Direkt zum Seiteninhalt springen

desember 2006

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
Hallo zusammen ich kämpfe grad um meine traumfrau.die zusammenhaänge sind ziehmlich lang zu erklären.kurz:unser traumland ist norwegen.im netz steht glückliches neues jahr.was heißt den aber:ich wünsche dir ein liebes zufriedenes neues jahr?. zweite übersetzung: was heisst auf norwegisch: ich gehe nicht nach lybien, wenn du es nicht möchtest und werde dir nie nie nie vorwürfe machen wenn...
danke für eure hilfe

31.12.06 20:14
... Jeg skal ikke gå til Lybia, når du ikke vil det og jeg skal aldri være bedreidende på grunnen av dette når....

31.12.06 21:39
'Jch wünsche dir ein liebes zufriedenes neues jahr':
Vet ikke om det passer å smøre så tjukt på på Norsk med ord som 'hjertelig', 'herlig', 'skjønt' osv., så du kan gjerne si: Jeg ønsker deg et fredfylt nytt år.
På den annen side kan det virke litt vel formelt om du kjenner personen veldig godt.

02.01.07 00:49
Die bessere uebersetzung waere: Jeg drar ikke til Libya hvis ikke du vil det, og jeg skal aldri bebreide deg for dette hvis...

02.01.07 15:54
könnte man also ´hvis du ikke vil´ nicht sagen?

02.01.07 16:35
Doch, kann man durchaus, und ist auch vorzuziehen. Die andere Reihenfolge geht ev., wenn die Betonung auf "du" liegt (oder wenn man Däne ist).

02.01.07 22:37
vielen dank für die erklärung

kan du oversette dette til tysk for meg: "jeg ønsker dere ett godt nytt år"

31.12.06 16:57
Ich wünsche dir ein gutes neues Jahr

31.12.06 17:05, Lilja
ich wünsche EUCH ein gutes neues Jahr

31.12.06 17:05
Ich wünsche EUCH ein gutes neues Jahr
eller bedre:
Ich wünsche euch ein frohes neues Jahr.

31.12.06 17:07
oh, sorry... korrekt!

31.12.06 20:25
Ich wünsche euch einen guten Rutsch ins neue Jahr 2007

Gabus

Hallo,
auch auf die Gefahr, dass ich das in abgewandelter Form hier schon zig-fach finden könnte... Aber kann mir dies jemand übersetzen?

"Ich wünsche dir von ganzem Herzen ein gutes neues Jahr. Hoffentlich gehen alle deine Wünsche in Erfüllung und du hälst dich an deine guten Vorsätze. Liebe Grüße."

Vielen Dank!

31.12.06 17:13
Hat keiner eine passende Übersetzung? Ich würde das gerne heute Nacht per SMS nach Norge schicken...

31.12.06 17:22
Jeg ønsker deg et godt nytt år av hele mitt hjerte. Jeg håper at alle dine ønsker går i oppfyllelse og at du greier å holde dine gode forsetter. Hjertelig hilsen

31.12.06 18:09
Oh, super, dass es doch noch geklappt hat. Vielen Dank und guten Rutsch!

Neujahr

31.12.06 14:35
nyttår

"dømt at have sit liv forbrudt"

Kann leider überhaupt kein Norwegisch? Wäre für jeden Hinweis dankbar.

30.12.06 17:40
verurteilt, sein Leben verwirkt zu haben

dänisch oder älteres (Rechts-)Norwegisch
für die Übersetzung von forbrudt siehe http://www.answers.com/topic/forfeit

30.12.06 18:22
Danke vielmals.

Hei. Könnte mir jemand "wilde Natur" ins norwegische übersertzen? Danke!

30.12.06 18:14
vill natur

Hva heter "tusle"?

30.12.06 15:49
Was "tusle" bedeutet, hängt von dem Kontext ab.
-tusle av gård=sich da'vonmachen
-han tuslet skamfull ut=er verschwand beschämt
-tusle med noe=mit etw. beschäftigt sein
(Tysk blå ordbok,Kunnskapsforlaget)

30.12.06 15:50
-tusle av gårde

30.12.06 17:36
Danke, das hat geholfen!

04.01.07 01:54
"tusle rundt" kann auch sowas wie "herumlatschen", "schlendern" usw. bedeuten.

Hallo!

Kann mir einer sagen, was das bedeuten soll:
"Ka hva det då?"

Danke!

30.12.06 14:11
Wahrscheinlich "Ka va det då" gemeint = Dialekt für "Hva var det da" = "Was war es dann" oder "Was war denn das"

30.12.06 14:14
Hmm... das passt leider nicht so ganz. Hier ist der Kontext:

?En tysk offiser som har hørt at tjuaguttene i Bergen gir så rappe svar, spør en: ?Har du sett en bil full av apekatter kjøre forbi?? ?Ka hva det då? Har du dotten a????

Das müsste eigentlich sowas wie "Wieso?" bedeuten, oder?

30.12.06 14:15
Bitte die ganzen Fragezeichen ignorieren... das sollten eigentlich Anführungszeichen sein... =)

30.12.06 15:37
Ich weiss,dass Dialekt in Bergen verwendet wird. Sagen aber wirklich die Jungs in Bergen."Har du dotten a?" Ich würde lieber "Har du dotte a?" vorschlagen.

30.12.06 17:09
^würde ich nett finden, wenn einer von euch mal so nett wär und den ganzen witz übersetzten würde. hab so meine problem.
godt nytt aar!

30.12.06 19:04
dotte ist perfekt. part. von Verb å dette= abfallen
rappe svar=schlaue Antworten
en tjuagutt=ein Schmudelkind

Dann meine Interpretierung:
Junge:Hast du einen Wagen voll Affen vorbeifahren gesehen?
Offizier:Was war denn das?/Wieso?
Junge:Bist du abgefallen?

30.12.06 21:20
Ein deutscher Offizier, der gehört hat, dass bergenser Schmuddelkinder so schnelle Antworten geben (fragt):
Hast du einen Wagen voll Affen vorbeifahren sehen?
Junge: Wieso? Bist du abgefallen?

31.12.06 13:00
Sinngemaess war mir der Witz schon klar, ich wusste nur nicht, wie ich dieses "Ka hva det då?" am authentischsten uebersetzen soll... Dann nehm ich einfach "Wieso?"! Danke!

Hallo, kann mir jemand folgende Zeilen uebersetzen?

"Ihr koennt nocht Fernsehen, wenn Ihr moechtet. Dann sagt spaeter bescheid, dannn gehen wir duschen, danach einkaufen.

Tusen Takk
Nane

30.12.06 11:15
Dere kan fremdeles se fjernsyn,dersom dere har lyst. Si fra etterpå, så går vi og dusjer og deretter og handler.

04.01.07 01:58
Dere kan fremdeles se på TV, hvis dere har lyst. Si fra etterpå, så går vi og dusje, og så skal vi handle.

04.01.07 19:03
går vi og dusjer

Wer kennt Lode aus Flandren ? Claus oder ?

30.12.06 00:24
05.01.07 09:02
Kenne Lode nur von Heinzelnisse. Er arbeitet irgendetwas bei der EU. Hat gutes Wissen zu Sprachen in Europa.
Ich lebe seit vielen Jahren in Kr.sand. War früher bei Fædrelandsvennen und beim Deutschlandfunk in der Norwegenredaktion. Bin aus gesunheitlichen Gründen zu Hause. Hilsen Claus i Kr.sand

Hallo könnte mir vielleicht jemand diesen Satz übersetzen? Wäre super.
" Bitte pass auf dich auf!"
Danke Tina

29.12.06 21:41
"Bitte pass auf dich auf"= "Ta vare på deg selv"

29.12.06 21:49
danke danke danke das ging ja wieder schnell

Könnte mir wohl jemand bei der Übersetzung helfen?!?

En liten tur t Lanza har gjort susen nå kjenner jeg... Har vært litt koselig om vi kunne treffes i jula, men det går vel i 100 hos dere også...

Vielen Dank
Silke

29.12.06 22:18
Ich interpretiere und übersetze:Eine kleine Fahrt nach Lanza wäre die Höhe jetzt, fühle ich.. Es wäre schön, hätten wir uns zu Weihnachten treffen können, aber es ist wohl auch bei euch sehr stressig..

Hallo. Ich kann eine Übersetzung für diese Wörter nicht finden, könnt ihr mir bitte helfen? Vielen Dank!

das Aussterben
die Kanalisation
erneuerbar unerneuerbar nicht erneuerbar
nicht abbaubar
unverseucht / unverschmutzt
die Reinigung (Umweltschutz)
die Gegenwirkung (Umweltschutz)
verwerten / wiederverwerten
die Verwertung / die Wiederverwertung

29.12.06 19:33
das Aussterben = muss mit dem Verb " å dø ut å utdø " umschrieben werden. Bsp: Planten er truet av å dø ut At dinosaurene dødde ut førte til...

die Kanalisation = kanalisasjon ( bezeichnet die Anlage ),kanalisering ( bezeichnet den Vorgang ) kloakkanlegg, avløpssystem

erneuerbar= fornybar, som kan fornyes
unerneuerbar ,nicht erneuerbar = ikke fornybar, som ikke kan fornyes

nicht abbaubar = nedbrytbar, som kan brytes ned

unverseucht / unverschmutzt = uforurenset, ikke forurenset
unverseucht = ikke smittebefengt, ikke infisert

die Reinigung (Umweltschutz) = rensing

die Gegenwirkung (Umweltschutz) = motvirkning

verwerten = å nyttigjøre seg, å utnytte, å bruke
wiederverwerten = å bruke på nytt, å resirkulere, å gjenbruke

die Verwertung =nyttiggjøring, gjenbruk , utnytting
die Wiederverwertung = resirkulering, gjenbruk

Lemmi

29.12.06 19:38
Vielen lieben Dank, Lemmi!

Hallo, was bedeutet dieser Satz?
ja det er dumt med avstand, men vi får ha det til gode
Danke im Voraus.

29.12.06 14:47
Ich würde das ungefähr so übersetzen:
"Ja, das ist im Nachhinein eine dumme Sache, aber wir heben uns das für später auf."

29.12.06 14:49
Vielleicht aber auch wörtlicher:
"Ja, das ist dumm mit dem Abstand, aber wir heben...."

hallöchen!
kennt einer von euch das Lehrbuch "god tur"?
nachdem ich erschreckenderweise festgestellt habe, dass beinahe alles was ich damals mal gelernt habe weg ist, würde ich mich gerne noch mal mit der norwegischen Sprache auseinandersetzen.
"god tur" wird von der hiesigen VHS als Kursgrundlage genutzt. Vielleicht hat ja einer von euch schon Erfahrungen mit diesem Buch und kann was dazu sagen, oder ein anderes empfehlen?
Vielen Dank schon mal
GreeZ
Sabrina

30.12.06 14:04, Heiko de
Hi Sabrina,

in den Sprachthemen gibt es die Seite LernBücher, u.a. mit einer kurzen Beschreibung von god tur:
http://www.heinzelnisse.info/wiki/LernB%C3%BCcher

02.01.07 09:21, Sabrina
hi heiko,

danke und sorry, hätte ich auch selbst drauf kommen können.
Hab das jetzt gekauft, inkl. der CDs, von denen ich allerdings nicht wirklich begeistert bin.
Es wird sich zeigen wie weit man damit kommt!
GreeZ

Gibt es ein Wörterbuch wie Heinzelnisse auch für nynorsk?
Finnes det et ordbok som Heinzelnisse for nynorsk?

Grüße, hilsen, Astrid

29.12.06 08:14
Nein.

Lemmi

29.12.06 13:44
Absolut richtig, aber es gibt eine Art Wörterbuch für nynorsk.(Hilft nicht immer, aber manchmal kann man sich Sachen zusammenreimen).
Hier der link:http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html

05.01.07 13:37
Sorry, jetzt erst habe ich meine Frage und die Antworten wiedergefunden; ich werde den Link mal ausprobieren und wenn alles nichts hilft, ein Wörterbuch in Papierform kaufen, das wird es wohl geben. Aber vielen Dank, mange takk !!!!

kann mir jemand folgenden satz bitte übersetzen?

Nevner du "ribbe", spyr jeg

vielen dank im voraus

28.12.06 21:02, Heiko de
Erwähnst du 'Ribbe' (trad. norw. Weihnachtsessen, Ribbchen), muss ich kotzen

28.12.06 21:03
Höflich: Erwähnst Du "Rippchen", übergebe ich mich
Umgangssprachlich: Sagst Du "Rippchen", kotze ich

mvh Astrid

29.12.06 14:06
danke

Du vil bli kontaktet for et evt. intervju når gjennom gangen av søknader er i gang. Kann mir das jemand übersetzen, könnte wichtig sein und ich möchte das nicht missverstehen. Mange takk. Andreas

28.12.06 18:53
Sobald wir mit der Durchsicht der Bewerbungen begonnen haben, werden wir uns mit Ihnen zwecks eines moeglichen Vorstellungsgespraeches in Verbindung setzen.

Dein potenzieller Arbeitgeber hat uebrigens einen der haeufigsten Rechtschreibfehler im Norwegischen gemacht, den Verstoss gegen die Regeln der Getrennt - und Zusammenschreibung.
gjennom gangen = durch den Gang
gjennomgangen = die Durchsicht

Lemmi

Handwerkskammer und Prüfungsausschuss, bitte! Takk

29.12.06 08:18
Handwerkskammern wie in Deutschland gibt es in Norwegen nicht, am naechsten kommen wohl die " yrkesforbund " der einzelnen Berufszweige. In Bezug auf das deutsche Handelskammerwesen existiert allerdings das Wort " håndverkskammer ".
Pruefungsausschuss = eksamenskommisjon

Lemmi

Hallo,

ich hatte gerade ein paar singende Kinder vor der Haustür (in Norwegen). Die aufgehaltenen Tüten machten deutlich, dass sie Süßigkeiten sammelten. Die Eltern (im Hintergrund) sagten noch irgendwas wie 'Julebok'. Weiß irgendjemand, was das für eine Sitte ist und wo sie herkommt?

Viele Grüße, Heiko

28.12.06 13:56
Das heisst Julebukk und da hab`ich für dich ein bisschen gegoogelt : http://de.wikipedia.org/wiki/Julbock
Das ist hier sowas wie Halloween mit verkleiden und Süssigkeiten geben.
Hoffe das hilft.

28.12.06 20:11, Heiko de
Danke für den Link und die Korrektur der Schreibweise. Beim Abendessen bin ich dann auch über eine Erklärung auf der Milchpackung gestoßen:
http://www.tine.no/page?id=149&key=26484&rid=528

Viele Grüße, Heiko

hva heter fortsatt god jul på tysk

28.12.06 13:21, Heiko de
Weiterhin frohe Weihnachten

jeg fikk melding av dama mi det sto bare " Kafèa " noen som vet hva det betyr? kan jeg få alle mulig menninger med ordet?

Hallo an euch! ; )
Weiß denn jemand von euch zufällig wie ich: " Du bist mein Favorit" oder " Du bist Spitze; Klasse" Sage?
Wäre super hilfreich.
Vielen vielen lieben Dank schon einmal vorab.
lg

28.12.06 15:36
z.B."du er favoriten min", "du er fantastisk"

28.12.06 18:41
favoritten mit 2 t

Grüss Gott
Kan noen hjelpe meg med denne:
"Sehr geehrte Besucher,
wir haben von November bis ende Februar geschlossen.
Sie können uns dennoch am Samstag ab 10:00 Uhr bei der Arbeit zusehen.
Machen Sie sich am Eingang bemerkbar oder rufen Sie an:
tel........"
På forhånd takk
Steinar S

27.12.06 15:17
Kjære besøkende,
vi holder stengt fra november til ultimo januar.På lørdager etter kl 10 er det allikevel anledning til å se på hvordan vi arbeider. Gi et tegn ved inngangen eller ring...

Lemmi

Fem spørsmål: Hva heter?

"fisepute"
"trøtt i trynet"
"eitrendes"
"hoppendes"
"sulle"

Takk for hjelpene!

28.12.06 16:20
fisepute: Furzkissen
trøtt i trynet: müde im Gesicht
eitrende: (Verstärkung) z.B. eitrende sint, etwa: fuchsteufelswild
hoppende: (Verstärkung) z.B. være hoppende glad, etwa: vor Freude tanzen/hopsen
sulle: 1) summen (leise singen) 2) trödeln

By the way: Takk for hjelpen (Einzahl) deckt auch mehrmalige Hilfen ab

Bitte um Übersetzung:
"positiv og ekte (eghte?) Kjarlighet"

27.12.06 12:33
"Positive und echte Liebe."

27.12.06 13:34, manne
Danke für freundliche Hilfe, Manne

Hallo,
Wie kann ich den Spruch übersetzen:
" Nichts wie weg "
Danke Jochen

26.12.06 15:46
Bort med det!
S.

26.12.06 16:16
Bort med det = weg damit

"Nichts wie weg" im Sinne von "Juhui, endlich wegreisen!" kenne ich auf norwegisch nicht. Vielleicht "Ut på tur", ev. "Ut på tur, aldri sur" :-)

Norwegerin

26.12.06 16:20
nå stikker vi

27.12.06 12:01
La oss stikke (av)

27.12.06 12:11
La oss komme oss vekk

Ich wünsche noch allen frohe und erholsame Weihnachten und möchte einmal all denen danken, die hier im Forum sooooo fleißig und geduldsam übersetzen und Hilfe anbieten.
Ich bin noch am Aussprache üben!!
Höre ich da zu Beginn des Wortes torsdag=Donnerstag ein t oder ein p? Und : Det er et bord ist ungefähr: De ar e bor ?

25.12.06 16:48
Am Anfang von torsdag ist natürlich ein t.Zur zweiten Frage: De ær et bor. Das t im Artikel muss man hören. Bord ist neutrum.
S.

Kann mir jemand sagen was für eine Art Wohnung man sich unter "ung-bo" vorstellen muss? Ist das eine Junggesellenwohnung? Oder ist das eher technischer Terminus, so eine Art sozialwohnung für junge menschen? Bitte um Hilfe
Gruß Lilja

25.12.06 11:43, wolli
hallo, ich habe mal ein bisschen für dich gegoogelt und gefunden, dass es sich hierbei um wohnungen für 17-23-jæhrige handelt, die von der stadt verwaltet werden, relativ günstig sind und kurze wartezeit auf einen mietvertrag haben. gruss wolli

Könnte mir jemand helfen??? Wie sage ich am besten: ich wünsche dir frohe Weihnachten, mein Süßer?
Vielen Dank

22.12.06 14:22
Jeg ønsker deg God Jul ...
Gruss aus Brüssel, Lode

22.12.06 16:40
danke! und God Jul!

Har alle sett den nye Tysk - Norsk ordbok med 120000 oppslagsord? Fagbokforlaget? 2006.

22.12.06 01:44
Det er altså den omvendte og utvidede av Hustad Norsk - Tysk ordbok, med bare 85000 oppslagsord.

22.12.06 01:44
Koster forresten rundt de 600,- Kr.

25.12.06 00:07
Er det mulig at noen ... skriver ISBN Nr. til ordboka med 120 000 ord? Da er det lettere å få boka i bokhandelen!!!
Fortsat god jul fra Claus f. t. fra Trondhjem

25.12.06 00:11
Nei, jeg skrev ikke ned ISBN da jeg kikket på boka.

25.12.06 13:00
ISBN 82-7674-730-2
www.fagbokforlaget.no

26.12.06 12:07
Takk for informasjonen om ISBN.
God jul fremdeles fra Claus f.t. i Trondhjem

was heisst: die katze lässt das mausen nicht!
Klaus

21.12.06 11:02
Das Sprichwort gibt es nicht auf Norwegisch

21.12.06 11:31
Gammel vane er vond å vende

22.12.06 10:21
Dankeschön und God Jul.

was heißt: weihnachten auf norwegisch?

21.12.06 09:24
Hallo!
Es gibt so etwas wie ein Wörterbuch.........!!!!!!!!!!!!
JUL = Weihnachten

22.12.06 01:40
Feil.
Weihnachten = julaften.

22.12.06 10:15
Ikke feil.
Weihnachten = jul
julaften = Heiligabend

25.12.06 00:10
Ja, riktig.
Weihnachtsabend

Hallo. Ich nochmal :-) Was heißt -mal hier, mal da - auf norwegisch? Danke im Voraus!

20.12.06 17:09
vielleicht:
en gang her, en gang der

20.12.06 18:04
eller kanskje:
snart her, snart der

20.12.06 23:42
kanskje også: en gang hit, en gang dit

Was muss ich unter Bezøksadresse verstehen? Was ist der Unterschied zu Postadresse?

Vielen Dank! Karin

20.12.06 15:30
Die Besuchsadresse (besøksadresse) gibt es auch auf Deutsch.
Die Postadresse kann z.B. auch ein Postfach sein.
Die Besuchsadresse ist hingegen der Ort, wo man die Behörde/Firma wirklich besuchen kann.

Ich wüsste gerne, was gebackener Ostseehering mit warmem Kartoffelsalat und speck auf norwegisch heisst,
danke
yggdrasil

20.12.06 13:49
Mein Versuch, wahrscheinlich nicht 100%ig:
(ovns)bakt østersjøsild med varm potetsalat og bacon

20.12.06 13:49
Bakt østersjø-sild med varm potetsalat og bacon

20.12.06 13:53
Oops, stereo... Falls übrigens der Speck nicht geräuchert ist: "flesk" anstatt "bacon"

20.12.06 16:56
Mange Takk,
meinte schon geräucherten Speck! Ich sag dann Bescheid wie´s geschmeckt hat. Habe heute Abend zu einer Norwegisch- Heavy - Metal- Tafel geladen.
Lieben Dank,
Yggdrasil

21.12.06 08:33
und? wie war's? :)

21.12.06 15:08
War sehr lecker, der Hering war etwas versalzen, wurde aber mit viel Met runtergespült, so ging´s........Alles in allem echt schöner Abend, konnte mit norwegischer Menükarte beeindrucken......
Liebe Grüße Yggdrasil

und wisst ihr was "einstöig" bedeutet?

20.12.06 16:52
einstøing = enstøing

20.12.06 20:39
einstøing= Ich würde Einzelgänger sagen.

Hallo Leute, wisst ihr was "ordviss" auf Deutsch übersetzt bedeutet?

20.12.06 12:42
"ordvis": ein seltenes Wort für "ordrett": "wörtlich"

20.12.06 18:32
"ordviss" (nynorsk) kan også bety "redegewandt" eller "sprachgewandt"

was heißt weinachten auf norwegisch?

20.12.06 12:00
juuul-jul-jul-juuuul, juuul-jul-jul-juuuul, juuul-jul juuul-jul juuul-jul juuuuuuuuul.....
(Melodie: Stille Nacht/Glade jul)

20.12.06 16:51
julaften

20.12.06 20:54
julaften=Weihnachtsabend/der heilige Abend

was bedeutet weihnachten auf norwegisch ?

20.12.06 11:36
jul

Hallo,
was bedeutet "Ta det pent" am Ende einer Mail oder Nachricht? Vielleicht sowas wie "mach's gut"?
Danke schonmal

20.12.06 10:02
Nimm es mit Fassung.

20.12.06 16:50
Men altså, 'det' henviser bare på noe generelt.

20.12.06 18:57
ta det pent = lass es langsam/vorsichtig angehen, pass auf etc

Denne finnes ikke i ordlista
lokomotivstall (engelsk: roundhouse)
På tysk??::

20.12.06 10:01
Lokomotivdetpot / Zugdepot

20.12.06 10:50
eller
Lokomotivschuppen / Lokschuppen

Hallo,

wie kann man "Es macht Spaß" oder "Ich hatte viel Spaß" übersetzten so wie es in Norge verwendet wird?

Danke!

20.12.06 09:00
det var gøy det

20.12.06 09:15
Det var morsomt
Jeg hadde det kjempemoro

20.12.06 11:50
Vielen Dank!

20.12.06 16:41
Det var gøy. Det var moro.

'Morsomt' passer best til omtale av vitser, tekster eller sånt.
Det var en morsom vits. Ikke: 'Det var en moro vits'.

Moro passer best til å beskrive opplevelser:
Vi hadde det moro.
'Vi hadde det morsomt' kan også brukes, men det avhenger av konteksten om det blir godt norsk.

20.12.06 22:30
Avhenger nok også av regionen? Jeg sier både "Det var morsomt" og "Det var moro" uavhengig av kontekst. (sentralt Østland)

Hallo,

wie kann man "Ich habe nicht verdient, dass du mich so behandelst" übersetzen?

Danke für die Hilfe!

20.12.06 09:23
Wahrscheinlich nicht gerade das idiomatischte Norwegisch, aber möglich:
"Jeg har ikke fortjent å bli behandlet av deg på denne måten."

20.12.06 16:33
Fjern 'av deg'.
Det er underforstått likevel.

Hallo!
Was bedeutet denn "då"??
Danke!!

19.12.06 23:23
då (Nynorsk) = da (Bokmål) = als, da, also, weil
Kann also alles mögliche heißen. Da müsste man schon den ganzen Satz kennen.

Hey, wie kann ich auf norwegisch -Ich mal anders - sagen? Danke!

20.12.06 08:20
Jeg - på en annen måte
Aber wart' mal ab, ob noch was Besseres kommt..
Mvh RS

20.12.06 16:10
Danke :-)

De beste ønsker for julen og det nye året fra X.

Kann ich das so schreiben und/oder habt ihr Verbesserungsvorschläge? Außerdem bitte ich um Fehlerkorrektur.

Danke im Voraus!
Tini

19.12.06 13:57
hei
du må være obs når du bruker "for" eller "til". I dette tilfellet er det feil å bruke "for". Også når du bruker "de" så må følge deN bestemmte formEN av "ønsker". --> ønskeNE

Man pleier heller å si: god jul, fin jul og godt nytt år enn man ville gjøre det kanskje på tysk.
Beste helsing!

19.12.06 15:25
Die Formulierung scheint aber doch möglich zu sein.

"På vegne av alle oss her i Afghanistan ønsker jeg også å overbringe de beste ønsker for et godt, positivt, fremgangsrikt og fredfullt 2006, og takke for året som var."
(http://www.mil.no/fol/afg/start/article.jhtml?articleID=113976)

Vielleicht kann man die unbestimmt Form nehmen, weil ønsker so ein abstraktes Konzept ist...

19.12.06 15:58
"de beste ønskene" wird nicht verwendet, sondern nur "de beste ønsker" (beides ist grammatisch richtig)

19.12.06 20:43
Ich werde mal schauen warum beide Formen grammatikalisch (oder um es moderner auszudruecken "grammatisch" (siehe auch: http://faql.de/wortgebrauch.html hehehe) richtig sein sollen. Umgangssprachlich ist es haeufig im Gebrauch.

20.12.06 01:20
'De beste ønsker for julen og det nye året fra X'
er kanskje ikke den vanligste frasen.
De beste ønsker fra X..., men om hva?
Det er bedre å si 'jeg ønsker deg/dere....

20.12.06 06:59
Med "de beste ønsker for julen og det nye året" er Tini i godt selskap. Det står f.eks. på Redningsselskapets julekort.

20.12.06 10:45
Aha, eure Antworten sind sehr interessant und es freut mich, dass ich bzgl. meiner Schreibweise in guter Gesellschaft bin ;-)
Ich werde mich dann wohl doch für den Standardspruch entscheiden: Jeg ønsker dere en god Jul og et godt nytt år.
Ich habe auch schon Nyttår (zusammengeschrieben) gesehen. Wann und warum?
Tini

20.12.06 13:04
genau wie im Deutschen: "Neujahr" oder "neues Jahr" mit den entsprechenden Bedeutungen. Wobei die Wahl großer Anfangsbuchstaben ganz nach Belieben erfolgt.

er det noen som vet hva "Arbeitszeugnis" betyr?
hilsen Elin

19.12.06 12:43
Hvis du forstaar tysk: http://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitszeugnis

Et Arbeitszeugnis er altsaa et slags vitnemaal fra arbeidsgiveren.

19.12.06 12:58
sluttattest

Hallo, hab als Danksagung folgende Zeilen bekommen, kann damit aber nichts anfangen. Könnte mir das jemand vielleicht übersetzen?
Thorvald og jeg skal ha komper pa tysk en daj og dit gleder vi oss til ä pröve

18.12.06 21:40
War das mit der Hand geschrieben?
Ich würde es deuten als:
Thorvald og jeg skal ha komper på tysk en dag og det gleder vi oss til å prøve.
Thorvald und ich sollen/werden eines Tages Kartoffelklösschen auf Deutsch haben, und wir freuen uns darauf, das zu probieren.

så vis man skal skrive, i 1948 var det mange som kjøpte "slaver"... Så blir det..
in 1948 did many peoples bought slaves?? :)

18.12.06 17:04
In 1948, many people bought slaves.

Eller kanskje mener du 1848?

Vet noen hva, KJØPTE!
er på engelsk.. Må ha det nå c:)
håper det er noen fra norge her;)

Klem Meg<3

18.12.06 16:06
bought (to buy)

Zu Kaufen und Kauft.. ;)
Was ist das aus English..

18.12.06 15:59
was ist biozönose

18.12.06 15:47
grr

18.12.06 15:48
wurde bereits am 8.12.06 darauf geantwortet..

Ich stehe total auf dem schlauch, könnt ihr mir weiterhelfen? was bedeutet dieses Zitat? vielen lieben dank im vorraus! :)

"'Led meg ikke inn i fristelse, det klarer jeg fint selv.'

By Marthe Bogen (tror jeg^^)"

18.12.06 14:17
Führe mich nicht in Versuchung, das schaffe ich gut selber

weinachten

18.12.06 11:59
gråteåttere

18.12.06 12:22
;-) Geniale Übersetzung!

Aber im Ernst: Weihnachten (mit h): "jul"

Hallo ihr Lieben,
nächstes Jahr werde ich auswandern nach Norwegen. Soweit sind alle Vorbereitungen getroffen, bis auf eine Sache die noch für mich unklar ist und wäre dankbar euren Ratschlag zu bekommen:
Über die Einfuhr mit Tieren bin ich mir im klaren, aber ich besitze einen Hasen (Zwergwidder) und da habe ich bisher geteilte Meinungen gehört, ob diese Tiere eingeführt werden dürfen oder nicht.
Zu eurer Information: Es handelt sich um einen Hasen, der ausschließlich in der Wohnung lebt, regelmäßig tierärztlich untersucht wird und auch regelmäßig geimpft ist und wird (Impfpass).
Auf der Seite von Trolljentas verden wird z.B. gesagt, dass Kaninchen grundsätzlich nicht nach Norwegen eingeführt werden dürfen, andererseits ja, wenn eine entsprechende Genehmigung vorliegt. Bisher konnte mir niemand weiterhelfen, weder beim Veterinäramt, Tierschutzamt oder sonstige Ämter.
Vielleicht ist ja eine entsprechende Fachkompetenz unter euch. Ich wäre euch jedenfalls unendlich dankbar.
Karin

19.12.06 16:07
Hei Karin! Lykke til fra Luitgard :-)

21.12.06 23:43
Hi,
ich habe folgenden Satz gefunden: Tollsatsen på hester som importeres ordinært fra utlandet, er NOK 5 000 pr. stykk.
Bedeutet das, wenn ich als Norweger ein Pferd aus dem Ausland kaufe und einführe, muss ich 5000 NOK zahlen??
Hilsen, Diana

22.12.06 14:48
Genauso würde ich das interpretieren.
Immer noch billig im Vergleich zu Autos ;-)

Hallo, hoffe es kann mir jemand weiterhelfen,
wenn ich sage " (ich suche) nur jemanden zum quatschen nicht mehr", sag ich dann "(jeg søker) bare noen å prate ikke mer" oder ist das falsch?

17.12.06 19:35
ja, das ist nicht richtig. Man sagt eher: "jeg leter etter en (person)kun for å prate med, ikke noe mer" Aber warte lieber noch einen weiteren Vorschlag ab.

17.12.06 19:46
hm...nochmal zum vertändnis, ich will nur mitteilen das ich "nur jemanden zum quatschen suche nicht mehr" (oder mehr nicht)...also keine bestimmte person.....

17.12.06 20:40
...ja richtig, das Wørtchen "person" ist optional

17.12.06 22:50
und wie ist es nun richtig??? :-)

18.12.06 07:02
richtig ist, wenn du ein Komma oder einen Gedankestrich setzt. Dann versteht man, was du meinst:
(ich suche) nur jemanden zum Quatschen - nicht mehr
daraus wird:
jeg leter bare etter noen å prate med - ikke noe mer.

18.12.06 12:21
wenn ich sage: Jeg leter etter noen...
kann es auch bedeuten: Ich sehne mich nach jemanden

18.12.06 14:18
sehnen: jeg "lenkter" etter noen

18.12.06 14:29
fast:
jeg lenGter etter noen

18.12.06 19:45
Man kan også si:
Jeg ser bare etter noen å prate med, ikke noe mer.
'Leter' kan virke litt intensivt.

19.12.06 12:37
In "Assimil" (norwegisch ohne Mühe) steht folgendes in Lektion 10, Seite 30, Satzbeispiel 8:
"Es wird (muß) wohl die Katze sein, die nach Futter sucht (sich nach Futter sehnt)."
"Det må være katten som leter etter mat"

In den Anmerkungen (7) steht:
å lete etter bedeutet "sich sehnen nach". å lete (ohne Präposition) bedeutet "suchen" und wird nur sehr selten verwendet.

Da scheint mir die Anfangsfrage schon berechtigt.

19.12.06 16:14
lete (etter) habe ich noch nie in Verbindung gebracht mit "sehnen". Obwohl beim Suchen durchaus ein gewisses Sehnen impliziert sein kann, finde ich das Katzenfuttersuchbeispiel etwas zu konkret, als dass ich da ein Sehnen hineininterpretieren würde. Dokpro hat diese Beispiele:
lete v2 el. III leite v1 el. le(i)tte, le(i)tt (norr leita, besl med líta 'se, skue')
1 søke, prøve å finne l- etter nøklene, ordene vi har lett overalt maken til jente skal en l- lenge etter
2 finne l- opp et godt bærsted l- fram gamle fotografier refl: l- seg fram til riktig husnummer

Ich finde da keinen Hinweis auf "sehnen". Vielleicht liegt bei Assimil ja doch eine Verwechselung mit "lengte etter" vor.
Wowi

20.12.06 18:26
Ja, det ser slik ut. Slutter meg til Wowi. Lete og lengte uttrykker ikke det samme.

Javascript i nettleseren

17.12.06 18:26
Javascript im Webbrowser

Hei! könnte mir bitte jemand bei der Übersetzung ins Norwegische helfen? Es handelt sich um ein ?Søknad?. Vielen Dank!

"Durch die Teilnahme an Kursen und Fortbildungen sind mir folgende Kosten entstanden .... Ich möchte Sie bitte zu prüfen ob und in welchen Umfang Sie mir die entstandenen Kosten erstatten können."

17.12.06 19:52
Jeg ber Dem om å undersøke i hvilken grad De vil være istand til å overta en del av de utgiftene som jeg har hatt i forbindelse med kurs og videreutdannelser som jeg har deltatt på.

Lemmi

kann mir jemand übersetzen bittebitte, was "Lütjens" auf Deutsch heisst? ich wäre demjenigen sehr dankbar!

Liebe Grüsse

16.12.06 19:19
Lütjens ist ein deutscher Familienname. Was soll da übersetzt werden?

16.12.06 22:45, wolli
Die "Lütjens" war aber auch ein Zerstörer der Deutschen Marine von 1969 bis 2003.

17.12.06 20:03
Lütjens kommt aus dem Plattdeutschen und heißt soviel wie: "Kleiner" ( Koseform). z.B. min lüt(t)je Deern = mein kleines Mädchen (liebevoll gemeint)

Liebe Grüße Hans

Hei. Könnt mir jemand diese Sätze übersetzen? Danke im Voraus.

Das war doch kein Problem.

Ich mach es doch gern.

War mir eine Freude Dir zu helfen.

16.12.06 19:20
det var (jo) ikke noe problem
det gjør jeg så gjerne
bare hyggelig å kunne hjelpe deg

Guten Morgen,

was heißt SAKSNUMMER?
Es geht um einen Paketversand von NO nach D.

und vielleicht das noch:
Ønsker du å gi oss flere opplysninger kan du enkelt benytte
svar-knappen

vielen lieben Dank!

16.12.06 13:35
Saksnummer: Bearbeitungnummer o.ä.; die Nummer unter der ein Vorgang bearbeitest wird. (Die, die immer angegeben werden muss!)
Ønsker ...: Wenn du uns noch weitere Informationen zukommen lassen möchtest, kannst Du den 'Antwort' (svar)-Knopf benutzen
Mvh RS

Hallo, kann mir jemand diesen Satz übersetzen?
Men denne ga ikke incitament til videre etterforskning av saken.

16.12.06 12:38
aber das gab keinen Anreiz zu weiterer Nachforschung in der Sache

16.12.06 16:00
Vielen Dank!

Hallo,
tidligere i høst = Anfang Herbst ?

16.12.06 11:45
früher diesen Herbst

16.12.06 16:00
Vielen Dank!

Hallo, Bitte helfen (übersetzen)!
akutt pustebesvær = ?
respirasjonsproblemer = ?
en rekke ganger = ?

16.12.06 09:57
akutt pustebesvær = akute Atembeschwerde
respirasjonsproblem (= pustebesvær)= Atemproblem
en rekke ganger = eine Reihe Male = mehrmals

(aha, wohl aus einem der heutigen Zeitungsberichte über die böse Mutter, die ein Kind umgebracht haben soll und das andere fast)

16.12.06 16:01
Genau, vielen herzlichen Dank!

Hallo. Geht das so: takk for forslaget, jeg være takknemlig ?

15.12.06 21:57
Takk for forslaget, jer ER takknemlig.
:-) V.

15.12.06 21:58
Tippfehler: jeg (statt jer)

15.12.06 22:09
Danke! Geht das auch mit: ich wäre?

15.12.06 22:32
Da hat der Server eine Weile gestreikt...

D: "Vielen Dank für den Vorschlag, ich wäre sehr dankbar (dafür)."
N: "Tusen takk for forslaget, jeg ville vært veldig takknemlig (for det)."
:-) V.

Hi kannst du mir vieleicht sagen was: "Ausbruch aus Valhalla", heisst? Natürlich auf Norwegisch. =) Es kann auch einwenig was anderes heissen sollte einfach super klingen... Ist dan n'Bandname...
Heissen dank

Wie würdet ihr folgenden Satz übersetzen? "Generalisering er fascismens bror, men du verden så deilig det er å generalisere." Er stammt aus Shabana Rehmans Mullaløft (S.22) Ich verstehe den zweiten teil des Satzes nicht. und wie würdet ihr "generalisere om trøndere og midtjyder" übersetzen? trøndere ist doch ein "Trondheimer" und wird für Witze gern als Stereotypvorlage benutzt, oder?
Ach ja, wofür steht die Abkürzung KrFU?
Vielen lieben Dank!!!

15.12.06 14:48
KrFU = Kristelig Folkepartis Ungdom, also so ungefähr die "Junge Union"

"Generalisierung ist der Bruder des Faschismus', aber - meine Güte - es ist so schön, zu generalisieren."

"midtjyder" bezieht sich auf Midtjylland in Dänemark (http://de.wikipedia.org/wiki/Region_Midtjylland).

"trøndere" stimmt soweit. So schlimm wie mit Ostfriesen ist es nicht, aber über den Dialekt wird schon mal gelästert.

Hallo! Was heisst bitte "halten" im Sinne von "Das Brett >haelt< und bricht nicht durch!" Takk!

15.12.06 11:51, Bastian fra Ås
det holder

15.12.06 11:53, Bastian fra Ås
planken holder.
eller:
planken vil holde

15.12.06 12:01
Takk Bastian!

15.12.06 13:14, Bastian fra Ås
Bare hyggelig ,-)

Hallo Heinzelnisse!
Wo kann ich wohl norwegische Weihnachtssongs herunterladen???itunes.no scheint es nicht zu geben....

Tusen Takk!

15.12.06 09:17
Du könntest das Programm "Limewire" probieren.
Aber dann natürlich nur Sachen runterladen, die lizenzfrei sind ;)

Bitte, von deutsch ins norwegisch:
Eizelne Gläser bestellen = ?
Massnahmen für Termine = ?
Diesen Termin zusätzlich in die Wiedervorlage eintragen = ?
MfG NT

15.12.06 13:59
Handelt es sich um Kommandos fuer einen virtuellen Ladens im Netz ?

Einzelne ... = Bestille 1 glass
Massnahmen... = Tiltak for avtaler
Diesen... = Ta opp denne avtalen til fornyet behandling

Lemmi

15.12.06 14:10
Bestille glass enkeltvis

15.12.06 23:20
Danke, ich habe eine grosse Hilfe bekommen !! Danke !!
MfG NT

Hallo, was bedeutet: "Det lâ en halv kalv i enva og flaut"?

14.12.06 23:50
Hi,
das heisst:
Es lag ein halbes Kalb im Fluss und trieb im Wasser.

Gruss Geir, Elin & Klaus

ungdommen av idag

14.12.06 17:21
Die heutige Jugend

"Hat sich schon erledigt!" Wie sagt man das so ganz salopp?? Mange takk!

14.12.06 15:59
Det har ordnet seg.

14.12.06 16:02
supert, takk! det gikk rask!

14.12.06 17:33
kan jeg få oversette (bookreviews)

14.12.06 18:14
Buchbesprechungen / bokanmeldelser ?

Hallo,
kann mir jemand folgenden Spruch sinnvoll übersetzen:
"Sinnlos ist ein Leben ohne Sinn für Unsinn."
Viele Grüße Jochen

14.12.06 15:05
Meningsløs er et liv uten mening for umening.

14.12.06 15:09
Leider gibt es umening nicht. Wie waere es mit: " Trist og grått et liv dog er uten sans for spøk og moro "

Lemmi

14.12.06 15:35
Das ging ja wirklich schell. Danke.
Das klingt gut, aber ich verstehe es nicht ganz. Warum das Wort "dog" gebraucht wirt.
viele Grüße und Danke für die Hilfe Jochen

14.12.06 15:54
Zum "dog": Das kønnte man etwa so uebersetzen
"Wie traurig ein Leben doch ist ohne..."

14.12.06 16:44
Du koenntest auch " Trist og grått er et liv uten... " sagen, ich fand jedoch dass der Satz so melodischer klingt.

Lemmi

14.12.06 17:02
Ok das gefällt mir.
Danke Jochen

14.12.06 17:40
Den som kun tar spøk for spøk,
og alvor kun alvorlig,
han og hun har faktisk fattet
begge deler dårlig!

Wowi zitiert Piet Hein

Hallo! Ich brauche das Wort "Hebel" auf norw.

Und zwar einmal im Sinne von "Steuerhebel" (Gashebel bei einem Boot) und einmal physikalischer Hebel (Hebelkraft/Drehmoment). Bin mir mit den Uebersetzungen im Wørterbuch etwas unsicher!
Takk på forhånd!

14.12.06 12:29
Hebel = spak - en
Hebel ( physikal. rinzip ) = vektstang
Drehmoment = dreiemoment

Lemmi

14.12.06 12:39
Takk skal dere ha!

14.12.06 13:34
Vrimoment = Dreiemoment = Verdrehungsmoment (bilmotor f.eks)
Vridningsmoment (Bei besonderen technischen Verwendungen)
Moment (dagligtale) = Dreiemoment = Drehmoment

ZZZZZ

Weil es weiter unten wieder einmal ?aufgewärmt? wurde... ;-) ... eine Frage zu den Schulabgängern - russer.
Ursprung, Zweck und verschiedene ?Gebräuche? sind mir bekannt. Ich wollte mich mal bzgl. der Farben schlau machen. Ist das so in etwa korrekt?
rot = allgem.
blau = wirtschaftl. Zweig
schwarz = technischer Zweig
weiß = soziale Richtung
grün = ?
rosa = ?
Gibt es noch mehr und haben die verschieden Richtungen auch spezielle, nur für sie gültige, Rituale?

Danke und viele Grüße
Sabrina

14.12.06 11:38
Hä, seht ihr meinen Text komplett oder auch nur Bruchstücke?
Sabrina

14.12.06 11:46
(Kann alles lesen, habe aber leider keine Antwort auf Deine Frage)

14.12.06 11:51
"russ" wird nicht flektiert: en russ - mange russ

grün = landwirtschaftl. Zweig
rosa = Abgänger vom Kindergarten :-)
weiss gibt es glaub ich nicht mehr. (?)
schwarz = Techniker, Handwerker, Mechaniker
als ich noch jung war (vor 14 Jahren) gabs noch lila Russ = soziale Richtungen...

Norsklæreren

14.12.06 13:26
Ein Mal war es so:
Schwarz: Realschule
Rot: Damals: Gymnasium. Heute: allgemein.
Blau: Damals: Handelsgymnasium. Heute: Gibt's noch?
Gelb: Damals: Berufsschule. Heute: technisch
Weiss: Nie gesehen
Orange: Grundschule (9/10 Jahre)
Lila: Nie gesehen, aber nach "Norsklæreren": sozial...
Rosa. Nie gesehen, aber?
Grün: Damals: Glaube es die sogenannte 'Framhaldsskole' war. 1? 2? Jahre nach den obligatorischen 7 Jahren 'Folkeskole' (= Volksschule?)

14.12.06 13:36
Vielen Dank - auch für die Flektionsinfo! rotwerd Es ist offensichtlich, dass mir jemand wie du fehlt. Ein Lehrer!

Zitat: rosa = Abgänger vom Kindergarten
Du meinst damit aber schon Absolventen, die ihre Ausbildung abgeschlossen haben, nicht wahr? So klein waren die Mädels nämlich nicht. ;-)))

Was waren die Weißen denn (früher..., als du vll. noch jünger als jung warst g)?

Viele Grüße
Sabrina

14.12.06 14:38
Rosaruss: siehe http://www.sorholtet.no/bilder/presse/rosaruss_ebub_090506.jpg
;-)

Ich glaube, dass zu meiner Zeit Lebensmittel- oder Koch-Absolventen oder so ähnliches hvitruss waren (nicht das gleiche wie Weissrussen :-)))) ) aber ohne Gewähr... Und wer weiss was die heutige Jugend macht...

Norskl.

14.12.06 15:40
Aha, also doch! Dann haben sich die Mädels wohl einen Scherz erlaubt und die Sachen der ganz kleinen (Schwestern) angezogen. :)

Ach ja seufz, die heutige Jugend - wie konnten wir, heute +/- 30jährigen, bloß überleben und soooo alt werden? grübel

Danke für alle Antworten.

Sabrina

Wie übersetzt man am besten:

- Überstunden und Minderleistung = Overtimer og __
- Leistungsverlust
- Leistungsminderung
- sich in der Mehrarbeitszeit einstellenden Ermüdung und Erschöpfung
- Leistungskurve
- merklichen Leistungsabfall

...mir fehlen die Worte... Im Voraus schon mal besten Dank für die Hilfe.

14.12.06 12:34
Überstunden und Minderleistung = Overtid/ merarbeid og minsket ytelse
Leistungsverlust = ytelsestap
-Leistungsminderung = redusert ytelse
- sich in der Mehrarbeitszeit einstellenden Ermüdung und Erschöpfung = ... tretthet og slitasje som resulterer av merarbeidet
Leistungskurve = ytelsesprofil
merklichen Leistungsabfall = merkbart ytelsestap

Lemmi

14.12.06 13:08
retthet og slitasje som RESULTAT av merarbeid.

Hva er fakta på tysk? :)

14.12.06 08:12
Tatsache.

14.12.06 11:28
Eller Faktum , pl. Fakten
" Das ist Fakt " sa ungdommen i Østtyskland på 80 - tallet når de ville slå fast en kjensgjerning.

Lemmi

14.12.06 12:04
Man sier også
"Fakt ist, dass...."

Hvordan leses km² og 1. August? :)
På forhånd takk

14.12.06 08:14
Quadratkilometer (Quadrat leses som "kvadrat")
der erste August

14.12.06 08:31
ode "erster August" - hängt vom Kontext ab. Bei "1. August 2007" sagt man "Erster August 2007"

14.12.06 09:26
oder "am ersten August"

Boligen er utleiers vanlige bolig. Leier har derfor dårligere vern enn vanlig etter husleieloven.

14.12.06 09:29
Die Wohnung ist die normale Wohnung des Vermieters. Mieter haben daher schlechteren Schutz als normalerweise durch das Hausmietgesetz.

rusisk

14.12.06 08:16
russisk? dann wäre es "russisch"

russ

14.12.06 08:15
Abiturent?

Hallo an alle
wer kann mir ein kostenloses Übersetzungsprogramm im Internet sagen bei dem ich auch ganze Sätze von Deutsch ins Norwegische übersätzen kann. Bei Heinzellnisse kann ich immer nur ein Wort übersätzen und das ist bei einen Brief mühsamm.
auf Antwort hoffend sende ich Grüße aus Wien Anita

13.12.06 18:02
Es gibt keines.
Diese Webseite: http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=Norwegian&...
behauptet, diesen Dienst anzubieten.
Aber wenn sie überhaupt funktioniert, kommt nur Blödsinn dabei heraus.

Hva heter visepresidenten i Argentina:S =?
På forhånd takk

13.12.06 16:37
Daniel SCIOLI

Eller lurer du paa oversettelsen?
"Wie heißt der Vizepräsident von Argentinien?"

13.12.06 21:56
Tusen takk skal du ha :)
Danke Schön

Hallo, kann mir bitte jemand helfen?
Dette virker som bevisst trenering. Departementet vil ikke ta i saken, mens tiden renner ut for behandlingen av den i Finland, sier hun.

13.12.06 16:31
Dies wirkt wie bewusstes Training. Das Ministerium will sich der Sache nicht annehmen, waehrend die Zeit zu ihrer (die Sache) Bearbeitung in Finland ablaeuft, sagt sie.

13.12.06 17:10
Das wirkt wie bewusstes Verzögern. ... (Rest ist ok)

trenering = Verzögern
trening = Training

14.12.06 06:52
Vielen Dank!

Hei! Mal eine Frage zu norwegischem Kaese:
Moechte meiner Mutter Brunost mitbringen. Sie kann aber kein Schafs- oder Ziegenkaese essen. Habe mir nun im Supermarkt mal die "braunen" Kaesesorten angeschaut. Auf manchen steht etwas von "geitmelk" auf anderen nur "melk". Sind die letztgenannten dann nur aus Kuhmilch?
Und welche Marke wuerdet Ihr bevorzugen? Gibt es vielleicht einen besonders guten Kaese?
Danke fuer Eure Tipps!

13.12.06 15:07
Original brunost ist aus Geitmelk und soweit ich weiss wird der niemals aus normaler Milch gemacht, kann mich aber auch irren. Aber mal im Ernst, glaubst Du das ist ein Gutes Geschenk? Habe noch keinen normalen Mitteleuropäer gefunden der den Käse gerne isst! Hehe ;-)

13.12.06 15:15
Wie kommst Du denn darauf, dass nicht jemand irgendjemand gerne Kaese isst?? Andere Leute schenken Wein! Damit kann ich nix anfangen! :-o Ausserdem ist es ja nur zusaetzlich zum beruehhmten Ostehøvel!

13.12.06 15:16
Meine Mutter liebte Brunosten ;)

13.12.06 15:17
Man muss ihn halt als Karamell bezeichnen und nicht als Käse....

13.12.06 16:08
Hei dazu mal folgendes.
Je heller brunost ist um so mehr Kuhmilch ist in ihm. Gudbrandsdalsost ist normal dunkel. Er ist aus Ziegenmilch. Was gibt es Schöneres als das Frühstück mit einer Scheibe Knäckebrot mit "brunost" und schöner kalter norwegischer Milch abzuschließen? Dazu sollte man auch norwegische Butter nehmen, sie schmeckt anders als deutsche Butter. Da gibt es verschiedene sowohl bei uns wie in Deutschland. Außerdem noch ein Tipp für die Leute, die Wild mögen. Brunost ist hervorragend in Wildsoße. Er löst sich ganz auf in der Soße und unterstreicht den Wildgeschmack ungemein. Es hat etwas gedauert bis man mir in Deutschland das glaubte, aber die es gemacht haben sind begeistert. In Norddeutschland sagt man gerne: Wat det Buer nicht kennt, dat freet he nich. Es gibt ja so viel was man nicht kennt. Man sollte es versuchen, nur dann kann man sagen ob man es mag oder nicht. Wenn ich mir vorstelle wie es sogenannte zivilisierte Europäer geben soll die Schnecken oder Froschschenkel essen??? Jedenfalls Schnecken habe ich probiert, na ja gewöhnungsbedürftig aber eßbar. Ich würde sie mir nicht bestellen, dann ziehe ich "brunost" vor. Dann mögt ihr sicher auch nicht Prim oder Gome?
Hilsen Claus i Kr.sand

13.12.06 16:13
Du kannst "fløtemysost" kaufen. Fløtemysost ist nur aus normaler milch (melk) gemacht. Wenn es nur "melk" steht, dann bedeutet es dass die Kaese nur aus Kumilch gemacht ist.

13.12.06 16:25
Super! Danke an alle!

13.12.06 21:50
Es sind folgende brunoster
Geitost (Nur geitmelk = Ziegenmilch)
Gudbrandsdalsost (Mischung von melk = Kuhmilch und geitmelk)
Fløtemystost (Keine geitmelk)
'Halvfet' Fløtemystost (Keine geitmelk)
Misværost (Weiss nicht)

14.12.06 01:44
Was man unbedingt von Norwegen mitnehmen sollte, noch vor dem Brunost, ist Rømme. Entweder Tines seter rømme oder dann die von Brimi:
http://www.brimimat.no/product_info.php?products_id=57

Lammkekoteletter (selvsagt helst norske) surret i Brimis rømme. Og som bilag risotto milanese (safran, arborio ris og parmesan). Noen bedre?

14.12.06 09:04
Es gibt noch den Innherredsost (Innherred liegt in Nord-Tröndelag), nur gibt es den nicht überall. Der ist dunkelbraun, aber nur aus Kuhmilch gemacht, und sehr süß (söt flötemysost: http://www.tine.no/page?id=26&key=5939&cat=607 ).

MB

Hallo!
Ich brauche eure Hilfe bei der Übersetzung eines Textes über Bootsbau - genauer Listerbåter/Listerskøyter.
Und da fängt es schon an...
Bezieht sich der Wortsteil "Lister-" auf das Material "en list"= Leiste, Planke oder auf die Gegend, nämlich Lista, wo diese Boote gebaut wurden?

Außerdem fehlt mir
allting = alles? [i hundre år er allting glemt]
gammelbank = ?? [Slå deg ned på sammelbenken.]
i ruffen = in der Kajüte? [Nede i ruffen under dekk... ]
tre-emner = Holzgegenstände [... de gamle maskinene former nye tre-emner til båtene.]

Vielen Dank,
Ina

13.12.06 16:22
Hei Ina,
Listerboot ist eine Boottype vom Listerland also aus dem Süden unseres Landes.
All ting = alles (in hundert Jahren ist alles vergessen)
Gammelbank = ??? Altenbank?? Gammel = alt - bank = Bank
Slå deg ned på sammelbenk = Setze dich auf die Sammelbank
Ruffen = Aufbau, Kajüte, Mannschaftslugar
treemner = Holzmaterial
Ein Zimmermann spricht von Balken ein Tischler von "emner". Das ganze Material zur Verarbeitung sind beim Tischler "emner". Es gibt gute und schlechte "emner" und wertvolle und weniger kostbare "emner". Ein Tischler arbeitet mit "emner". Singular: emne Plural: emner.
Hilsen Claus i Kristiansand

13.12.06 17:17
Hallo Claus,
vielen Dank für die schnelle Antwort!

Ina

Hallo! Kann mir jemand helfen? Was heißt "Andi er for jypplingen"? Vielen Dank!

12.12.06 20:21
Laut hier: http://www.porsgrunn.folkebibl.no/bok/reynolds/porsgrunnsmaal/pm-j.html
ist ein jyppling das gleiche wie ein "grønskolling", also ein Grünschnabel, jemand mit wenig Erfahrung...

Der Satz als ganzes wörtlich:
"Andi ist für den Grünschnabel."
Aber was damit gemeint sein könnte, ist mir nicht so ganz klar!?

Gibt es hier nicht Leute aus Oslo, die mal Lust hätten ein paar Runden Skat zu spielen?
Ausserdem bin ich am hl. Abend und am 1. Weihnachtstag allein. Vielleicht kann man ja etwas gemeinsam unternehmen!!!
In Hoffnung auf positive Resonanz, Euer wolli ;-)

hei, habe ein Problem mit, folgenden Satz ins NO zu uebersetze:
"Aber abgesehen davon, ob es auch fuer mich gilt, es wirkt demotivierend!"
kann mir da jemand mit helfen! Danke

12.12.06 16:42
Mein Vorschlag:
"Men bortsett fra om det gjelder for meg, virker det demotiverende"

12.12.06 16:52
Danke! Kann man das Woertchen "auch" (ob es AUCH fuer mich gilt) noch irgendwo unterbringen?
Kann man auch statt "bortsett" "uansett" schreiben? Danke!

12.12.06 17:15
Nee, also das geht jetzt nicht mehr! Ist schon zu spaet! :)

Ich denke man kann sagen:
"Men uansett om det gjelder også for meg, virker det (i hvert fall) demotiverende." oder
"Men uansett om det gjelder for meg også, virker det (i hvert fall) demotiverende."

"Uansett" ist wahrsch. noch besser als "bortsett fra"
Aber wenns ganz sicher richtig sein soll, warte lieber noch eine andere Antwort ab! ;)

12.12.06 17:24
suppi,...Danke!!!

12.12.06 17:31
glaube, das "også" muss vor das "gjelder".

12.12.06 19:14
"Men bortsett fra om det gjelder for meg, virker det demotiverende"
BEST: Men bortsett fra om det gjelder for meg, SÅ virker det demotiverende (likevel)!

"Men uansett om det gjelder også for meg, virker det (i hvert fall) demotiverende."
Er dårlig norsk. OGSÅ er står feil. 'I hvert fall' virker for kategorisk.

"Men uansett om det gjelder for meg også, virker det (i hvert fall) demotiverende."
Også dårlig. Passer best for muntlig språk. 'I hvert fall' virker for kategorisk.

12.12.06 19:16
RETTER mine SKRIVEFEIL:

"Men bortsett fra om det gjelder for meg, virker det demotiverende"
BEST: Men bortsett fra om det gjelder for meg, SÅ virker det demotiverende (likevel)!

"Men uansett om det gjelder også for meg, virker det (i hvert fall) demotiverende."
Er dårlig norsk. OGSÅ står feil. 'I hvert fall' virker for kategorisk.

"Men uansett om det gjelder for meg også, virker det (i hvert fall) demotiverende."
Også er dårlig plassert. Passer best for muntlig språk. 'I hvert fall' virker for kategorisk.

12.12.06 19:41
ja, hast du recht! Aber wenn in vorangegangenen Satz gefragt wird ob es AUCH für mich gilt, wäre es dann nicht angebracht in folgenden Satz das "auch" zu verwenden?
"Gjelder dette for meg også? Men bortsett fra om det gjelder for meg også, så virker det demotivierende (likevel)?"

13.12.06 11:58
"Uansett om" ist richtig, wenn X demotivierend wirkt, AUCH WENN/EGAL OB es auch für mich gilt.

"Bortsett fra" ist richtig, wenn eine Ausnahme gemeint wird:
X wirkt demotivierend, AUSGENOMMEN wenn es auch für mich gilt.

Hej alle sammen!

Wie würdet ihr "entzaubert" übersetzen?

Takk paa forhaand!

12.12.06 18:53
desillusjonert

12.12.06 20:23
Ich würde es umschreiben. Z.B. "X wurde entzaubert" -> "X har mistet sin glans."

Hallo! Was heisst eigentlich
"Das ist nicht so schlimm!"
Takk!

12.12.06 15:58
det er ikke så farlig.

bastian

12.12.06 16:15
supert! takk!

Bitte um Übersetzung: Det tusende hjertet. Danke im voraus.

12.12.06 12:43
Das tausendste Herz.

Hei:). Kan dere oversette denne teksten for meg. Er i en liten tidsklemme:(

Zürich er den største byen i Sveits med en befolkning på 364 558. Den er hovedstad i kantonen Zürich, og det viktigste kommersielle senteret i Sveits. Landets største lufthavn og et viktig knutepunkt for europeiske flyruter ligger også i denne byen.

Byen ligger i naturskjønne omgivelser ved Zürichsjøen, og har et universitet, teknisk høyskole, finanssentrum og tekstil-, maskin- og grafisk industri.

Kantonen Zürich har 1,22 millioner innbyggere; de fleste er tysktalende og protestantiske, og et areal på 1729 km².

Zürich var opprinnelig en keltisk bebyggelse og hadde i romertiden et kastell og i høymiddelalderen en borg for de tyske konger og keisere. I 1218 ble den fri riksstad, siden 1351 var den medlem av det schweiziske edsforbund. I reformasjonstiden var Zürich et sentrum for protestantisme.

På Forhånd takk

12.12.06 12:42
Jasså, stoler du på wikipedia?

12.12.06 12:44
12.12.06 12:46
Zürich ist die größte Stadt der Schweiz mit 364.558 Einwohnern. Es ist Hauptstadt des Kantons Zürich und das wirtschaftliche Zentrum des Landes. Der größte Flughafen der Schweiz und wichtigsten Knotenpunkt für europäische Flugruten befindet sich bei Zürich.

Die Stadt ist am Zürichsee in schöner Natur gelegen und hat eine Universität, technische Hochschule, Finanzzentrum
sowie Textil-, Maschinen und grafische Industrie.

Der Kanton Zürich hat 1,22 Millionen Einwohner - die meisten davon deutschsprachig und protestantisch - und eine Fläche von 1729 km².

Zürich war ursprünglich eine keltische Siedlung und hatte zur Römerzeit ein Kastell (eine Festung) und im Hochmittelalter eine Burg für die deutschen Könige und Kaiser. 1218 wurde es freie Reichsstadt, seit 1351 war Zürich Mitglied der Schweizer Eidgenossenschaft. Während der Reformationszeit war Zürich ein Zentrum des Protestantismus`.

her er en liten utfordring til de smarte=D

Oversett:

Zürich er den største byen i Sveits med en befolkning på 364 558. Den er hovedstad i kantonen Zürich, og det viktigste kommersielle senteret i Sveits. Landets største lufthavn og et viktig knutepunkt for europeiske flyruter ligger også i denne byen.

Byen ligger i naturskjønne omgivelser ved Zürichsjøen, og har et universitet, teknisk høyskole, finanssentrum og tekstil-, maskin- og grafisk industri.

Kantonen Zürich har 1,22 millioner innbyggere; de fleste er tysktalende og protestantiske, og et areal på 1729 km².

Zürich var opprinnelig en keltisk bebyggelse og hadde i romertiden et kastell og i høymiddelalderen en borg for de tyske konger og keisere. I 1218 ble den fri riksstad, siden 1351 var den medlem av det schweiziske edsforbund. I reformasjonstiden var Zürich et sentrum for protestantisme.

Jeg har spurt om dette før, men jeg fant ikke verken svaret eller spørsmålet igjen.. Så, kan noen hjelpe meg? Bare skjekke om det er riktig skrevet? :)

Grosse und bekannte Städte und Stelle

Zürich: Die größte Stadt der Schweiz ist Zürich mit rund 367 000 Einwohnern. Der Stadt ist der Zentrum für wichtigstes wirtschaftliches und gesellschaftliches. Seit 1989 fällt die Stadt Zürich mit dem Bezirk Zürich zusammen. Die Einwohner nennen sich Zürcher.

Bern: Bern ist die Bundesstadt der Schweiz mit rund 140 000 Einwohnern. Es ist der Hauptort des Kantons Bern und des Amtsbezirks Bern. Obwohl der Hauptstadt ist Bern, Zürich ist die größte Stadt und der wichtige Handelstadt.

Alpen: Die zwölf höchsten Berge der Schweiz befinden sich alle in den Walliser Alpen. Der Monte Rosa ist ein Gebirgsmassiv in den Walliser Alpen, auf der Grenze zwischen der Schweiz und Italien.

12.12.06 11:35
Du kan finne den gamle diskusjonen hvis du søker etter "Zürcher". Søkefeltet er helt nederst til høyre.

12.12.06 11:43
Som jeg husker hadde du fått svar...
Mitt forslaget:

Große und bekannte Städte und Stellen

Zürich: Die größte Stadt der Schweiz ist Zürich mit rund 367.000 Einwohnern. Die Stadt ist das wirtschaftliche und gesellschaftliche Zentrum des Landes. Seit 1989 fällt die Stadt Zürich mit dem Bezirk Zürich zusammen. Die Einwohner nennen sich Zürcher.

Bern: Bern ist die Hauptstadt der Schweiz mit rund 140.000 Einwohnern. Es ist gleichzeitig Haupstadt des Kantons Bern und des Amtsbezirks Bern. Trotzem ist Zürich die größte Stadt und wichtigste Handelsstadt.

Alpen: Die zwölf höchsten Berge der Schweiz befinden sich alle in den Walliser Alpen. Der Monte Rosa ist ein Gebirgsmassiv in den Walliser Alpen, auf der Grenze zwischen der Schweiz und Italien liegt.

12.12.06 11:45
Sorry, det var helt riktig sånn:
Der Monte Rosa ist ein Gebirgsmassiv in den Walliser Alpen, auf der Grenze zwischen der Schweiz und Italien.

12.12.06 11:59
Obigen Vorschlag finde ich gut, ausser zwei Kleinigkeiten:
Im Abschnitt ueber Bern ist ein Tippfehler, es muss heissen "trotzdem".
Mit dem Begriff "Stelle" in der Ueberschrift bin ich gar nicht gluecklich. Soll es bedeuten "Orte" oder "Sehenswuerdigkeiten"? "Stellen" passt in dem Zusammenhang nicht.

13.12.06 16:45
Okei, tusen tusen takk:D

Was hast plausibel auf norwegisch? Sannsynlig?

12.12.06 09:40
plausibel -> glaubhaft
glaubhaft -> troverdig

RK

12.12.06 10:05
Das Wort "plausibel" gibt es auch im Norwegischen, in gleicher Bedeutung. Aus dem Wörterbuch:

plausi'bel a5 (gj fr fra lat. 'som fortjener bifall') rimelig, troverdig

Hallo, kann mir jemand helfen?
Ich habe versucht einem Freund auf norwegisch zu schreiben, aber keine Antwort bekommen. Jetzt möchte ich sicher gehen, dass das was ich schreibe, auch korrekt ist...

"Habe leider nichts von dir gehört. Dafür kann es viele Gründe geben, aber willst du mir nicht eine kurze Antwort schicken?"

12.12.06 08:45
Mein Vorschlag:
Dessverre har ikke jeg hørt noe fra deg. Det kan har mange årsak. Kan du være så vennlig å sende meg ei lite svar?
Vennlig hilsen fra Claus i Kr.sand

12.12.06 09:07
Oder noch korrekter:
Har dessverre ikke hørt noe fra deg. Det kan ha mange årsaker, men kan du ikke være så snill å sende meg et kort svar?

(Den Vorschlag von Claus hat 3 Fehler: har --> ha årsak = Grund --> årsaker = Gründe, et lite nicht ei)

12.12.06 11:45
Der Vorschlag.....

Men mitt egentlige spørsmål er om det heter:

..... være så snill "å" sende meg

eller

..... være så snill "og" sende meg...

Det der er fryktelig vanskelig - også for norsktalende.

12.12.06 12:52
Vær så snill Å SENDE meg - Sei so gut, mir...ZU SENDEN
Være så snill OG SEND meg - Sei so gut und SENDE mir...

12.12.06 13:59
Ja nettopp, du er inne på noe....

Kan du være så snill å sende meg et kort svar?

Vær så snill og send meg et kort svar!

Takker.

15.12.06 23:17
Danke für die Hilfe!!

was geht

11.12.06 23:10
hva skjer?

Hallo,
vielleicht kann mir jemand bei einem norwegischen Weihnachtslied helfen, mit einer Strophe komme ich nicht klar. Vielen Dank schonmal!!

O Jesus, du barnlill,
Deg lenges jeg så till!
Kom troest meg alle sinne,
Tred inn, om herr er smått,
La meg deg se og finne,
A, da har jed det goldt.
Drag meg etter deg!

Vielen herzlichen Dank!!!!
Christine

11.12.06 08:24
ah, im Vorgabetext war ein Schreibfehler drin, goldt soll godt heißen. Und ich wunder mich schon dauernd, was das alles für unbekannte Wörter sind...

11.12.06 09:35
Hi Christine! Ich wage mal einen poetischen Versuch, wenngleich der Text etwas gammeldags anmutet oder evtl. Ferhler enthaelt (kann ich nicht so genau unterscheiden)

Oh Jesus, du Kind klein
Dich ersehnte ich so sehr
Komm troeste mir alle Sinne
Tritt ein wenn der Herr (??)
Lass mich dich sehen und finden
Oh, dann geht es mir gut
Zieh mich mit dir mit

11.12.06 09:42
Oh, ich glaube
"Dich >ersehne< ich so sehr"

11.12.06 10:28
Hei Christine,

Oh Jesus, du Kind klein
Dich ersehnte ich so sehr
Komm tröst` mir alle Sinne
Tritt ein, auch wenn es hier klein ist
Laß mich dich sehen und finden
Oh, dann geht es mir gut
Laß mich dir folgen!

Es sind ein paar kleine Tippfehler im Norwegischen Text, daher war wohl das Fragezeichen in der Übersetzung. Dei im übrigen gut ist. Es sollte im norwegischen Text nicht "herr" sondern "her" stehen. Die Meinung ist, daß es ärmliche Verhältnisse sind, in denen der Herr liegt.
Hilsen fra Claus i Kristiansand

11.12.06 11:00
Hi Claus! Danke fuer Deine Berichtigung! Haber auch ueberlegt, ob es "her" heissen sollte, war mir dann aber unsicher!
Hilsen UM

11.12.06 16:05
Hei UM,
du siehst ich mache dafür Fehler im Deutschen, ich bin leider nicht ganz gesund, daher habe ich es sowohl mit dem Schreiben, wie auch mit dem Sehen nicht ganz leicht. Das ist bitter, ich bitte alle um Verständnis. Wenn ihr meint es geht nicht mehr, dann schreibt es und ich halte mich heraus. Es muß z. B. heißen: im norwegischen Text, und "Übersetzung, die im übrigen gut ist".
Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

11.12.06 16:30
Hei Claus! Also Tippfehler machen wir ja alle. Man muss hier nur aufpassen, dass man die jeweils anderssprachigen Leser nicht verwirrt! :-) Uebrigens: wird "im Übrigen" nicht gross geschrieben seit der Rechtschreibreform? Naja, Du bist ja noch jemand von der "alten Schule" wie es scheint. Du schreibst ja auch z.B "Laß" statt "lass".
Auf der norwegischen Tastatur hier in der Firma habe ich leider kein "ß" (welches ich gerade aus Deinem Text kopiert habe) und deshlab schreibe ich immer "ss". Ausser auf meinem Laptop, den ich Abends zu Hause benutze.
Gute Besserung uebrigens! Hilsen UM

11.12.06 16:50
Hei UM,
leider ist es nichts mehr mit Besserung eher den anderen Weg. ß liegt unter dem Fragezeichen und müßte sich bei Umstellung auf Deutsch auch auf der norwegischen Tastatur befinden. Die Rechtschreibreform ist nicht mehr das Richtige für mich. Hoffentlich geht es trotzdem?
Danke für deine netten Zeilen.
Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

11.12.06 17:01
Ach ja mir fällt noch etwas zum ß ein. Das gab es bei Christian IV. auch in Norwegen. Der Buchstabe setzt sich aus dem Wortmitten "s" und einem "z" zusammen. Da aber im Bleisatz ein Riesenloch bei Frakturschrift entstehen würde, hatte man eine eigene Letter zuerst mit die zusammengesetzt aus einem Wortmitte "s" und einem "z" bestand. Daraus ist, wenn sich beide Buchstaben zusammen ansieht das "ß" entstanden. Warum dann später ein "ss" daraus gemacht hat ist mir nicht klar. Logisch wäre ein "sz" aber kein "ss". Es gibt in der Fraktur eine Wortmitten "s" und ein Schluß "s".
Hilsen fra Claus

11.12.06 17:58
ß heißt zwar "eszet", der Nahme beruht aber auf einer Fehldeutung des Aussehens. Es ist eine Ligatur aus dem langen und kurzen s der Frakturschrift und sollte immer ein doppel-s darstellen. Deshalb ist es auch angebracht, es beim Fehlen durch ss zu ersetzen.

Wowi

11.12.06 19:10
Hei Wowi,
zur Information es ist folgendermaßen, ich habe vor vielen Jahren Buchdrucker gelernt.
Mit dem von dir als kurzes "S" bezeichneten Buchstaben, meinst du vermutlich das "z". In der Fraktur gibt es zwei "s" ein "s", daß im Wort steht ist langgezogen. Ist es ein Anfangs "s" oder ein Schluß "s" so ist es geschlossen und kompakt klein. Zu Luthers Zeiten und auch noch später hat man ein "s" und ein "Z" geschrieben ich könnte dir dazu Bilder von Gesetzestexten von Christian IV. schicken. Man schriebt z.B. Schleswig mit "s" und "z", also "Sleszvig". Ich habe in der Schule Frakturschrift schreiben gelernt, daher weiß ich den Unterschied zwischen den beiden "s" in der Fraktur. Auch in alten deutschen Texten findet man "sz" nicht "ss" und kein Mitwort "S" und ein Schluß "S" zusammen. Es sind also wirklich zwei verschiedene Buchstaben gewesen und die Bezeichnung ist von daher korrekt es war ein "eszet". Also keine Fehldeutung. Beklage so ist es.
Leider kann ich im Heinzelnisse keine Bilder einscannen, sonst würde ich es dir gerne senden, daß du es selber sehen kannst.
Fortsatt en hyggelig kveld fra Claus i Kr.sand

11.12.06 19:46
Hei Claus,
hier gehen die Meinungen offenbar auseinander, siehe:
http://de.wikipedia.widearea.org/wiki/Ligatur_(Typografie)
Wowi

11.12.06 20:31
Hei Wowi,
habe mir den Text von Wikipedia zum "ß" angesehen. Das scheint mir unlogisch, weil dort steht: am Ende einer Silbe steht ein Schluß "s". Tut es im Beispiel nicht, dort steht ein Mittelwort "s" danach wurde das andere "s" zu Anfang einer Silbe im Bespiel benutzt und das ist falsch, jedenfalls wie ich es gelernt habe, und wie man es auch in alten Bücher sehen kann. Ich würde dir gern die alten Schriften zeigen dort sieht man ein "s" und ein "z" und kein Mittelwort "s" und ein Schhluß "s". Das Schluß "s", oder auch im Schulgebrauch rundes "s", wird auch als Großbuchstabe zu Anfang eines Wortes benutzt. Werden aber zwei "s" hintereinander im Wort geschrieben dann sind es zwei Mittelwort "s". Wenn man das "s" und das "z" mit der Feder schreibt sieht man ganz deutlich die Umrisse des späteren Buchstaben "ß". Durch die Schrägschreibfeder entstehen die Bogenformen in den Buchstaben von "s" und "z". Auch bei einer geschittenen Kielfeder entstehen diese Formen, die den daraus späteren entstandenden Buchstaben "ß" ergeben. Die angefügte Zeichnung ist konstruiert. Ich kann sie in KEINEM alten Buch finden. Weder im Norwegischen noch im Deutschen. Ich glaube dort ist ein Fehler, bin aber gern bereit mich überzeugen zu lassen, wenn jemand es mir in alten Schriften zeigen kann.
Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

12.12.06 08:59
God morgen Lemmi,
tusen tak for adressene med forklaringen. Jeg tror jo ikke at "ß" er først kommet med "Sütterlinschrift - tysk skriveskrift", fordi vi finner det lange før i settekassen i trykkerier. Denne skrifttypen kom først i begynnelsen 19008 Såtterlin født 18. Vi finner bokstavkombinasjon "sz" lenge før den tid i trykksakene som jeg skrev har jeg trykksaker fra Luthers tid og fra Christian IV. der "sz" fra fraktur er i bruk.

12.12.06 09:17
God morgen Lemmi,
tusen takk for adressene med forklaringen.
Jeg tror ikke at "ß" er kom først med "Sütterlinschrift - tysk skriveskrift". Vi finner det lenge før i trykkerienes settekassene. Denne skrifttypen kom først i begynnelsen 1900. (Sütterlin født 1865 død 1917.) Vi finner bokstavkombinasjon "sz" lenge før den tid i trykksakene. Som jeg skrev, har jeg trykksaker fra Luthers tid og fra Christian IV. der "sz" fraktur er i bruk. Men jeg kan ikke mer bevise enn det som er skrevte i artiklene enn at jeg har sett det i gamle trykksaker og ut av språkutviklingen kan tenke meg forklaringen at "sz" kommer fra boktrykk og har kommet derfra i skriveskriften. Som skrevet kan ikke jeg ikke tenke meg at det er kommet av en sammestilling av lang "s" og "slutt "s", men heller av lang "s" og "z" som finnes ofte i gamle trykksaker.
Jeg synes at det er interessant og også lettere å skjønne hvorfor denne spesielle tegn er kommet. Merkelig er bare at "ß" kun har hold seg på tysk og ikke på dansk og norsk. Om engelsk eller fransk kan ikke jeg uttale meg om jeg vet for lite om disse språk og dens historien.
Blokka ovenfor er kommet galt i. Den skulle ikke sendes. Kom imot tasten og da var den kommet inn. Unskyld!
Forumet er helt flott, man kan lære så mye nytt ut av det, takk til dere alle sammen.
Hilsen til dere alle og takk for interessante opplysninger deres Claus i Kr.sand

Hallo! Habe mal ein wichtiges Anliegen!

Ich als Deutscher soll hier in Norge was typisch Deutsches kochen. Jetzt weiß ich nicht was! Also ich kam nur auf Rippchen mit Sauerkraut und Kartoffelbrei.

Frage an Euch:
1. Wisst ihr was Besseres oder kennt ihr noch andere Typische Beilagen zu Rippchen/Schäufelchen?
2. Wenn nein, wisst Ihr ob es Schäufelchen oder Rippchen in Norwegen gibt (es muss ja "auf deutsche Art" gepökelt sein oder so)
3. Kennt jemand einen link mit der Kochanleitung, da ich das noch nie gemacht habe. Bin nämlich kein so vielseitiger Koch!

Vielen Dank schon einmal!

11.12.06 08:45, wolli
Tja, typisch deutsche Gerichte gibt es ja viele. Aber guck doch mal unter www.angebrannt.de Die haben dort 30.000 Kochrezepte zur Auswahl. Gruss wolli

11.12.06 08:54
Als Spætzles-Schwabe in Norwegen koche ich immer was typisches aus Schwaben da ich mich mit dem am besten identifizieren kann und die Norweger (ich muss mal hier jetzt generalisieren) grossen Wert auf Dialekt, Region und "eigenes" (will ich es mal nennen) Wert legen. Du kannst ja auch etwas kochen was typisch fuer Deine Region ist? Vielleicht hast Du ja darin auch mehr Erfahrung als in Rippchen.

Gruesse
Bastian, Nordland

11.12.06 09:06
Hallo, danke schon mal fuer die Tipps!
Also Bastian, dann muss ich wohl Grie Soss (Gruene Sosse) machen - eine Spezialitaet aus Frankfurt!
Aber an Spaetzle habe ich auch schon gedacht! Findet man die hier??

11.12.06 09:29
Ich glaube nicht, die musst du wohl selbst machen. wolli Oslo

11.12.06 10:32
Hei ihr Feinschmecker,
ich glaube was euren Rippchen am nächsten kommt nennt man "Sommerkoteletter" ob ihr die jetzt bekommt? Wie wärte es aber mit Grünkohl? Im Sørlandet gibt es etwas, daß man "Bierwurst" beim Schlachter nennt. Die gehen in die Richtung von Pinkel, aber es fehlen dann die Sommerkotelets.
Hilsen Claus i Kr.sand

11.12.06 16:26
hei
Gruene Sosse finde ich super!
Eine Spætzlespresse erleichtert mir hier das Leben in Norwegen und meine norwegischen Freunde møchten auch gerne eine haben da man so gute Spætzle, Spaghettieis und Kartoffelmus (fuer die Bubenspitzle) machen kann.
Wenn man sehr gut ist kann man selbstverstændlich auch Spætzle schaben ueber ein Brett mit dem Messer so wie es urspruenglich gemacht wird. Zum kaufen habe ich es hier noch nicht gefunden.
Man kann aber auch einen guten (Zwiebel-) Rostbraten machen oder eine Flædlessupper (Fleischbruehe mit (salzigen) kleingeschnittenen Pfannkuchen. Mehr findest Du hier:
http://www.oekolandbau.de/fileadmin/pah/rezeptfinder/index.php?id=36&menu_i...

oder Du versuchst es mit einem Auflauf.
Wo bist Du denn i norge? hvis du er i nærheten av en Menubutikk så skulle det ikke være et problem til å få et godt utvalg av kjøtt eller andre ting.

Hilsen
Bastian

11.12.06 21:36
Mensch Bastian, Du schreibst ja norsk!!! lool

12.12.06 08:17
jes, det skjer in i mellom at man skriver norsk i Norge ;-)
Bastian

13.12.06 11:48
.... weiss jemand wo man SAUERkraut kaufen kann?

13.12.06 12:44
Meny, ICA, noen Coop Mega. men det finnes regionale forskjeller. Hvis du bor i oslo så kan du være heldig og du finner det på Grønland/ innvanderebutikker.

13.12.06 14:04
Vel.... der jeg bor finnes det både Meny,ICA og Mega. Men det de selger er søtkål. Jeg er på leting eter surkål. "Deutsches Sauerkraut" eller de la "Choucroute alsacienne"....

Hallo,
habe ich diese Mail mit meinen bescheidenen Kenntnissen richtig verstanden?
Har flyttet i ny bolig i høst, så dere er velkommen til bo hoss meg der.
Sind im Herbst in eine neue wohnung gezogen ... ihr seid willkommen bei mir zu wohnen.
RK

10.12.06 19:06
korrekt

10.12.06 20:08
Danke!

11.12.06 16:08
hos

Hva heter "tillhugget"-> zugehackt?

Takk for hjelpen!

10.12.06 19:09
Zugehauen/Angepaßt Z.B. ein Stein "er tillhugget" er ist eingepaßt.
Hilsen Claus i Kr.sand

Kann jemand erklären, was "Indrefilet" und "Ytrefilet" beim Schwein und Rind ist, und wie das mit den deutschen Fleisch-Bezeichnungen zusammenhängt?

10.12.06 11:53
Rind:
Laut dieser Seite: http://ketil.froyn.name/food.html
indrefilet = filet mignon (englisch)
ytrefilet = sirloin (englisch)

Hier sieht man, wo das Fleisch herkommt:
http://en.wikipedia.org/wiki/Filet_mignon

Auf Deutsch nennen wir wohl nur das "indrefilet" Filet.
Das "ytrefilet" dürfte ein Rumpsteak sein.

Beim Schwein kennen wir im Deutschen nur eine Art von Filet, soviel ich weiß.

12.12.06 08:56, Sabrina
ich will ja nix sagen aber Filet Mignon ist französisch... non mais vraiment

Hallo,
en opplagt prisvinner = ein strahlender Preisgewinner?

10.12.06 08:07
Es wäre einfacher wenn man den Zusammenhang weiß.
Es kann auch: ein selbstverständlicher Preisgewinner, sein.
Einer der von vornherein ein klarer Gewinner war.
Hilsen Claus i Kr.sand

Kann mir jemand folgenden Satz bitteübersetzen?

Haper du for en kjempe fin dag.

Irgednwie verwirrt der mich udn ich komme auf keine vernünftige Übersetzung.

Martin

09.12.06 14:00
und den verstehe ich auch nicht:

Ma nemling like "aha" for a bli akseptert i Norge.

Danke schön im Vorraus.
Martin

09.12.06 15:15
Ich hoffe du wirst einen sehr schönen Tag haben.

09.12.06 15:44, Heiko de
Man muß nämlich 'a-ha' mögen um in Norwegen akzeptiert zu werden.

09.12.06 21:14
Die Sätze sind verwirrend, weil sie Schreibfehler enthalten... Da helfen die Wörterbücher leider nicht...

10.12.06 01:36
Håper du får en kjempefin dag

11.12.06 04:38
Der originale Satz enthält viele Fehler in der Rechtschreibung. Der richtige Satz lautet: Håper du får en kjempefin dag. Es bedeutet (Ich) hoffe, (dass) du einen sehr schönen Tag hat/bekommt.

huhu

ich bräuchte mal hilfe ich würd gern wissen was
"alt som ikke dreper deg,gjor deg sterkere" heissen würde ....ich habs zwar versucht es zu übersetzen bin mir aber net ganz sicher ob "bereits der der nicht tötet, macht dich kräftiger " wirklich richtig ist

lg

Lilli

=]

09.12.06 09:40
Alles was dich nicht umbringt macht dich stärker.

09.12.06 11:55
"Was nicht tötet härtet ab" (hatte mein fieser Sportlehrer immer gesagt ...)

11.12.06 23:42
Autor : Friedrich Nietzsche;
"Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."

wie übersetzt man am besten "drikkelag"?

09.12.06 08:54
Trinkgelage
(Besäufniß)

10.12.06 11:11
Besäufnis

10.12.06 19:13
Trinkgemeinschaft

12.12.06 10:07
noen som vet hva ordet arbitrært betyr????Er på norsk altså, men vet ingen andre steder jeg kan henvende meg:(

Takker for svar

08.12.06 22:47
Jeg tror det er det samme som engelsk "arbitrary", altså "vilkårlig", "tilfeldig".
Mest brukt på dansk, ser det ut til.

Hallo! Wie würde man "mit versteinerter Miene" sagen auf Norwegisch? Danke. Gruß Carsten

09.12.06 16:13
...med stenansikt..
S.

die Biozönose = biocønosen?
Danke im Voraus.

11.12.06 11:15
Stimmt.

Hallo Ihr Lieben!
Ich werde mich bald um eine Stelle in Norwegen bewerben. Weiss jemand Homepages, wo ich Muster für Lebenslauf bzw. Bewerbungsschreiben finden könnte. Gerne "höre" ich auch alle Euren Ratschläge betr.Bewerbung auf Norwegisch.
Vielen Dank
Anna

08.12.06 12:18
Perfekt. Danke :ß)

08.12.06 14:13
Bitte :)

was ist das wort für weihnachten auf norwegisch

07.12.06 19:12
Jul
Julekveld/aften: Heiligabend

08.12.06 02:09
Julekveld
Julaften

Ich bin "blutiger Anfänger" und lerne außer mit Software noch mit Buch und Kassette. Da die Aussprache (zumindest jetzt noch!) schwierig ist, suche ich eine Internetseite, eben wie Heizelnisse (mein Kompliment zu dieser Seite!!), aber wo ich halt auch die Wörter hören kann oder kann das Heinzelnisse nicht möglich machen?? Vielen Dank für Eure Bemühungen. Mit lieben Grüßen UP

07.12.06 18:00
Schau einmal bei www.norwegisch-aktiv.de da gibt es ein Sprachlabor mit optischer Analyse, Hörspiele usw.
Reiner

07.12.06 18:22
Vielen vielen Dank, da kann ich auf diesen Seiten ein wenig hörend stöbern, damit es nicht bei "blutiger Anfänger" bleibt.
MfG Ute

Anders Jakobsen
Har fått et gjennombrudd i år, hoppa en del COC og ble nr 7 og 9 i Zakopane på det beste.. Ellers er Anders den snilleste kar`n i verden, ikke noe tull der i gården. Har vært sammen med Hannah i en årrekke... En av favorittene til å ta hjem pokalen?

Kann mir das bitte, bitte jemand übersetzten? Bei einigen Wörtern/Formulierungen gerate ich leider an den Rand meines Wissens.

07.12.06 16:33
Anders Jakobsen
Hatte dieses Jahr einen Durchbruch, bin etwas COC (Continental Cup) gesprungen und wurde bei den besten Versuchen (?) Nr.7 und 9 in Zakapone. Ansonsten ist Anders der netteste Kerl in der Welt, ?
Bin seit einigen Jahren mit Hannah zusammen...Eine(r) der Favoriten, wenn es darum geht den Pokal zu gewinnen?
---
"ikke noe tull der i gården" ist schwierig...

10.12.06 12:11
" ikke noe tull der gården " laesst sich im Deutschen aehnlich salopp - umgangssprach vielleicht so wiedergeben: " immer alles im gruenen Bereich " , " immer alles paletti " oder aber mit " da gibt`s nie Aerger "

Lemmi

du har øyne som stjerner når jeg ser deg, tror jeg at jeg drømmer

07.12.06 15:44
Du hast Augen wie Sterne. Wenn ich dich sehe, glaube ich zu träumen.

Hei!
Kan noen fortelle meg hva sukkerkulør er på Tysk ?

På forhånd takk.
YN

07.12.06 13:00, Andreas de
helt enkelt: Zuckerkulör

07.12.06 14:54
Zuckerfarbe

07.12.06 18:13
Zuckercouleur

Die Soldatenbezeichnung 'Gebirgsjäger' wird oft ins norwegisch als 'Bergjeger' übersetzt.
Sollte es eigentlich nicht 'Fjelljeger' heissen?
Weil es handelt sich wohl nicht um norwegische Berge wie in:
Svaberg, I berget det blå, Bergprekenen, Bergverk und Bergjeger ????

07.12.06 14:23
Ich war oft in Norwegen und hab mich immer die Frage gestellt wie "Fra fjord till fjell" zu übersetzen. Fjell bedeutet kein Gebirge aber ist eine Hochebene. Deswegen : "Bergjeger" Gruss aus Flandern Lode

07.12.06 19:35
Fjell und berg bedeuten beide Berg, fjell kann zudem auch mit Gebirge uebersetzt werden. Voellig gleichwertig sind die beiden Worte jedoch nicht, berg wird bevorzugt in Redewendungen gebraucht, sowie in deutschen Lehnworten, beispielsweise aus dem Bergbau ( bergverk, bergjunge, berg kyndig )Hier kommen auch die bergjegere ins Spiel. Im norwegischen Heer gab es natuerlich seit jeh her Gebirgstruppen, doch diese wurden als Skiregimenter bezeichnet. Bergjeger wird vermutlich im Krieg aus dem Deutschen ins Norwegische gekommen sein. Googelt man den Begriff, ist stets von Adolfs Mannen die Rede. Hustad ( 2006 ) fuehrt alpejeger als Uebersetzung an.

Lemmi

08.12.06 02:07
Kommentar til første kommentar:
Så norges høyeste fjell på 2-3 tusen meter er en Hochebene?
Mens Harz-området i Tyskland på knapt 1000 meter er Gebirge?

12.12.06 11:55
"Hochebene" er et platt område om høyt nivå (Heinzelnisse sier "fly"), men "Gebirge" er ikke platt, det er mange opprører. Det henviser ikke til høyde.
(Unnskyld for dårlig norsk, jeg håper du kan forstå meg...)

hallo Ihr Lieben!

kann mir vielleicht einer bei dem folgenden Satz weiterhelfen.

"Du må ha en forrykende dag"

heißt das etwa ein verrauchten Tag????????
Ist das vielleicht eine Redewendung?
Seltsam!

lG
Christiane

07.12.06 11:12
Nein, "forrykende": schrecklich, fürchterlich
(Hat allerdings von der Wortherkunft mit Rauch zu tun.)

Wünsche trotzdem einen schönen Tag ;-)

07.12.06 12:04
Aber hier ist es ganz sicher im positiven Sinne gemeint. "forrykende" kann auch "toll, wild" u.ä. heissen. "Et forrykende tempo" = 'ein wildes Tempo', "En forrykende dag" (etwas ungewöhnlich, aber lustig ausgedrückt) = 'ein toller, wilder Tag'

Norsklæreren

Dufourspitze er det høyste fjellet i Sveits og det nest høyeste fjellet i Alpene og Vest-Europa. Fjellets høyeste topp er 4634 meter over havet. Fra toppen kan man se Matterhorn.

kan noen hjelpe meg? :)

07.12.06 09:38
Die Dufourspitze ist der höchste Berg in der Schweiz und der zweithöchste Berg in den Alpen und Westeuropa. Die höchste Spitze erhebt sich 4634 meter über dem Meeresspiegel. Vom Gipfel aus kann man das Matterhorn sehen.

07.12.06 15:25
4634 Meter med stor M

Salome fra Sveits

Hallo,
eine Frage: Situasjonen i Irak har gått fra vondt til verre.
Was bedeutet "fra vondt til verre"?

07.12.06 08:44
"Die Situation im Irak har sich von schlimmschrecklich zu schlimmerschrecklicher entwickelt." Steigerung von vondt:
vondt - verre - verst

MB

07.12.06 12:30
Gemeint ist eigentilch:
...fra vondt til enda verre/mer vondt.

07.12.06 21:20
Vom Regen in die Traufe

08.12.06 04:33
Vielen Dank!

Hallo! angeblich = påstått, angivelig
Beim googlen finde ich (bis auf wenige Ausnahmen) nur die Satzkonstruktion "Det er påstått at...." oder ähnlich.
Kann man nicht auch wie im Deutschen sagen "Påstått har de....."?? Also "Angeblich haben sie...."?
Takk på forhånd

07.12.06 09:28
Nein, in dem Falle geht nur " angivelig ". Bei der verwendung von " påstått " macht sich ein Unterschied zwischen der norwegischen und deutschen Grammatik bemerkbar. " Påstått " ist ein Partizip, kann aber in diesem Zusammenhang im Deutschen mit einem Adjektiv wiedergegeben werden. " Det blir påstått " = " es wird behauptet ( wörtlich ) >> angeblich

Lemmi

seit zwei jahren habe ich nicht Deutsch studiert .

er det riktig og si når man skal si på to år?=

06.12.06 21:53
"Seit zwei Jahren studiere ich kein Deutsch mehr."
eller bedre
"Deutsch studiere ich seit zwei Jahren nicht mehr."

Riktignok höres det litt ut som om du hadde avbrutt studiumet. Men dersom du har avsluttet det for to aar siden ville jeg si:
"Mein Deutsch-Studium habe ich vor zwei Jahren abgeschlossen."

Men hvis du gjör pause av studiumet kan du si
"Ich habe Deutsch (jetzt) schon zwei Jahre (lang) nicht mehr studiert."
fordi det höres ut, som om du ville fortsette med det.

Hilsen UM

06.12.06 22:16
"seit zwei jahren habe ich nicht Deutsch studiert" er helt riktig bortsett fra at "Jahren" skrives med stor "J".

Men forklaringene til UM er selvfoelgelig ogsaa riktige.

06.12.06 22:24
Jeg synes at ordet "nicht" i denne sammenhang lyder litt rart.
"Seit zwei Jahren habe ich kein Deutsch (mehr) studiert."
eller "Seit zwei Jahre habe ich Deutsch nicht (mehr) studiert." er vanligere mener jeg.

Hilsen UM

06.12.06 22:25
beklager
"Seit zwei Jahren habe ich Deutsch nicht (mehr) studiert."

(med n paa "Jahren")

07.12.06 15:27
"Seit zwei Jahren habe ich kein Deutsch mehr studiert" ist gut und ebenso "Seit zwei Jahren habe ich nicht mehr Deutsch studiert."
Salome fra Sveits

Er dette riktig?
"Ich bin vor zwei Jahren in die Schweiz gefahren"
(jeg reiste til Sveits for to år siden)

06.12.06 20:26
ps. hadde vært supert om noen kunne gi et lite sammendrag av når man bruker nachzuin (bis?) oversatt til "til" på norsk, om bevegelse! :)

06.12.06 20:30
Ja, helt riktig! Hvis du hil framheve at du reiste dit paa "ferie" kan du ogsaa si
"Ich bin vor zwei Jahren in die Schweiz gereist."
(jeg skal tenke litt over annet spörsmaalet ditt.....)

06.12.06 20:37
ok, takk!

06.12.06 21:34
IN:
brukes i sammenheng med en bevegelse om objektet er har en artikkel
"Ich gehe IN DAS (INS) Haus."
"Sie fährt IN DIE Garage."
"Wir steigen IN DAS (INS) Auto ein."
"Er fliegt IN DEN Urlaub."
"Ich fahre IN DIE Schweiz." (fordi det heter "die Schweiz.")
Vanligvis: "Ich fahre NACH Deutschland" (fordi Deutschland og de fleste andre land og byer ikke har artikkel)

Husk: "Ich laufe IN 'DER' Turnhalle." betyr at du jogger INNENFOR gymnastikksalen. Ellers sier man "Ich gehe IN DIE Turnhalle." (INN I gymnastikksalen).

NACH:
Hvis det handler om et sted som ikke har en artikkel (vanligvis byer/land osv.)!
"Ich fahre NACH Oslo."
"Sie reisen NACH Spanien."

Unntak: "Ich gehe NACH Hause" (sel om det heter "DAS zu Hause"! Men det tyske uttrykk "zu Hause" er jo litt rart.)

ZU:
1. Hvis det handler om et sted (med eller uten artikkel) hvor du ikke gaar "inn i"
"Ich gehe ZU Anna und Magne." (personer generellt)
"Er läuft ZUM (ZU dem) Denkmal"

2. eller du ikke vil framheve at du absolutt gaar "inn i" (dersom det er en bygging man kan gaa inn) men bare at du gaar "dit" i hvert fall.
"Ich gehe ZUR (ZU der) Tankstelle."
"Er geht ZUM / IN DEN Supermarkt." (begge deler er vanlig hvis man sier at man gar inn for aa handle).
"Wir gehen ZUM / AUF DEN Weihnachtsmarkt.
"Sie fährt ZUM Konzert / ZUR Messe." (tilstelninger generellt).
"Ich gehe ZUR Schule" (hvis du vil si at du er skoleelev)
Men: "Ich gehe IN DIE Schule" naar du er nettopp paa vei til skolen (som skoleelev).
like saa: "Ich gehe ZUM / IN DEN Klavierunterricht"

For övers: Naar du sier "laufen" i stedet for "gehen" understreker du "hva slags bevegelse" det er. "Gehen" er
bare "begi seg". Derfor sier man egentlig ikke
"Ich laufe in den Supermarkt". Det ville si at du "skrider inover" supermarkedet.
Saa sier man "Ich laufe ZUM Supermarkt (um einzukaufen)".

Haaper du forstaar mine norske forklaringer!
Hilsen UM

06.12.06 22:32
BIS
brukes bare for aa uttrykke "inntil (men ikke videre)".

"Er ist BIS (BIS NACH) Rom gefahren."

Eller
"Ich bin zu Fuß NACH (BIS NACH) Hause gelaufen."
med sterk aksent paa "bis" for aa uttrykke at det var veldig langt aa gaa.

Hilsen UM

Hei! Står fast jeg:) Kan noen fortelle meg hva denne setningen begyr?:

, die hatte siben junge GeiB(Dobbel S)lein und hatte sie lieb, wie eine Mutter ihre Kinder lieb hat

Noen som klarer?

06.12.06 19:19
bbbbbbbbbbbøøøøøøøøøøøøøøøøøøggggggggggggggg!!!!!!!!!!!!!!!

06.12.06 19:20
nei da sorry bare tulla søk i ord boka

06.12.06 19:25
Jeg gjorde det, men jeg skjønte ikke sammenhengen:)

06.12.06 19:34
hun hadde syv geitunger og var glad i dem, slik som en mor er glad i sine barn

06.12.06 20:51
Åja! Tuusen takk:)

06.12.06 21:06
Uff.. Unnskyld for at jeg maser litt, men kan noen hjelpe meg igjen?:)

Ut av denne setningen her:
"Die aß er und machte damit seine Stimme fein"
Det spiste han og han gjorde stemmen sin fin. Men det kan ikke akkurat stemme(Om ikke ulven spiste et stort stykke med kritt vel og merke;) Kan noen hjelpe meg igjen?:D

06.12.06 22:03
die hatte sieben junge Geißlein und hatte sie lieb, wie eine Mutter ihre Kinder lieb hat. [...]

Die aß er und machte damit seine Stimme fein.
Det maatte bety
"Dem spiste han og gjorde saa stemmen sin fin."

ulven spiste geitungene, saa vidt jeg vet! :)

06.12.06 22:28
"Die aß er und machte damit seine Stimme fein"
"Die" maa vaere "die Kreide" (kritt) som antakelig blir nevnt i forrige setningen.
Geitunger gjoer som kjent ikke stemmen fin ;-)

06.12.06 22:36
Jeg prövde aldri om kritt gjör stemmen fin! :D
Du har rett. Jeg er ikke mer saa flinkt til Märchen!

"Die aß er..." = "Det spiste han...." (det handler om krittet - die Kreide)

hallo, Kann mir jemand die Geschichte vom Nikolaus in norwegisch erzählen (schreiben)`? wäre toll wenns noch heute abend klappt - dann ist der Schuh meiner norwegischn Freundin perfect gefüllt.
Euch auch einen schönen Nikolausabend ;)

06.12.06 19:53
07.12.06 10:19
:) Danke

Was heisst "Wintereinbruch"? Hat jmd ne Idee?

06.12.06 14:18
Ne Idee ? "Da er vinteren her" Lode aus Brüssel

06.12.06 15:59
start på vinteren

Lemmi

06.12.06 16:58
was bisher übersetzt wurde, ist eher Winteranbruch. Wintereinbruch ist etwas stärkeres als nur ein bisschen Schneefall. Aber keine Ahnung, wie man das besser norwegisch ausdrücken kann.

06.12.06 17:22
By the way: Was heisst "Einbrecher, Einbruch"?

06.12.06 19:49
Hustad uebersetzt " Wintereinbruch " mit " plutselig start på vinteren "

Lemmi

09.12.06 12:13
"Erster grosser Schnee in diesem Winter".
http://www.nzz.ch/2006/12/09/vm/newzzEVHSIMPF-12.html

Hva med "vinterens første store snøfall"?

http://tinyurl.com/yctzcg

Wie ist es møglich besser Deutsch zu schreiben,wenn man keine Freunde hat, die Deutsch lernen wollen

06.12.06 11:28
Dies könnte eine gute Seite sein:
http://www.mylanguageexchange.com/

Norsklæreren

06.12.06 15:43
Starte doch einfach einen Aufruf hier, ob jemand an Briefaustausch/ Brieffreundschaft interessiert ist..

06.12.06 17:26
Hei hei! Du kan prøve meg!elemore.polnor@hotmail.com! Bin deutscher Muttersprache und versuche Norwegisch zu lernen!Hilsengruss!

oversette "jeg har vært syk" til tysk
hjelp noen?(A)

06.12.06 10:57
"Ich bin krank gewesen."

06.12.06 12:23
Ich bin (immer noch) krank.
Oder?

"Ich bin krank gewesen." oder "Ich war krank." würde ich mit "Jeg var syk." übersetzen.

06.12.06 13:05
hvis du skriver:
"jeg har vært syk i 3 dager" så betyr det på tysk:
"ich bin seit 3 tagen krank"
Ellers gjelder det som står allerede der:
"Ich bin krank gewesen"
Hilsen Bastian

versuche gerade ein Rezept ins norwegische zu uebersetzten und weiss nicht was "Zitronat" und "Orangat" auf norw. bedeutet. Hoffe, dass mir jmd. helfen kann. LG Vibeke

06.12.06 10:08
Zitronat = sukat, Orangeat = apsikat

God jul! ;-) Norsklæreren

06.12.06 12:26
apropos oppskrifter.
Ist es in Norwegen üblich Mengen mit "Messerspitze", "gestrichener Teelöffel" bzw. "gehäufter Teelöffel" anzugeben? Wenn ja, wie?

Messerspitze = en knivspiss fylt med...
gestrichener Teelöffel = en ?? teskje
gehäufter Teelöffel = en opptårnet teskje

06.12.06 13:39
Messerspitze = en knivsodd
gestrichener Teelöffel = en strøken teskje
gehäufter T. = en toppet teskje

Hei,
Ich hätte gerne die genaue Übersetzung von Rømme ins deutsche erfahren. Im Wörterbuch steht Schmand. Das sagt mir als Österreicherf überhaupt nichts. Ist es etwa eine art von Sauerrahm? Gerhard

06.12.06 02:20
Hallo! Kann man untern den norw. Wörtern "albuerom" und "spillerom" auch die übertragende Bedeutung wie "Freiheit für Gedanken/Ideen etc." vertsehen, oder ist der "albuerom" wörtlich zu nehmen und "spillerom" möglicherweise ein Zimmer für spielende Kinder oder eine technische Toleranz wischen zwei Bauteilen?
Takk paa forhand!

06.12.06 09:47
Albuerom/spillerom werden v.a. im übertragenen Sinne verwendet.

"Zimmer für spielende Kinder" wäre übrigens "lekerom"

06.12.06 10:55
Tusen takk!

hei. jeg kjeder meg
hilsen meg

05.12.06 17:39
Ich langweile mich.

Ich habe mit folgendem Satz meine Probleme:
P.g.a feil kan jeg ikke lese av tallene for ditt MasterCard, kan du vennligst sende de til meg så jeg får ekspedert din ordre.
Kann mir vielleicht jemand helfen. Ich verstehe es gibt einen Fehler bei der Bearbeitung des Auftrages bezüglich der Mastercard. Nun aber kommt mein Problem soll ich den ganzen Auftrag nochmal neu senden ? Bekomme leider den 2. Satzabschnitt nicht richtig übersetzt. Danke im voraus für die Hilfe

04.12.06 21:19
Ja, Du sollst einfach Deine Kartennummer noch einmal schicken, weil die Zahlen nicht eingelesen werden konnten.

kann mir jemand sagen was "selskapssyk" bedeutet???!!!!

Danke :-)

04.12.06 20:26
Als selskapssyk wird jemand bezeichnet der staendig Leute oder eben Gesellschaft(selskap) um sich rum haben muss.
syk-krank.
Es gibt noch so ein Wort im Norwegischen: Pratesyk (auf gut deutsch Plappermaul..)

04.12.06 21:51
Ja eller 'skravlesyk' 'skravlesjuk'

Hallo, wie kann ich ausdrücken "womit"? z.B. Womit fährt sie in die Stadt?

med hva hört sich doch sehr komisch an, oder??

vielen dank im voraus.
AnnA

04.12.06 20:20
Mein Vorschlag:

Hvordan kommer hun seg til byen?

Gruss Paul

04.12.06 21:50
Komisch? Det er normalt.
Med hva drar hun til byen med? (Med hva er mer i fokus fordi det står først i setningen)

Vanligere er vel: Hva kjører/drar hun til byen med?

Hei, könnt ihr mir bei der Übersetzung von diesem Satz helfen? Komme mit dem Wort senere nicht ganz zurecht.Vi må planlegge mer senere.Vielen Dank dafür.Med vennlings hilsen . Manu

04.12.06 20:07
Später müssen wir mehr planen.

Hallo,

ich bin auf der Suche nach einem norwegischen Namen für unseren baldigen norwegischen Waldkater... Bedingung ist, wie für Katzen fast schon üblich, das i am Namensende.
Vor kurzem bin ich über einen solchen, megasüßen Namen gestolpert... mein Alzheimer lässt es aber nicht zu, dass ich mich an ihn erinnere.

Hoffentlich könnt Ihr mir etwas auf die Sprünge helfen... oder dem kleinen Troll (Trolli hört sich so sehr nach Koffer an) einen noch schöneren Namen geben.

Danke schon mal.

Susan

04.12.06 18:51
....will dir nicht zu nahe treten, aber dein alzheimer laesst dir auch nicht eine vielleicht etwas konkretere beschreibung/eingrenzung des namens zu auf dem du auf der suche bist? Wen man etwas suchen will, unterstuetzt es einen unglaublich wenn man weiss nach was man sucht und wie das esuchte sich anhøren sollte. Nimm das bitte nicht als als trockene belehrung, nur als eine Aufforderung uns einen tipp zu geben wie der name vielleicht geklungen haben kønnte ;-)

also, dann auf ein neues ;-) eller en gang til....

bastian

05.12.06 08:27
ja, ja.. denne siden kan anbefales....utvalget skulle være stort nok ;-)

Bastian

Hei!
Wie kann ich "aus welchem Grund?" auf Norwegisch sagen?
Vielen Dank im Voraus.
Maja

04.12.06 14:59
av hvilken grunn?

04.12.06 18:42
aus welchem Grund = warum = hvorfor

ich nochma ^^
was heißt denn :

Willst du mein bester Freund werden?

04.12.06 14:58
Vil du bli bestevennen min?

Hei! Familien min kommer på besøk fra 14. til 18. Desember. Kan noen finne ut, om/hvor det er julemarked i Oslo! Jeg er litt tafatt med å søke etter det på nettet. Tusen takk!

Hallo,

wie sagt man auf norwegisch : herzlich willkommen bei uns zu Hause?
Ich brauche den Satz für ein Geschenk eines großen Norwegenfreundes.
Und gibt es vielleicht ein traditionelles Geschenk zu Weihnachten oder Sylvester?

Vielen Dank für Eure Hilfe
Tanja

04.12.06 09:46
Hjertelig velkommen i hjemmet vårt!

04.12.06 13:36
probier´s mal mit ´nem "ostehøvel" als Geschenk! :-)

04.12.06 13:43
ostehøvel und brunost :)

04.12.06 21:45
Hjertlig velkommen i hjemmet vårt?
Jeg ville heller sagt:
Hjertelig velkommen til hjemmet vårt!
Men selv det høres for pompøst ut.
Si heller:
Hjertelig velkommen hjem til oss!

Eller hvis de allerede står på dørstokken: Hjertelig velkommen til oss!

05.12.06 08:52
Erstmal Danke für Eure Anregungen!!
aber:Was ist denn ein ostehovel und brunost? Habr Ihr eine Idee wo man so etwas in Deutschland bekommt, oder muß ich das backen,basteln,...?
:)
Ich spreche leider kein norwegisch;gebräuchlich ist dann anscheinend eher das letzte Beispiel?
Kann man das auch zur Begrüßung auf ein Fußmatte druckenlassen, als Einladung ins Haus/zu einem hereinzukommen?
Ich freu´ mich auf Eure Antworten...
Tanja

05.12.06 11:05
Hei Tanja,
ein ostehövel ist -ganz banal- ein käsehobel. gibt es mittlerweile auch in deutschland in jedem vernünftigem haushaltswarenladen. schwierger ist die beschaffung von brunost= geitost = bruaner, norwegischer ziegenkäse. schua mal bei www.tine.de, vielleicht ist ein händler in deiner nähe. das geschenk ist aber dann wirklich perfekt "norsk"
god jul og ha det bra! randi

06.12.06 08:22
....ein hølzernes Buttermesser kann auch noch ein kleines "Supplement" sein.

Bastian

Hallo, kann mir vielleicht helfen:
Men jeg hadde møtt veggen før et par ganger?

04.12.06 08:39
"Å møte veggen" ist ein Ausdruck, das mehr oder weniger den Burnout beschreibt. Direkt übersetzt: "die Wand begegnen", und das hat wohl die Person, die diesen Satz gesagt/geschrieben hat, schon ein paar Mal gemacht...

MB

04.12.06 12:20
Probiere es mit " scheitern " , " auflaufen " , " gegen die Wand rennen ", " den Arsch auf Grundeis setzen " , " sich in eine Sackgasse manoevrieren ".

Lemmi

06.12.06 09:51
Das mit dem Burnout ist zutreffender.

Weiß jemand wie man "Ladenbau","Leistungsspektrum", und "Convenience-Shops sind für uns kein Neuland" ins Norwegische übersetzt?
Vielen herzlichen Dank!
Georg

04.12.06 18:56
Was ist ein Convenience - Shop ?

Lemmi

04.12.06 19:34
Convenience - Shop muss nicht unbedingt übersetzt werden und kann als Fachbegriff stehen bleiben. Bedeutet ansonsten Bequemlichkeits - Shop (z.B. all das was man bei einer Tankstelle außer Benzin sonst noch bekommen kann!)
Habe in allen möglichen Wörterbüchern nach "Ladenbau", "Leistungsspektrum" gesucht, ohne fündig zu werden. Den letzten Satz mit "....sind für uns kein Neuland" krieg ich einfach auch nicht übersetzt, so dass es vernünftig klingt! Hjelp!!!

05.12.06 08:13
Es geht also um die Hilfe bei der Einrichtung und/oder Neugründung von Geschäften ? Vorschlag:
Ladenbau :bygging av butikklokaler ( Errichtung )etablering av en butikk ( Gründung )
Leistungsspektrum : servicespektrum
C - Shop : Ich glaube, der Anglizismus wird im Norwegischen ganz einfach mit dem schlichten Wort " Butikk " wiedergegeben
Vielleicht koennte der Slogan so ( und damit völlig anders )lauten : Lokaliteter. Service. Salg. Vi kan alt om din butikk !

Lemmi

Lemmi

05.12.06 10:58
Vielleicht wäre auch "kiosk" für Convenience-Shop angebracht. Jedenfalls denke ich bei dem Wort sofort an die vielen Narvesen-kiosker in Norwegen.

lese einen Text in Nynorsk, und verstehe das
Wort "hausten" nicht, könnte das "der Herbst" heissen?
gruäss Andreas

03.12.06 21:54
das ist naheliegend, wenn die nicht ein deutsches WOrt in den Text eingestreut haben.

http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=haust&nynorsk=S%F8k...

03.12.06 22:01
merci. det var flink!
nein, es ist ein norwegischer Text für Norweger...
danke für den Link!
ha det bra
Andreas

har et rusproblem?
Vielen Dank im Voraus!

03.12.06 15:15
hat ein Drogenproblem

03.12.06 15:57
Danke!

Hallo,
ved det utdanningsvitenskapelige fakultet ved Universitetet i Oslo.
utdanningsvitenskapelige ?

03.12.06 17:41
ausbildungswissenschaftliche
(Was immer das sein soll!)

03.12.06 18:04
In der Fakultät kann man auf Lehramt, Pädagogik, Sonderpädagogik etc. studieren.

Hallo
hvem kan konjugere "trives" riktig?
Takk på forhånd
NO

03.12.06 11:46
å trives - triv(e)s - trivdes - har trivdes

03.12.06 12:18
Mange takk,
det var hurtig.
NO

Hallo,
Det som har gjort sterkest inntrykk på meg etter ulykken.
Det som = das, was ???

03.12.06 08:06
richtig

03.12.06 10:47
Falls der ganze Satz gefragt war:
Das, was nach dem Unglück/Unfall den stärksten Eindruck auf mich gemacht hat.

03.12.06 11:41
Vielen Dank!

Hallo!
"Nå gikk det mest på æren løs." Kann man das etwa wie folgt übersetzen: "Nun verflüchtigte sich die Ehre zum größten Teil"?
Takk for hjelpen!

02.12.06 23:15
Nein. Diese redewendung entspricht dem deutschen:" Nun wurden wir bei unserer Ehre gepackt. "

Lemmi

03.12.06 13:36
'Det går nærmest på æren løs.' hører man oftest.

03.12.06 13:53
Falls es ein Zitat aus "Drapene i Barkvik" von Ingvar Ambjørnsen ist:
"Jetzt geht es meist um Ehrenrühriges"
(Früher ist es um Preise und Ehre gegangen)

03.12.06 18:04
Tusen takk! Ja es geht um "Drapene i Barkvik", wobei ich das Wort "Ehrenrühriges" noch nie gehört habe. Was bedeutet das denn genau?

03.12.06 20:52
Das zugrundeliegende Eigenschaftswort ist "ehrenrührig".
Etwas Ehrenrühriges verletzt das Ehrgefühl, ist beleidigend.
Es geht sozusagen auf die Ehre los.

03.12.06 22:19
Ok, danke! Ich kannte den Ausdruck "gå løs på...". Jetzt macht das auch Sinn. Hilsen!

Hei! >>du er en uordentlig/uryddig person<< - ist das OK?

03.12.06 08:07
sprachlicj schon, als Eigenschaft allerdings nicht :-)

Weiss jemand ob das Buch "Berliner poplene" von Anne B Ragde auf Deutsch erschienen ist?

06.12.06 09:56
Scheinbar (noch) nicht!

Norsklæreren

Hallo,
wo finde ich norwegische Krimis im Internet?

03.12.06 23:36
Hier kann man einen Krimi von Ingvar Ambjørnsen lesen (und/oder anhören):
http://www.fillipmoberg.no/c100244/sammendrag/vis.html?tid=100463

wer kann mir beim übersetzen helfen???
Hei Bjørn, ich bin Zahntechniker-Meister aus Deutschland und ich beabsichtige in etwa zwei Jahren nach Norwegen auszuwander. Deine Adresse habe ich von einem Mitarbeiter eines Goldlieferanten aus Bremen.Ihm habe ich von meinem Vorhaben erzählt und er meinte, daß Du einen Zahntechniker mit Erfahrung suchst. Ich bin 48 Jahre alt, verheiratet mit einer Zahntechnikerin und habe zwei kleine Kinder (4 und 6 Jahre). Ich würde auch gerne, um die Besonderheiten Eures Volkes, kennenzulernen, an einer Kooperation interessiert sein.Ich habe hier in Deutschland ein eigenes Labor und bin seit 1997 für die Handwerkskammer als Sachverständiger für Zahntechnik tätig.
Wenn Du Intresse hast, melde Dich doch bitte bei mir.

01.12.06 19:27
Hei Bjørn,
jeg er tysk tannteknikker - mester. Jeg har til hensikt å utvandre til Norge om to år. Adressen din fikk jeg fra en medarbeider til en gull-leverandør i Bremen. Jeg er 48 år gammel og gift.Min kone er også tannteknikker , og i har to små barn ( 4 og 6 år ). Jeg kunne tenke meg å samarbeide med deg , for på den måten å bli kjent med norske arbeidsforhold. Her i Tyskland driver jeg mitt eget laboratorium. Siden 1997 har jeg dessuten fungert som sakkyndig for tannteknikk for vårt yrkesforbund. Gjerne ta kontakt dersom du er interessert.

Anmerkungen:
Ich habe " Besonderheiten Eures Volkes " mit " norske forhold " wiedergegeben. falls Du auf einer woertlichen Wiedergabe bestehst, kannst Du stattdessen " særtrekkene til dere nordmenn " nehmen.

Handwerkskammer = gibt es hier nicht, ich habe mir erlaubt stattdessen " yrkesforbund " ( Berufsverband ) einzusetzen. man kann die Klippe aber auch umschiffen , indem man den Satz nach " sakkyndig for tannteknikk " beendet.

Lemmi

01.12.06 20:56
Lemmi, Du bist Klasse, tusen takk skal du har!!!!!!
venlig hilsen fra Michael

hallo! kann mir bitte jemand sagen was "indirekt tankereferat" auf ENGLISCH heisst?

kann mir einer das übersetzen:

ich hab heute wieder an dich gedacht und meine, dass wir es vertiefen sollen!!

schonmal danke

01.12.06 16:55
"Jeg tenkte paa deg i dag og mener at vi skal fordype det!"

Das ist wörtlich übersetzt. Man müsste etwas mehr über den Hintergrund wissen, um zu wissen, ob es hier passt.

Warum sagt man auf Deutsch 'im übertragenen Sinne' (i den overførte betydningen),
und nicht 'in übertragenem Sinne' (i overført betydning),
wie auf norwegisch?

01.12.06 15:07
Ich denke, man kann beides sagen. Das erste ist gelaeufiger, vielleicht weil man davon ausgeht, dass es nur den "einen" uebertragenen Sinn gibt.

Dagegen heisst es z.B. "mit anderen Worten" statt "mit den anderen Worten", weil es nicht um diese einen bestimmten Worte geht, sondern um irgendwelche.

Hallo! Gruess Euch!

Kann mir jemand sagen, was "a kalle en spade for en spade" bedeutet?

Vielen Dank und liebe Gruesse
anja

01.12.06 14:35
"Einen Spaten einen Spaten nennen" = "Klartext reden"

01.12.06 14:36
oder: "das Kind beim Namen nennen"

Hej,

weiß jemand das norwegische Wort für "Nachhilfe"? Im Wörterbuch steht es nicht.

Takk paa forhaand!

01.12.06 13:59
.... tja, in welchen Zusammenhang?

01.12.06 14:08
Nachhilfe in Norwegen? Das wäre weltanschauungswidrig. Allenfalls "leksehjelp", natürlich kommunal organisiert.

01.12.06 14:22
Ooops..... "leksehjelp", natürlich kommunal organisiert.

Auch eine interessante Weltanschauung. Bist du Deutscher oder Norweger?

Sonst aber ja, ich dachte auch an "Nachhilfestunden" oder "støtteundervisning".

01.12.06 14:38
Ich bin Deutscher, es geht um ganz ordinäre, privat organisierte Nachhilfe. "Leksehjelp" und "støtteundervisning" hören sich gut an.
Tusen takk for hjelpa!

01.12.06 16:23
støtteundervisning ist immer eine Sache der Schule. "ganz ordinäre, privat organisierte Nachhilfe" gibt es kaum. Warum auch - man kann ja nicht sitzenbleiben. Eben eine Sache der Weltanschauung (sagt einer, der in Norwegen lebt und die eigenen Kinder durch die Schule gebracht hat).

03.12.06 19:48
På norsk gis det "privatundervisning"

Hej,

kann mir jemand sagen, wie man "doppelt so vielgroßetc." am besten ins Norwegische übersetzt? Für mein Ohr hört sich "Rommet mitt er dobbelt saa stort som ditt", woran ich zuerst gedacht habe, ein wenig komisch an.

Takk paa forhaand!

01.12.06 14:03
passt schon ... immer wieder laut vorsagen, dann gewöhnen sich deine Ohren daran :-)

Hallo bräuchte mal wieder eure Hilfe. Unter Sprachtthemen steht bei "Ich denke an dich" zwei Übersetzungen
jeg tenker på deg
jeg er med deg

Warum? Und welche ist besser? Möchte diesen Ausdruck gern in ein Bild einarbeiten lassen. Vielen vielen Dank schon mal im Voraus. Grüße Tina

01.12.06 13:27
"jeg tenker på deg" ist richtig.

"jeg er med deg" kann im übertragenen Sinne vielleicht etwas ähnliches heißen, aber zunächst mal bedeutet es "Ich bin bei dir."

01.12.06 13:29
tar "Jeg tenker på dag". Det er tilsvarende "ich denke an Dich". "Jeg er med deg" brukes på en måte heller i en religiøs sammenheng og ikke som du lurer på. Men selvfølgelig vet jeg ikke hva slags bilde du skal bruke for å understreke det hva du vi si til han.

Wie wuerdet Ihr denn sagen "vorne", wenn Ihr z.B. eine Ansammlung von Objekten habt, und die dem Betrachter naechsten meint, also die vorne im Gegensatz zu denen dahinter. Nimmt man da "foran"?
Takk på forhånd!

03.12.06 13:30
forrest: (ganz) vorn(e), in der ersten Reihe

hallo leute, ich möchte einen schalter und eine steckdose montieren und komme mit den kabeln nicht klar, in deutschland gibt es null, erde und ein strom N,E, L aber hier haben beide leitungen strom???? was ist das???

01.12.06 11:38
Das bedeutet, dass du diese Arbeit ev. besser einem Fachmann überlässt.

01.12.06 11:39
Wo ist "hier"?

01.12.06 12:26
ich nehme an "hier" ist Norwegen, weil es nicht Deutschland ist.

01.12.06 14:42
Meinetwegen! Dann nimmt aber jeder an, was er will!

wie übersetzt man am besten:
"Er hat die Arschkarte, der das machen muss"

Thanx

01.12.06 14:18
Arschkarte?

http://tinyurl.com/yfehho

Ist das wirklich ein geläufiger Ausdruck auf Deutsch?

Nun, auf Norwegisch gibt es ja den "ræv", den Arsch.

http://tinyurl.com/yc29ze

Es gibt auch "rævakort" - aber eben nur in der Pokerrunde nicht aber im Wörterbuch....

01.12.06 14:40
Kommt vom Fußball (die rote Karte, die der Schiedsrichter aus der Gesäßtasche zieht).

01.12.06 15:47
Das verstehe ich jetzt nicht. Wenn Arschkarte = rote Karte, warum bekommt man die gezeigt, wenn man etwas machen MUSS??? Wenn man etwas unangenehmes machen MUSS, hat man wohl eher den schwarzen Peter (svarteper).

01.12.06 15:53
Man sagt auch:
"Er hat die Arschkarte gezogen." wenn man sagen will, dass jemand eine unangenehme Aufgabe aufgebrummt gekriegt hat.

01.12.06 16:32
Das ist doch nicht logisch. Die Arschkarte zieht, laut obiger Erklärung, der Schiedsrichter. Und derjenige, der etwas aufgebrummt kriegt, bekommt sie gezeigt. Den schwarzen Peter hingegen zieht man.

01.12.06 17:46
So so "die rote Karte" war doch eher ironisch gemeint, glaubt ihr nicht auch?

Sonst aber ja, es geht hier um den "svarteper".

Ihr seid doch die Deutschen, braucht ihr wirklich Arschkarte im Alltag?

02.12.06 10:10
Der Spieler m u s s eben raus! Ist doch einfach! Im Unterschied zum "schwarzen Peter" hat der Spieler hier keinen "freien Willen"!

02.12.06 10:28
Wer spricht denn hier von Fussball?

02.12.06 15:38
Ich und Wir! Aber Du weisst es natürlich besser!

Hallo liebes Forum!
Vielleicht weiss ja einer von euch, wie man "HAR DU LYST HAR DU LOV" am besten übersetzen kann???
Der Satz stammt vom Werbeplakat für ein Käsewürstchen...
Vielen Dank und liebe Grüße
Jule

01.12.06 10:49
'Wenn Du Lust (auf etwas) hast, hast Du auch die Erlaubnis'
Mvh RS

01.12.06 10:54
Ja bin ich denn bekloppt? Gibts dieses Sprichwort nicht auh auf Deutsch? Ich komme einfach nicht drauf "Hast Du Lust, hast Du....". Oder einfach "Wer will, der darf"?

01.12.06 11:08
Erlaubt ist, was gefällt.

01.12.06 11:33, Sabrina
die Wiener sagen

"Håst an Hunga, beiß in d' Zunga; håst an Duarscht, beiß in d' Wuarscht"

01.12.06 11:34, Sabrina
Und das kenne ich noch

"Hast du Lust zum Süßen, so lass dich auf das Bitter nicht verdrießen"

desember 2006

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned