Direkt zum Seiteninhalt springen

mars 2006

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
Hva er Schmankerl?
hilsen Rolf

31.03.06 19:50
Ein Schmankerl er noe som er lekker eller nydelig. Ordet brukes både om mat og i overført betydning.
Det har ikke noe å gjøre med "Kerl" (kar), men det er et typisk bayriskt ord. Bayriske ord ender gjerne på "erl"...

wie ueberstetzt man die Redewendung richtig ins Norwegisch?
"Was sich liebt,das neckt sich"

01.04.06 10:17
"Hva jeg elsker, fornekter seg ikke"
med hilsen, og takk for MANGE gode oversettinger i Heinzelnisse fra
Nils Teigland

01.04.06 11:33
"necken" betyr "å erte eller å tirre på en vennlig måte".
Så det passer kanskje ikke så bra?

Hei heinzelnisser, kann man "unveröffentlicht" mit "upublisert" übersetzen?
Wäre für Vorschläge sehr dankbar. Takk, Birgit

30.03.06 17:15
Ja, das ist genau richtig!

Jeg har noen spørsmål:

Kan dere oversette disse setningene for meg fra tysk til norsk:

Wir haben ihm natürlich erzählt, dass es bei uns gar keine Bücher mehr gibt und dass jeder einen Computer hat.

Kan dere også oversette dette:

Alles, was für uns heute selbstverständlich ist, hat es damals nicht gegeben.

Også:

Na ja, er hat schon recht gern geflirtet und es hat ziemlich viele Fruaen in seinem Leben gegeben.

Aber für ihn war das sehr wichtig, denn die Frauen sind seine Musen gewesen und sie haben ihn inspiriert.

30.03.06 20:37
Vi fortalte ham selvfølgelig at det finnes ikke lenger noen bøker hos oss og at alle har datamaskin.

Alt det som i dag er en selvfølge for oss fantes ikke den gang.

Nåjå, han flørte nok ganske gjerne og det fantes ganske mye kvinner i livet hans.

Men det var veldig viktig for ham fordi kvinnene var musene hans og de inspirerte ham.

---
"musene" som flertal til "muse", ikke til mus :-)

Hi! Weiß jemand was "Geschlechtsgenossin" auf norwegische heißt?
Hilsen Nina

30.03.06 11:17
Geschlecht= kjønn, Genosse= kamerat; Ich kann mir nicht vorstellen dass es dieses Wort im norwegischen gibt. Manche Dinge kann man nunmal nicht eins zu eins übersetzen!

30.03.06 11:24, Nina
Nee, also kjønnskamerat glaub ich auch nicht dass es heißt. Aber gibt es nicht irgendein tilsvarendes Wort? Irgendwas müssen die doch auch für gleichgeschlechtliche Leute sagen?? ;)

30.03.06 12:33, Lemmi
Jeg tror den norske kvinnen, som forøvrig ofte blir omtalt som " jente" i mediene ,snakker om " medsøster" , plural "medsøstre "

Lemmi

oppskaket

29.03.06 20:23
entrüstet, aufgewühlt

weiss jemand wie man "getrofene hunde bellen" übersetzt?
ulli

29.03.06 17:32
getroffene

29.03.06 19:28
getroffene

29.03.06 20:22
Ein entsprechendes norwegisches Sprichwort kenn ich nicht, aber vielleicht kommt jemand drauf mit einer Erklärung: Es bedeutet, daß jemand auf eine Kritik harsch reagiert und eben damit zeigt, daß sie zutrifft.

01.04.06 10:16
Kein guter Vorschlag, aber auf Norwegisch gibt es die Redewendung "å treffe spikeren på hodet."

01.04.06 19:32
das ist ja wohl tilsv. nägel mit köpfen machen.
es geht hier aber um getroffene hunde, die da bellen. und bisher hat noch keiner den nagel auf den kopf getroffen.

Fussnote in einem Fahrplan einer Inlandfähre "Berre for reisande fra [Ortsname] til [Ortsname]". Was heißt das "berre"?

29.03.06 16:01
Nynorsk for "bare", "kun" (= nur, ausschliesslich)

Hva er "embedseksamen" på tysk?
hilsen fra judith

29.03.06 15:30
"Staatsexamen (das)" er omtrent det samme.
Jamfør:
http://de.wikipedia.org/wiki/Staatsexamen
og
http://no.wikipedia.org/wiki/Embedseksamen

Hvordan oversetter man "oransje"? Fargen altså.

29.03.06 12:42
Oransje = orange (farge) eller Orange (frukt)
Hilsen Claus fra Kr.sand

29.03.06 14:02
Kanskje interessant: orange (farge) uttales "oransch" (uten e),
mens Orange (frukt) vanligvis uttales "Oransche" (med e).

Hallo!
Wie sagt man auf norwegisch "das große Geld machen"? Kann man das wörtlich übersetzen? Also etwa so: å tjene/gjøre det store penger.
Das hört sich jedenfalls doof an. Danke für Eure Hilfe!
Gruß, Martina

29.03.06 11:40
å tjene/gjøre store penger

29.03.06 12:08
Ach, sagt man das wirklich so?! Dann vielen Dank für die schnelle Antwort!

Guten Morgen,
was meint ein nordmann, wenn er "dfg" abkürzt?
Vielen Dank im Voraus.
Julia

29.03.06 09:28
Hallo,
kannst du etwas Kontext angeben?
So würde ich "Deutsche Forschungsgemeinschaft" noch für am wahrscheinlichsten halten.

29.03.06 14:55
Es handelt sich hierbei um einen Gästebucheintrag. Der Schreiber hat nur dieses Kürzel hinterlassen. Leider!
Julia

01.04.06 17:31
der-/diejenige hat wohl nur mit den Fingern geklimpert. dfg liegt in dieser Reihenfolge auf der Tastatur.

Haya & god morgen

Ich komm mit ner grammatikalischen Sache in letzter Zeit häufiger durcheinander.
bin mir unsicher, an welcher stelle "ikke" im Satz zu stehen hat. z.B.

- Er ikke det han som skulle.. eller
- Er det ikke han som skulle..

-Jeg har ikke vært der før.. eller
-Jeg ikke har vært der før..

Vielleicht hat jemand bessere Beispielsätze, woran ich es mir eher merken kann.. Danke schonmal

28.03.06 12:36
Desse to er i alle fall korrekte:
- Er det ikke han som skulle

-Jeg har ikke vært der før

28.03.06 13:33
In normalen Aussagesätzen kommt "ikke" nach dem ersten Verb ("Jeg har ikke vaert der..."). Wie im Deutschen.

Bei Fragesätzen kommt "ikke" nach dem Subjekt ("Er det ikke han...?"). Auch wie im Deutschen.

In Nebensätzen, die mit fordi, hvis, naar, siden und ähnlichen Konunktionen anfangen, kommt "ikke" VOR dem Verb:
"Fordi jeg ikke tjener nok penger nå, må jeg skifte jobb."
Das ist eigentlich auch ähnlich wie im Deutschen, bloss dass im Deutschen auch noch das Objekt vor dem Verb kommt, wodurch das dann ganz anders klingt: "Weil ich NICHT genug Geld verdiene..."
siehe auch http://www.stolaf.edu/depts/norwegian/grammar/word-order.html, ganz unten auf der Seite

28.03.06 14:24, *Sabine - Berlin*
Danke.. auch für den Tipp mit dem Link.

Könnte jemand Folgendes übersetzen?: det var prissatt noe höyt = es war etwas hoch GEPREIST? Ist es richtig so?

28.03.06 08:55, *Sabine - Berlin*
sette pris (på) - schätzen
so vielleicht: es wurde etwas (zu) hoch eingeschätzt (aber vielleicht irre ich mich da total)

28.03.06 11:27, *Sabine - Berlin*
ich hab eben nochmal bei Googel nachgesehn:
prissatt: wergeschätzt, hoch geschätzt, hoch bewertet
(sowohl bei Preisen als auch im Bewerten von Personen oder Leistungen)

28.03.06 13:08
Danke schön!

29.03.06 10:36
Die einzig richtige Uebersetzung hier lautet: "Es war etwas ueberteuert."

Er det noen som kan oversette dette for meg? Tusen takk på forhånd!
hallo du! kann ich dich noch was fragen, weil grad mein player nicht funktioniert, und ich die songs nicht konvertieren kann, könntest du mir noch 'grete' in der selben datei schicken. natürlich, wenn das kein problem ist.

27.03.06 21:08
Hei på deg! Kan jeg spørre deg noe? Det er fordi playeren min fungere for øyeblikket ikke, og jeg kan ikke konvertere sangene: Kunne du sende meg "Grete" i samme filen? Selvfølgelig kun hvis det ikke er noe stort problem.

heisan
lenge siden sist, men i dag trenger jeg igjen litt hjelp. Hva sier man til "Feldweg" på norsk? Feldweg er en vei som går over jordet, noe som bønder bruker for å komme til jordet eller beitet som skal dyrkes. På engelsk ville det være "farm track" eller "field path". Takk for hjelpen deres! Hilsen Bastian

27.03.06 21:22
Mein kleines Langenscheidt sagt: kjerrevei, sti

28.03.06 00:11, Bastian fra Ås
hi Sti
interesant, ich war mir nicht sicher ob man auch einfach "jordvei" sagen kann. Werde mal googeln und schauen wo man oder in welchem Zusammenhang "kjerrevei" findet. Danke für den Tip!

28.03.06 07:05
"jordveg" ist etwas ganz anderes: ein Feld, kein Weg
Wowi

28.03.06 08:13
Wir sagen dazu avlingsveg (avling = Ernte)

MB

28.03.06 09:31
Hey, ich heiß nicht "sti". :-) "Sti" ist eine der Alternativen aus dem Langenscheidt!

28.03.06 10:43
Hei und sorry fuer die "Verwechselung", sollte nicht sein. Aber "Sti" beschreibt einen sehr schmalen Weg der wohl nicht mit dem Feldweg ueberstzt werden kann (wurde mir jetzt gesagt). Wie mir jetzt ausgerichtet wurde, sagt man wohl auch "traktorvei"...

Danke auch fuer die anderen Beitraege!

Bastian

Hallo Leute!
Was heißt denn:

"Die Preise sind exklusive Mehrwertsteuer, Transportgebühren und evtl. Zollgebühren."

Vielen Dank. Grüße
Christian

27.03.06 19:39
Prisene er eks. mva., transportgebyrer og evt. tollgebyrer.

" åg suns d!" bedeutet was?

27.03.06 17:45
vielleicht "eg syns det" = das finde/meine ich

Danke.. und gleich noch ne Frage.. :o)

naheliegend im Sinne von:
"Es ist doch naheliegend, dass.."

Kann ich da >nærliggende< verwenden, oder bezieht sich das nur auf örtliche Beschreibungen?

27.03.06 15:03
Ich hab gerade kein Wörterbuch, aber wenn man im Netz schaut, wird nærliggende durchaus auch übertragen verwendet.

27.03.06 19:40
Ja, nærliggende passt.

28.03.06 08:09, *Sabine - Berlin*
oki, ich danke Euch..

noch eine Frage:

Auf dem Rückweg fahren wir "durch"/"über" z.B. Lillehammer.
På veien tilbake skal vi skjøredra "gjennom""via" Lillehammer.

LG Sabina

27.03.06 11:48
På vei tilbake kjører vi gjennom Lillehammer.

Hallöchen..

Ich bräuchte grammatikalisch und beim Übersetzen etwas Hilfe:

Tierheim - dyrehjem?

bei einer Datumsangabe z.B.
"am" 27.12. - "på" eller "i" 27.12.
"am" Montag - "på" mandag
aber man sagt ja auch "i" helgen

Würd mich über die Hilfe freuen.. Grüße Sabina

27.03.06 10:19
Tierheim = dyrepensjonat
den 27.12
på mandag ist richtig
"i helgen" ist auch korrekt

27.03.06 10:22, *Sabine - Berlin*
danke, das ging ja schnell.

LG Sabine

Hat jemand eine gute deutsche Übersetzung für "vakthold"?

27.03.06 09:26
å holde vakt = Wacht halten

27.03.06 10:03
Vakthold = Bewachung, Aufsicht

27.03.06 10:16
Danke für die Antwort. Ist hilfreich.

Hei
ich lese gerade "Grundlagen zur Pädagogik austistischer Kinder" von Georg Feuser. Steckt jemand vielleicht etwas in der Materie und kennt sich mit vergleichbarer norwegischer Literatur aus. Es wäre also wichtig das das Verständnis von Autismus ein Ähnliches ist wie das von Feuser. Mein norwegisch ist leider nicht sooooo gut als das ich die Fachliteratur auf norwegisch mit meiner deutschen vergleichen könnte. Wäre total toll wenn mir jemand helfen könnte.
l.g. aus Trondheim

Eg har bjunt å liga Sindre=)Eg har fonne ud at me passe gått samen lixåm..me kåmme t å få 1 lykkelikt liv samen!
Sant well, Sindre?!;)- könnt ihr mir nochmal sagen was das heißt?

26.03.06 10:59
Ich habe begonnen, Sindre zu mögen=)Ich habe herausgefunden, dass wir gut zusammenpassen oder so..wir werden ein glückliches Leben zusammen haben! Wahr, oder, Sindre?!;)-

27.03.06 09:31
Nicht wahr, Sindre?! Wow, das hatte nicht viel zu tun mit Bokmål eller Nynorsk! :-)

bitte was bedeuted: "neida det er faktisk veldi" ??

26.03.06 10:56
nein, das ist tatsächlich sehr

"js siå blir jo bare bere å bere... masse kozeligt her.."
hat jmd in mein gb auf meiner hp geschrieben (davor wurde noch was anderes geschrieben, welches ich verstanden haeb nur das hier nicht)- hat jmd eine übersetzung dafür?

25.03.06 15:35
Mein Deutungsversuch:
Jasaa, siden blir jo bare bedre og bedre...masse koselig her.

Sieh an, die Seite wird einfach immer besser...jede Menge schönes hier.

25.03.06 15:37
Oder: "js" = jøss: meine Güte, du lieber Himmel

25.03.06 19:19
oh danke!

Det er veier ut av smerten.

Was bedeutet dieser Satz? Ich weiss nur "smerte" = Schmerz.

25.03.06 12:30
Es gibt Wege aus dem Schmerz

25.03.06 13:13
Vielen Dank!

Hi!
Meine Schwester hat nächste Woche Abi. Ich möchte ihr gerne ein Plakat mit norwegischen Glückwünschen machen. Deswegen wäre es sehr nett wenn mir jemand
Viel Glück
und
Du schaffst das
ins Norwegische übersetzen könnte da mein Norwegisch noch nicht sonderlich gut ist
Vielen Dank

25.03.06 11:04
Viel Glück: Lykke til
Du schaffst das: Det klarer du

25.03.06 12:12
Danke für die schnelle Antwort muss es nämlich bis morgen fertig haben

wow das ging ja schnell...lieben dank für die schnelle übersetzung

Ihr Lieben,
habe eine Wette aabgeschlossen das ich das übersetzen kann-wer hilft mir??
"Star Til? Kult at vi skal til sve sammen,sa kan vi kjatre litt.Ellers endlig sol her.Ses var r enda lang.Forst ferdig 22.mai."
Würde mich sehr über eine antwort freuen.
Liebe grüße aus Leipzig

23.03.06 21:25
Wie geht&#39;s? Cool, dass wir zusammen nach Schweden(?)fahren werden, dann können wir ein bisschen plaudern. Sonst, hier ist endlich Sonne.Wir sehen uns, der Frühling dauert noch lange. Bin erst am 22. Mai fertig.

Hei kjære hjelper,
jeg har funnet et substantiv nå lurer jeg på om man finner en tilhørende verb. Substantivet er „ærend” => „Auftrag, Besorgung, Einkauf”. Finnes det liknende, tilhørende verb til substantivet dette?
Jeg ville være takknemelige når en av dere kan løse gåten.
Ha det bra
Gerd

23.03.06 21:26
Å ha et ærend.

24.03.06 08:52
Då er det naturleg å seie "å gjere / utføre eit ærend (for nokon).

24.03.06 11:48, Gerd
Hei, takk skal dere ha.
Jeg beynte å lære norsk for noen år siden. Dengang har jeg notert „ærend (et) => Auftrag, Besorgung” og „ærende, ærender, ærendte, har ærendt”. Nå da jeg rydde opp mellom mine vokabler (eller gloser?) stusset jeg og kan nå rette det. „ærende” som verb er gal. Jeg vet ikke hvor ordet kommer inn i mine gloser. Kan det være at jeg har drømt det eller var det et troll som har trylet det inni?
Gerd

24.03.06 11:51, Gerd
„Jeg beGynte å lære norsk for noen år siden” er vel bedre?
Gerd

Hei Leute! Ich brauche für die beiden folgenden Sätze eine gute Übersetzung ins Norwegische. Könnt ihr mir helfen?

- Siehe Gutschein-Code auf der Rückseite! (soll vorne auf dem Flyer/broschüre stehen).
- Wähle eines der vielen Motive aus der Motivgallerie!

Vielen DAnk für eure Hilfe. Gruß Christian

25.03.06 16:45, Lemmi
Siehe Gutschein-Code auf der Rückseite! = Se verdikupongens kode på pamflettens bakside
Wähle eines der vielen Motive aus der Motivgallerie! = Velg et motiv fra motivgalleriet

Lemmi

Beim Wikipedia-Projekt Wikibooks hat mal jemand angefangen einen Norwegisch-Kurs zu schreiben, ist aber nicht weit gekommen. Ich würde mich freuen, wenn das jemand weitermachen würde (vielleicht in anderer Form, das jetzige Inhaltsverzeichnis hört sich nicht so prickelnd an). So viele Kurse gibt es ja nicht im Internet. Also falls jemand Lust hat: Man braucht nur auf "Bearbeiten" klicken und kann sofort loslegen unter http://de.wikibooks.org/wiki/Norwegisch
Hilsen, Werner

Hallo Leute,

was bedeutet denn das Wort "tilgift"?
Der Zusammenhang ist folgender:
”En pengeytelse reknes likevel for tilgift bare når ?, eller når det blir brukt merker, kuponger eller liknende dokumenter som hovedsakelig har til oppgave å tjene som bevis for rett til pengeytelsen. Som tilgift anses det også om det reknes særlig lav pris for tilleggsytelsen.”
Vielen Dank für eure Hilfe.
Christian

23.03.06 10:54
Tilgift bedeutet Zugabe aber in dieser Zusammenhang ? Gruss aus Fort Brüssel (Europäische Gipfel) LODE

23.03.06 12:49
"Vergünstigung" vielleicht?

24.03.06 11:39
Vielen Dank, super!

Jeg lurer på om dere kan hjepe meg med en lite sak. Jeg fikk i dag en melding i dagboka, men er ikke så flink i tysk:)

Also jetzt mal erlich, erstmal finde ich schwedisch nicht so prikelnd und vor allem glaube ich nicht, dass es leichter zu erlernen ist als norwegisch. gestern habe ich culing geschaut, da spielten die damen, die norwegerinnen und die schwedinnen. ich dachte mir platzen die ohren, die schwedinnen sprachen nicht, es hörte sich so aus, al on die gesungen hätten g sorry, ist ja nur meine persönliche meinung dazu. norwegisch ist einfach geil, hat so viele geniale dialekte und ich möchte es einfach nur lernen:)
dir noch einen schönen tag.

22.03.06 19:21
Ærlig talt, for det første synes jeg at svensk er ikke so interessant, og fremfor alt tror jeg ikke, at det (svensk) er lettere å lære enn norsk. I går så jeg på curling (på tv), og det var damene som spilte, (kvinnelige) nordmenn og svensker. Jeg tenke at ørene mine skulle sprekke: svenskene ikke SNAKKET, men det hørtes ut som om die SANG! g sorry, det er bare min personlige mening. Norsk er bare kjempebra, den har så mange dialekter, og jeg vil bare lære den:) [eller: "det"?]
Ha en fin dag.
--
Setter pris på rettelser!

23.03.06 01:14
Ærlig talt, for det første synes jeg at svensk ikke er så interessant, og fremfor alt tror jeg ikke at det er lettere å lære enn norsk. I går så jeg på curling, og det var damene som spilte, nordmenn og svensker. Jeg trodde at ørene mine skulle sprekke: Svenskene SNAKKET ikke; det hørtes ut som om de sang. sorry, det er jo bare min personlige mening. norsk er bare topp, det har så mange dialekter, og jeg vil bare lære det:)
Ha en fin dag!

23.03.06 03:18
herregud! tusen takk for hjelpen!

23.03.06 09:19
Takk for rettelsene!

23.03.06 11:29
Hi hi!
Das mag daran liegen, dass Schwedisch eine sogenannte "Tonsprache" ist (ähnlich wie Chinesisch übrigens auch). Ist bißchen schwer zu erklären. Schwedisch kennt 2 Stimmen, bzw. Färbungen (Chinesisch 3). Deutsch soweit ich weiss nur eine. Wenn es jemanden interessiert , ich hab irgendwo eine Erklärung dazu von meiner Schwedisch Lehrerin bekommen.
Schwedisch war aber die einzig interessante Sprache die bei uns an der VHS angeboten wurde als ich Zeit hatte (habe).
Ich glaube allerdings auch, dass für uns Deutsche Norwegisch etwas leichter zu lernen ist als Schwedisch, aber ich denke das gibt sich nicht viel.

23.03.06 12:47
Dasselbe gilt auch für Norwegisch. (Zwei verschiedene Tonemer.) Sowohl bei Schwedisch als auch bei Norwegisch gibt es nur relativ weniger Wörter, bei denen der Tonem bedeutungsrelevant ist (anders als im Chinesischen).
Wie sehr Norwegisch "gesungen" klingt, hängt stark vom Dialekt ab.

23.03.06 13:20
Vi synger alle forskjellig, men en må synge både på norsk og svensk som noen her sa. Det er bare en helt annen måte å synge på. Derfor høres det så dumt ut hvis nordmenn prøver å prate svensk eller omvendt:p Danskene derimot, synger heller lite:p Uansett, i norsk er det mange forskjellige måter å synge på, det er ikke bare om vi synger mindre eller mer. Nordlending blir uttalt HELT annerledes enn oslo-dialekt. Eller solørdialekt (den ligner min), det er morsomt:) De synger helt annerledes enn folk fra Oslo.

23.03.06 22:50
de´er morsomt å tolke tysk "geil" med "kjempebra“, forresten ;-)

"stili´" eller "kuult" hadde passet mye bedre.

mvh

lasseboo

Ich würde mich echt rießig freuen, wenn mir jemand diesen text übersetzen könnte!? Es gibt später noch einen anderen teil!
bitte! danke im vorraus!
Forberedt på vrakingen

For første gang på seks år er Else-Marthe Sørlie Lybekk ikke med i Marit Breiviks tropp.

UTE: Else-Marthe Sørlie Lybekk må finne seg i å ikke være en del av troppen som skal kjempe om edelt metall i europamesterskapet som starter i Ungarn 9. desember.
Bestill bilde

GODE VENNER: Else-Marthe Sørlie Lybekk og landslagssjef Marit Breivik har hatt en god dialog i forbindelse med EM-uttaket.
Bestill bilde

Les også:

Beck: – Godt å få bekreftelsen
Av: LINE RAMSRUD
Det var Aalborgs Isabel Blanco som fikk den siste strekplassen. – Jeg var forberedt på det, sier medalje-grossisten selv.

Etter tre EM, tre VM og ett OL må Sørlie Lybekk altså overvære europamesterskapet fra TV-stolen. Selv om Else-Marthe gjennom samtaler med landslagssjefen var forberedt på uttaket, tror hun det blir rart å ikke være «borte» i desember.

– Jeg spilte mitt første mesterskap som senior i 1998. Dette blir den første desembermåneden på seks år jeg skal tilbringe hjemme, sier Else-Marthe.

– Blir rart å se EM

– Hvordan blir det å sitte hjemme og se mesterskapet fra stua i stedet for å være «midt i gryta», slik du er vant til?

– Jeg tror nok det kommer til å bli litt rart når det drar i gang. Men jeg kommer ikke til å se så mange av Norges kamper innledningsvis, for her i Tyskland viser de bare sine egne kamper, forklarer mesterskapsveteranen.

Men det blir lite TV-titting på Else-Marthe i tiden fremover. Snertingdølen vender nesa sydover for å lade batteriene.

– Jeg tar en uke ferie uten håndball. Jeg tror det blir bra å ikke kaste håndball nå, innrømmer Sørlie Lybekk, som innerst inne selvfølgelig kunne tenke seg en tur til Ungarn i desember.

Så går turen hjem til Norge og forhåpentligvis skiføre til jul.

23.03.06 13:14
Vorbereitet aufs "Abgewracktwerden"
Zum ersten Mal seit 6 Jahren ist Else-Marthe Sørlie Lybekk nicht dabei in Marit Breiviks Truppe.

DRAUSSEN: E.M.S.L. muss sich damit abfinden, kein Teil der Truppe zu sein, die bei der Europameisterschaft, die am 9. Dez. in Ungarn beginnt, um Edelmetall kämpfen soll. [Bild bestellen]

GUTE FREUNDE: E.M.S.L. und Teamchefin Marit Breivik hatten einen guten Dialog in Zusammenhang mit der Herausnahme aus dem EM-Team. [Bild bestellen]

Lesen Sie auch: Beck:- Gut, eine Bestätigung zu bekommen
Von: LINE RAMSRUD
Es war Aalborgs Isabel Blanco, die den letzten Listenplatz bekam. - Ich war darauf vorbereitet, sagt die Medaillen-Grossistin selbst.

Nach drei EMs, zwei WMs und einmal Olympia muss S.L. also die EM vom Fernsehsessel aus verfolgen. Selbst wenn E.M. durch Gespräche mit der Teamchefin auf die Herausnahme vorbereitet war, glaubt sie, dass es komisch sein wird, im Dezember "weg" zu sein.

- Ich spielte meine erste Meisterschaft als "Seniorin" (also in der Erwachsenen-Nationalmannschaft) 1998. Das wird der erste Dezember seit sechs Jahren, den ich zuhause verbringen werde, sagt E.M.

- Es wird komisch, die EM anzuschauen.

- Wie wird es, zuhause zu sitzen, und die EM vom Wohnzimmer aus anzuschauen anstatt mitten dabei zu sein, wie du es gewohnt bist?

- Ich glaube, das wird schon komisch werden, wenn sie anfangen. Aber ich werde am Anfang nicht so viele von Norwegens Spielen sehen, denn hier in Deutschland zeigen sie nur ihre eigenen Spiele, erklärt die Meisterschaftsveteranin.

Aber es wird wenig Fernsehschauen für E.M. in nächster Zeit. Die Snertingdalerin [aus Snertingdal] zieht es nach Süden, um die Batterien aufzuladen.

- Ich nehm mir eine Woche Urlaub ohne Handball. Ich glaube, es wird schön jetzt kein Handball zu spielen, gibt S.L. zu, die sich aber insgeheim natürlich vorstellen könnte, im Dezember nach Ungarn zu fahren.

Dann geht es heim nach Norwegen, hoffentlich mit guten Skibedingungen zu Weihnnachten.

Ich würde mich echt rießig freuen, wenn mir jemand diesen text übersetzen könnte!? Es gibt später noch einen anderen teil!
bitte! danke im vorraus!
Forberedt på vrakingen

For første gang på seks år er Else-Marthe Sørlie Lybekk ikke med i Marit Breiviks tropp.

UTE: Else-Marthe Sørlie Lybekk må finne seg i å ikke være en del av troppen som skal kjempe om edelt metall i europamesterskapet som starter i Ungarn 9. desember.
Bestill bilde

GODE VENNER: Else-Marthe Sørlie Lybekk og landslagssjef Marit Breivik har hatt en god dialog i forbindelse med EM-uttaket.
Bestill bilde

Les også:

Beck: – Godt å få bekreftelsen
Av: LINE RAMSRUD
Det var Aalborgs Isabel Blanco som fikk den siste strekplassen. – Jeg var forberedt på det, sier medalje-grossisten selv.

Etter tre EM, tre VM og ett OL må Sørlie Lybekk altså overvære europamesterskapet fra TV-stolen. Selv om Else-Marthe gjennom samtaler med landslagssjefen var forberedt på uttaket, tror hun det blir rart å ikke være «borte» i desember.

– Jeg spilte mitt første mesterskap som senior i 1998. Dette blir den første desembermåneden på seks år jeg skal tilbringe hjemme, sier Else-Marthe.

– Blir rart å se EM

– Hvordan blir det å sitte hjemme og se mesterskapet fra stua i stedet for å være «midt i gryta», slik du er vant til?

– Jeg tror nok det kommer til å bli litt rart når det drar i gang. Men jeg kommer ikke til å se så mange av Norges kamper innledningsvis, for her i Tyskland viser de bare sine egne kamper, forklarer mesterskapsveteranen.

Men det blir lite TV-titting på Else-Marthe i tiden fremover. Snertingdølen vender nesa sydover for å lade batteriene.

– Jeg tar en uke ferie uten håndball. Jeg tror det blir bra å ikke kaste håndball nå, innrømmer Sørlie Lybekk, som innerst inne selvfølgelig kunne tenke seg en tur til Ungarn i desember.

Så går turen hjem til Norge og forhåpentligvis skiføre til jul.

Hallo!
Ich spreche leider kein Norwegisch (hab eben erst mit Schwedisch angefangen, kann dadurch aber etwas "mitlesen")
Jetzt finde ich leider eine norwegische Musikgruppe total klasse "Lumsk", die ich hier auch mal empfehlen möchte.

Aus dem Sontitel "Slepp Meg" werd ich aber nicht schlau.
Mein dilletantischer Ansatz "Schlepp mich ab!" scheitert daran, das (ab)schleppen nur "slep", also mit einem p geschrieben wird und zudem nicht wirklich in den Gesamtzusammenhang (so wie ich ihn verstanden habe) der CD passt.
Problem ist auch, dass ich den Textt nirgends finde. Die anderen des Albums ja, diesen aber nicht.

Hoffe mir kann jemand helfen.

22.03.06 15:05
Gut analysiert. Dann versuche es mal mit der Normalform "slipp meg".

22.03.06 15:19
23.03.06 10:13
Vielen lieben Dank. Konjugationen sind mir natürlich erst recht fremd. Und vielen Dank für die Lyrics. Bei Darklyrics.com fehlt genau dieser Song, die anderen sind da.

23.03.06 13:49
Konjugieren ist eigentlich im Norwegischen sehr einfach (Person und Numerus sind egal).
Mit "Normalform" war hier wohl gemeint: Standarddialekt. "Slepp meg" ist eine Dialektform von "Slipp meg".

Hallo liebe Heinzelnissenfreunde!

Was heißt denn wohl Sackkarre auf Norwegisch?

Vielen Dank.

22.03.06 11:47, Lemmi
sekketralle

Lemmi

22.03.06 12:54
Også ofte kalt "sekkehjul".

hei hei!

hvordan sier man:
de rike blir rikere og de fattige fattigere??

hilsen eva.

22.03.06 06:50
Die Reichen werden reicher und die Armen (immer) ärmer.

Hallo ihr Engel

Seit 2 Jahren liebe ich meine Freundin aus Norwegen.
Ich möchte ihr einen kleinen Spruch auf Norwegisch schicken. Leider reichen meine Norwegischkenntnisse nicht aus.Wäre euch sehr verbunden, wenn ihr mir helfen könntet!

Tusen Takk

er lautet:

"An dem Tag an dem ich sterbe
soll das Datum von dem Tag an dem ich Dich kennengelernt habe auf meinem Grabstein stehen, denn da began ich zu leben

22.03.06 10:14
Den dagen jeg dør, skal dagen da jeg ble kjent med deg stå på gravsteinen, for det var da jeg begynte å leve.

22.03.06 23:42
Vielen vielen Dank, Ihr (Du) habt mir sehr geholfen!
Großes Lob an diese Seite, schön das es sie gibt!

Hei dere heinzelnisser,

"morgen" heißt ja "i morgen" aber in Oslo hört man auch oft "i morra". Ist das nur Dialekt? Danke im vorraus für eure Antworten.
Birgit

21.03.06 16:29
Dies hört man nicht nur in Oslo. Nehme an, dass es ein Dialekt ist.

21.03.06 16:37, Liv no
Her sier vi på dialekta mi - i mårå
Hilsen fra Stavanger:)

21.03.06 20:07
Tusen takk, hilsen Birgit

22.03.06 11:01, *Sabine - Berlin*
Hei Birgit..
Ich hab ne Weile in Sarpsborg (Østfold) bzw. Drammen (Buskerud) gewohnt und dort wird das auch gesagt/geschrieben und ich benutze es fast (gleichermaßen) wie "i morgen".

Hilsen fra Berlin

Hvordan oversetter man "gamledager"?

21.03.06 10:55
Kommer an paa konteksten :)

"fra gamledager": aus alten Zeiten
"i gamledager": in alten Zeiten, früher
"Husker du gamledager?": Erinnerst du dich an die alten Zeiten?

etc.

Wie übersetzt man am besten: "Hals über Kopf", z.B. bei einer Flucht?
Mvh RS

21.03.06 10:48
Das geht ganz wörtlich: "hals over hode"

21.03.06 10:56
Takk for svaret.
RS

Hei Ole,
ich versuche es einmal, bin aber sicher, dass es viele norwegische oder deutsche Freunde hier im Forum gibt die es besser können als ich. Betrachte diesen Übersetzungs-Vorschlag also nur als eine Übung meinerseits.
1.)sebstgestalten => selvlagt; selvutforme; selvdesigne
selbstgestaltet => selvlagt; selvutformet; selvdesignet
hierbei ist selvlagt mehr selbstgemacht.
2.)Auf meine Homepage integrieren =>integrere i min homepage
3.)Det hele virker / fungerer ved internet: man trenger bare en internet-tilgang og data av dine grafiker, logo o. s. v.
4.)Fra lagerholdet via produksjon, ekspedering, betalingsavvikkelsen til kundeservicen overtar vi.
Vi overtar alt fra lagerholdet via produksjon, ekspedering, betalingsavvikkelsen til kundeservice. Innretning og drift av en (internet)shop lett og gratis (uten omkostninger til deg)
5.)Ved hver bestilling tjener du som shop-partner en fri valgbar provisjon.
6.)Dessuten kan enhver få tekstiler etter sitt egn ønske, fritt valgbar motiver og skriftbilde til nesten hver tema
7.)Ved få klik kan man bestille og skape en ønsket produkt med det samme.
Ha en fin tirsdag
Gerd

er morra deres bra?

21.03.06 10:53
Geht es Eurer Mutter gut?
RS

Hei! Jeg fant et par uttrykk til som jeg ikke skjønner:
- selbstgestaltet
- auf meine homepage integrieren
- das Ganze geht unkompliziert über das Internet: man braucht lediglich einen Internetzugang sowie Dateien seiner Grafiken, Logos usw
- von der Lagerhaltung über Produktion, Versand, Zahlungsabwicklung bis zum Kundenservice übernehmen wir alle notwendigen Funktionen, um die individuellen Merchandisingprodukte online zu vertreiben
- Einrichtung und Betrieb eines Shops ist einfach und kostenlos
- an jeder Bestellung verdienst du als Shop-Partner eine frei wählbare Provision
- darüber hinaus sind für jedermann Textilien nach Wunsch mit frei wählbaren Motiven und Schriftzügen zu nahezu jedem Thema erhältlich
- mit wenigen Klicks kann ein Wunschprodukt kreiert und sofort bestellt werden

Tusen takk for hjelpen.Mvh Ole

21.03.06 09:59
jeg prøver!:

1)selvskapet eller selvdannet
2)integrere på hjemmesiden min
3)ikkje peiling :-)
4) å innrede å drive en shop er enkel å kostnadsfri
5) på hver bestilling tjener du som shop-partner en sel bestemt provisjon
6)vanskelig
7) med få klikker kan et ønskeprodukt skapes og bestilles med en gang

21.03.06 10:27, Gerd
21.3.2006 10:21, Gerd
Hei Ole,
ich versuche es einmal, bin aber sicher, dass es viele norwegische oder deutsche Freunde hier im Forum gibt die es besser können als ich. Betrachte diesen Übersetzungs-Vorschlag also nur als eine Übung meinerseits.
1.)sebstgestalten => selvlagt; selvutforme; selvdesigne
selbstgestaltet => selvlagt; selvutformet; selvdesignet
hierbei ist selvlagt mehr selbstgemacht.
2.)Auf meine Homepage integrieren =>integrere i min homepage
3.)Det hele virker / fungerer ved internet: man trenger bare en internet-tilgang og data av dine grafiker, logo o. s. v.
4.)Fra lagerholdet via produksjon, ekspedering, betalingsavvikkelsen til kundeservicen overtar vi.
Vi overtar alt fra lagerholdet via produksjon, ekspedering, betalingsavvikkelsen til kundeservice. Innretning og drift av en (internet)shop lett og gratis (uten omkostninger til deg)
5.)Ved hver bestilling tjener du som shop-partner en fri valgbar provisjon.
6.)Dessuten kan enhver få tekstiler etter sitt egn ønske, fritt valgbar motiver og skriftbilde til nesten hver tema
7.)Ved få klik kan man bestille og skape en ønsket produkt med det samme.
Ha en fin tirsdag
Gerd

Hei!! Er det noen som kan oversette dette for meg? Tusen takk på forhånd! Stor hilsen, Ole.

Für Bestellungen ab 3000€ bekommst du Produkte im Wert von 500€ gratis dazu
Du kannst zwischen zahlreichen Produkten wählen – von T-Shirts über Hoodies und Caps bis hin zu Keychains.
Der Versand erfolgt innerhalb von 48 Stunden.
Gibt deinen eigenen Text ein – dafür stehen viele phänomenale Farben und Schriften stehen zur Auswahl!
...wähle eines der zahlreichen Motive aus der Galerie – übrigens auch mit eigenen Texten kombinierbar! Oder...
...lade Dein eigenes Motiv in zahlreichen Grafikformaten hoch – z.B. ein Foto, ein Logo oder eine selbsterstellte Grafik!

Egal ob du dein eigenes individuelles Style Shirt, Klamotten und Accessoires für eine ganze Gruppe, oder ein paar Merchandise-Artikel zum verteilen bestellen willst – wir sind die richtige Wahl.
Offizielles Fazit: Wenn du kreativ sein und deine Russ-Klamotten nach deinem Geschmack gestalten willst, dann bist du bei bei uns genau richtig!

Hei! Jeg prøver å skrive ei oppgave om kommunikasjonsvitenskap, og på hvilken måte musikk folk hører på sier noe om dem. Jeg vil si at folk kommuniserer ved hjelp av musikk hvilken sosiale gruppe de tilhører. Kan jeg skrive det sånn: "Die Leute kommunizieren mit Hilfe der Musik jedoch welcher sozialen Gruppe sie angehören". Eller betyr det at de kommuniserer ved hjelp av musikk - men at det kommer an på hvilken sosiale gruppe de tilhører?

Jeg blir VELDIG takknemlig for svar!!!:)

Mvh
Thea

20.03.06 20:40, Lemmi
Hei Thea,
din setning høres riktig ut. Slik som første ledd er plassert og knyttet til resten er det ikke tvil at du vil uttrykke hvordan musikksmaken avslører hvilket samfunnslag en person tilhører.Hvis du ønsker å si at musikken brukes som kommunikasjonsredskap kan du f. eks skrive: Die Leute kommunizieren mit Hilfe der Musik.
Jeg antar at " kommunizieren " er den rette fagtermen ,siden det her dreier seg om kommunikasjonsvitenskap. Ellers kan du bruke " mitteilen ", " zum Ausdruck bringen " " Ausdruck verleihen ".
Se også litt nærmere på formuleringer i tysk som tilsvarer det upersonlige " folk " i norsk. " Die Leute " brukt uten en direkte referanse er helst muntlig stil.Skriftlig og især i en oppgave bør du bruke " man " eller velge en konstruksjon der verbet står i passiv eller blir brukt refleksivt.
Et formuleringsalternativ: " Durch den Musikgeschmack kommuniziert man seine soziale Gruppenzugehörigkeit" eller enda bedre " Durch den Musikgeschmack eines Individuums teilt sich seine soziale Gruppenzugehörigkeit mit ".
Lykke til !

Lemmi

20.03.06 21:06
Tuuusen takk!:) Ja, formuleringer i oppgaver har jeg problemer med... Snilt av deg å hjelpe!:)

Thea

Hei dere Heinzelnisser,
jeg har teksten: „ Rektor, som hadde fatt meg på tvers i halsen ...” oversatt til: „Der Rektor hatte mich beim Schlawittchen gepackt ...”. Kan dere finne et annet forslag?
På forhånd takk
Gerd

20.03.06 12:28
Rektor som hadde fått meg på tvers i halsen betyr jo at rektor ikke liker meg, har fått motstand mot eller nesten avsky for meg.

20.03.06 21:28
Also eine mögliche Übersetung: "Der Rektor, der mich nicht ausstehen konnte, ..."
"etwas in den falschen Hals kriegen" wäre eine ähnliche Formulierung im Deutschen, die aber hier nicht passt.

21.03.06 16:08, Gerd
Hei Mr(s). Ukjent,
der Sinn des Satzes scheint also zu sein: „Der Rektor dem ich quer im Halse saß ...”. Dann passt: „Der Rektor, der mich nicht ausstehen konnte / der mich auf dem Kieker hatte” besser und meine erste Übersetzung ist falsch.
Herzlichen Dank für Deine Hilfe.
Gerd

Ich hab es selber schon übersetzt, aber es hört sich im Deutschen etwas holprig an. Ich möchte nur sicher gehen, dass ich es richtig gemacht habe.

Ich vermisse es schon jetzt von dir zu hören. ?

So, jetzt höre ich für dieses mal auf, damit wir schreiben.?

Lass mich nicht lange auf einen Brief von Dir warten.?

Ist das so ungefähr richtig. Wenn nicht, bitte ich um berichtigung. Vielen Dank

Gruß Janina

19.03.06 23:04
Ich weiß nicht, ob Du den Beitrag unten schon gesehen hast. Aber der Vollständigheit halber:

"So, jetzt höre ich für dieses mal auf, also, wir scheiben uns."

"Lass mich nicht zu lange auf einen Brief von Dir warten."

Sonst stimmt es.

21.03.06 08:41
Morra deres

Hallo zusammen.

Könnt ihr mir bei der Übersetzung folgender Sätze behilflich sein?

Savner allerede a hove fra deg.

Sa, na slutter jeg av for denne gangen sa far vi skrives.

Ikke la meg vente for lenge pa brev fra deg.

Jetzt schon mal vielen Dank.

Liebe Grüße

19.03.06 21:00
å hove = å høre? Vermisse es jetzt schon etwas von Dir zu hören! So, jetzt mach ich mal schluss für dieses mal und wir werden uns schreiben. Lass mich nicht zu lange auf einen Brief von Dir warten!

"snus e best eg snuse når eg snus snuse eg for d mesta generald(gen) eller skruf"-
könnt ihr mir helfen und sagen was das heißt?

19.03.06 16:36
"Snus ist das beste. Ich konsumiere Snus. Wenn ich Snus kosumiere, dann meistens General oder Skruf."

Oder so ähnlich. Schwer zu sagen ohne Zeichensetzung.
General und Skurf sind Snusmarken.

Siehe http://no.wikipedia.org/wiki/Snus oder http://de.wikipedia.org/wiki/Snus

Hei dere Heinzelnisser,
ordet „blog” leste jeg ofte i norske internet-aviser. Nå lurer jeg på hva skal det bety? Jeg letet etter ordet i Blå ordbok, i Heinzelnisse ordbok og i Dokpro ordbok. Men det var uten suksess. Er der en som har tid for å svare og avslutte min gjetningen?
Jeg ønsker dere en riktig god ellevte uke
Gerd

19.03.06 10:20, Gerd
Hurra, jeg har funnet svaret:
http://no.wikipedia.org/wiki/Blog#Funktion:
En weblog (fra eng. web (vev) og log (logg), i kortform en blog eller blogg, på norsk også vevlogg er en betegnelse på en oppdatert internettside hvor én eller flere forfattere ytrer synspunkter og forteller omverdenen om det som skjer.
Adjø
Gerd

wollte fragen ob einer weis was dieser satz in norwegisch heißt "entschuldigung das ich so lange telefoniert habe nächtes mal sag grade bescheid wenn du telefonieren musst

19.03.06 02:21
Unnskyld at jeg snakket så lenge i telefonen. Neste gang bare si fra når du skal bruke telefonen!

(Kan inneholder feil - jeg er ikke norsk.)

Hallo, wollte fragen ob jemand weiss , ob es Norwegen auch Zeitschriften wie den Spiegel gibt und ob man die auch von Deutschland aus abonnieren kann . Vielen Dank

18.03.06 14:56
Spiegel, Stern, Welt gibt es alle zu kaufen

18.03.06 16:19
huhu, ich denke sie wollte eher wissen ob es ähnlich zeitungen auf norwegisch gibt, sonst müßte sie sie wohl nicht reimportieren ;-)

es gibt ähnliche zeitschriften aber es ist extrem teuer die zu abonieren. bei normalen tageszeitungen kommt man monatlich schon auf 50€ auch wenn die nicht täglich kommen.
lg
judith

18.03.06 16:49
Eine Zeitschrift wie den Spiegel in Norwegen kenne ich nicht (würde mich aber auch interessieren).
Ansonsten gibt es auf aftenposten.no, dagbladet.no, dagsavisen.no etc. aber auch genügend gratis zu lesen.

18.03.06 19:12, Lemmi
Die Zeitschrift " Ny Tid " kommt vermutlich dem Spiegel am nächsten ( www.nytid.no ). Darüberhinaus gibt es eine skandinavische Ausgabe von " LeMonde diplomatique ",sowie ein neues Nachrichtenmagazin mit Namen " Memo ", desen erste Ausgabe vor ein paar Tagen erschien.

Lemmi

Leider verstehe ich gar kein Norwegisch, aber vielleicht kann mir ja jemand helfen, den folgenden Satz zu übersetzen.

Vielen Dank schon mal im voraus!

Håper alle har det fint...jeg lengter litt hjem. Glede meg til å returnere til Norge i slutten av April. Base blir vel hos Yngve i Oslo , med besøk til Trondheim en del ganger. I midten av Juni vender jeg sørover igjen, for ti nye uker i paradiset. Så er det punktum finale i September. Da blir jeg fastboende Normann i Norge!
Klemser...

17.03.06 22:16
(Ich) hoffe, allen geht es gut...ich sehne mich etwas nach
Zuhause. Freue mich, Ende April nach Norwegen
zurückzukehren. Die Basis wird wohl bei Yngve in Oslo, mit
Besuch in Trondheim einige Male. Mitte Juni gehts es für mich
wieder Richtung Süden, für 10 neue Wochen im Paradis. Dann
heißt es Schluss Ende im September. Dann werd ich
fest-ansässiger Norweger in Norwegen!

åssen oversetter jeg min provokerende venns setning?

"Es gibt in Deutschland genauso viele Diabetes-Erkrankte wie in Norwegen Einwohner....
So viel zu Norwegens Einwohnerzahl - "

mvh judith

17.03.06 20:20
Det finnes like mange sukkersyke i Tyskland som innbyggerer i Norge....
Så vid til Norges befolkning.

mvh
Judith (det er flere og flere her som heter Judith ;-))!)

17.03.06 20:38
ahhhh, unnskyld. selvfølgelig heter det innbyggere og ikke innbyggerer.

Judith

Hei!
Hva heter uttrykket "rien ne vas plus""nichts geht mehr" bzw. "wenn nichts mehr geht""wenn nichts anderes mehr geht" paa norsk? Ville vaere kul med en tips! :)
Hilsen Nina

19.03.06 09:35, Gerd
Hei Nina,
jeg er tysk. Jeg ville prøve det likevel:
ingenting går / passer mer,
når ingenting går / passer mer
når ingen annet går passer mer ennå.
Du kan se ved de mange utvalgmulighetene at jeg ikke er helt sikker hva som er riktig. Kanske at en ekte norman svarer til deg.
Jeg ønsker deg en riktig god søndag
Gerd

hei
eine Formulierungsfrage heute mal:
"... so dass man sich DOCH NOCH dafür entscheiden könnte"
--> "slik at man kunne bestemme seg ennå/nok likevel?" Habe gerade diese Frage von einem dt. Kollegen bekomen und musste feststellen, dass alle diese Formulierungsfragen wo wir Deutsche oft das Wörtchen "noch" einfügen, ich nicht immer beantworten kann, deshalb stelle ich das ins Forum.

17.03.06 12:24
Wenn Du sagst "...slik at man nok likevel kunne bestemme seg for det" meist Du, dass man sich dennoch dafür entscheiden könnte. Entspricht fast Deinem deutschen Satz. Der Ausdruck "doch noch" ist in der Tat ein Problem, genau wie das Füllwort "schon" im Deutschen. Wie wärs mit "...slik at man kanskje kunne bestemme seg for det likevel" oder "...slik at man på grunn av dette kunne bestemme seg for det likevel." oder "...slik at man nesten ikke hadde bestemt seg for det likevel".

17.03.06 12:25
PS: Grüsse aus Bergen von Daniel!

17.03.06 12:47
ich denke "allikevel" ist hier wohl richtig! => slik at man kunne bestemme seg for dette allikevel!

17.03.06 13:31, Bastian fra Ås
Aha... werde versuchen dass mal zu "verinnerlichen"! Manches ist eben einfach total anders gewichtet im Norwegischen wenn man es so ausdrückt wie es auch einem von Muttersprachlern vorgeschlagen wird, die gut Deutsch sprechen.
Vielen Dank auf jeden Fall für den Tip!
P.S. Daniel aus Hohenheim in Bergen? Dann geh auf meine Seite und les unter Aktuelles mal nach.... Grüße ebenfalls!

18.03.06 11:16
Æhhh...nein nicht Hohenheim...komme aus Bergen in Norwegen!!

18.03.06 11:18
Für die absolut exakte Übersetzung "doch noch" ist nur das Wort "(a)likevel" meiner Meinung nach nicht ausreichend.

Hei,
Er norsk og lurer på hva ordet "ärtzepack" betyr? Har ikke funnet noe svar ennå.

På forhånd takk :)

Benedicte

16.03.06 14:49
Du mener "Ärztepack"? I hva sammenheng? Veldig stygg banneord for leger! :-( Det må du ikke bruke! ;-)
Hvis du kjenner den som brukte ordet kan du betille ham at han må i allfall skrive det riktig!

Hilsen fra en lege :-)

16.03.06 14:50
Hei,

Ärzte: leger
Pack: pakk, pøbel, ramp

Så dette er en ikke særlig snill betegnelse for noen leger. Eller for leger generelt.

26.03.06 04:07
Hehe, takker for svar.. har to-tre tyske kontakter på msn&#39;en min, og en hadde dette ordet i nicket sitt. Lover å ikke bruke ordet ;)

Danke schöen,.. tror jeg :P

Bitte um Übersetzung:
1. Kurkuma
2. Natürliche Farbe

16.03.06 10:54
zu 1.) Zitat aus "Den Store Norske Leksikon" (snl.no):
gurkemeie
eller kurkuma, tidligere kalt sedefær, Curcuma domestica (før kalt Curcuma longa), flerårig art i ingefærfamilien. Den dyrkes i India og Kina...

16.03.06 12:33
zu 2.)naturlig farge

17.03.06 06:55
Vielen Dank!

Hallo Ihr treuen Helfer,
ich stehe schon wieder auf dem Schlauch:
Im Deutschen wird das Adjektiv entsprechend dem Substantiv dekliniert und ggf. gesteigert. D. h. die Endungen die durch die Komparation entstehen werden zusätzlich an das Adjektiv angehängt. Beispiele: Der faule Mensch, ein faulerer Mensch, die faulsten Menschen; das leise Kind, das lauteste Schreien, die alte Großmutter, der älteste Opa u. s. w. Wie ist das im Norwegischen?
1.) en løfterik bonde (Positiv)
2.) et løfterikt barn (Positiv)
3.) løfterike elevene (Positiv)
4.) ei forgremet kjerring (Positiv)
5.) en bedre skomaker (Komparativ)
6.) et høyer tårn (Komparativ)
7.) hurtigere løper (Komparativ)
8.) inteligent gutt (Superlativ)
9.) ei slank pike (Superlativ)
10.) peneste biler(Superlativ)
11.) penste bil (Superlativ)
12.) penere bild (Superlativ)
13.) de dårligste eksempler (Superlativ)
Ich bin ganz sicher dass sich einige Fehler eingeschlichen haben. Ich weiß nur nicht wo?
Forderes hjelp sier jeg på forhånd takk
Gerd

16.03.06 10:28
Eigentlich gibt es da keinen großen Unterschied zwischen Deutsch und Norwegisch, außer dass um Norwegischen nicht nach Geschlecht und Kasus gebeugt wird. Außerdem wird bei vielen Adjektiven mit "mer", "mest" gesteigert.
1.) richtig
2.) richtig
3.) richtig
4.) "forgremet" kenn ich nicht.
5.) richtig (unregelmäßige Steigerung)
6.) et høyere tårn (der Komparativ endet eigentlich immer au f "e")
7.) richtig
8.) en intelligent gutt (Positiv), den mest intelligente gutten (Superlativ)
9.) "ei jenta", aber "en pike" ist üblich; Superlativ: "den slankeste piken"
10.) de peneste biler
11.) den peneste bilen
12.) et penere bilde, det peneste bildet
13.) richtig

16.03.06 10:33
Korrektur: Im Deutschen werden Komparativ und Superlativ auch nicht nach dem Geschlecht gebeugt.

16.03.06 10:34
Auch wenn es manche umgangssprachlich benutzen: beim Superlativ faellt die doppelte Bestimmung weg. Ergo: den forteste bil! Den peneste jente... osv.

16.03.06 10:40
Scheint aber sehr verbreitet zu sein. Such mal mit Goggle nach &#39;site:no "den beste"&#39;.
Die Doppelbestimmung tritt viel häufiger auf als die einfache.

16.03.06 11:09
Such mal nach dem "Deppenapostroph", auch da wirst du tausende finden...

16.03.06 11:14
...und richtiger wird er dadurch auch nicht.
Merke: haeufiger Gebrauch in der Umgangssparche, hat nicht unbedingt was mit grammatikalischer Richtigkeit zu tun.

16.03.06 13:35
Das Komma nach "Umgangsprache" ist falsch.
Jetzt aber genug mit der Erbsenzählerei ;-)

16.03.06 19:37, Lemmi
ad " Auch wenn es manche umgangssprachlich benutzen... ". handelt es sich hier eventuell um ein Mißverständnis ? Auch beim doppelt bestimmten Substabtiv, das durch ein Adjektiv im Superlativ erläutert wird, gilt , daß konkrete Sachverhalte doppelt, Abstrakta einfach bestimmt werden." Den peneste jenten " ist in der Regel alles andere als abstrakt.Zum Glück.
Siehe auch folgenden Link:http://www.riksmalsforbundet.no/grammatikk/grammatikk2-1.html

Lemmi

17.03.06 08:27, Gerd
Hei,
allen Helfern herzlichen Dank. Die vielen Anregungen muß ich erst einmal verdauen.
Gerd

Morgen..

Ich würd gern wissen, ob meine Übersetzung zu "Rechtschreibreform" so richtig ist. Oder gibt es da evtl. einen anderen Bgriff für?

rettskrivningsreform

Liebe Grüße Sabine

15.03.06 14:35, Lemmi
Hallo Sabine,
Deine Übersetzung ist richtig. Du könntest auch " rettskrivingsreform " verwenden, das ist in diesem Falle " Jacke wie Hose ". Oftmals ist es ja so, daß ein Substantiv auf - ning den Zustand bezeichnet, wohingegen - ing sich auf die Tätigkeit bezieht.

Lemmi

15.03.06 14:59, *Sabine - Berlin*
In Ordnung, danke.
Dasselbe hab ich auch gemacht. Hab mir die einzelnen Wörter aus dem Wörterbuch herausgesucht und dann noch das "ning" dazwischengepackt. Das ist ja oft relativ simpel mit zusammengesetzten Worten. Wollt aber nur sicher gehn, dass es dafür nicht doch einen komplett anderen Begriff für gibt.

Danke Sabine

15.03.06 15:07, *Sabine - Berlin*
..stimmt nicht, was ich eben geschrieben habe.
"Rechtschreibung" heißt ja schon "rettskrivning" ...war nur das "s", was ich dazwischengepackt hatte.

Sabine

Hei!
Har noen en treffende oversettning til "einfach gestrickt sein" (altsaa aa vaere en mer enkel karakter)?
Hilsen Nina

15.03.06 14:35, Lemmi
å være en enkel sjel

Lemmi

15.03.06 17:23, Nina
takker ;)

Hei!

Hjelp, jeg husker ikke hvordan man sier "se ned paa" paa tysk, jeg finner bare aa fysisk titte ned paa noen... Kan noen hjelpe meg? Jeg ville skrive "...blir oversett og sett ned paa". Takk!:)

Mvh
Thea

14.03.06 14:41
Hei,

"auf jemanden herabschauen" brukes også i overført betydning.
Så "Han blir oversett og sett ned på." blir
"Er wird übersehen und es wird auf ihn herabgeschaut." eller "Er wird übersehen und man schaut auf ihn herab."

"Er wird herabgeschaut." fungere riktignok ikke. Jeg vet ikke hvorfor.

14.03.06 15:07
Eller kanskje bedre: "Er wird übersehen und man sieht auf ihn herab."

14.03.06 16:09
Tusen takk!:)

Hei, kjære Heinzelnisser,
er der en av dere som kan hjelpe meg med glosene som følger. Som dere husker leser jeg f. t. (i) Vera Henriksens bok (Klangen av en lutt). Enkelte ord kan være gammeldags og ikke vanlig.
1.)Vår følge ble liggende over i Fulda => Unser Gefolge / unsere Truppe übernachtete in Fulda.
2.)tankespinn, et => Gedankengespinst, Gedankenspielerei
3.)å la over ved => wir übernachtete bei ...
4.)å la over i => wir übernachtete in ...
5.)til min side => meinerseits, von meiner Seite
6.)uunngåelig, (adj/v) => unumgänglich
7.)falle på, (verb) => einfallen
8.)De snakker om Würzburgs kirke: … en underlig kirke som er satt sammen av to, og som er bøtet på og bygd om til den nesten ikke henger i hop. =>... eine merkwürdige Kirche die aus zweien (Kirchen) zusammen gesetzt, sowie ausgebessert und umgebaut wurden, sodass sie fast nicht mehr zusammen hängen. => Die wunderliche / erstaunliche Domkirche in Würzburg ist aus zwei Kirchen zusammengesetzt welche ausgebessert und umgebaut wurden als ob sie nicht zusammen hängen.
9.)jeg hadde aldri hørt maken til det => ich hatte noch nie etwas Vergleichbares gehört => so etwas hatte ich noch nie gehört
10.)han sa ikke så lite stolt => er sagte (gar) nicht (so) wenig stolz ... oder => er sagte kein bisschen stolz.
På forhånd takk
Gerd

15.03.06 14:41, Lemmi
Hallo Gerd,
ad 1, 3, 4 . Richtig vermutet; " å ligge over hos noen " = bei jmd. übernachten
2. ja
5. Gib mal den Zusammenhang an. " meinerseits, von meiner Seite " = fra min side
6. ja
7. ja, drückt Entrüstung aus ( Hvordan kunne dere bare falle på å gjøre det og det... )
8. Die erste Übersetzung ist richtig
9. ja
10. Die erste Übersetzung ist richtig

Lemmi

15.03.06 15:43, Gerd
Hei Lemmi,
tusen takk for din hjelp.
„Og jeg skiftet klær til min side, svarte prestekjole”; heter hel setningen (nr. 5).
Adjø og takk igjen
Gerd

15.03.06 18:07, Lemmi
Ach so !! In diesem Fall bedeutet " side " nicht Seite, sondern ist von " sid " = lang, herbhängend abgeleitet.
å skifte ( klær ) = sich umziehen
å skifte ( klær ) til = läßt sich wohl nicht wörtlich übersetzen, im Deutschen denkt man anders und würde wohl " Und ich zog mich um und legte meinen langen Talar an " sagen.

Lemmi

16.03.06 09:54, Gerd
Guten Morgen Lemmi,
dann ist „... side, svarte prestekjole” eine Aufzählung der Adjektive? Vielleicht so: „ ... (der) lange schwarze Talar”?
Vielen Dank und einen schönen Tag noch
Gerd

Hallo Heinzelnisse,
wird bei Euch die Zeile auch nicht richtig umgebrochen? Oder liegt der Fehler bei mir? Ich beobachte dass die Zeilenlänge größer ist als mein Bildschirm.
Gerd

13.03.06 12:59, Gerd
Besonders deutlich wird das bei breiten Einträgen wie z. B. der unter dem Datum vom 12.3.2006 12:08 von Lemmi eingesandte. Gerd

13.03.06 13:16
Hallo,
bei mir ist alles in Ordnung, auch wenn ich die Fenstergrösse variiere, wird der Text angepasst.
RK

13.03.06 13:17
Ja, das liegt an dem langen "vinland-shop"-Link weiter unten. Die Seite wird nie schmaler als dieser Link, weil Links offenbar nicht umgebrochen werden.
Fällt wohl nur auf relativ schmalen Monitoren auf.

13.03.06 14:43
Hallo Gerd,
Ich spüre nichts spezielles. Gruss aus Flandern Lode

13.03.06 15:18
Der Internet Explorer bricht den Link um, Mozilla Firefox (1.0.7) aber nicht.

13.03.06 16:24
Heisann,
ich habe nicht nur o. g. Problem, sondern manchmal passiert es, dass sich eine Zeile teilt und ineinander verschiebt, sodass ich nichts mehr lesen kann.
Mange hilsener fra
Sabrina

14.03.06 08:44, Heiko de
Problem sollte seit gestern abend behoben sein (siehe vinland-shop link).

Heiko

14.03.06 08:57, Gerd
Hallo und guten Morgen,
Heiko hat superschnell reagiert und die Seite repariert. Ich arbeite mit Firefox und 17“ Bildschirm. Eigentümlicherweise scheint sich beim Internet Explorer dieser Fehler nicht gezeigt zu haben. Der Fehler ist wohl auch von der Anzahl der Zeichen pro Zeile und Zeilenlänge abhängig. Egal Heiko hat´s gerichtet. Wir danken Ihm dafür.
Gruß aus der weißen und(ca. 10°) kalten Lüneburger Heide
Gerd

Kann mir jemand helfen: Was heisst "så grattis" auf deutsch?

Danke schon mal.

13.03.06 11:56
Die Frage hat sich erledigt, das ist næmlich schwedisch.
Soorz nochal, falls ihr es Mühe gemacht habt.

13.03.06 14:36
kann es dir aber trotzdem ins Deutsche uebersetzen. ist in der norwegischen umgangssprache kein ungewoehnlicher ausdruck.

grattis wird umgangssprachl. fuer herzlichen glueckwunsch! gebraucht.

Anna

17.03.06 12:29
Så grattis sagen auch Norweger: "Also Glückwunsch dann". Dem Ausdruck ist aber etwas vorraus gegangen, eine Rede oder eine Unterhaltung etc.
Gruss aus Bergen von Daniel!

Wie sagt man im norwegischen zu:
&#39;Bausünden aus den 60ern&#39;?
Mvh RS

13.03.06 19:07, Lemmi
60 - tallets byggesynder

Lemmi

14.03.06 07:55
Takk for svaret!
RS

Hva betyr fotze ?

13.03.06 11:00, Bastian fra Ås
det betyr "fitte"

Kan noen hjelpe meg at oversette dette dikt fra Nils Ferlin?
Bald geh` ich fort, sagt Lille Per,
bald geh` ich aus dem Leben.
Es ging zwar hoch und lustig her,
ich war beinahe populär –
ja, das ist war, sagt Lille Per,
gesiegelt und gegeben. ....

Hilsen Annika

13.03.06 12:24
Snart går jag bort, sa lille Per,
snart går jag bort från livet.
Jag hade det så lustigt här
att jag vart nästan populär
- ja, det är sant, sa lille Per,
som det är tryckt och skrivet -

Men hur det var och hur det är
så tar det slut på smultronbär
och ledsnan kommer allom när
då blir det kalt och rivet.
Bort går jag då, sa lille Per,
i lite lä för livet.

13.03.06 12:25
originalen er svensk ...

Hallo,
was assoziere deutschspachige mit dem Ausdruck "Torhammer"?
Mfg aus Mittelnorwegen

13.03.06 20:06, Heiko de
Bastian, ich habe deinen Link etwas gekürzt und deinen Eintrag gelöscht:

Original von Bastian:

se her:
http://www.vinland-shop.de/schmuck/wikingerschmuck/thorhaemmerbronze/torhammerv...

13.03.06 21:32, Bastian fra Ås
Ja, danke Dir. Habe oben schon gelesen was ich mit diesem Eintrag oder langen Link angestellt habe. Habe zwar Mozilla aber eine sehr hohe Auflösung somit passt alles auf die angezeigte Seite ;-)
Bastian

HEY!
Wie gehts euch?
Naja, ich möchte UNBEDINGT Norwegisch lernen!!
Könnt ihr mir PC kurse vorschlagen die gut sind?? Schon mal danke!
eure :-) -na, wie heiße ich wohl?-

14.03.06 00:47
3 x darf ich raten?
eileen?

Hei Bastian,
ich fange einen neuen Beitragsstrang an, da Deine Frage bezüglich der Übersetzung von " Leitbild " ansonsten untergeht. Wie Du schon richtig im Heinzelnisse nachgeschlagen hast, wird " Leitbild " mit " ideal " oder " forbilde " wiedergegeben. " Ideal " und " Vorbild " sind übrigens auch die im Brockhaus Wörterbuch verwendeten Definitionen.
Theoretisch könnte man sich die Lehnübersetzung " ledebilde " durchaus vorstellen ( siehe " ledemotiv " , das von " Leitmotiv " abgeleitet ist ), doch existiert eine solche Wortschöpfung nicht.

Lemmi

12.03.06 13:30, Bastian fra Ås
Hei Lemmi
danke dass Du noch einmal meine Frage aufgreifst. Irgendwie hätte ich Lust ein neue Wort zu kreieren, dann ich habe irgendwie das Gefühl dass forbilde oder ideal irgendwie nicht das wieder geben was das deutsche Wort auszudrücken vermag.
Werde vielleicht dann "forbilde" / "visjon" verwenden, sozusagen als Zusatzerklärung nach dem slash.
Dank Dir fürs nachschauen.

Hei på dere!
Jeg lurer på hvordan "æ" og "ø" skrives best i håndskrift?
Jeg klarer å skrive et "o" og streke det over. Men jeg har noen problemer med "æ". Det ser tåpelig ut når jeg prøver å skrive et "æ". Hvordan læres norske skolebarn å skrive denne bokstaven?

hei
Wie kann man "Nachholbedarf" ins Norwegische uebersetzen?
Gruesse
bastian

11.03.06 22:04
Hei, mein Ponds Wörterbuch sagt: oppspart behov, etterslep
Hilsen Kathrin

11.03.06 23:01, Bastian fra Ås
Danke,
genau diese Woerter habe ich gebraucht!
Mvh Bastian ;-)

hei
ich arbeite gerade in Norwegen in einem Kindergarten an einem didaktisch-pädagogischen Projet... kann mir vielleicht jemand sagen was im Zusammenhang mit Menschen mit Behinderung "das Normalisierungsprinzip" auf norwegisch heißt, bzw. wo ich einiges über die Thematik "Bildungswesen im Bezug auf Behinderung" in Norwegen/Trondheim(insbesondere bei Kindern im vorschulischen Bereich) finde? l.g.

10.03.06 22:07
(das) Normalisierungsprinzip = normaliseringsprinsipp(et)

10.03.06 22:25, Bastian fra Ås
Wende dich z.B. an folgende Institutionen:
NTNU i Trondheim:
http://www.ntnu.no/faksent/ her kan du velge instituttene som du lurer på, her finner du bestemmt noen som kan svare på dine spørsmål, eller gi literaturtippser

eller Sosial og Helsedepartementet:
http://www.dep.no/aid/norsk/dok/andre_dok/nou/030001-020008/hov001-bn.html

auf der linken Seite findest Du raporter und andere weiterfuehrende links und Kontaktmoeglichkeit.
Viel Erfolg!

11.03.06 18:42
vielen lieben Dank - ich werds mal mit den Links probieren...
bis zum nächsen Mal;)

hallo,
kann mir jmd. sagen was "terkel i knipe a°(kanna das a° nicht schreiben)brid of chucky rule" bedeutet?

10.03.06 20:29
Terkel i knipe = Terkel (ein Name) in der Klemme

10.03.06 22:59
"Terkel i knibe" ist ein dänischer Film ("Terkel in trouble" heißt der in Deutschland.)
"Bride of Chucky" (Chucky und seine Braut) ist ein amerikanischer Film.
"rule" (englisch) => "sind Spitze"
"Terkel i knipe" og "Bride of Chucky" rule.
Jemand findet die beiden Film also toll...

Hei,
wieder habe ich einen Ausdruck gefunden den ich für das Heinzelnisse-Wörterbuch vorschlagen und in meine private Liste der Redensarten aufnehmen möchte:
67. å ta til å ... igjen => wieder aufnehmen, weitermachen mit ... ; Beispiel: Jon tok til å spille igjen. => Jon spielte wieder weiter. Jon begann wieder weiter zu spielen. Seid so nett und berichtigt eventuelle Fehler
Besten Dank im Voraus
Gruß aus völlig verschneiter Lüneburger Heide.
Gerd

10.03.06 15:04, Bastian fra Ås
hei
hast Du das wieder in einem älteren Buch gefunden? Habe mich erkundigt, und mir wurde gewsagt dass das sehr "gammeldags" klingt, und man das früher, i gammle dager gesagt hat. Vielleicht nimmt man das dann auf mit diesem Hinweis in Heinzelnisse?
Sonnige Grüsse aus Ås! Super schøn und sehr kalt ;-)

10.03.06 16:52
Ha, wieder der Doppel-M-Fehler ;-)
"i gamle dager"
(nicht böse gemeint, nur der Vollständigkeit halber...)

10.03.06 17:03, Bastian fra Ås
@ Mr. oder Mrs "M"

ja, ich habs gesehen als ich es abgeschickt hatte....Waere cool wenn man seine Eintraege nachtraeglich noch veraendern, bzw. in diesem Falle dann auch berichtigen koennte.

So, dann hoffe ich mal, dass das jetzt mit den "mm&#39;s" bald aufhoert....
...und danke auch ;-)

10.03.06 18:11, Gerd
Hei Bastian,
ich werde den Hinweis „gammeldags” an Heinzelnisse weiterreichen. Im blå ordbok står „gammeldags => altmodisch, veraltet, altertümlich; ...” Daher verstehe ich Deinen Hinweis bezüglich der zwei „m” nicht. Åh je, jetzt habe ich es gefunden. I gam(M)le dager. Son Schiet, dat seg i di ober!
Schönes Wochenende wünscht Dir
Gerd

10.03.06 18:46, Bastian fra Ås
Ja, habe seit kurzem ein "M" Problem, hihhihiii. Nein das mit dem "altomodischen" bezieht sich, wie Du schon erkannt hast auf die gewählte Ausdrucksweise "å ta til å ... igjen". Aber warum nicht, wenn man "Aftenposten" glaubt die festgestellt haben wollen dass der "gewöhnliche" Norweger nur 400 verschiedene Wörter in seinem täglichen Gebrauch hat, dann ist es vielleicht von besonderem Reiz Ausdrucksweise wie diese zu benutzen, wobei ich mir sagen liess (sitze gerade mit weiteren 7 Studenten im "lesesalen") dass dies wohl schon eher in der Literatur als im wirklichen Sprachgebrauch zu finde wäre. Vielleicht meldet sich ja Claus oder Lemmi oder WoWi mal dazu, dann haben wir mehr Perspektiven.
Bis später.

10.03.06 22:30
"ta til å" ist mir noch nicht als Eigenschöpfung über die Lippen gekommen, habe ich auch noch niemanden sagen hören - die meisten sagen wohl stattdessen "begynne". Aber schriftlich ist es durchaus üblich, und ich würde es nicht als altmodisch bezeichnen.
Wowi

11.03.06 07:20, Lemmi
" Å ta til " ist sicher seltener anzutreffen als " å begynne " doch gibt es m. E. keinen Grund, es auf dem Sprachfriedhof abzuladen. Zur umfassenden Sprachbeherschung gehört auch die Kenntnis seltener Ausdrücke, sonst, um die pädagogische Keule zu schwingen, sprechen wir am Ende alle so wie VG schreibt: sjekke, kutte , greit, fokusere på, i forhold til, sørvis !!

Lemmi

11.03.06 09:35, Gerd
Hei Lemmi, Bastian og Wowi,
jeg gleder meg at dere er igjen på plass. Bare Claus savner jeg ennå. Han er vel ikke blitt utro mot Heinzelnisse? Tusen takk for deres hjelp. Som Lemmi, tenker jeg også at denne vanligvis sjeldent brukte uttrykk tilhøres inn i ei ordbok de også. Annerledes blir til overs fra 400 ordene bare 200. Jeg vil „å ta til å ...” foreslå å sette inn i ordbok med henvisningen „gammeldags”.
Samme problemer har vi i Tyskland også. Det er forferdelig når man i en spørrekonkurranse på fjernsyn tester gammle uttrykk og kandidatene kan ikke svare riktig. Jeg synes at ungre kandidater har en annen språkskatt enn eldre. Anglisismen fortrenger tyske ordene og begreper.
Jeg har hørt at man kan gå på ski over fjorden den helgen. Hvor er fjordens is bæredyktig? Kunne det være saltvann?
Dere må ha en riktig god helgen.
Gerd

11.03.06 10:24, Bastian fra Ås
hei
super, sehr sympathisch wie Du schreibst. Habe ein bisschen Deinen Text "korrigert" da hier gute "Lernfehler" für Deutsche drin sind, denn wir denken und formulieren daher auch anders die Wortstelllungen.
Vielleicht wenn Du es jetzt noch einmal liest wirst Du es leichter sehen.
Also hier der Text:

Hei Lemmi, Bastian og Wowi,
jeg gleder meg at dere er igjen på plass (JEG ER GLAD FOR AT DERE ER PÅ PLASS IGJEN= das muss man sich einfach merken dass man "gleder seg til å stå på ski" men "jeg er glad for noe" sagt). Bare Claus savner jeg ennå(FORTSATT, hier ist es so dass er zwar nich sich nicht gemeldet hat, aber um in diesem Bsp. "ennå" u verwenden, müsste man fragen "har han kommet?" dann sagst Du: "Nei, ikke ennå!"). Han er vel ikke blitt utro mot Heinzelnisse? Tusen takk for deres hjelp. Som Lemmi, tenker jeg også at denne(DISSE SJELDNE BRUKTE UTTRYKK HØRER OGSÅ HJEMME I EN ORDBOK= hier musst Du entschieden ob Du es in der Mehrzahl oder Einzahl, bestimmt ausdrücken möchtest) vanligvis sjeldent brukte uttrykk tilhøres inn i ei ordbok de også. Annerledes (ELLERS) blir til overs fra 400 ordene bare 200 Jeg vil (FORESLÅ Å SETTE)„å ta til å ...” (foreslå å sette) inn i ordbok med henvisningen „gammeldags”.
Samme problemer har vi i Tyskland også. Det er forferdelig når man i en spørrekonkurranse på fjernsyn tester gammle (GAMLE) uttrykk og kandidatene kan ikke(IKKE KAN) svare riktig. Jeg synes at ungre(YNGRE) kandidater har en annen språkskatt enn eldre. Anglisismen fortrenger tyske ordene og begreper(ORD OG BEGREP).
Jeg har hørt at man kan gå på ski over fjorden den(DENNE) helgen. Hvor er fjordens is bæredyktig (TRYGG)? Kunne det være saltvann? (Meinst du weil Salzwasser erst bei tieferen Temperaturen zufriert? Möchtest Du dann sagen: Ist es möglich dass es zufriert? = Er det mulig at saltvann kan fryse helt?)

Dere må ha en riktig god helgen (HELG). (sonst mischt du unbestimmt und bestimmtes Substantiv zusammen)

11.03.06 10:27, Bastian fra Ås
...habe noch ein Beispiel vergessen fuer "Jeg gleder meg....."
um noch eine Praeposition zu ergaenzen: "Jeg gleder meg på maten".

11.03.06 13:01, Gerd
Hallo Bastian,
ich danke Dir für die Berichtigungen. Werde sie mir im Einzelnen noch einmal ansehen. Dass ich gammle anstatt gamle schrieb ist peinlich. Da ich die Erklärung dieses Fehlers in Deinen Hinweisen gerade kurz vorher gesehen hatte. In der e-Mail die ich aus Norwegen erhielt schrieb der Absender, dass er am Wochenende mit Skier über den Fjord will. Mich erstaunte daran, dass er an einem Fjord wohnt, der wohl so weit im Norden liegt dass zugefroren ist und tragfähiges Eis hat. Daraus dass der Fjord zufriert schloss ich er befände sich nicht zwischen Stavanger und Oslo. Der Salzgehalt des Fjordes könnte aber mit größerer Entfernung zur Küste abnehmen. Um es auf den Punkt zu bringen: Ich wollte einfach wissen, ob der Briefschreiber im Norden Norwegens wohnt oder ob Gewässer im Inland auch als Fjord bezeichnet werden können.
på maten finner jeg ikke i ordbok?
Du må ha en riktig god helg.
Gerd

11.03.06 13:21, Gerd
Hei Bastian,
ich habe in meinen Notizen gekramt und folgendes gefunden
"ennå" er et temporalt adverbial, altså sier noe om tid. Eks: jeg kommer ikke ennå. er du der ennå?
mens "enda" er vel et modalt adverbial, beskriver altså graden av noe. Eks: jeg har enda flere bøker enn deg. Du er enda bedre enn meg.
Tschüss
Gerd

11.03.06 14:23, Bastian fra Ås
ok, habe auch wieder etwas gelernt:

Man gleder seg ikke PÅ noe wie ich das behauptet habe. Man gleder seg OVER maten, oder man gleder seg TIL mat. Wo ich das på hergenommen habe fællt mir gerade nicht ein, aber ich wollte ein Bsp. konstruieren und habe es dann falsch zusammengestellt. Entschuldige. Meine anderen Korrekturen oben sind aber sonst 100% richtig.
Hadet godt

11.03.06 14:33, Lemmi
Hei Bastian und Gerd ,
hier eine täglich anzutreffende Verwendungsmöglichkeit für " å ta " im Sinne von " anfangen ":
å ta sammen med et annet verb el. f eks et verbalsubstantiv: begynne ta til å regne / ta til med
hogsten ta fyr jeg tar og går ut ( Quelle: dokpro )
Interessant ist hier die Übersetzung ins Deutsche: Nå må vi ta og komme oss videre <> Jetzt müssen wir uns aber aufmachen/ Jetzt müssen wir zusehen, daß

Lemmi

11.03.06 15:15, Bastian fra Ås
Danke, das klingt gut, wobei ich mich (glaube ich) wirklich sehr darauf konzentrieren muss um diese Satzkonstruktion fluessig und natuerlich anzuwenden. Man ist eben auch ein Gewohnheitstier ;-) Dein zuletzt Uebersetztes Bsp. koennte etwas fuer Gerds Synonymeliste sein. Dieses Bsp. kann ich mir gut vorstellen es bald verwenden zu koennen.

Noch etwas anderes, hast du einen Vorschlag wie man "Leitbild" (siehe auch Anfrage unten) uebersetzen koennte?
Danke!

11.03.06 15:24
Uttrykket "å ta til å" er ikkje gammaldags, det har berre ikkje så høg bruksfrekvens som td. " å begynne". Eit greitt alternativ om du vil oppnå variert språkbruk. Det kan trygt takast inn i ordboka.

11.03.06 17:02, Gerd
Hei Lemmi,
finde Deinen Vorschlag gut und habe ihn sofort in meine private Liste aufgenommen. Danke.
Gerd

11.03.06 17:21, Gerd
Hei Mr. Ukjent,
tusen takk for din hjelp. Men jeg lurer på hva betyr „... det har berre ikkje så høg bruksfrekvens som td. &#39;å begynne&#39;”. For meg er vanskelig „berre” og „td.”. Kan jeg oversette „berre => nur” og „td. => tidens”?
På forhånd takk
Gerd

11.03.06 19:25
nynorsk:
berre = bare
t.d. = til dømes = for eksempel

12.03.06 09:08, Gerd
Hei Mr. Ukjent,
tusen takk for hjelpen din. Slik har jeg lært en gang til. Ved herlig solskinn (temperaturen er -9,1°)og tjue cm snø er det egentlig for synt å sitte foran computerskjermen. Jeg ville gjerne sykle men veiene er ikke så god. Kanskje at jeg tar en tur til „Otterer Berg (101 m over hav)” Vi vil se.
Har en riktig god søndag.
Gerd

14.03.06 22:33
Hyggelig å lese at du hadde en riktig god søndag (;-D)

Hvet noen hva betyr oppstugu, i arkitektonisk term?
ulli

10.03.06 21:04
2. etasje på et laftet hus. Som oftest en 2. etasje bygget over midten av huset, mens det på begge sider bare er en etasje.Svært populært blant hyttebyggere i Midt-Norge for tiden!

13.03.06 08:17
hjertelig takk til den ukjennt person

Hallo Ihr fleissigen Heinzelnisser,
die folgenden Vokabel habe ich bei Vera Henriksen gefunden, und frage Euch ob sie es wert sind in das Heinzelnisse-ordbok aufgenommen zu werden. Seid bitte so freundlich und korrigiert ggf. Fehler.
1.) sneras, (et), sneras, sneraset, sneraser, snerasene => Schneelawine, die
2.) tollekniv, (en), tollekniv, ~kniven, ~kniver, ~knivene => Schnitzmesser, das
3.) slirekniv, (en), slirekniv, slirekniven, lirekniver, knivene => Fahrtenmesser, das
4.) barselkvinne, (enei), barselkvinna ~kvinnen, ~kvinner, ~kvinnene => Kindbetterin, die
5.) barselgrøt, (et), barselgrøt, ~grøten, => Kindsgrütze (wortgetreu), die; In Dtschl. Kindsbier, das
(soviel wie Tauffest)
6.) barseløl, (et), ~øl, ~ølet =>, Kindsbier, das
7.) barselgilde, (et), barselgilde, ~gilden, ~gilder, ~gildene => Tauffest, Tauffeier, Taufe das, die, die
8.) tusteverb tuste, tuster, tustet, har tustet => faseln, (Verb)
9.) vase, (verb), vase, vaser, vaset har vaset => Unsinn reden, (Verb)
10.) vrøvle, (verb), vrøvle, vrøvler, vrøvlet, har vrøvlet => Unsinn reden, (Verb)
11.) unntagelse, (en), unntagelse, unntagelsen, unntagelser, unntagelsene => Ausnahme, die
12.) uten unntagelse, (adjv), uten unntagelse => ausnahmslos, (Adjv)
Ich bedanke mich im Voraus und wünsche Euch einen schönes Wochenende und eine gute 11. Woche.
Gerd

10.03.06 12:34, Lemmi
Hei Gerd,
ist alles richtig. Nimm unter 11. und 12. noch die Formen unntak / uten unntak mit.

Lemmi

10.03.06 13:50, Gerd
Danke Lemmi,
ich bin erleichtert.
Tschüss
Gerd

Hi

ihr kennt ja sicher die "du-bist-deutschland"-kampagne. in zusammenhang mit meiner abschlußarbeit über identitet und nationalgefühl habe ich den text ins norwegische übersetzt...

jetzt hoffe ich, daß ihr mir noch ein paar tipps geben könnt.

1. mein 1. "problemsatz" ist:
"du hälst den laden zusammen. du bist der laden."

deutschland ist in diesem zusammenhang mit "laden" gemeint. gibt es eine entsprechene redewendung im norwegischen, mit der ich dieses wortspiel ausdrücken könnte?

2. was heißt "bäume entwurzeln" im norwegischem? gibt es etwas besseres als "rive ut trær"?

3. Was heisst Lufthauch? Der Satz ist: genau so, wie sich ein Lufthauch zu einem Sturm entwickelt, kann deine Tat wirken.
--> På samme måte som en "lufthauch" utvikler seg til en storm, kan din handling virke.

4. Wie kann man "Dein Wille ist wie Feuer unterm Hintern" übersetzen? Gibt es dafür eine äquvalente Redensart?

5. "Flügelschlag" und "mit den Flügeln schlagen"... ist das im norwegischem: Vingeslag und å slå med vingene? (Vingslag hört sich sehr merkwürdig an)

6. Mein vorläufig letzter "Problemsatz": Machen wir uns de Hände schmutzig. Du bist die Hand.
In dem Zusammenhang, dass wir (Deutschen) anpacken sollen...

Bin über Vorschläge sehr dankbar. Anna

10.03.06 09:49, Lemmi
Hallo Anna,

1. Das Wortspiel ist so nicht übersetzbar. Vorschlag: " Det er du som holder allle tråder samlet. Du betyr alt. "

2. entwurzeln = å rive ut med roten

3.Lufthauch = lett vinddrag, vindpust

4.Auch hier mußt Du wohl frei übersetzen. , jegliche Wiedergabeversuche unter Zuhilfename von " ræv " oder " bak " wirken unfreiwillig komisch. Vielleicht so: " Din vilje er som dynamitt " oder etwas getragener : " Din vilje flytter fjell "

5. " vingeslag " ist korrekt, hier darf das Fugen - s nicht fehlen. >>> Gib doch mal den Zusammenhang an

6. ich weiß nicht, ob Du " L " gelesen hast. Loe hätte sicher geschrieben:" La oss løfte i flokk. Din hånd er med på å dra Tyskland opp igjen. "

Lemmi

10.03.06 12:30, Lemmi
ad 1.Mir fiel noch folgendes ein: es gibt die Redewendung " å styre butikken " ein, die in etwas das bedeutet, was der Berliner mit " der Chef vons Janze " meint. Natürlich trifft das das Original ebenfalls nur ungefähr, doch zumindestens behälst Du die " Laden " - Metapher: " Nå styrer du butikken og er sjefen over alle sjefer "

ad 5: Fugen - e natürlich

Lemmi

11.03.06 17:45
hallo lemmi

takk for svaret.

1. Danke! Die Redewendung "å styre butikken" kannte ich nicht. Ich bin mir noch unsicher ob ich lieber "å holde trådene sammen" oder "å styre butikken" nehmen soll. Für mich klingt "å holde trådene sammen" natürlicher... aber wäre schon schön, wenn man die Metapher beibehalten könnte.

2. Ja... hatte es spasshalber zuerst mit "Din vilje er som ilden under ræva" übersetzt und musste lachen. "Din vilje er som dyanamitt" gefällt mir gut. Vielen Dank!

3. der Zusammhang bei "Flügelschlag" ist folgender:
der Text fängt so an: "Ein Schmetterling kann einen Taifun auslösen. Der Windstoß, der durch seinen Flügelschlag verdrängt wird, entwurzelt vielleicht ein paar Kilometer weiter Bäume." Es ist also meiner Meinung nach der Flügelschlag des Schmetterlings gemeint.
Der Kampagnetext endet mit einer Aufforderung, die die Metapher des Flügelschlages aufgreift:
"Behandle dein Land doch einfach wie einen guten Freund. Meckere nicht über ihn, sondern biete ihm deine Hilfe an. Bring die beste Leistung, zu der du fähig bist! Und wenn du damit fertig bist, übertriff dich selbst. Schlag mit deinen Flügeln und reiß Bäume aus.
Du bist die Flügel, du bist der Baum."
Ich hatte mir überlegt, daß ich diese Metapher direkt vom Deutschen ins Norwegische übersetzen kann.

4. Nein, "L" habe ich nicht zu Ende gelesen... aber der Satz triffts gut, vielen Dank!

Zur näheren Erklärung, wozu ich das hier brauche: ich schreibe meine Bacheloraufgabe über die Bildung der nationalen Identitet in Deutschland und Norwegen und wollte dabei die "du-bist-Deutschland"-Kampagne einbeziehen. Dazu muss ich im Anhang das "Manifest" (so nennt die Kampagneseite dieses Skript)übersetzen und als Anhang beifügen.

Vielen Dank für Deine Hilfe.

Liebe Grüsse, Anna

12.03.06 17:18, Lemmi
Hallo Anna,
die Flügelschlagmetapher kannst Du im Norwegischen so gebrauchen wie auf deutsch.

Lemmi

13.03.06 14:34
vielen dank fuer deine muehe!

liebe gruesse, anna

Hallo! Ich hab bei meinen/m Deutsch-Lernen paar probleme, nähmlich, was bedeutet - dat is ja super hammer geil, einfach geil g (?) - ich glaube jemanden gefällt etwas?
LG,
Liv.

09.03.06 18:19
"dat is ja super hammer geil"
=> "Das ist ja superhammergeil"

Also, "Dette er jo kjempebra." eller noe lignende.
Du hast also Recht, jemandem gefällt etwas ;-)

09.03.06 19:09, Liv no
Danke! :)

09.03.06 19:29, Bastian fra Ås
...im Norwegischcen wird das Wort "digge" synonym zum deutschen "(hammer) geil" verwendet. "Gris bra" kann auch als Ubersetzung gelten. "Hammer" betyr i denne sammenhengen veldig, kjempe, skikkelig

09.03.06 19:47, Liv no
ja, danke, danke. ich verstehe es schon:)

Hey, ich habe mich heute dazu entschlossen Norwegsich zu lernen weil die meisten bands die ich höre in norwegisch singen und mich mit norwegen schon etwas länger beschäftige. Kann mir jemand sagen ob es schwierig ist das zu lernen? Ich habe schon Finnisch gelernt und das ging so.
Gruss Leviathan...

09.03.06 16:34, Bastian fra Ås
Mit entsprechenden Stichworten findest Du hier im Forum viele Beitraege und Antworten. Ausserdem auch bei den Sprachthemen. Entsprechende Links mit online Uebungen finden sich auch hier im Forum. Norwegisch laesst sich relativ einfach lernen, wie gesagt relativ ;-)

09.03.06 20:11
im verhältnis zu finnisch lernen ist es auf jeden fall sehr sehr einfach. Anna

10.03.06 08:09
Ich hatte das Glück in Norwegen 2x die Woche zu nem Kurs gehen zu können und habe innerhalb von etwa 1 Jahr relativ fließend sprechen gelernt.
Mein Vater dagegen hat es beim Autofahren durch solche Lern-CD&#39;s gelernt und kann sich mittlerweile auch ziemlich gut verständigen.
Es ist also auch möglich die Sprache zu lernen ohne in das Land zu gehn.
Aber das Wichtigste, was ich bei mir gesehn habe,ist halt, dass du ständig praktizierst - denn je länger die Pausen zwischendurch sind, desto schneller vergisst du wieder alles..
Aber da viele Worte dem Deutschen ähnlich sind - ist das meiner Erfahrung nach ziemlich einfach.
Viel Erfolg - Sabine

Gabi er i Nürnberg. hun leter etter en kjole. hun finner en pen kjole, men den er for lang. der henger en flott T-skjorte. Gabi prøver den, og den passer fint. hun kjøper den.
vi trenger et raskt svar. hilsen to elever i tidsnød På forhånd takk

09.03.06 11:08, Bastian fra Ås
aha....glemte dere ü gjöre hjemmelekser ;-)

Gabi ist in Nuernberg. Sie ist auf der Suche nach einem Kleid. Sie findet ein schoenes Kleid, aber es ist zu lang. Dort haengt ein tolles (schoenes) T-Shirt. Gabi probiert es und es passt gut (men vi vil si på tysk: ... es sieht gut aus). Sie kauft es.

09.03.06 11:12, Bastian fra Ås
unskyld, skrevet på en tysk PC tastatur.... und ich "glemme" schon fast krankhaft das zweite "m" bei vergessen.. ist verhext...

09.03.06 11:27
"glemte" ist richtig! (auch wenn es im Präsens glemme, glemmer ist)

09.03.06 11:35, Bastian fra Ås
danke fuer den Tipp....heute nicht mein Tag.... seh gerade dass ich es heute schon øfter gemacht habe mit zwei "m" (und die Tastatur wieder gewechselt hiihiih)

09.03.06 14:21
Hei Bastian,
was du übersetzt hast stammt aus eine Deutschbuch im norwegischen Untericht. Ich kenne diese Aufgabensätze wieder. Nur zur Information.
Beste hilsen fra Claus i Kristiansand

09.03.06 20:15
zuerst schreibst du norwegisch mit deutschen buchstaben ü gjöre und dann schreibst du deutsch mit ae, oe og ue und dann schreibst du deutsch mit norwegischen umlauten? was ist los? lol

hvis det ikke er for sent: det heter Nürnberg, schönes, hängt og ikke Nuernberg, schoenes, haengt.

Anna

09.03.06 20:31, Bastian fra Ås
Hallo Anna
warum ich so schreibe wie ich schreibe liegt daran, dass ich meine masther thesis in Englisch, meine Feldarbeit dazu in Norwegisch, und selten etwas, wie z.B. bei Heinzelnisse auf Deutsch schreibe. Ich verwende dazu entweder die norwegische oder deutsche Tastaturbelegung, was dann manchmal mit "Danebentippen" einhergeht wenn ich in der Sprache schreibe die nicht der Tastaturbelegung entspricht. Aber ich denke dass das Schreiben mit oder ohne Umlauten den norwegischen Schuelern nicht unbekannt sein duerfte, zumindest beim Tastaturschreiben ;-)
Hadet på badet ;-)

09.03.06 20:51
ach was, ich mußte nur lachen, weil mir das selber immer passiert :-) war nicht böse gemeint.

ein tipp, weiß nciht ob du diesen trick kennst:

hast du eine norwegische oder deutsche tastatur? (also original gesehen?) wenn du eine deutsche hast, wo du also normalerweise äöü hast und die norwegische eingestellt hast, damit du die norwegischen umlaute schreiben kannst: drück auf die */+ taste und gleichzeitig auf a, o und u, dann kannst du die deutschen umlaute schreiben, während du die norwg. tastatur eingestellt hast.

(oh je, verwirrend geschrieben, verstehst du was ich meine?) Anna

09.03.06 21:50, Bastian fra Ås
....hab ichsch gedrückt und gedrückt und des geht ey! hab ichsch voll verstanden alder und noch mehr...
Das gute ist, dass der Unterschied zwischen der englischen und norwegischen Tastatur nur bei den Sonderzeichen liegt, da passiert einem wenniger.. ja, sånn er det.
Zu Deinem Eintrag (Deutschland) oben: hoffen das Lemmi mal vorbeischaut ;-)
Viel Erfolg mit Deiner Arbeit!
Bastian

10.03.06 00:41
LOL

merke grade, daß ich eben etwas in Eile war, als ich die "tolle" Tastaturbeschreibung gegeben habe... Bin immer so ungeschickt dadrinnen, solche Sachen zu beschreiben... weil die Sterntaste ist ja auf der norwegischen Tastatur wieder woanders usw. Jaja. Oh je "also original gesehen". Faß mir grade an den Kopf und muß über meine Beschreibung lachen... (jetzt wo ich sie in Ruhe lese) Bewundernswert, daß Du&#39;s verstanden hast. Naja.

Schreibe nicht gerne mit der englischen Tastatur. Wenn ich auf englisch schreibe, benutze ich die deutsche. Klar sind die Sonderzeichen auf der englischen Tastatur besser plaziert (da ist ja auch die norwegische praktischer als die deutsche), aber ich kann mir nie merken wo die Sonderzeichen sind... :-) z und y bekomme ich auf die Reihe und Punkt, Komma und Anführungszeichen auch... aber das ist mir irgendwie zu umständlich. Warum benutzt Du eigentl. die englische Tastatur?

Wünsche Dir auf jeden Fall auch viel Erfolg mit Deiner masteroppgave! Anna

10.03.06 08:21, Bastian fra Ås
Guten Morgen,
so, um die Leute hier noch ein bisschen über (schreibe "ü"!!!) meine Schreibgewohnheiten aufzuklären (schreibe "ä"!!): ich benutze norwegische oder deutsche Tastatur. Wenn ich mit der norwegischen schreibe, passieren mit keine (kaum) Fehler was das Schreiben von englischen Texten angeht, obwohl ich früher viel mit der englischen geschrieben habe weil es hier an der Uni auch PC mit englischer Tastatur gibt.
So, gebe Dienstag den ganzen Kram ab, muss also daher wieder reinhauen (mal wieder was für usnere norwegischen Kollegen zu übersetzen ;-) )
Bastian

Gabi er Nürnberg. Hun leter etter en kort kjole. Hun finner en pen kjole. Hun kjøper den.
Kan vi få et raskt svar. hilsen to elever i tidsnød
På forhånd takk

hei hei
kann mir jemand ne Billigvorwahl geben mit der ich von Norge nach Deutschland telefonieren kann?
Danke jetzt schon
mvh

08.03.06 17:26
Ist nicht so einfach wie in dland! Ich kenne nur eine: 81068080; 24 øre per min! Wähl diese Nummer, dann kommt ´ne Stimme, wähl die deutsche Nummer und drücke zum Schluss #

Gruss Kai

08.03.06 19:00
Hei,
wenn dein Telefonpartner in Deutschland internet hat ist es am billigsten via internet. Sieh einmal unter www.skype.com. Das funktioniert um die ganze Welt gut.
God kveld fra Claus i Kr.sand

09.03.06 12:33
lieben Dank
ich werds mal über Skype out probieren... das ist wohl gar nicht so kompliziert

Hochmut kommt vor dem Fall.
Wie ist denn diese Floskel ins norweg. zu uebersetzen?
Gruesse
Ulli

08.03.06 15:04
"Hovmod står for fall."

Ich hätte eigentlich "før fall" erwartet, da ich das "vor" im Deutschen zeitlich interpretiere. Aber merkwürdigerweise heißt es "for fall".

08.03.06 15:16
hjertelig takk!
ulli

Heisann!
Vet noen hva vi kaller AGB (Allgemeine Geschäftsbedingungen) i Norge?

Takk for hjelpen!

V

08.03.06 15:08, Bastian fra Ås
Generelle vilkår

heisann:)
Hvordean skriver man "Og den ligger i nærheten av skolen" på tysk?

08.03.06 11:10
..und das befindet sich in der Nähe der Schule.

08.03.06 11:12
Oversettelsen av "den" er vanskelig. Kan vaere "ersieesderdie/das".

08.03.06 11:23
ja richtig..
"ersieesderdie/das" << je nachdem, was dann gemeint ist. Hva er det som ligger i nærheten av skolen?

Hvordan skriver man "Det var alt folkens!"?

08.03.06 11:11
"Das war&#39;s, Leute!" eller "Das war alles, Leute!"

Guten Morgen.

Ich hab eine Frage zur Grammatik..

- må treffe (jeg treffer)
- vil gå (jeg går)
- skal håpe (jeg håper)

wenn Hilfsverben vor den Verben stehen, dann fällt doch das "r" weg und es wird wie im Infinitiv geschrieben, oder?

Danke schonmal Sabina

08.03.06 09:56, Bastian fra Ås
ja, wie im englischen. Hilfsverb plus infinitiv.

08.03.06 10:11
Oki, ich danke dir Sabina

hei på dere!

jeg trenger et ord for "Leitbild". Jeg finner bare ord som er bra på engelsk eller tysk, men ikke på norsk. Jeg vet at heinzelnisse har to ord ("ideal" og "forbilde"), men disse passer ikke så bra. På engelsk er det "mission statement", "overall concept" eller "vision statement". Men finnes det noe på norsk som kunne passe? Har ikke funnet noe ved google heller (som tilfredsstiller meg).

08.03.06 10:21, Bastian fra Ås
må jeg bruke "visjon" ? fordi "motto" er litt svak synes jeg. "Strategi" er noe som er basert på en "visjon" eller?

09.03.06 02:18
Vel, hvis "overall concept" passer paa engelsk, saa passer kanskje "konsept" paa norsk? Men det er litt markedssjargong. Om man er villig til aa skrive om setningen kan kanskje "grunnide" (skrives med en aksent som jeg ikke har funnet paa det rare tastaturet jeg bruker akkurat naa) eller "modell" brukes? Dette er ting strategier kan baseres paa. Litt fjernere fra hva du kanskje er ute etter kan strategier ogsaa baseres paa "en oppfattelse", "en innsikt", "en forstaaelse", "et staasted", "en hovedinnstilling", "en tilnaerming", "en grunnholdning" o.l.

09.03.06 07:23, Bastian fra Ås
hei
takk for svarene dine! (så sent om natta) Det er fortsatt litt vanskelig, fordi
1. konsept er jo basert på noe (mission statement) som jeg lurer etter
2. gunnidè liker jeg egentlig, men det høres mer som ut som: "utgangspunktet av prosjektet i 19XX var ..." det trenger kanskje litt mer forklaring som jeg vil ha i denne settningen som jeg må skrive.
3. modell er noe for tankeganger eller mer noe som er teoretisk, men "mission statement" er present hver dag, mer som en praktiske ting
4. oppfattelse er kanskje noe som man kan diskutere om når man diskutere en spesific "mission statement"
5. Innsikt, forståelse, jes, kanskje det er mulig å si "selvforståelse"? Men også ingenting som kommer veldig nær til "mission statement".
6. Ståsted, hovedinstilling, tilnærming, grunnholdning gjelder det samme som for punkt 4.

ja, ja det ser ut som at jeg er vanskelig til å tilfredsstille. Men det hjelper i hvert fall, slik andre kan se hva vi har allerede diskutert og kanskje gi noe inspill til en av disse begrepene som jeg har kanskje tolket feil?

10.03.06 18:49, Bastian fra Ås
hei
er det ingen ute som kan/ vil bidra med noe? Ville hadde vært snill å få noe til ;-) har ikke funnet noe som jeg er skikkelig overbevist at det er noe som kan brukes.

Hilsen Bastian

hei,
was bedeutet "Hvordan har det seg"?
Vielen Dank im voraus Sabrina

08.03.06 09:19
"Hvordan har det seg at...": "Wie kommt es, dass..."

08.03.06 20:36, Sabby
Mange takk

Hallo, kann mir jemand sagen was dieser Satz bedeutet??
Eg vil bobla, men har ingen å bobla me.
Was heißt denn bobla??
Gruß Daniel

08.03.06 09:17
Wörtlich: bobla = boble -> sprudeln
Ich will &#39;sprudeln&#39;, aber habe niemanden, mit dem ich &#39;sprudeln&#39; kann.
Aber da gibt es sicher eine übertragene Bedeutung, die nicht im Wörterbuch steht...

08.03.06 15:04, Bastian fra Ås
wenn es von der westkueste kommt, kann es zweierlei sachen heissen. Bobla= bowle, spille bowling

oder,

und jetzt wird es etwas speziell (und verzeiht mir bitte das), aber ich habe mit leuten von der westkueste gesprochen, und sie haben gesagt, wenn man nicht mehr zusammenhang zu diesem satz bekommt, dann kann es auch was wir im deutschen dann mit "vögeln" uebersetzen wuerden, bedeuten. Ist dies mal wieder ein liedtext der uebersetzt werden soll?

09.03.06 21:55
kein leidtext, aber.....
tusen takk

hallo
meine freundin hat mir eine sms geschrieben leider(macht sie gerne)auf norwegisch.kann mir das bitte jemand übersetzen
Jeg elsker deg,eller jeg er forelsket i deg ,og jeg onsker ä mote deg sä snart som mulig,fordi jeg savner deg,näer du kjaeresten min.
betsen dank im voraus.

07.03.06 17:41
Ich liebe dich, oder ich bin verliebt in dich, und ich möchte dich so bald wie möglich treffen, weil ich dich vermisse, jetzt bist du mein Liebster/Freund.
--
Akk ja, så romantisk...

07.03.06 17:47
Nicht immer scheint die Sprache der Liebe so einfach zu verstehen zu sein ;-) Dafür gibt es bei Heinzelnisse unter Sprachthemen kleine Hilfstellungen was Sprachbeispiele angeht.
http://www.heinzelnisse.info/cgi-bin/Ordbok/HeinzelKwiki/kwiki.cgi?LiebeFreunds...

07.03.06 17:48, thomas9
vielen herzlichen dank

07.03.06 17:50, thomas9
habe noch vergessen zu sagen TOLLES FORUM weiter so DANKE

Hallo liebe Heinzelnisse,

eine Freundin, die sieben Jahre lang in Norwegen (Vaagstranda/Moere og Romsdal) gelebt hat, erzählte mir neulich, dass die Südnorweger einen speziellen Dialekt haben. Sie sagt, in Vaagstranda sagten sie dazu immer "joletta". Sie konnte mir allerdings nicht sagen, was das zu bedeuten habe. Sie konnte es nicht übersetzen. Ich würde das gern wissen, weil ich norwegisch lerne.

Danke Anna

07.03.06 17:20, Bastian fra Ås
na, das ist ja eine perfekte frage fuer Claus aus Kristiansand ,-)

07.03.06 17:43
jålete? so darf kein Dialekt bezeichnet werden. Claus, wehre dich!

07.03.06 17:52, Bastian fra Ås
SORRY, habe es nicht erkannt, war zu schnell. Hier kommt die Erklaerung was es heisst:
"Hvis man liker å pynte seg veldig,- mye sminke etc." Und es ist normales Norwegisch, Bokmål
Also ein Adjektiv das so wie "aufgetackelt" uebersetzt werden duerfte.

Nochmals Entschuldigung, passiert nicht wieder.... ;-)

07.03.06 17:53, Bastian fra Ås
..danke an UNBEKANNT mit deiner Schriebweise habe ich es dann erkannt ;-)

07.03.06 18:02, Bastian fra Ås
nein, in diesem Zusammenhang bedeutet es dann eher : Naerrisch, andere Bedeutungen werden mit: "gegekuenstelt" oder "eitel" angegeben. Wenn man es so benuetzt heisst es vielleicht auch so etwas wie "tull" Oder einfach einfach "quatsch". Vielleicht ist die Verwendung da im Sueden speziell.

07.03.06 18:02
"affektiert, oberflaechlich" waeren vielleicht auch moegliche Uebersetzungen von jålete.

07.03.06 20:16
Wenn Du einen Eintrag davon kriegen willst, wie die verschiedenen norwegischen Dialekte klingen, ist http://www.ling.hf.ntnu.no/nos/nos_kart.html eine tolle Seite.

07.03.06 20:33
äh, "Eindruck" meinte ich, nicht Eintrag

08.03.06 09:12
Die Seite mit den Dialekten is echt gut!!!! Danke für den Tipp..
Sabina

Kann jemand mir die norwegise Übersetzung für das Wort "Nachhaltigkeit" (englisch sustainability) geben ?

JA

07.03.06 17:18, Bastian fra Ås
adjektiv: bærekraftig
substantiv: bærekraftighet
bærekraftig utvikling: sustainable development

Hallo,
mein Opa ist gestorben und er hat sich viel mit Norwegen beschäftigt - kann mir eventuell jemand "Wir werden dich vermissen" ins norwegische übersetzten?
Vielen Dank
Janet

07.03.06 10:47
"Vi vil savne deg" auch gut wäre "Vi vil aldri glemme deg" (Wir werden Dich nie vergessen)

07.03.06 14:42, Bastian fra Ås
aussprache von "deg" ist "dei". Bei "vi" und "vil" wird das "v" wie ein "w" gesprochen. Bei "savne" wie ein sehr weiches "f". Das waere villeicht noch wichtig, damit es nicht so "daenisch" klingt ;-)

07.03.06 15:35
Vielen Dank - ich werde mich für Ihre Version entscheiden....

Hei.
Könnt ihr mir helfen, den folgenden Satz ins Norwegische zu übersetzen:
Sie wollen Ihr Logo oder Design auf einem Shirt unter die Leute bringen? Und dabei ohne Ärger und auch noch kräftig verdienen? Sie suchen sich die Shirts aus, übermitteln das Design und binden einen kostenlosen Webshop auf Ihrer Seite ein.
DANKE schonmal
Christian

06.03.06 22:56, Lemmi
Har du lyst til å bringe din egen logo eller design ut til folket ? Og vil du på en lettvint måte tjene en slant eller to ? Du velger en skjorte, sender designen og integrerer nettbutikken gratis på din hjemmeside.

Anmerkungen: slant = ein Batzen
einen ... Webshop = hier schien mir die bestimmte Form im norwegischen Text griffiger zu sein. Ich hoffe, es paßt.

Lemmi

07.03.06 10:10
Super. Besten Dank
Mvh Christian

hei, hei
was heißt denn ich bin schon zuhause seit 12?
Jeg er hjemme siden 12 alt. eller
Jeg er hjemme alt, siden 12
oder eine ganz andere Variante
Danke

06.03.06 17:17, Bastian fra Ås
verwende das Wort "allerede" dann stimmts. kommt auch darauf an wo du das Gewicht darauf legen willst.

06.03.06 21:18
Jeg har vært hjemme siden klokka tolv.
S.

07.03.06 14:21
takk :)

Hva heter "Betonstürz" paa norsk?

06.03.06 12:30
"Betonstürz"? og hva skal dette ord beskriver på tysk?

06.03.06 13:17
Mener du kanskje &#39;Betonsturz&#39; ?
Det er en overligger lagt av betong, en horisontalt element over doer eller vindu.

RK

06.03.06 14:19
Hehe, hier darf man nicht "oe" statt "ø" schreiben:
"en horisonalt element over dør eller vindu"
"doer" = Toiletten

06.03.06 18:02
Singular: et do
Plural: flere do (sic!)

06.03.06 18:04
Plural von "do" kann sowohl "do" als auch "doer" sein. (laut Bokmaalsordboka)

06.03.06 19:31
Das Wort scheint auch als maskulines Substantiv vorzukommen. Die unbestimmte Pluralform "doer" die daraus folgt kommt mir altertümlich, verfeinert und hochbürgerlich vor.

06.03.06 22:51, Lemmi
Altertümliche, verfeinerte und hochbürgerliche Existenzen sitzen " på klosettet ".

Lemmi

06.03.06 22:57, Lemmi
... und dort lesen sie ihre " kjærlighetsbrever "

07.03.06 10:53
...und die ganze &#39;toalettdiskusjon&#39; nur weil ich zu faul war, mir ein &#39;ø&#39; zu kopieren...
RK

07.03.06 22:23
und was heißt nun "Betonsturz"?

09.03.06 13:52
Hei hei,
kuck doch mal unter www.betong.no - und dann unter Produkter/Konstruksjoner... etwa dort findest du bestimmt was passendes!!
Vennlig hilsen
Lotte fra oer

Hei!

Er det noen som vet hva en tysk medisinstudent, uten noen norskkunnskaper, skal gjøre for å kunne ta en del av PJ- praktisches Jahr i Norge?
Arrangeres det norskkurs?
Er det mulig å få jobb på en kirurgisk avdeling uten norsk kunnskaper?

På forhånd takk for hjelpen.

Mvh,
Alice

05.03.06 23:27
Hei, jeg kjenner en del som har gjort PJ i Norge. Men du skulle ha litt norskkunnskaper i hvertfall. Et kurs på Volkshochschule er nok,du trenger en hvist basis for å forstår det minste.

hilsen

06.03.06 14:23
Takk!

Vær så snill komm til meg og omfavn meg.

Sry kann mir jemad diesen Satz mal übersetzen?

05.03.06 21:41
Bitte komm zu mir und umarme mich.
Oder:
Sei so lieb, komm zu mir und umarme mich.

05.03.06 22:04
tausend dank hast mir sehr geholfen

05.03.06 22:56
Vær så snill og kom og gi meg en klem.

Das Wort "omfavne" wird nicht sehr oft in der gesprochene Sprache verwendet.

Vær så snill komm til meg og omfavn meg.

08.03.06 11:05, Gerd
"Bitte komm zu mir und umarme mich", so würde ich den Satz übersetzen.
Gerd

Hallo Ihr fleissigen Heinzelfrauen und natürlich auch Heinzelmänner,
die folgenden Vokabel habe ich bei Vera Henriksen gefunden, und frage Euch ob sie es wert sind in das Heinzelnisse-ordbok aufgenommen zu werden. Seid bitte so freundlich und korrigiert ggf. Fehler.
1.) sneras, (et), sneras, sneraset, sneraser, snerasene => Schneelawine, die
2.) tollekniv, (en), tollekniv, ~kniven, ~kniver, ~knivene => Schnitzmesser, das
3.) slirekniv, (en), slirekniv, slirekniven, lirekniver, knivene => Fahrtenmesser, das
4.) barselkvinne, (enei), barselkvinna ~kvinnen, ~kvinner, ~kvinnene => Kindbetterin, die
5.) barselgrøt, (et), barselgrøt, ~grøten, => Kindsgrütze (wortgetreu), die; In Dtschl. Kindsbier, das
(soviel wie Tauffest)
6.) barseløl, (et), ~øl, ~ølet =>, Kindsbier, das
7.) barselgilde, (et), barselgilde, ~gilden, ~gilder, ~gildene => Tauffest, Tauffeier, Taufe das, die, die
8.) tusteverb tuste, tuster, tustet, har tustet => faseln, (Verb)
9.) vase, (verb), vase, vaser, vaset har vaset => Unsinn reden, (Verb)
10.) vrøvle, (verb), vrøvle, vrøvler, vrøvlet, har vrøvlet => Unsinn reden, (Verb)
11.) unntagelse, (en), unntagelse, unntagelsen, unntagelser, unntagelsene => Ausnahme, die
12.) uten unntagelse, (adjv), uten unntagelse => ausnahmslos, (Adjv)
Ich bedanke mich im Voraus und wünsche Euch einen schönen Sonntagabend und eine gute Woche.
Gerd
Bitte die Erstausgabe dieses Eintrags löschen.

hei, hei wer kann mir denn das folgende Rezept übersetzen ?
lieben dank jetzt schon....
I stekeovnen ved 200 grader i 15-20 minutter.

Smuldre gjæren i bakebollen og rør den ut i litt av den lunkne melken. Smelt smøret og bland det med resten av melken. Bland all væsken.

Tilsett sukker, sitronskall og vispede egg. Sikt i mel og bakepulver og bland alt til en smidig deig. Dekk den godt til og la den heve til dobbel størrelse.

Elt deigen lett og trill ut glatte boller. Lag en fordypning i dem og fyll med vaniljekrem. Klem deigen sammen rundt kremen og legg bollene med skjøten ned på papirkledd stekeplate. Etterhev bollene i 15 minutter og pensle dem med smeltet smør. Stek bollene.

Dryss gjerne melis over før servering.

04.03.06 22:16
Im Backofen bei 200 Grad, 15-20 Minuten lang

Die Hefe in der Backschüssel zerbröckeln und mit etwas von der lauwarmen Milch verühren. Butter auslassen und mit dem Rest der Milch mischen. Alle Flüssigkeit vermischen.

Zucker, Zitronenschale und geschlagenes Ei hinzusetzen. Mehl und Backpulver "hineinsieben" (?) und alles zu einem "geschmeidigen" Teig vermischen. Gut zudecken und bis zur doppelten Größe heben lassen.

Den Teig leicht kneten und zu glatten Klößchen ausrollen. Eine Vertiefung in den Klößchen machen und mit Vanillecremesahne füllen. Den Teig um die Creme herum zusammendrücken und die Klößchen mit der "Naht"Fuge nach unten auf das mit Backpapier ausgelegte Backbleck legen. Nochmal 15 Minuten heben lassen und dann mit ausgelassener Butter einpinseln. Klößchen backen lassen.

Wenn gewünscht, vor dem Servieren Puderzucker drüberstreuen.
---
Velbekomme!

05.03.06 11:19
tusen takk
dann werd ich mich heute mal ans Boller baken machen :)

hei på dere alle. har mottat en melding fra østerrike og derfor lurte jeg på om dere kanskje kunne oversette den for meg. tusen, tusen takk.

Hallo du!
Ich und Eva – zwei Verrückte aus Salzburg hatten die spontane Idee auch eine Fanseite über die Jungs ins Netz zu stellen. Die Seite ist zwar noch in der Anfangsphase, aber wir geben uns Mühe und werden sie bald ausbauen. Hier gibt es so wenige Leute, die die Jungs und deren Musik kennen und wir hoffen ja, das es sich dies bald ändert.
Woooh, die Seite ist zwar auf Deutsch, aber die Musik ist doch die Sprache, also was soll´s!
Schönen Tag noch!

04.03.06 15:01
Hei på deg!
Jeg og Eva - to "galninger" fra Salzburg - fikk en spontan idé å legge en fanside om guttene på nettet, vi også. Siden er ennå i begynnelsesstadium, men vi strever med den og skal snart utvide den. Det finnes så få folk her som kjenner til guttene og musikken deres, og vi håper dog at dette skal forandre seg snart.
Wooh, siden er riktignok på tysk, men det er jo musikken som er språket, så la gå!
--
Ville være fint om noen kan rette feilene!

was heisst "entschuldigt all das blut" auf norwegisch?

04.03.06 20:17
unnskyld alt blodet

guten morgen. ich habe eine frage zu einer meldung auf vegvesen.no : "Vekslende snø- og isdekke og bart.". ansich ist alles klar, nur das "bart" ist etwas missverständlich zumal das wörterbuch hier bei einer anfrage nach bart nur den schnurrbart ausgibt. es ist aber in dem o.g. zusammenhang als eine art "offener, also nicht bedeckter (mit was auch immer; eis, schnee) straßenbelag zu übersetzen. stimmt das? könnte man diese erläuterung vielleicht in die ausgabe zu "bart" hier im wörterbuch ergänzen?

dank.e

04.03.06 09:37, Julia de
"bart" ist das Adverb zu "bar" was das Wörterbuch mit bloß, kahl, nackt, pur übersetzt.

04.03.06 11:58
oioioi. danke.

nabend,

ist das ne gute uebersetzung...

Jeg trenge en pensel.
Hvo får jeg en finner?

danke folks

03.03.06 20:02
Jeg trenger en pensel.
Hvor kan jeg finne en?

03.03.06 20:07
danke, wo war beim zweiten satz genau der fehler? gram.

03.03.06 20:16
Einmal die Satzstellung: das "en" muss auf jeden Fall nach "finne".
Dann "finne" statt "finner", da das Hauptverb ja "får"/"kan" ist.
Ich gehe davon aus, dass Du "Wo kann ich einen finden?" schreiben wolltest. In dieser Situation kann man nicht "får" benutzen. "få" für "können" geht nur, wenn es irgendwie um eine Erlaubnis geht.
Es geht aber: "Hvor får jeg en pensel?" - "Wo kriege ich einen Pinsel her?"

03.03.06 20:19
mmm. ich verstehe. gut

Was bedeutet das?
Hah. Jeg glemte hele driten. Det gjør jeg alltid. Var det gøy? Bare var de der sånn likevel liksom?:x Haha. Lamt.

03.03.06 20:04
Ha. Ich hab die ganze Scheiße vergessen. Das passiert mir immer. War es lustig? Waren sie nur so quasi trotzdem da? :x Haha. Lahm.

04.03.06 03:58
Einige weniger anziehende Merkmale schließen Unentschlossenheit und Selbst-Nachsicht ein.

"La gå!"
bedeutet das "Lass uns gehen!" oder etwas total anderes?

03.03.06 14:04
Nein, das bedeutet eher "Was solls!" oder "Lass mal gut sein". Manchmal auch einfach "Egal".

03.03.06 14:14
Weiss nicht ob das genau passt. das ganze lautet so:
La gå! Heismusikk pleier å være ille! Men dette....

03.03.06 14:28, Lemmi
In Deinem Beispiel paßt vermutlich " wie auch immer " besser.

Lemmi

03.03.06 15:02
hmm. danke für die Antworten. Bin aber immer noch nicht ganz zufrieden.
Dies stammt aus einem Comic. Ein Mann ruft dies seiner Frau zu, während die
beiden aus dem Fahrstuhl mit der schrecklichen Musik flüchten.

03.03.06 15:05
so. habs noch im internet gefunden. jetzt sollte eigentlich alles klar sein:
http://na-prod.tv2.no/kultur/tegneserie/rutetid/index.jsp?
week=49&year=2004

03.03.06 17:45
Hier würde ich "La gaa" mit "Zugegeben." übersetzen.

"Zugegeben - Fahrstuhlmusik ist meistens schlecht. Aber das da..."

04.03.06 07:10, Lemmi
" Zugegeben " ist gut. Vielleicht paßt auch " na ja ", damit gibst Du " la gå " auch vom Klang her ziemlich genau wieder.

Lemmi

05.03.06 23:24
:) vielen dank für die antworten

Hei Er det noen her som kan oversette dette til meg ?
På førehand takk

Bordcomputerausbau:
Der Abdeckrahmen wird von Hand abgenommen und
die gezeigten Nasen oben und unten werden zusammengedrückt. Der Bordcomputer wird nach vorne rausgezogen und vom Stecker
getrennt.Die vier Kreuzschrauben werden herausgeschraubt (oben zwei und unten zwei).
Die Halterungen werden mit einem Schraubenzieher hochgebogen (siehe Bild)und das Displayfeld nach vorne weggezogen.
Hier sieht man den aufgeklappten Bordcomputer.
Hier sieht man den zerlegten Bordcomputer. Bei manchen Modellen ist das Displayteil vom Hinterteil trennbar, da das Flachbandkabel nur gesteckt ist,
bei einigen hingegen ist es gelötet (nicht trennbar).
Nun ist das Displayfeld aus dem Plastikgehäuse entnommen worden und man erkennt die 1,2 Watt Glassockellampe in ihrer Fassung (siehe Bild).
Man trennt die vordere Halterung der schwarzen Fassung mit einem Seitenschneider auf.
Man entfernt am hinteren Ende den schwarzen Plastikdeckel der Fassung. Nun hebt man das
Gehäuse vorne an (siehe Bild).
Nun erwärmt man die Lötstellen der Halterung und der zwei Fassungsbauteile mit dem
Lötkolben (max. 300 °C).
Die Bauteile werden von der auf dem Foto gezeigten Seite ausgelötet, hierzu auf keinen
Fall das Display entfernen! ! ! Hierdurch könnten die Kontaktflächen des Displays in
Mitleidenschaft gezogen werden und der Bordcomputer wäre damit "Abfall".
Hier sieht man die Platine nach dem erfolgten Auslöten der Halterungsbauteile.Hier sieht man die eingelötete LED (Bild zeigt noch nicht fertig Lötnähte). Der Minuspol
(roter Punkt) der LED ist zum Prozessor gesehen auf der oberen Seite, der Pluspol (blauer Punkt).
Man kann natürlich auch um eine perfekte Ausleuchtung zu erreichen 3 mal den Artikel 10 (blau) in
Reihe löten (es wird nur ein Widerstand benötigt) und hat eine sehr homogene Ausleuchtung, die sogar
mit dem Fahrzeugdimmer gedimmt werden kann!
Nun baut man den Bordcomputer wieder zusammen.

03.03.06 13:24
Der er jo ganske vanskelig, med masse fagbegrep... - for vanskelig for meg, i hvert fall.
Hvis det er holder med en engelsk oversettelse, kan du ogsaa forsoeke her: http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/forum.cgi?lang=de&lp=ende
Men ikke glem aa nevne at du trenger det bare for privat bruk, ikke med kommsersiell hensikt.

Vielen Dank Lemmi.

Aber sagt man für Trikot nicht eher "drakt"? Es geht hier um ein Fußballtrikot.
Mit Auszeichnung meinte ich z.B. sowas wie "Deutscher Internetpreis", "Gründerpreis", etc.

Vielen Dank schon mal
Christian

03.03.06 11:29
Hei, also ich glaube ein "drakt" ist doch ein Anzug oder?
Kathrin

03.03.06 11:33
hei, jetzt hab ich hier nochmal im Wörterbuch nachgeschaut und das hier gefunden :Dress, das
drakt, en Gewand, das
drakt, en Kostüm, das
drakt, en Tracht, die
aber ich denke, so schlau warst du sicher selbst schon.
Kathrin

03.03.06 11:54, Lemmi
Hallo Christian,
stimmt, bei Fußballtrikots spricht man von " drakt "; Schlittschuhläufer tragen ein " trikot ". Ersetze also " trikot " durch " drakt ".
Soll der Satz mit der Preisverleihung eine Menüwahl sein ? Vielleicht würde ein Substabtiv passen: Prisutdeling ( = Preisverleihung )oder " Premier og gaver " ??

Lemmi

03.03.06 13:52
Ich hab letztes Jahr ein Trikot in Norwegen kaufen müssen (für nen kumpel) und da haben die Norweger auch "drakt" gesagt...
Bei trikot wussten se nicht so recht was gemeint ist... da wäre also "drakt" meiner Meinung nach auch das richtige

LG Sabine

04.03.06 11:28
Super, Tausend Dank!!!!!!

Heisann!
Kann mir jemand helfen, die Folgenden Sätze korrekt ins Norwegische zu übersetzen: (in Klammern meine Vorschläge)

- T-Shirt gestalten und bestellen (Design og bestill t-skjorte)
- kostenlos einen Shop eröffnen (opprett din shop gratis)
- Versandfertig in 48 Stunden (???)
- Bei jeder Bestellung verdienen bzw. mitverdienen (???)
- wir drucken und verschicken (vi trykker og sender ut)
- Shop eröffen: opprett shop eller opprett en shop??
- Trikot mit Wunschaufdruck: (drakt med personlig trykk)
- In den Shops stöbern (???)
- Etwas/jemanden auszeichnen, mit einer Auszeichnung versehen (???)
- Bestellungen ab 25 Stück
- Perfekt für Homepagebetreiber

03.03.06 09:46, Lemmi
Hier meine Vorschläge:
T-Shirt gestalten und bestellen (Design og bestill din egen t-skjorte)
- kostenlos einen Shop eröffnen (Opprett din butikk gratis)
- Versandfertig in 48 Stunden (Ferdig til forsendelse på 48t)
- Bei jeder Bestellung verdienen bzw. mitverdienen (Tjen på alle bestillinger)
- wir drucken und verschicken (Vi trykker og sender )
- Shop eröffen: Opprett din butikk
- Trikot mit Wunschaufdruck: (En trikot med ditt personlige påtrykk >> flüßiger klingt vielleicht: En trikot med ditt personlige preg)
- In den Shops stöbern (Søk i butikkene)
- Etwas/jemanden auszeichnen, mit einer Auszeichnung versehen (å utmerke noen)>>> gib hier doch mal den Zusammenhang an, bestimmt kann man das noch anders formulieren
- Bestellungen ab 25 Stück ( Bestilling over 25 stk. )
- Perfekt für Homepagebetreiber ( Perfekt for deg som har egen hjemmeside )

Lemmi

huhu, kann mir das jemand übersetzten?
tungsindinghetens, find leider nix...
danke

02.03.06 14:49
Die Grundform ist tungsindighet = Schwermütigkeit (kein "n" vor dem "g").
tungsindighetens ist dann Genetiv: "der Schwermütigkeit"

03.03.06 14:35, christine
danke^^ hast mir sehr geholfen

Gibt es ein norwegisches Wort für &#39;gesprächig&#39; (eller er det bare &#39;flink å snakke&#39;?) und gibt es einen Ausdruck für &#39;maulfaul&#39; (also mal das Gegenteil von gesprächig?
Mvh RS

02.03.06 13:13
gesprächig -> snakkesalig
Auf das Gegenteil kom ich gerade nicht, aber das gibt es natürlich auch ein Wort (oder mehrere)...

02.03.06 13:44, Bastian fra Ås
utkødda ist gegenteil von snakkesalig

02.03.06 14:07, Bastian fra Ås
aber meistens braucht man "stille" oder "taus". "Taus" ist wenn einer da sitzt und eigentlich nichts sagt. "Still"e ist dann schon oefter gebrauchtes Wort fuer schweigsam.

02.03.06 14:24
eller for "gesprächig": "vel skåren for tungebåndet"

02.03.06 19:09, Lemmi
Siehe auch " ordknapp " = wortkarg ( Hustad ); maulfaul ( Kunnskapsforlagets Blå ), sowie die schöne Formulierung " ikke snakke i utrengsmål " (Bsp: Han var ikke kjent for å snakke i utrengsmål )

Lemmi

02.03.06 20:12
maulfaul = fåmælt

S.

03.03.06 09:14
Nå skal jeg ikke være &#39;ordknapp&#39; og takker for svarene.
Mvh RS

hey da! ka betyr dennee setninga? takk!

- Ich schreib zu viel, will dir dein Gästebuch nicht vollmüllen.

02.03.06 08:45
Jeg skriver for mye, vil ikke fylle opp gjesteboka di med bare søppel.

02.03.06 09:51, Bastian fra Ås
... i denne sammenhengen har "søppel" en veldig svak betydning, det er brukt for å uttrykke at det er bare mye av noe som er ikke så viktig, men likevel er det ikke "dorlig eller en dritt" på en måte.

Hallo

Kann mir jemand das bitte übersetzen:

"Ved fortollingen skal det beregnes merverdiavgift (for tiden 25%) av fakturapris pluss frakt.

Deretter skal engangsavgift beregnes- i mailen din mangler kjoeretoeyets egenvekt samt dato for foerste gang registering i utlandet."

Tusen takk paa forhaand!

01.03.06 19:56
Hei og god kveld;
Bei der Verzollung soll die MwSt (z.Zt. 25%) des Rechnungspreises plus Fracht berechnet werden.
Danach soll die Einmalabgabe berechnet werden - in deiner E-Post fehlen das Eigengewicht des Fahrzeugs sowie das Datum der Erstzulassung im Ausland.
Med vennlig hilsen Claus i Kr.sand

02.03.06 08:52
møchtest du ein auto einfuehren? hier kannste ausrechnen wie sau teuer das wird! :-)http://www.toll.no/templates_TAD/RegistrationTax.aspx?id=79&epslanguage=NO

02.03.06 10:00, Bastian fra Ås
... das ist so teuer dass man meinen koennte dass hier ein Softwarefehler vorliegen muss. (Ist das nicht høflich ausgedrueckt fuer jemanden der aus einem Autoland wie Deutschland kommt und sich ueber solche Preise aufre.... kønnte? hihhh bare tuller)
Das wird nur billiger wenn man sein Auto møglichst lange in Deutschladn schon auf sich angemeldet hatte, dann kann man so etwas ohne so grosse Verluste machen wie man es hat wenn man ein Auto neu in Deutschland kauft und dann (sofort) nach Kauf einfuehrt.

02.03.06 13:45
Das ist alles eine Ansichtsache. Es lohnt sich z.B. einen dreijährigen MB, BMW oder AUDI der gut erhalten ist und wenige km gefahren hat einzuführen, im Verhältnis, wenn man einen gleichen Wagen hier bei einem Händler kauft. Das Fahrzeug sollte nicht älter als sieben Jahre sein, dann ist es egal mit den Abgaben und da ist es kaum möglich Geld zu sparen.
Hilsen fra Claus i Kr.sand

02.03.06 15:28, Bastian fra Ås
Wenn man bei der teueren Einfuhr etwas sparen will, lohnt es sich das Auto das man einführt schon eine Weile besessen zu haben, sprich auf sich zugelassen. Dann wird es billiger.
Aber die Frage war ja hier nur nach einer einfachen Uebersetzung...
Claus liegt richtig mit seiner Annahme, nur wenn man nach Norwegen einwandert, dann kann man vom erwähnten Rabatt profitieren. Leider habe ich da keinen Link dazu, wurde mir nur von einem Deutschen erzaehlt.

03.03.06 17:13
Ein kleiner Tipp noch, wenn man ein Auto in Deutschland kauft, sollte man darauf achten, daß die MwSt ausweisbar ist. Dann wird das Fahrzeug billiger, denn man bekommt die MwSt nach Ausfuhr aus der EU nach Norwegen zurück. Wenn es ein Firmenwagen/Staatswagen usw. in Deutschland war, spart man eine gute Stange Geld allein an der deutschen MwSt.
Beste hilsen fra claus i Kr.sand

stimmt die uebersetzung?

Har du lommetørkle til meg?

danke im voraus

Robert

01.03.06 16:27, Bastian fra Ås
har du ET lommetørkle til meg? = Taschentuch (zum Nase putzen?) dann ist es richtig.

01.03.06 16:31
danke,
(mist hab das et(ein) vergessen).

01.03.06 16:53
Man kann das "et" weglassen, wenn es um etwas Allgemeineres geht, was man immer hat, z.B. "Har du bil?" oder "Har du hund?". Aber hier braucht man das "et"...

Guten Morgen! Wollte mich vergewissern, ob ich eine Frage verstehe. Ist zwar Dänisch, aber vielleicht könnt ihr mir doch helfen.

Vandt AaB så ? - Gewann AaB dann?

Danke im Vorraus!

01.03.06 06:00
stimmt

01.03.06 06:28
Danke!

mars 2006

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned