men det er verre med sette det om til godt norsk... Kan noen hjelpe meg? Også forslag til oversettelse av deler av teksten mottas med takk:)

"Frau Anne überzeugte in der Zusammenarbeit durch ein hohes Mass an Kreativität und Selbstständigkeit. Mit ihren Ideen für zum Beispiel Filmproduktionen konnte sie andere begeistern und zur Mitarbeit mortivieren.
Bei der Arbeit im Team setzte sich Frau Anne durch und vefolgte eigene Strategien zielstreibig."

Hilsen Anne

03.05.05 07:18
det skal seff være 'motivieren', 'verfolgte' og 'zielstrebig'. Avskrift er visst heller ikke noe jeg er særlig god til;)

03.05.05 21:09
I samarbeidet med andre utmerket Anne Nachname seg gjennom stor kreativitet og evnen til å arbeide selvstendig. Hennes ideer , f. eks. for filmproduksjoner var egnet til å skape begeistring og motivasjon blant sine kollegaer. I teamet var hun istand til å få gjennomslag for sine ideer, som hun deretter realiserte på en selvstendig måte.

Da die Titulierung " Frau/Herr " auch in formellen Texten ausgstorben ist, mußt Du zwischen dem vollen Namen und Personalpronomen wechseln.Viel Glück bei der Bewerbung.

M.

03.05.05 21:11
... men dette vet du vel siden du er norsk . = )

M.

03.05.05 21:19
... blant hennes kollegaer.

04.05.05 02:47
jepp, vet jeg. liker å bruke bare fornavn, jeg. men tusen takk, det var til stor hjelp:)

Hallo

und zunächst einmal vielen Dank, dass diese Seite existiert :) ich habe hier ein Gedicht und möchte es auf norwegisch übersetzt haben. Es wäre schön, wenn mir jmd dabei helfen könnte. LG

Sorglos träumend ohne zu fallen, lieg ich in Deinem Arm.
Du wirst mich behüten, hälst mich mit Deiner Liebe warm.
Bin liebevoll beschützt, durch Deine Nähe und Zärtlichkeit.
Wirst für immer an meiner Seite sein, bis in alle Ewigkeit.
Liebe zu Dir, läßt mein Herz heftigst schlagen, tief in mir.
All meine Gefühle und Gedanken, die widme ich nur Dir.
Mein Geliebter, innerlich kannst nur Du mich so berühr´n.
Ein Blick Deiner Augen, wird mich immer wieder verführ´n.
Bleibst dicht bei mir, auch wenn Du körperlich ganz fern.
Mit meiner Seele, sehe ich dich immer, mein geliebter Stern

04.05.05 09:12
Sorgløst drømmende uten å falle, ligger jeg i armkroken din.
Du kommer til å bevokte meg, holder meg varm med kjærligheten din.
Jeg er kjærlig beskyttet, gjennom din varme og ømhet.
Du kommer til å forbli ved min side, inn i all evighet.
Min kjærlighet for deg lar hjertet mitt slå heftig, dypt inne i meg.
Alle mine følelser og tanker vier jeg kun deg.
Min elskede, bare du kan berøre mitt indre slik.
Et blikk fra dine øyne kommer alltid til å forføre meg igjen.
Forbli nært ved meg, selv om du fysisk i det fjerne er.
Med sjelen min ser jeg deg alltid, min elskede stjerne

V

hallo zusammen!

kann mir jemand weiterhelfen und sagen was "nuss fra..." am ende von zB sms bedeutet? ich hoffe es weiß jemand. hier im wörterbuch kam nur "kleines kind" das kann ja nicht sein...

vielen dank
melanie

02.05.05 12:42
Küsschen von...

Solfrid

hab eine ganz große bitte:
kann mir jemand bitte den folgenden text übersetzen? wenns geht noch mit lautschrift oder so dass ich weiß wie man das ausspricht. müsste das für nen kumpel erledigen
wäre extrem nett. danke

Der lange nordische Winter war noch nicht vorüber. Eis und Schnee hatten den Wald der Trolle noch immer fest im Griff. Der furchtbare Nachtwolf hielt die Sonne noch in seinem unterirdischen Verlies gefangen. Die Vögel waren noch nicht zurück von ihrem Flug über das Meer. Der Wald schlief. Doch ein seltsamer Traum ließ Claris erwachen.

02.05.05 11:44
Versuch von einem Anfänger:

Den lange nordiske vinter var ikke enda omme. Isen og snøen hadde trollenes skogen fremdeles fast i klørne sine. Den fryktelige nattvarg holdt solen enda til fange i det underjordiske fengselet sitt. Fuglene hadde ikke returnert fra flukten sin. Skogen sov. Men et rart drøm vakte Claris.

Gesprochen ähnlich wie auf deutsch, etwa so:

Deän lange noordiske winter war ikke enda umme. Ißen o ßnöen hadde trullenes skugen fremdeles fast i klörne sine. Den früktelige nattwarg hult ßulen enda til fange i deä ünderjuriske fengsele sitt. Füglene hadde ikke retürneert fra flükten ßin. Skugen ßuf. Meän eä rart drömm vakte Klaris/Kläris.

Ciao, Ingolf.

02.05.05 11:46
erster fehler: vinterEN

Ingolf

02.05.05 15:08
enda - modales Adverbial
ennå - temporales Adverbial

03.05.05 13:14
Jeg trodde det bare kunne hete "en" drøm, kan det også hete "et" drøm?

03.05.05 15:08
Nei, "drøm" er hankjønn. Dermed blir setningen slik:
Men en rar drøm vekte Claris.

Kine.

03.05.05 15:40
Den lange nordiske vinteren var ennå ikke over. Is og snø hadde fremdeles et fast grep om skogens troll. Den fryktelige nattulven holdt solen ennå til fange i sitt underjordiske fengsel. Fuglene var ikke kommet tilbake fra reisen over havet. Skogen sov. Men en rar drøm vekte Claris.

Kan sikkert tolkes på flere måter, dette er bare et forslag!

Hilsen Kine.

Leuchtbuchstabe H, Eisenblech auf Stelzen. Elektrifiziert. Front mit weißem opaken Kunststoff verkleidet. Rückseitig Holz. Gebrauchsspuren, Ein Sprung und ein Riss im Kunststoff. Höhe 175cm, Breite 158cm.

kann mir einer

lonj

übersetzen?

danke

dere, lonj!

02.05.05 04:36
Hallo,
ergibt das Folgende einen Sinn:
lon => lon f1 eller m1 (norrønt lón, beslektet med logn) utbuktning i elv eller bekk der vannet renner stille, høl
Das habe ich unter http://www.sprakrad.no/templates/Page.aspx?id=7197
gefunden
MfG
Gerd

Hallo,

ich habe in ein paar Wochen meinen Führerschein und werde mir dann ein Auto kaufen. Preisrahmen liegt bei ca. 4000, evtl. auch bis 6000 Euro.

Gibt es etwas, was ich beim Kauf beachten sollte, damit das Auto "Norwegen-tauglich" ist?
Ich kann mir vorstellen, auch MAL im Winter in die Berge zu fahren.

Empfehlungen?
På forhånd takk.

Marvin

02.05.05 06:57
Du brauchst auf jeden Fall Winterreifen und stärkeren Frostschutz als in DE. Ladespannung der Batterie darf auch ruhig etwas höher sein (14V min). Aber ansonsten sind in Norwegen alle gängigen Automarken vertreten.

Hallo Ihr Lieben,
ich muß leider eine Beleidsbekundung nach Norge senden und leider habe ich nirgends was gefunden.
Könnte mir hier evtl. jemand eine Übersetzung liefern?

1. Die Gedanken der Erinnerung bilden eine Brücke über das Leben hinaus.
2. In stillem Gedenken.
3. In tiefer Trauer

Bin auch für Hints dankbar, die mir weiterhelfen..

tusen takk
hilsen fra matthias

01.05.05 09:33
Such mal mit Google nach "kondolanseprotokoll".
(z.B. http://www.evangeliesenteret.no/kondolanseprotokoll.htm )
Die Formulierungen lassen sich wohl nicht so 1:1 übertragen.

Mögliche Formulierungen:
- Det var med sorg vi mottok melding om at X er død.
- Jeg og min familie lyser fred over hans/hennes minne.
- Våre varmeste tanker går til familien.

mai 2005

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned