november 2007

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
30.11.07 22:15
Hallo, könnte das bitte jemand übersetzen?

"Der er til og med galt å skrive"

Danke

30.11.07 23:35
> "DeT er til og med galt å skrive"
Es ist sogar falsch zu schreiben

01.12.07 12:10
Danke für die Hilfe

30.11.07 14:00
Hei!
Ein neuer Tag, eine neue Frage.
Was bedeutet folgendes auf deutsch?:

Saft suse!

Jessi

30.11.07 14:27
Donnerwetter !
Donner und Doria !
Alter Schwede !

Lemmi

30.11.07 14:48
Ah, vielen Dank :)

30.11.07 23:51
Den svensken, den svensken!"
he-he.

30.11.07 13:12
Hei !
Kann mir bitte jemand folgendes übersetzen:
" Samme hva som skjer så har du fått en plass i hjertet mitt. Takk for at du finnes og for den du er mot meg."

Tusen takk und einen schönen Tag noch !!
Nils

30.11.07 13:20
Was auch immer geschieht, du hast jetzt einen Platz in meinem Herzen. Danke dafür, dass es dich gibt und für die Person, die du mir gegenüber bist.

30.11.07 11:20
Hei!
Kan noen hjelpe med oversetelse: das Pfarrbezirk, der Ortsarmenverband, das Wohlergehen, das Gemeinwohl

30.11.07 12:40
DER Pfarrbezirk: sogn (står faktisk i ordboka her!)
Ortsarmenverband: et slags statlig eid selskap som tok seg av fattige mennesker
Wohlergehen: trivsel, velferd
Gemeinwohl: allmennvel?

30.11.07 20:08
Takker for oversettelsen.

30.11.07 11:04
God dag!

Jeg skal oppspore en person som i tidrommet 1860-1875 bodde i området Eilenburg-Leipzig. Fins det andre kilder enn kirkebøkene? Jeg tenker på digitale kilder i likhet av Digitalarkivet i Norge. På forhånd takk.

30.11.07 11:05
som bodde

30.11.07 11:08
Hva med folketellinger på nettet?

30.11.07 18:21
Det fins et statsarkiv i Leipzig. Har selv forsket litt på Hienrich Ernst Schirmer (1814 - 1887) (han var gift med en dame fra Kristiansand og hjalp med å inrettet slottet i Oslo og var hovedansvarlig for gjenoppbygging av Nidarosdomen i Trondheim osv. osv.). De har kanskje noen opplyninger der. Det koster dessverre noe.
God kveld fra Claus i Kristiansand

30.11.07 18:22
Heinrich Ernst Schirmer

30.11.07 20:07
Takk Claus. Har vært i kontakt med Statsarkivet i Leipzig. Du har rett; det blir krevd gebyr.-Men fins det ikke digitale folketellinger i Tyskland- slik som vi har på Digitalarkivet her i Norge?

30.11.07 21:17
Jeg antar at problemet er at Leipzig var DDR. Det viste seg at de hadde aldri hørt om Schirmer. Familien er jo i Norge en kjent familie. Du har kanskje fått med deg at vi har Europas eldste høgskole for gruvedrift 250 år Kongsberg. Det viste de heller ikke i Sachsen da jeg skrev nylig til Freiberg. De tok det ut av internet etter at jeg gjorde dem oppmerksomt på det at de ikka var verdens eldste skole. Så jeg tror at det kan være et problem som ikke ble løst i nærmeste tid i de nye landene i Tyskland.
God kveld fra Claus i Kristiansand

30.11.07 22:37
Nå bare innrømme at 250års jubileet på Kongsberg og Schirmer har gått meg hus forbi. Men flott at du har fått satt skapet på plass! -Saken "min" har tilknytning til Kristiansand og Eilenburg/Leipzig. Saken har forresten vært omtalt i både Fædrelandsvennen og OÖ Nachrichten. Men trenger folketelling for området i nord rundt Leipzig. Derfor søker jeg etter digital folketelling. Men slike fins kansje ikke i Tyskland enda?

29.11.07 22:43
Heisann alle sammen!

Kansje en kar her kan hjelpes.
Jeg er ikke helt sikkert ka det betyr:

- farta e som i livet: kver dag et hanefjed
- hågen
- gløtten
- ordan
- godt at dagen de går

Hilse, Tusen Takk,
Severin-Suveren

29.11.07 23:12
- Ist "hågen" grossgeschrieben? Dann waere es ein Name.
- gløtt: -liten åpning: Spalt
-glimt, skimt, titt: fluechtiger Blick, Schimmer
- ordan: Dialekt fuer "ordene" (die Worte), glaube ich

29.11.07 23:27
hågen ist klein

30.11.07 04:07
- farta e som i livet: kver dag et hanefjed = die Geschwindigkeit ist wie im Leben: jeden Tag ein winziges Schrittchen ("Hahnenschritt" - im SW-Deutschen wäre dass dann ein Hühnerdäppele)
- godt at dagan/dagene de går = Gut, dass die Tage (ver)gehen.
VG V0

30.11.07 08:34
Takk takk!

Siste er:
Soløyet sig over Hågen
Første gløtten i år

Vet ikke ka hågen betryr.
Ist doch großgeschrieben: Hågen.
Ist das dann wirklich ein Name?

Gruß,
s

30.11.07 09:35
Das Sonnenauge steigt über Hågen - ich schätze, Hågen muss ein Berg oder so sein.

30.11.07 10:50
und wie würdet ihr:
Hente frem ordan og si det:

übersetzen?

ich würde sagen:
Hole die Worte hervor und sag es:
s

30.11.07 11:01
hätte ich etwa so übersetzt, ja.

29.11.07 21:55
Hallo! Habe gerade eine Adventsmail bekommen mit folgendem Abschluß: "Ikke stress for mye; husk at pengene står seg til neste år..." Kann mir das jemand übersetzen. TUSEN TAKK.

29.11.07 22:07
Stress nicht zu viel, das Geld hast du auch im nächsten Jahr

29.11.07 20:56
Einen schönen Abend alle zusammen, findet sich hier eine gute Seele, die mir den folgenden Text übersetzen kann? So, dass es der jeniger auch richtig versteht. ich bedanke mich von ganzen Herzen ...
... Weil du jetzt nicht online bist, schicke ich dir ein Mail. Du hast am Dienstag beim Chatten geschrieben, dass du kommst und deine Geschenke zum Geburtstag abholst. Ich bin aber, so wie du, beruflich auch ziemlich viel beschäftigt und habe bis Weihnachten nicht mehr frei. Falls du tatsächlich kommen möchtest, (das glaube ich dir aber bist du wirklich da bist grins ), bin ich ab 22.12. bis 06.01. zu Hause, d.h., ich muss nicht weg fahren. In den Tagen habe ich auch Zeit für dich, später in Januar wären es nur maximal 5 Tage (am Stück übers Wochenende) und ch muss es immer mindestens 10-14 Tagen vorher wissen, dass ich meine Ausland-geschäftsreisen einplanen kann. Ich hoffe auch, dass du wieder gesund bist, sonst wünsche ich dir noch gaaaanz gute Besserung.

29.11.07 21:19
siden du ikke er pålogget nå, sender jeg deg en e-post. Du skreiv da vi chatta på tirsdag, at du kommer og henter bursdagsgavene dine. Men jeg har, som du, mye å gjøre på jobben, og har ikke mer fri før jul. I tillfelle du faktisk har lyst til å komme, (det trur jeg på, men bare til du virkelig er der??? Habe nicht verstanden, wie du auf Deutsch meinst) glis så er jeg hjemme fra 22.12 til 06.01, det vil si, jeg må ikke reise noe sted. I løpet av de dagene har jeg også tid for deg, seinere i januar vil jeg bare ha maks. fem dager i strekk over helga, og jeg må alltid vite det minst 14 dager på forhånd, slik at jeg kan planlegge forretningsreisene mine til utlandet. Jeg håper også at du er frisk igjen, hvis ikke ønsker jeg deg goooooooood bedring.

29.11.07 21:46
.. an die jenige gute Seele mal tausend Dank ..
und noch eine Kleinigkeit .. helga= wochenende?

29.11.07 21:52
ja.
Helg=femininum
Kann auch helgen (m) heißen, wenn man konservatives Bokmål schreibt.

29.11.07 22:28
ach ja, jetzt habe ich es verstanden .. ich habe es immer für ein Ort gehalten.

und ein grins= schmunzeln und leicht ironisch gemeint

29.11.07 20:56
Hallo! Könnt ihr mir sagen, was (Mehrzahl) Flaschen, Gläser, Feunde, Briefe auf norwegisch heißt?
Flaske, Glass,Venner, Brev - stimmt das?
Danke! 10000 Takk!

29.11.07 20:58
flasker
Ansonsten stimmts.

29.11.07 20:29
Wie sagt man bitte "Naturheilpraktiker". Danke.

29.11.07 20:40
Vielleicht:
naturlege
naturmedisiner
Eventuell auch: homøopat (falls es denn um Homöopathie geht)

29.11.07 18:29
hei,
er det noen som kan oversette: det var min første kjærlighet.
tusen takk
Ola

29.11.07 18:36
Das war meine erste Liebe.

29.11.07 17:43
Hei,
habe ich das richtig übersetzt?

Habe ich als Ausländer mit einer PPU einen gleichberechtigten Zugang zum Schulwesen?
(Har jeg som utlendingen med en PPU en likestilt tilgang til skoleverket?)

Takk for hjelpen,
Björn

29.11.07 18:20
Har jeg som utlending med PPU lik tilgang til arbeid i skoleverket som nordmenn?

29.11.07 16:38
Gestern kamen Kinder zu unserem Haus in Oslo und verkauften Garben aus Haferstroh. In einer Zeitungsbeilage lasen wir unter der Abbildung einer solchen Garbe das Wort Fuglenek, wörtlich übersetzt mit Vogelgarbe. Was hat es mit diesem Brauchtum auf sich?

29.11.07 16:47
Fuglenek

Trolig en førkristen skikk. Man satte opp julenek for at fuglene ikke skulle gjøre skade på neste års avling. Fuglene i neket varslet om kommende års avling ville bli god eller dårlig.

Von: http://www.abcnyheter.no/node/40184

29.11.07 16:57
Heutzutags gehört es vor allem zu den Weihnachtstraditionen. Man hängt es draussen auf, damit auch die Vögel genug zu essen haben. Das mit der Ernte (avling): Daran denkt heute kaum jemand mehr (ich habe nie davon gehört).
Norwegerin

29.11.07 16:26
wie übersetze ich:

gerne schließe ich mich euren Schwerpunkten an- ich bin offen für Vorschläge und arbeite mich gerne hinein!
(gjerne slutter jeg meg til området deres- ... og arbeider gjerne på et nytt område)

danke euch :-)

30.11.07 03:45
Jeg slutter meg gjerne til deres hovedpunkter. Jeg er åpen for forslag og arbeider gjerne med noe nytt.
Bin nicht sicher : med noe nytt.

29.11.07 16:22
hi, noch eine frage was bedeutet das. hi son?
auf deutsch vieleicht? hey kollege??
hi son ist vieleicht falsch geschrieben.
danke

29.11.07 16:25
heisan?

29.11.07 16:26
danke aber was soll das heissen??

29.11.07 16:28
Bedeutet das gleiche wie "hei": "hi" ;-)

30.11.07 03:40
Nein.
Heisann: wenn mann einem Bekannten begegnet.

30.11.07 03:41
Heisann!: Wenn man einem Bekannten begegnet.

29.11.07 16:20
Hi,
was heist auf norsk hast aber viel glück gehabt.
danke im vorraus.

29.11.07 16:48
du var heldig

29.11.07 23:12
du hadde jammen flaks

30.11.07 03:37
Du hadde dæven dundre mæ flaks.
Du hadde dæven døtti mæ flaks.
He he

29.11.07 15:57
Hallo, ich bräuchte mal wieder eure Hilfe.
Was heißt übersetzt:

„Es tut mir leid, dass im letzten Telefongespräch so viel dummes Zeug geredet habe.
Ich hatte wohl einen Moralischen. Aber jetzt ist wieder alles in Ordnung. Danke für dein Verständnis.“

Lieben Dank im Voraus für eure Hilfe

29.11.07 17:49
Hallo,
ich versuche es mal:
"Jeg er lei meg for at jeg sa så mye tull i den siste telefonsamtalen. Ser ut til at jeg hadde en anfall av moralisme. Men nå er alt i orden igjen. Takk for din forståelse."

29.11.07 17:56
"et anfall"

29.11.07 15:56
hej, was heisst

Det gjoer vi. god helg. vi snakkes

takk.

29.11.07 15:59
Das machen wir. Eine Schöne Woche. Wir sprechen uns.

29.11.07 16:58
Ein schönes Wochenende (helg = Wochenende)

29.11.07 15:53
Hei, was heißt übersetzt:

"Leg bitte auf, ich rufe sofort zurück. Das ist billiger"

Danke

29.11.07 16:59
Legg på er du snill, jeg ringer tilbake med en gang. Det er billigere.

30.11.07 03:33
Finde ich høflicher:
Bare legg på du, så ringer jeg straks tilbake. Det er billigere.

29.11.07 15:32
Hi kan mir einer sagen was WIE NEU heist??
etwa so som nye?`
Danke im vorraus.

29.11.07 15:37
som ny

29.11.07 14:52
Hallo,
wenn man bei uns etwas günstig eingekauft hat, sagt man auch:
das habe ich für "kleines/wenig Geld" bekommen.
Könnte man auf norwegisch sagen:
xy få jeg før lite penger.....xy bekomme ich für kleines/wenig Geld

danke schon mal

29.11.07 15:00
du kan få noe for en billig penge

29.11.07 15:02
"Xy får jeg for lite penger" geht. (nicht: "før")

Idiomatischer ist aber: for en billig penge
Hier steht penger ausnahmsweise im Singular, weil alte Redewendung.

29.11.07 14:38
Hei, kann jemand bitte bei der Übersetzung helfen:

Du wunderst dich sicher, dass du ein Paket aus Trondheim bekommst.
Du lurer sikkert på at du få en pakke fra Trondhjem.
und:
Wir dachten, dass es ein Erlebnis wäre/sein würde......
Vi tenkte på at det skulle være en opplevelse.....

tusen takk på forhånd

29.11.07 15:03
Du lurer sikkert når du får en pakke fra Trondheim. (trondhjem er vel ikke offisiell skrivemåte)
Vi tenkte at det skulle være en opplevelse

29.11.07 14:11, Irmi
Wer kann mir bitte mit der Übersetzung ins Norwegische bei diesem Text behilflich sein?, und sage auch schon mal herzlichen Dank, Irmi " Hallo, ich wollte nur einen wunderschönen 1. Adventssonntag wünschen,heute zünden wir die 1. Kerze an, nun beginnt die Vorweihnachtszeit,auch der Nikolaus steht in den Startlöchern. Die Weihnachtsmärkte sind geöffnet 4- und mehr Wochen lang, mehr oder weniger interessant, aber es gibt immer viel u essen und trinken,z.B. Glühwein und Reibekuchen."

29.11.07 20:57
Ich versuche es mal. Ist aber schwierig, weil es soviele typisch deutsche Begriffe enthält :)

Hei, jeg ville bare ønske dere en vidunderlig fin 1. adventssøndag. I dag tenner vi det første lyset, nå begynner førjulstida, også Nikolas står i startgropa. Julemarkedene har åpent fire eller mer uker, mer eller mindre interessant, men det finnes ihvertfall alltid rikelig med mat og drikke, for eksempel gløgg og "Reibekuchen" (raggmunk-lignende pannekaker).

29.11.07 21:32, Irmi
Herzlichen Dank, dem "Translator", ich glaube, da kann ich was mit anfangen, witzigerweise kann ich "Reibekuchen" erklären "potetkaker " (laget av revne rå poteter )!!!!tusen takk, Irmi

29.11.07 22:40
eller mer uker- Besser:eller flere uker

30.11.07 10:22
Takk for rettelsen!

29.11.07 13:47
hvordan skriver jeg "serviceinnstilt" pä norsk :/ jeg e ikke sikkert
Wie schreib ich "serviceinnstilt" richtig auf norwegisch ?

29.11.07 13:57
"Serviceinnstilt" ist weit verbreitet, auch wenn das Wort irgendwie doof aus sieht (für mich als Deutscher jedenfalls).

sørvisinnstilt wäre eine Alternative, scheint aber deutlich weniger üblich zu sein.

29.11.07 14:14
jo dank dir :P war bissle .. verwirrt aber naja , sag mal bist du deutscher und wohnst in Norwegen ?

29.11.07 14:42
Ne, bin Deutscher in Deutschland.

29.11.07 22:43
Man sagt auch auf "neunorwegisch": service-minded

29.11.07 12:37
Hei, ich komme mal wieder nicht weiter.
Kann mir bitte jemand folgendes übersetzen?:
(Vielen Dank schonmal :) )

Onkel Skrue(Dagobert Duck):'For en fart! Jeg har bare så vidt løftet av røret!'

Jessi

29.11.07 12:44
Hei Jessi,
Dagobert Duck:"Was für eine Geschindigkeit! Ich habe gerade mal eben den Hörer abgenommen!"
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

29.11.07 12:45
Onkel Dagobert: Was für eine Geschwindigkeit! Ich habe gerade so eben den (Telefon-)Hörer abgenommen!

29.11.07 13:41
Dritte Fassung: " Was für eine Geschwindigkeit. Ich habe ja kaum den Hörer abgenommen. "

Lemmi

29.11.07 15:37
Ah, ok, das macht Sinn. Vielen Dank :)

Jessi (die wieder Comics liest ;) )

29.11.07 12:03
Hei,

kann mir jemand das Spiroergometrie ins Norwegische übersetzen?

29.11.07 12:14
spirometri - en

Lemmi

29.11.07 11:59
"kolloidales Silber", wie heißt das auf Norwegisch?
Danke.

29.11.07 12:15
kollodialt sølv

Lemmi

29.11.07 11:54
"etwas funktioniert", "etwas funktioniert nicht", "der Radio geht", und im Gegensatz dazu: "das geht (heute) nicht" (eine Sache/Aktivität.

29.11.07 12:48
Was ist hier die Frage?

29.11.07 13:27
alles unter Anführungszeichen wäre bitte die Frage. Danke

29.11.07 13:50
'Noe fungerer', 'noe fungerer ikke', 'radioen fungerer', 'det går ikke i dag' oder i.S. von 'das schaffen wir nicht': 'dette klarer vi ikke idag'.
Mvh RS

29.11.07 20:28
takk så mye, Karin

29.11.07 11:42
"schulmedizinisch", "die Schulmedizin". Bitte. Danke.

29.11.07 12:11
skolemedisinsk, skolemedisin (m)

29.11.07 11:40
"Medikamente einnehmen", wie sagt man das. Takk.

29.11.07 12:03
Du må ta (inn) legemiddeler (et legemiddel) medikamenter (et medikament) medisinen (en medisin)

29.11.07 12:10
legemidler (ikke middeler)
Og meg bekjent kan man ikke ta inn legemidler (så framt man ikke jobber på apotek). Man tar et legemiddel

30.11.07 03:19
Man tar ikke legemidler med mindre man jobber som tyv.
Man tar medisiner/medikamenter.

29.11.07 11:36
Hei,
kann mir das jemand übersetzen?
... der han hadde sittet og kukkelurt ved siden av ...
Tusen takk
Lucy

29.11.07 12:42
Aus dem Wörterbuch: kukelure v2 (gj lty fra nederl koekeloeren 'sitte innestengt, lure, speide') sitte stille og gruble

Also:
>... der han hadde sittet og kukkelurt ved siden av ...
wo er grübelnd neben ... gesessen hatte

29.11.07 11:32
hei,
Jeg sitter og jobber med en lærebokanalyse av tyskverk for den videregående skolen. Der dukker eventyret Rotkäppchen opp. Jeg siterer: "es war einmal ein liebes Mädchen. Seine alte Großmutter liebte das Kind sehr und schenkte ihm ein rotes Käppchen aus Samt." Spørsmålet mitt er som følger: Det at man viser tilbake på Mädchen med 'seine'. Er det gammeldags? Finner man det i moderne språkbruk?/ida

29.11.07 11:37
Det er ikke gammeldags.

das Mädchen - neutrum
Es (das Mädchen) geht in den Wald. Es zieht sein Käppchen an. Die Großmutter schenkt ihm etwas.

Det finner man i moderne språkbruk og det er grammatikalisk (?) korrekt.

29.11.07 11:52
Ja jeg er klar over at det er grammatisk korrekt, men jeg trodde det var gammeldags. Men jeg tror egentlig jeg tenkte på noe annet :) Og det var at man viser tilbake på das Mädchen med 'es'?

29.11.07 11:53
Men når jeg leser litt nøyere, ser jeg jo at du brukte det i eksempelet ditt! Sorry!

29.11.07 13:09
Det er ikke gammeldags å bruke "es" / "sein" når man viser tilbake til Mädchen. Der er til og med galt å skrive:
"es war einmal ein liebes Mädchen. Ihre alte Großmutter liebte das Kind sehr"

På den andere siden er det ganske vanlig å skifte til "ihr" / "sie" noen setninger senere, særlig når navnet på jenta har blitt nevnt.

29.11.07 11:29
"Immunsystem". Danke.

29.11.07 11:33
immunforsvar?

29.11.07 11:15
"Naturheilpraktiker", gibt´s nicht im Wörterbuch, bitte übersetzen, Danke.

01.12.07 11:49
(en) Naturmedisiner

29.11.07 11:07
"der Countdown läuft", bitte übersetzen. Herzlichen Dank.

29.11.07 11:10
Nedtellingen er i gang.

29.11.07 10:51
kan noen oversette?

For eksempel til mandag eller tirsdag hos meg i Oslo,i seks tiden?
takk.

29.11.07 11:04
Zum Beispiel am Montag oder Dienstag bei mir in Oslo, gegen 6 Uhr?

29.11.07 15:01
I sekstiden bedeutet: etwa von 17:45 bis 18:15.
Heisst das immer nur "gegen 6 Uhr" auf Deutsch?

30.11.07 10:10
Man kan også si:
"etwa um 6 Uhr"
"um 6 Uhr herum"
eller: "gegen 18 Uhr", "etwa um 18 Uhr" osv.

29.11.07 10:10, Gunnar
Hei alle sammen,
kan noen vaere sa snill a oversette den folgenden settningen pa tysk:
Det bli bedre at du tar deg av barna.
Mener "a ta av" her "a stelle med" ?
Mange takk, Gunnar

29.11.07 11:22
Jeg er norsk, men siden ingen andre har oversatt, så prøver jeg, så får man heller korrigere:

Es wäre besser, wenn du dich um die Kinder kümmern würdest.

29.11.07 14:54
Es heisst entweder oder:
Det er best at du tar deg av barna.
Det blir bedre om du tar deg av barna.
Det blir bedre når du tar deg av barna.

30.11.07 11:09, Gunnar
Det hjelper. Mange takk igjen!

29.11.07 08:22
"es macht Spaß", "es macht keinen Spaß, krank zu sein". Wie kann man diese Phrase auf Norwegisch ausdrücken?

29.11.07 08:35
z.B.:
Det er gøy.
Det er ikke gøy å være syk.

29.11.07 14:49
Gøy ist meiner Meinung nach etwas jugendlicher leichtsinniger Spaß.
Morsomt ist tiefsinniger.
Darum:
Det er gøy/morsomt.
Det er ikke morsomt å være syk.

29.11.07 06:43
hej sammen,kan mir jemand übersezen,es ist wichtig:
hei tror du far komme pa besok til zurich en dag
eller kveld,sa far vi ta en prat om Norge.Hva synes
du?Hilsen,
mange takk. Linda

29.11.07 07:18
Hei,
ich glaube, Du musst mal einen Tag oder Abend nach Zürich zu Besuch kommen; da können wir uns über Norwegen unterhalten. Was meinst Du? Gruss
Mvh RS

29.11.07 08:49
mange takk. Linda

28.11.07 22:08
hei,hei.kann mir vieleicht jemand helfen dies zu übersetzen?


ich möchte gerne bücher bestellen und fragen ob sie auch nach deutschland versenden.wenn ja, was kostet es und wie lange dauert es. dei bücher heißen: vielen dank für eure hilfe

28.11.07 22:18
Jeg vil gjerne bestille bøker og lurer på om de kan sendes til Tyskland. Hvis ja, hva koster det og hvor lenge varer det (før man får bøkene)? Bøkene heter:
(Tusen takk for hjelpen)

28.11.07 22:29
vielen dank...oder tusen takk... :o) der abend ist gerettet
lg anke

28.11.07 21:51
ach da bin ich ja baff, damit hab ich garnicht gerechnet. Aber vielen Dank dem lieben Übersetzer.

LG Katrine

28.11.07 21:53
Hei Katrine, war bestimmt ein Kompliment an dich!??

28.11.07 21:28
Hallöchen liebe Forummitglieder, ich habe hier ein Wort das es leider nicht im Wörterbuch gibt, vielleicht kann mir ja mal jemand helfen. Es lautet: Drømmekvinne

Vielen Dank im voraus und noch einen schönen Abend wünscht Katrine

28.11.07 21:35
Tja, "Traumfrau" findet man auch nicht im Wörterbuch:-))

28.11.07 21:17
Kan noen oversette?

wir müssen leider verschieben wäre noch vom

Takk

28.11.07 21:36
Der Satz ergibt so eigentlich keinen Sinn!

29.11.07 02:23
Womit: Wir müssen leider verschieben weiter nach vorn? someting

29.11.07 07:54
Ich versuchs mal.
wenn du das so meinst: Wir müssen den Termin nach vorn verschieben?
Dessverre må vi forrykke terminen framover.

29.11.07 14:35
Womit: Wir müssen leider verschieben weiter nach vorn? something
War ich und mein Vorschlag und nicht des Fragers.
Wir müssen den Termin nach vorn verschieben?
ist jedefalls:
Dessverre må vi flytte tidspunktet/fristen framover.
ZZZZZ

28.11.07 20:23
Anna skal forlove seg med Alexander= Anna werde sich mit Alexander verloben
Stemmer dette?

28.11.07 20:23
EDIT:mener selvsagt wird*

28.11.07 20:35
den første varianten er også riktig, men da i konjunktiv :)

28.11.07 20:47
ehm ... har du msn ? hvis ja .. og trenger hjelp med tysk ;) spör i msn eg e tyske og bor i norge
gamelord5@msn.com

29.11.07 08:27
Anna wird sich mit Alexander verloben

His du oversette det med "werde" så er det Konjunktiv og du kan bruker det i den Indirekte Rede for eksempel.

Mutter sagte, Anna werde sich mit Alexander verloben. Men i Direkte Rede er det: Anna wird sich mit Alexander verloben.

28.11.07 20:10
Opptil/på det meste=?

01.12.07 22:09
Litt i seneste laget, men:
opptil: bis zu
paa det meste: auf/für das meiste

28.11.07 20:07
Hvordan argumenterer skriftlig på tysk? Tenker på i en artikkel med uttrykk som: på den ene siden, på den andre siden, først og fremst vil jeg si, i motsetning til osv.
Noen som har tips til gode uttrykk for å bytte synsvinkel av en sak?

28.11.07 20:26
vil du ha tyske eller noske uttrykker? spesiell for en jurist?

28.11.07 21:44
tyske uttrykk som man bruker for å kunne formulere både positive og negative sider av en sak.

28.11.07 22:20
einerseits, andererseits, in erster Linie möchte ich sagen, im Gegensatz zu

28.11.07 22:21
Hvis du kan komme med uttrykka på norsk, er det litt lettere (dårlig fantasi).
Oversetter de du har skrevet:

Auf der eine Seite, auf der anderen Seite, Vor allem möchte ich sagen, dass.. Im Gegensatz zu

28.11.07 22:23
DEM du har skrevet, skulle det være (kan ikke norsk lenger) :)

28.11.07 19:56
Hei,
könnt ihr mir mal helfen mit der Übersetzung, bitte....

Wie kommt das Geschlecht in das Gehirn? Über den Geschlechterdeterminismus in der Hirnforschung und Ansätze zu seiner Dekonstruktion.
Falsche Anthropologie der Differenz - Biologismus unter dem Label von Nicht-Sexismus.

ich danke euch sehr!!!
Aleks

28.11.07 20:34
Den var ikke så lett, men jeg prøver, så kan noen andre forbedre:

Hvordan oppstår kjønn i hjernen? Om kjønnsdeterminisme i hjerneforskningen og tilløp? til dens dekonstruksjon.
Falsk differanseantropologi? Biologi? i lys av? ikke-sexisme

28.11.07 22:18
Hvordan oppstår kjønn i hjernen? Om kjønnsdeterminisme i hjerneforskningen og en tilnærming til dens dekonstruksjon.
Falsk differanseantropologi - Biologism kamuflert som ikke-sexisme

29.11.07 08:48
Takk!!! Vielen Dank für eure Mühe!

28.11.07 19:54
Ich kann nicht widerstehen.
Wie heißt es auf norwegisch?

28.11.07 20:00
Jeg kan ikke motstå.

28.11.07 19:52
Weiß jemand was das übersetzt heißt ? Auf norwegisch ..

" Ich bin ein freundlicher und höflicher Mensch, der kontaktfreudig ist.
Das Verkaufen und Beraten würde mir viel Spaß bereiten.
Auf ein persöhnliches Gespräch mit Ihnen freue ich mich."

Wäre subby wenn das jemand übersetzt bekommt :/ mein norwegisch reicht dafür leider net aus

28.11.07 20:22
Jeg er et vennlig, høflig og kontaktsøkende menneske. Salg og rådgiving er noe jeg liker (temmelig fritt oversatt, mer direkte: Salg og rådgiving ville gitt meg stor glede, men høres litt "unorsk" ut.)
Jeg ser fram til en personlig samtale med Dem.

28.11.07 19:39
hvordan oversetter man det norske uttrykket: "å male et rosenrødt bilde av noe" til tysk. Jeg snakker om overført betydning her. (altså ingen maler i egen person)

28.11.07 20:00
Dette uttrykket funker ordrett på tysk:
"ein rosarotes Bild von etwas malen"

28.11.07 21:52
Man kann auch "etwas durch die rosarote Brille betrachten".
Das ist der Ausdruck dafür, wenn man sich etwas "schönmalen" will. Und wenn dann jemand sagt: "nimm mal bitte deine rosarote Brille ab!", dann ist die Sache gar nicht mehr so schön und der Träger der rosaroten Brille wird auf den Boden der Tatsachen zurück geholt.

28.11.07 17:48
Hva betyr "snuppa" ??
Tussen takk for hjelpen...
Clemens

28.11.07 18:24
snuppa
in die Archivsuche eingeben

28.11.07 20:25
kommer ikke på noe tilsvarende tysk ord, men prøver å forklare betydninga på norsk.
Snuppa er bestemt form av snuppe. Betegnelse på jente/kvinne, mest positivt, som kjælenavn og veldig uformelt.

28.11.07 17:33
Hei,

Trenger "øyeblikkelig" lesehjelp. Hva betyr Fr.Köhler?
1.Frau Köhler 2.Fräulein Köhler 3.Friedericke Köhler

28.11.07 17:36
Et tilleggsspørsmål. Ville forståelsen være annerledes dersom det stod: Köhler, Fr.

28.11.07 17:40
> Fr.Köhler
Antageligvis "Frau Köhler".
Men "Friedericke" er også mulig.
Fräulein er "Frl."

> Köhler, Fr.
Da må det være "Friedericke Köhler".

29.11.07 17:35
Takk for hjelpa!
Siden det ikke er kommet andre kommentarer, gå jeg ut fra at "Köhler, Fr." er entydig og betyr "Köhler, Friedericke".

29.11.07 20:31
Men det kan selvfølgelig også bety "Köhler, Freya" eller "Köhler, Frieda" osv.

29.11.07 21:40
Jeg ville egentlig bare få bekrefta at "Köhler, Fr." ikke betyr "Köhler, Frau"- Så mange takk igjen.

28.11.07 15:59
Hei,

kann mir jemand bitte folgendes übersetzen: Hvor er taska mi?
(Wo ist mein(e)...?)

tusen takk

28.11.07 16:12
Hei ???
Hvor er taska mi? = Wo ist meine Tasche.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

28.11.07 22:40
Danke Claus...

Sanne

28.11.07 08:58
Hallo, kann mir jemand sagen ob es einen Deutsch-Norwegischen-Verein im Raum Frankfurt/Main oder Darmstadt gibt und mir die Adresse nennen. Vielen Dank im voraus.

28.11.07 18:58
Ich weiß, dass es eine DNF-Regionalgruppe in Nordhessen gibt. Ansprechpartner ist Harald Kornmann (0049(0)6457/449). Er kann dir bestimmt weiterhelfen.
Gruß
Silvia

28.11.07 07:49
Hallo und guten Morgen an alle,

ein lieber Freund von mir wohnt in Norwegen in der Nähe von Oslo. Er ist pensionierter Rektor und spricht ganz gutes Deutsch. Er möchte sich aber noch verbessern, sowohl in Wort als auch in Schrift. Und da wollte ich euch fragen, ob ihr mir ein gutes Lehrbuch eventuell sogar mit Hör-CD empfehlen könntet. Dann hätte ich auch schon ein schönes Weihnachtsgeschenk für ihn. Im Voraus lieben Dank für eure Rückmeldungen.

Kristina

28.11.07 08:43
Hei god morgen Kristina,
wenn ich der Rektor wäre würde ich mich vermutlich über ein gutes Hörbuch freuen. Vielleicht ein Hörbuch, dessen Inhalt ich in Norwegisch kennen oder zu einem Thema, das ich liebe? Vermutlich wird er nicht noch einmal mit einem Deutschstudium anfangen? Wichtig ist vermutlich, daß der Leser dialektfrei liest. Es sollte vermutlich nicht zu schnell sein.
Es gab sehr schöne HÖR-CD von Sir Peter Ustinov. Ich liebe die CD von ihm: Achtung Vorurteile. Sie ist bei Hoffmann und Campe erschienen. Oder die CD: Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod, von Bastian Sick von Spiegel Online der Audio Verlag da wird etwas über die deutsche Sprache gesagt, und das nicht verbissen, wie es oft in norwegischen Schulen ist.
God onsdag fra Claus i Kristiansand

28.11.07 09:16
Claus hat recht, ein guter Sprecher ist das A und O. Peter Ustinov liest schön, ansonsten kann ich auch Gert Westphal empfehlen.

Lemmi

28.11.07 18:30
Danke euch beiden und noch einen schönen Abend.

Kristina

27.11.07 22:14
HAllo und einen schönen Abend wünsche ich euch. Hätte da eine Bitte. Könntet ihr folgendes übersetzen?
"Wirklich reich ist, wer mehr Träume hat, als die Realität zerstören kann."

27.11.07 22:31
Virkelig rik er den som har flere drømmer enn det virkeligheten (realitetene) kan ødelegge.

Helsing frå Sogndal

27.11.07 22:33
Vielen lieben Dank!!!;-)

27.11.07 21:21
Hei alle sam,
ein bisschen kann ichs schon. Jetzt soll ich aber die Takk for maten Rede halten beim Julebord. Könnt ihr mir mit ein paar guten Sprüchen weiterhelfen, oder vielleicht ein Vers zum Schluss.
Bitte dran denken um diese späte Zeit sid alle schon gut drauf und wollen auf die Tanzfläche.

Takk im voraus

Clemens

28.11.07 07:53
Hei Clemens,

gib doch mal "takk for maten" bei google ein, da findest du schon was.

28.11.07 08:46
Ja, das habe ich auch schon gemacht und 1,5 Millionen Treffer gehabt und selbst mit der erweiterung Julebord waren es noch knapp die Hälfte.
Aber relativ früh schon die Heinzelnissenseite.
Vielleicht weiss von euch jemand ein paar geistreiche Worte mit Witz, die ich in meine Rede einflechten kann, dachte ich mir.
Aber trotzdem danke...

28.11.07 09:36
Probier mal www.ordtak.no - suche nach "mat". Ein paar schöne Zitate.

27.11.07 20:50
Hallo ihr Lieben,

kann mir jemand bitte den folgenden Text übersetzen?

Du hast jetzt dein Geburtstag, es ist ein Tag, wann alle an dich denken. Auch ich und Karin wollen dir gratulieren. Weil du aber so weit bist, schicke ich dir deine Geschenke jetzt auf einem Bild. Ich messe Geschenke nicht nach Geldwert, ich denke sie aber mit Liebe aus und schenke sie von Herzen.
Es ist ein Wellness-Badetuch für dein Whirlpool in deinem Wintergarten und das Bild ist ein Foto aus unseren Urlaub in Kroatien. Ich wünsche dir nur das Beste, viel Gesundheit und Liebe. Beruflich weiter großes Erfolg und der Rest kommt von alleine ...

Tausend dank dafür .. ganz alleine traue ich mir es noch nicht :-))

27.11.07 21:36
Ein Versuch:
Du har nå bursdag, det er dagen da alle tenker på deg. Også Karin og jeg gratulerer deg. Men fordi du er så langt borte sender jeg gavene på et bildet. Jeg måler gaver ikke på pengeverdien, men jeg oppfinner dem med kjærlighet og gi dem fra hjertet.
Det er et wellness-badehåndkle for boblebadet ditt i vinterhagen og fotoet er fra vår ferie i Kroatia. Jeg ønsker deg bare det beste, god helse og kjærlighet. Forsatt god framgang på jobben og resten kommer av seg selv.

27.11.07 21:51
ein ganz großen Dank für die Übersetzung .. Gruß aus Bayern

28.11.07 20:40
Du har nå bursdag, det er dagen da alle tenker på deg. Karin og jeg gratulerer deg også. Men fordi du er så langt borte sender jeg gavene i form av et bilde. Jeg måler ikke gaver etter pengeverdien, men jeg finner på dem med kjærlighet og gir dem fra hjertet.
Det er et wellness-badehåndkle for boblebadet ditt i vinterhagen og fotoet er fra ferien vår i Kroatia. Jeg ønsker deg bare det beste, god helse og kjærlighet. Forsatt god framgang på jobben og resten kommer av seg selv.

Hilsen Norwegerin

28.11.07 20:40
Du har nå bursdag, det er dagen da alle tenker på deg. Karin og jeg gratulerer deg også. Men fordi du er så langt borte sender jeg gavene i form av et bilde. Jeg måler ikke gaver etter pengeverdien, men jeg finner på dem med kjærlighet og gir dem fra hjertet.
Det er et wellness-badehåndkle for boblebadet ditt i vinterhagen og fotoet er fra ferien vår i Kroatia. Jeg ønsker deg bare det beste, god helse og kjærlighet. Forsatt god framgang på jobben og resten kommer av seg selv.

Hilsen Norwegerin

28.11.07 20:40
Du har nå bursdag, det er dagen da alle tenker på deg. Karin og jeg gratulerer deg også. Men fordi du er så langt borte sender jeg gavene i form av et bilde. Jeg måler ikke gaver etter pengeverdien, men jeg finner på dem med kjærlighet og gir dem fra hjertet.
Det er et wellness-badehåndkle for boblebadet ditt i vinterhagen og fotoet er fra ferien vår i Kroatia. Jeg ønsker deg bare det beste, god helse og kjærlighet. Forsatt god framgang på jobben og resten kommer av seg selv.

Hilsen Norwegerin

29.11.07 12:50
Na, da hatte ich ja immerhin das meiste richtig :)

27.11.07 19:25
Kennt jemand das Amt des Honorarkonsul? Kostet es etwas wenn ich zu ihm gehe und er mir ein Dokument für die dt. Botschaft beglaubigt?

Danke euch!

27.11.07 20:10
Hei .....?
Das kostet etwas. Es gibt eine Gebührenordnung für jede Handlung des Konsuls. Früher war es nicht viel, aber ich weiß nicht wie es heute ist.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

27.11.07 18:06
hallöchen =)

könnte mir jemand sagen was "tøft" heisst ??
dankeschön

27.11.07 18:08
Siehe im Wörtbuch unter tøff:
brutal (adj)
draufgängerisch (adj)
hart (adj), Arbeit
tollkühn (adj)

"Tøft" ist die Neutrumsform oder das Adverb.

27.11.07 18:11
vielen dank =)

27.11.07 15:33
Hei/Hallo,

Folgende Übersetzungsfragen:

NS ("Nasjonal Sammling")? > Norwegische Nazi Partei?
Hirdene (jugendorganisation der NS)? Norwegische Hitler Jugend?

27.11.07 15:53
Hirdene war nicht die Jugendorganisation der NS sondern ein halbmilitärische Abteilung in der NS vielleicht vergleichbar mit der SA? Eigentlich kommt "hird" aus dem norr. und bedeutet Leibwache.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

27.11.07 19:02, modifoo.com
Danke, Claus!

27.11.07 15:00, modifoo.com
Ich bin gerade dabei, einen längeren Text aus dem Norwegischen ins Deutsche zu übersetzen, und merke dabei, daß mein Deutsch doch schon ganz schön rostig geworden ist...

Hat jemand hier ein wenig Zeit, um sich den Text einmal durchzulesen, und gerne mit Änderungsvorschlägen zu kommen?

(Bei dem Text handelt es sich um den Text eines Dokumentarfilmes.)

27.11.07 15:02, modifoo.com
…und im gegebenen Falle bitte bei martin (klammeraffe) magic (punkt) as melden (oder bei meinem blog unter <a href="http://modifoo.com>modifoo</a>; einen kurzen Kommentar hinterlassen.

Danke & Takk

27.11.07 15:02, modifoo.com
3. Versuch. Link is http://modifoo.com

27.11.07 17:39
Wie lang ist denn der Text so?
Vielleicht kannst du ihn ja auch stückweise hier reinstellen?

27.11.07 18:37, modifoo.com
Hmm, rund 400 Sätze. Wäre dann doch ein bischerl viel.

27.11.07 19:02, modifoo.com
Und ausserdem wuerde ich dann auch noch alle Rechte von mir geben...

27.11.07 14:18
..vi har tilbakeført rentenotaene..
Bedeutet das soviel wie "zurückziehen"?
Vielen Dank für eure Hilfe!
Kari

27.11.07 14:56, modifoo.com
Ne, eher "Zurueckgefuehrt"

27.11.07 15:38
Hm, was ist der Unterschied zwischen 'zurückziehen' und 'zurückführen' in dem Zusammenhang?

28.11.07 01:30
pull and push

27.11.07 11:05
Hei,
En av elevene mine (jeg er tysklærer i videregående)foreslo at vi kunne ha en felles julefrokost før jul. Det synes jeg var en god idé. Har noen av dere tyske noen gode tips til tyske julespesialiteter vi bør sørge for å ha med?
Hilsen Ida

27.11.07 11:35
Hei Ida,
ich weiß ja nicht welchen Zugang du zu Spezialitäten hast. Um Hamburg gibt es z. B. Kemmsche Kuchen auf angewärmeten Rundstück. Dann natürlich Dresdner Stollen oder in Norddeutschland Klöben. Der Stollen hat ein besondere Bewandnis. Die Form stellt das Tuch da, in welchen das Christkind eingewickelt war, darum die Form. Es gibt sicher mehr.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

27.11.07 11:50
Finnes det en Lidl- butikk der du bor ? Hos Lidl får du typisk tyske julekaker : Weihnachtsstollen, som Claus sier ,er obligatorisk. I tillegg har Lidl fylte sjokoladehjerter og dominosteiner. Hos Narvesen får du dessuten marsipanpoteter fra Niederegger.Hvis du legger feiringen deres på 6. desember , kan du samtidig lære elevene dine om Nikolaus. I Tyskland setter alle barn ut en blankpusset sko før de legger seg på kvelden den 5. desember. I løpet av natten kommer Sankt Nikolaus og legger godtereier og små leker i skoen.Denne skikken og historien om Nikolaus har røtter tilbake i tidligkristen tid, du finner sikkert noe på nettet.Det finnes til og med en egen julesang som henspiller til Nikolausdagen, jeg skal prøve å finne en lenke til deg.
Med henblikk til drikke: Tysk " Glühwein " kommer til å sette en umiddelbar stopper for din karriere, bruk norsk gløgg og kall den " Kinderpunsch ", slik som på tyske julemarkeder.

Lemmi

27.11.07 11:56
Ovenstående lenke virker ikke. Kanskje nå:
www-weihnachten.deweihnachtsliedernikolauslieder.htm

Lemmi

27.11.07 12:14
Takk for gode tilbakemeldinger!
Ida

27.11.07 13:05, hiha de
Jeg har akkurat sett Weihnachtsstollen hos ICA (Stavanger).

27.11.07 14:26
Eine kleine Bemerkung : In Flandern feiern wir auch Sankt Nikolaus. Sankt Nikolaus (Santa Claus) ist keine frükristlicher Heiliger aber in Wirklichkeit Wodan (Odin.) Sankt Nikolaus reitet auf die Dächern wie Wodan der im Himmel auf ein Pferd reitet. Er schenkt die Kindern Geschenken wie Wodan die Menschen Rühnen verschenkte.
Gruss aus Flandern, Lode

27.11.07 15:14
Hei Ida,
natürlich dachte ich nicht an "gløgg" das war eine gute Idee. Ich habe eine Idee aus einem Kinderbuch, das dieses Jahr erschienen ist mit dem Titel: Emma und Max auf Piratenjagd von Marlis Kahlsdorf:
Helgoländer Eiergrog für die "Lütten"
Zutaten für 2 Gläser Eiergrog
1/4 Liter Milch
1 1/2 Eßlöffel Honig
4 Eßlöffel Orangensaft (am besten frich gepreßt)
2 Teelöffel Schwarzen Tee (Ostfriesentee gibt es im Teegeschäft jedenfalls in Kr.sand)
1 Eigelb
Zubereitung
Die Milch mit dem Honig aufkochen. Die Teeblätter damit überbrühen und 4 Minuten ziehen lassen. Das Eigelb mit dem Orangensaft verquirlen, und das Milch-Teegemisch dazugießen. Alles mit einem elektrischen Rührgerät schaumig rühren. In Punschgläser servieren. SKÅL
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

27.11.07 15:29
Der Link zu Weihnachten.de schein tot zu sein. Google schlägt http://www.heike-boden.de/Feste/Nikolaus/Nikolauslieder/nikolauslieder.html vor.

Am Abend des 5. Dezember putzen die Kinder ihre Wintestiefel und stellen sie vor die Tür. Am nächsten Tag finden sie diese mit vom Nikolaus gefüllten Süssigkeiten.

27.11.07 21:01
Sie müssen aber für den Nikolaus auch einige Kekse in die Stiefel stecken, damit er bei seiner Arbeit keinen Hunger leiden muss.

27.11.07 10:43
hva er kyss meg langt opp i ræva på norsk? :P i så fall kan du gjøre det.¨

Glenni

27.11.07 10:44
lich min am arsch eller noe

27.11.07 10:49
Leck mich am Arsch

27.11.07 15:03, modifoo.com
Som er et sitat fra vår kjære Goethe, utrolig nok.

27.11.07 15:13
Jo, ""Er kann mich im Arsche lecken!"

27.11.07 10:05
hei, god morn
wie uebersetzt man: i det utadrette arbeidet und heisst meldt forfall entschuldigtes Fernbleiben?

Vielen Dank, Andrea

27.11.07 11:03
meldt forfall: entschuldigtes Fernbleiben

Ja, das kann ma so übersetzen.

27.11.07 11:14
takk und wie heisst das mit der Arbeit ?

27.11.07 11:28
die nach Aussen gerichtete Arbeit

27.11.07 11:31
vielen Dank

27.11.07 08:09
Hallo,
wenn ich frage "willst du mit mir reden oder lieber nicht?
heißt es dann:
"vil du snakke med meg eller heller ikke?" oder
"har du lyst til å snakke med meg eller heller ikke?"
Dank im Voraus

27.11.07 08:32
God morgen Hallo,
"vil du snakke med meg eller heller ikke?" = willst du mit mir sprechen oder lieber nicht?
"har du lyst til å snakke med meg eller heller ikke?" = Hast du Lust mit mir zu sprechen oder lieber nicht?
Det er forskjellen mellom de to former.
God tirsdag fra Claus i Kristiansand

27.11.07 08:56
God morgen Claus,
ich muss dich etwas fragen.
"har du lyst til å snakke med meg" kann man das auch übersetzen mit: "möchtest du mit mir reden?" und erwartet man dann nicht auch eine positive Antwort?
Wenn ich mich aber mit jemandem gestritten habe und ich wieder mit ihm reden möchte, frage ich dann nicht lieber: "vil du snakke med meg?", auch auf die Gefahr hin, dass ich dann ein dickes "Nein" bekomme?
Også god tirsdag fra Kristina i tyskland

27.11.07 09:06
God morgen Kristina,
wenn ich mich mit jemanden, den ich mag gestritten habe und er "mault" frage ich eher: skal vil snakke igjen? Oder: vil ikke du igjen snakke med meg? Ich benutze "wieder" und sehe ich das ich vielleicht einen Fehler gemacht habe könnte ich fragen: Kan ikke vi være venner igjen å snakke med heverandre? Ich benutze meist "wieder". Sicher gibt es andere Formen, die ich nicht benutze? Mal sehen was Andere hier meinen.
En god dag fra Claus i Kristiansand

27.11.07 09:16
Es muss heissen : " ... eller helst ikke " , Norwegisch verwendet hier den Superlativ, nicht, wie das Deutsche, den Komperativ.

lemmi

27.11.07 09:53
God morgen Lemmi,
natürlich "HELST".
Jeg syntes at det var noe men så ikke feilen. Takk for at du rettet den.
God tirsdag fra Claus i Kristiansand

27.11.07 08:04
Hallo, kann mit bitte jemand sagen, ob ich das richtig übersetzt habe. Ich bekomme gleich einen Telefonanruf.
Danke schon jetzt für eure Mühe.

Ich weiß nicht, wie oft im Leben wir uns noch sehen werden. Ich weiß nur, es ist auf jeden nicht oft genug.
Jeg vet ikke hvor mange ganger i livet vi kan se hverandre. Jeg vet kun, det er i alle fall ikke ofte nok.

27.11.07 08:04
muss heißen: ... es ist auf jeden Fall nicht ....

27.11.07 08:00
Es ist, als wenn unsere Seelen sich gesucht hätten.

Kann das bitte jemand übersetzen?
Danke dafür

27.11.07 15:05, modifoo.com
"Det er som våre Sjeler hadde letet etter hverandre."

Grob, aber man verstehts...

27.11.07 21:03
Danke dir.

28.11.07 01:26
Det er som om våre sjeler har lett etter hverandre.

27.11.07 07:58
mange takk!
ha det alva.

Was heißt das übersetzt?
Mange takk = vielen Dank, aber ha det alva????

27.11.07 09:17
ha det = Tschüss
Alva = ein Name

27.11.07 09:46
Aha, das erklärt, warum ich "alva" nicht im Wörterbuch gefunden habe. Aber Namen werden doch eigentlich auch im Norwegischen groß geschrieben, oder?

27.11.07 10:24
Und Satzanfänge ebenfalls (Mange, Ha). Manche betrachten das heute als überflüssig.

27.11.07 10:53
Ja, das ärgert mich auch so. Und wenn man sich nur mal die e-mails anschaut, dann bekommt man eine Gänsehaut. Es ist schrecklich, wie respektlos die Schriftsprache verunstaltet wird.

27.11.07 00:53
Was heißt - Snadder - ?

27.11.07 01:06
Snadder = en lekkerbisken? = en godbit = Leckerbissen

27.11.07 01:11
Eh.
Snadder ist sowohl Singular als Plural, deswegen
Snadder = godbiteren godbit = lekkerbiskeneren lekkerbisken = eineinigenviele Leckerbissen

27.11.07 08:09
" Snadder " kan auch Plural zu " snadde - n" sein.
snadde = tobakkspipe

Lemmi

27.11.07 16:15
Goodies.

27.11.07 00:13
Was heisst sinngemaess: bordover ?
Danke Andreas

27.11.07 06:55
oder bortover?
entlang, in Richtung, nach

27.11.07 13:14
Mange Takk

26.11.07 23:11
Hei, jeg trenger hjelp. Hva betyr det:

zu lieben heißt verstehen, zu lieben heißt verzeihen, zu lieben heißt aber auch verzichten.

Mange takk.

27.11.07 00:30
"Å elske betyr å forstå, å elske betyr å tilgi, men å elske betyr også forsakelse/å gi avkall på noe". Sånn ville jeg ha oversatt det:-)

27.11.07 01:03
Og jeg ville gjort det sånn:
Å elske er å forstå,
å elske er å tilgi,
men å elske er også å forsake.
ZZZZZ

27.11.07 07:18
Takk for svar

26.11.07 23:09
Hei, ich brauche eure Hilfe!

-Ich denke dauernd darüber nach, wie es wäre, wenn ich zu dir ziehen würde.

Im Voraus vielen Dank

27.11.07 00:57
Jeg tenker konstant på hvordan det ville vært hvis jeg flyttet til deg.

27.11.07 01:01
Jeg tenker konstant på hvordan det ville vært hvis jeg (skulle) flyttet til deg.

26.11.07 23:02
Hallo, kann bitte jemand helfen.

"Ich suche die ganze Zeit nach passenden Wörtern."

Wie ist die Übersetzung hierfür?
Danke schon mal.

26.11.07 23:10
Jeg leter hele tiden etter passende ord.

26.11.07 22:49
hallo, stimmt die Übersetzung?

Ich muss mich um so viele Dinge kümmern.
-Jeg må ta meg av så mange ting.

Ich muss das immer alles allein machen.
-Jeg må gjøre det alltid alene.

Danke fürs Helfen.

26.11.07 23:02
Jeg må alltid gjøre det hele alene.

Jos

26.11.07 23:07
Danke Jos.

26.11.07 22:46
Hei,
wäre bitte jemand so lieb, das hier zu übersetzen?

Und jetzt macht es mich traurig, wenn ich weiß, dass es dir nicht gut geht.
Und dass ich der Grund dafür bin.
Vielen Dank im Voraus.

26.11.07 22:49
Og nå gjør det meg trist, når jeg vet, at det ikke går/er bra med deg. Og at jeg er grunnen til det.

26.11.07 22:52
Danke für die schnelle Antwort

26.11.07 22:54
Og for tiden gjør det meg vondt å vite at det ikke går deg godt. Og at jeg er grunnen til dette.

26.11.07 22:16
Heisann! Er det noen der ute som vet hva AGRARWIRTSCHAFT betyr for noe? Kan jo egentlig ikke være landbruk, for Wirtschaft betyr jo "økonomi". Takk!!!

26.11.07 22:31, hiha de
Nei, det er faktisk landbruk på en profesjonell måte, og kan studeres som Agrarwissenschaft.

26.11.07 22:36
Jo, der betyr nok omtrent landbruk.
(Wirtschaft er et mer omfattende begrep en økonomi.)
Før det første er det et faq som man kan studere.
For det andre mener det landbruk som næringsvei.

26.11.07 22:08
Hallo, wie heißt "Im Auftrag" auf Norwegisch? Steht unten in einem Zeugnis. Vielen Dank und einen schönen Abend noch!

26.11.07 22:32, hiha de
etter fullmakt (abgekürzt e.f.)

27.11.07 00:52
Weniger formell ist die norwegische Form in einigen Briefen:
For Fornavn Etternavn
Fornavn Etternavn

26.11.07 22:07
Hallo,

Das macht alles nur kompliziert.
-Det vil gjøre alt bare komplisert.

Ist das so richtig übersetzt?
Danke

26.11.07 22:17
Det gjør alt bare komplisert.
Det gjør alt komplisert.

27.11.07 00:47
Nein. So:
Det gjør bare alt komplisert.

26.11.07 20:27
hei, wie sagt man:
ich kann nichts dafür. Es ist einfach so.
Danke

26.11.07 20:39
Jeg kan ikke noe for det. Det er bare slik.

26.11.07 20:47
Mange takk. Dankeschön.

27.11.07 00:45
Oder... Det er bare sånn.

26.11.07 20:12
Hallo,

Es ärgert mich maßlos, dass ich nicht besser norwegisch spreche.

Kann ich das übersetzen mit:

det ergrer meg så grenseløs at jeg kann ikke bedre snakke norsk.
eller
det ergrer meg så grenseløs at jeg kann ikke snakke bedre norsk.
Würde mir bitte jemand helfen? Danke schon mal.

26.11.07 20:34
Hei Hallo,
wie findest du dies:
Det irriterer meg grenseløs at jeg ikke snakker bedre norsk.
Besonders habe ich mich gefreut über dein kann. Im Norwegischen brauchen wir nicht so viele Buchstaben es ist nur ein n. Ich habe ein deutsches Korrekturprogramm in meinem Computer, es reagiert immer darauf, daß ich meist kan mit einem n schreibe, das geht mir oft so. Bei dir ist es genau umgekehrt, das freut mich.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

26.11.07 20:40
Det irriterer meg grenseløsT (weil Adverb)

26.11.07 20:54
Hallo Claus,
jetzt siehst du es. Ich kann nicht nur nicht gut sprechen, ich kann auch nicht gut schreiben:-). Aber ich bin glücklich darüber, dass ich heute einen Menschen zum Schmunzeln gebracht habe.
Danke für deine Antwort und einen schönen Abend noch.
Kristina fra tyskland

27.11.07 00:44
Aber
Det irriterer meg grenseløst at jeg ikke kan snakke norsk bedrebedre norsk.
Ist auch OK.

26.11.07 20:05
Hei, ich habe ein zwischenmenschliches Problem und ich will übersetzen:

"ich suche nach einer Lösung, aber ich finde keine"
- Jeg søker etter en løsning men jeg finner ingen.

Ist das so richtig übersetzt?
Lieben Dank

26.11.07 20:58
Die Übersetzung ist ok, aber vor "men" gehört ein Komma, genau wie vor "aber".

26.11.07 21:03
besser leter statt søker

26.11.07 21:05
Lieben Dank

26.11.07 17:19
Heisann, kan dere hjelper meg. Eg er tysk og lever ikke så langt i Norge. Vi har bare hyggelig nabo i dalen. Men dessverre har vi i nabolag i dag dødsfall.
Nå vet eg ikke, hva skal eg forholde meg ? Hva skal eg kondolere personlig og på kart ?
Hvem kan hjelper meg snart, eller best med en gang?

Kerstin

26.11.07 17:43
Hei Kerstin,
jeg ville kondolere personlig når jeg treffer noen av familien. Om du har vært sammen med dem kan det være bedre at du sender en liten hilsen, kanskje en blomst med kort.
God kveld fra Claus i Kristiansand

26.11.07 17:56
En sjelden gang står det 'vennligst ingen blomster til hjemmene' i dødsannonsen. Det kan kanskje være lurt å vente til annonsen har stått i avisa, så er det avklart.

26.11.07 21:31
vielleicht findest du hier ein paar Anregungen:
http://forum.kvinneguiden.no/index.php?showtopic=148221

26.11.07 15:45
Med vennlig hilsen

26.11.07 15:49
Med vennlig hilsen = mit freundlichem Gruß

26.11.07 16:57
Feil! Man avslutter ikke et tysk brev med" mit freundlichem Gruß". Det korrekte er "Mit freundlichen Grüßen".

26.11.07 17:39
Ikke feil! Mit freundlichem Gruß er det når du skriver til et firma. Når et firma skriver til deg og en av firmaet signerer, skriver personen brevet i firmaets navn og da er det: Mit freundlichen Grüßen. Dessuten er det på norsk: Mit freundlichen Grüßen = Vennlig hilsnER
God kveld fra Claus i Kristiansand

26.11.07 15:38
Hei alle sammen,
i ettermiddag tennes julegrana fra Trondheim på Rathausmarkt i Hamburg. Ole von Beust vil skal slå på lyset på treet. Slik jeg har oppfatte det vil NDR Hamburg Journal vise det i kveld i nyhetene. (Vennene i NDR sa at treet ser fint ut i år også!!!)
Deres Claus i Kristiansand

26.11.07 15:50
Fikk nettop greie på at ordføreren fra Trondheim er også der!!!

26.11.07 14:49
i kjølvannet av

26.11.07 14:56
i overført betydning:
im Fahrwasser des/der

26.11.07 12:58
Hei!
Kan noen fortelle meg hvilke ord( på tysk) for dyr er transparente ord.
Takk

26.11.07 13:21
Tja, spørsmålet er jo hvor transparente ordene skal være. Men følgende ord er jo ganske enkelt å gjenkjenne:
Hund, Katze (katt), Maus (mus), Wolf (ulv), Esel, Schwein (svin).....
og omtrent ti tusen flere .. :-)

26.11.07 11:42
Hei!
Jeg skal oversette noe,men vet ikke om jeg har gjort det riktig, så håper noen kan hjelpe meg med det:)

Vi har lagt en ny strategi som vi vil igangsette over de neste fem årende, forklarer dr.Azab videre.

Wir haben eine neue Strategie gelegt, die wir über die nächste fünf Jahren beginnen wollen, erklärt dr.Azab weiter.

Finnes det et bedre ord for igangsette enn beginnen?

26.11.07 11:49
Kanskje bettre:"...,die wir in den nächsten fünf Jahren verfolgen wollen, ..."

26.11.07 12:17
Mü det oversettes ordrett? Eller kunne man skrive:
Weiter erklärte Dr. Azeb, daß sie einen neue Strategie in den nächsten fünf Jahren ausprobieren wollen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

26.11.07 12:40
Jeg skal skrive om relativsetninger så derfor håpte jeg at man kunne oversette det nokså direkte, jeg trenger die som rel.pron.

26.11.07 13:05
Kanskje slikt:
Dr. Azeb erklärte, daß sie eine neuen Strategie hätten, die sie im Laufe der nächsten fünf Jahre einsetzen wollten.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

26.11.07 13:17
Så ordrett som mulig:
Vi har lagt en ny strategi som vi vil igangsette over de neste fem årende, forklarer dr.Azab videre.

Wir haben eine neue Strategie erstellt, die wir während der nächsten fünf Jahre in Gebrauch nehmen wollen, erklärt Dr. Azab weiter.

26.11.07 13:17
Takk Claus:)

26.11.07 13:31
Was bedeutet denn 'in Gang setzen' auf Deutsch?

26.11.07 13:39
in Gang setzen = beginnen

26.11.07 11:30
Hallo,
wenn ich sagen will: So und so hatte Panik (ohne Zeitangabe),
sage ich dann:
" X hadde panikk" oder "X hadde hatt panikk"?
Danke, Lisa

26.11.07 11:35
"X hadde panikk". Die Verwendung des Plusquamperfekts ist hier nicht nötig.

26.11.07 11:45
Im Norwegischen muss das Plusquamperfekt verwendet werden, während das Deutsche in der Regel das Präteritum verwendet, wenn ein Ereignis, das einige Zeit angedauert hat und noch zu einem Zeitpunkti in der Vergangenheit andauert, zum Sprechzeitpunkt aber schon abgeschlossen ist.
"I 1990 hadde jeg bodd i Münster i tre år allerede".
(1990 wohnte ich schon seit drei Jahren in Münster.)

26.11.07 11:29
Heihei :D
Mietrecht auf Norwegisch: leierett??!

Hilsen Sabine

26.11.07 13:48
husleierett

Lemmi

26.11.07 11:16
Hei hei, er det noen som vet hva oppaggående sol blir på tysk?
,samtidig med at det skal symbolisere den oppadgående sol.

26.11.07 11:18
aufsteigende Sonne

26.11.07 11:25
takk:)

27.11.07 00:42
aufgehend Sonne

26.11.07 11:01
god dag, kann ich den Satz: Ich habe so gut wie nichts von allein erfahren, ausser ich habe gefragt, so ueberstetzen:

Det finnes nesten ingen ting som jeg hører seg selv foruten jeg har spurt om

på forhånd takk, Andrea

26.11.07 11:08
Jeg har ikke fått høre noe, uten at jeg selv har spurt.

26.11.07 11:09
Jeg har nesten ikke fått høre noe, uten at jeg selv har spurt.

26.11.07 12:39
tusen takk

26.11.07 13:27
Jeg har nesten ikke fått høre noe uten at jeg selv har spurt.

26.11.07 10:46
Hei,jeg har litt problem, noen som kan hjelpe?
Hvordan oversetter man blant andre?
Hele setningen er: Vi samarbeider med blant andre Marokko.
På forhånd takk:)

26.11.07 10:54
"unter anderem" (finnes i ordboka her som "blant annet")
Men du må forandre ordstillingen litt:
Wir arbeiten unter anderem mit Marokko zusammen.

26.11.07 09:52
Hi, koennt ihr mir sagen was
Inbetaling av arbeitdsgiveravgift
danke im vorraus

26.11.07 10:09
Innbetaling av arbeidsgiveravgift:
ungefähr "Einzahlung des Arbeitergeberanteil (an der Sozialversicherung)"

26.11.07 13:25
Nein. Nur: Einzahlung der Arbeitergebersteuer.
Hat nichts mit der Sozialversicherung zu tun.

25.11.07 23:03
Hallo! Könnt Ihr mir sagen was 14.25 Uhr, 14.35Uhr, 10.40Uhr und 11.53 Uhr auf norwegisch heißt? Takk!!!!!

25.11.07 23:20
Vierzehn Uhr fünfundzwanzig = klokka fjorten tjuefem
Oder:
fünf vor halb drei = klokka fem på halv tre

26.11.07 01:57
(Klokkaklokken) fjorten-tjuefem, (klokkaklokken) fem på halv tre
(Klokka) fjorten-trettefem, (klokka) fem over halv tre
(Klokka) ti-førti, (klokka) ti over halv elleve
(Klokka) elleve-femtitre, (klokka) syv minutt på tolv

26.11.07 01:58
Ikke trettefem, men trettifem

26.11.07 11:17
syv/sju minuttER

26.11.07 11:20
flertall minutt er mulig

26.11.07 13:22
Ja. Minutt eller minutter er ok

26.11.07 13:22
Klokka) elleve-femtitre, (klokka) syv minutt på tolv, syv på tolv

25.11.07 21:53
Hei! Finnes det noe som tilsvarer "Grund-, Haupt- und Realschule" i Norge?

25.11.07 22:02
"Grunnskole" ist etwas ähnliches. Geht von Klasse 1 bis Klasse 10.
Der Unterschied ist bloß, dass da alle hingehen. Auch die, die später noch die Videregående (ungefähr: gymnasiale Oberstufe) machen.

25.11.07 19:55
Hallo! War schon ein paar Mal hier auf der Seite und ihr habt mir immer geholfen. Ich würde gerne diese Sprache lernen und wollte mal fragen ob ihr mir ein Sprachprogramm empfehlen könnt? Gibt es vielleicht ne Seite wo ich schon mal einige Vokabeln lernen kann? Und wie bekomme ich mit der Tastatur den Strich durch das O oder den kleinen Kreis über die Buchstaben? Hören sich sicher dumm an die Fragen ...Sorry....Vielen Dank für eure Hilfe ;-)

25.11.07 20:32
Hallo,
Vokabeln lernen kannst du unter "Vokabelspiele"!
Zu den norweg. Vokalen steht etwas unter "Hilfe".
Du kannst aber auch dauerhaft die norwegische Tastaturbelegung installieren. Bei meinem System geht das so:
Start Menü->Einstellungen->Systemsteuerung->Regions- und Sprachoptionen->Sprachen->Details->Einstellungen->Hinzufügen...

25.11.07 20:50
´Vielen Dank!!! Habe die Sprache installiert, hat auch geklappt aber ich finde den Kreis und den Strich durchs o trotzdem nicht :-( ist mir echt peinlich. Da ist so ein Kreis auf der Tastatur aber der läßt sich nur vor oder hinter setzen....

25.11.07 20:53
Zwischen den installierten Tastaturbelegungen wechselst du durch einen Klick auf das "DE"-Symbol in der Taskleiste.
Wenn "NO" aktiv ist, gilt:
Taste ü: å
Taste ö: ø
Taste ä: æ

25.11.07 21:18
Wieder Danke schön aber eine DE-Taste habe ich nicht. Wie könnte die noch heißen oder welche Tasten sind links un rechts von ihr?

25.11.07 21:23
Oh nein, ich sollte besser lesen...habe DE gefunden...Ich danke dir für deine Geduld

26.11.07 08:05
God morgen,
und wenn du die Einstellung NO hast sind z und y getauscht und das ß kannst du nicht gebrauchen, weil wir kein ß haben.
God mandag fra Claus i Kristiansand

25.11.07 19:45
Hallo! Hva heter Erste Staatspruefung på norsk? Takk!

25.11.07 20:09
Det systemet har ikke vi i Norge, så du bør uansett legge ved en forklaring. Direkte oversatt blir det første statseksamen.

25.11.07 21:35
Takk! Har du forslag til forklaring også?

25.11.07 22:24
er det snakk om statseksamen for jurister eller lærere?

25.11.07 16:32
Hei, ist das so richtig?
en god kake
ein guter Kuchen
Kaken er god
Der Kuchen ist gut
den gode kaken
Der gute Kuchen

en gammel dame
eine alte Dame
Damen er gammel
Die Dame ist alt
den gamle damen
die alte Dame

takk på forhånd

25.11.07 17:06
alles ok

25.11.07 17:06
Ja, kann keinen Fehler finden!

25.11.07 16:08
Hallo, könntet ihr bitte die Fehler verbessern? Ich danke euch und noch einen schönen Sonntag,
Björn
~jeg er en student fra Tyskland og neste år kommer jeg til Norge og vil arbeide som lærer. Dertil har jeg noen spørsmål. Dere hadde allerede svart på en av mine spørsmål, men jeg trenger å vite litt mer.
1. Jeg avlegger ingen lærerutdanning her i Tyskland, men jeg studerer statsvitenskap, sosiologi og bedriftsøkonomi (Magister). Likelvel vil jeg jobber i skoleverket. Derfor trenger jeg en PPU utdanning ved et norsk universitet for å ta opp denne jobben. Før jeg begynner å interesere meg for en PPU utdanning må vite noe. Trenger man for vert skoleform en PPU? Folkehøyskole og voksenopplæring også?
2. Hvem kan fortelle meg hvilken skole kommer på tale for meg for å jobbe?
3. Finns det en behov av lærer i fagene mine (samfunnsfag, politikk, sosiologi, ...) i Norge?
4. Skal jeg direkt ta kontakt med forskellige skoler?
5. Har dere ved utdanningsdirektoratet en spesiell kontaktperson for meg?

25.11.07 16:08
3.fins- ikke finns

25.11.07 17:14
dertil > til det (dertil ist jedoch nicht falsch)
... på ett av mine spørsmål ...
Likevel vil jeg jobbe
interessere
Før jeg går videre med mine planer om en PPU utdanning, må jeg vite noe mer. Trenger man en PPU til hver skoleform?
... hvilken skole som kommer på tale for meg å jobbe på?
Fins det et behov for lærere ...
... ta direkte kontakt ...

25.11.07 17:30
Hier meine Version mit ein paar Fehlern weniger und z.T. verbesserter Satzstellung bzw. passenderen Vokabeln.
VG V0

~jeg er student fra Tyskland og neste år ønsker jeg å flytte til Norge for å arbeide som lærer. Angående dette har jeg noen spørsmål. Dere har allerede svart på et av mine spørsmål, men jeg trenger å vite litt mer.

1. Jeg tar ingen lærerutdanning her i Tyskland, men jeg studerer statsvitenskap, sosiologi og bedriftsøkonomi (Magister). Likelvel vil jeg gjerne jobbe i skoleverket. Derfor trenger jeg en PPU utdanning ved et norsk universitet for å ta opp en slik jobb. Før jeg begynner å interesere meg for en PPU utdanning må jeg vite noe. Trenger man en PPU for alle skoleformer, også Folkehøyskole og voksenopplæring?

2. Hvem kan fortelle meg hvilken skole som kommer på tale for meg for å jobbe i?

3. Er det behov for lærere i fagene mine (samfunnsfag, politikk, sosiologi, ...) i Norge?

4. Skal jeg ta direktE kontakt med forskellige skoler?

5. Har utdanningsdirektoratet en spesiell kontaktperson for tilfeller som meg?

25.11.07 17:42
takk :-)

25.11.07 20:06
-For det første skal det være bindestrek mellom PPU og utdanning. For det andre så blir det galt å si PPU-utdanning, da u-en i PPU står for utdanning :)
Jeg ville sagt: derfor må jeg ta PPU ved et norsk universitet.

folkehøyskole med liten f

- hvem kan fortelle meg hvilken skole som er aktuell for meg å jobbe i.

-forskJellige

26.11.07 01:43
2) hvem kan fortelle meg hvilken skole som kan være aktuell for meg å jobbe i.

26.11.07 01:48
Ja, man trenger PPU for Ungdomsskole, Videregående skole, Folkehøyskole og Voksenopplæring.
Og politiattest, plettfri eller uten visse typer anmerkninger.
3) Høres ut som videregående skole.

25.11.07 13:17
Hallo Allerseits! Wie heißt Sozialfachwirt auf Norwegisch? Danke!!!

25.11.07 21:54
Sosionom eller sosiolog.

25.11.07 13:14
hallo,
wie übersetzt man diesen satz:
Wir sind an einem Haus interessiert zum mieten und Kaufsrecht.

danke im vorraus

25.11.07 20:21
Versuch:
Vi er interessert i å leie hus med kjøperett.

26.11.07 01:40
Fast.
Vi er interessert i å leie ET hus med kjøpSrett.

25.11.07 12:40
Kjærligheten mellom Ola og Kari=
Går det med: Die Liebe zwischen Ola und Kari

25.11.07 12:41
ja, det går bra.

25.11.07 12:36
driver handlingen fremover=??

25.11.07 12:41
treibt die Handlung voran

25.11.07 12:29
Filmens tema er....
=Das Thema des Filmens???

25.11.07 12:36
Das Thema des Filmes

25.11.07 12:36
Nesten. "Das Thema des Films ist..."

25.11.07 12:38
Det siste innleget var ingen korrektur av det første. Både Films og Filmes er mulige.

25.11.07 12:12
"Han ville flytte til Sveits"
mitt forslag:
Er möchte nach der Schweiz umziehen
Er en grei setning?

25.11.07 12:13
Er möchte in die Schweiz umziehen.

25.11.07 12:26
hmmm...han flytter fra et annet land, altså ikke inne i sveits???

25.11.07 12:30
Jo,
"in die Schweiz": in + akkusativ, angir en retning, et mål
"in der Schweiz": in + dativ: inne i sveits

25.11.07 12:32
men når skal jeg bruke nach og zu??

25.11.07 12:35
Ja, dette er vanskelig.
"nach Deutschland", men "in die Schweiz"
Det har noe å gjøre med at det heter "DIE Schweiz", dvs. artikkelen må alltid være med i tilfelle sveits.

25.11.07 12:38
og zu brukes om personer og byer???
som f.eks. zu Oslo fahren, zu meinem Grossvater reisen???

25.11.07 12:40
"Zu meinem Großvater" er riktig, men "nach Oslo fahren".
For byer trenger du alltid "nach", tror jeg.

25.11.07 13:57
Jeg siterer Håvard Reitens grammatikk: nach svarer til norsk til foran geografiske navn som brukes uten bestemt artikkel. Ved stedsnavn med bestemt artikkel brukes i en tilstedsbestemmelse som regel den preosisjonen som brukes ved tilsvarende påstedsbestemmelse (S.204).
/ida

25.11.07 21:58
Foran geografiske navn som er noe annet enn intetkjønn (= Deutschland, Norwegen) skal det brukes bestemt artikkel på tysk. Die Schweiz, die USA, der Irak etc. Sie wohnt in den USA, men in Norwegen. Er fährt in die Schweiz ("in" som prep. og bestemt artikkel fordi "Schweiz" er fem., men nach Deutschland ("nach" som prep. og uten bestemt artikkel).

25.11.07 21:58
Reiten er god!!! Og relativ lettlest også.

25.11.07 22:00
Ellers finnes jo også Løkkes grammatikk. Selv om den er noe eldre!!!, synes jeg den er like aktuell nå som før. Og så er den ..... ganske liten! Tysk språknøkkel finnes også. Den er også OK.

26.11.07 01:37
Ja, men altså die USA und die Niederlände er plural, derfor skal det være 'die' der. Så de er litt spesielle.

25.11.07 10:29
Hei. Var heter pa norsk "Ich möchte noch eine Seite Räucher-
lachs bestellen"
Tusend takk

25.11.07 11:59
Jeg vil gjerne ha en hel side røkelaks til, takk. Guten Appetit! Der von Sotra ist besonders zu empfehlen!

25.11.07 14:11
Klasse, Danke !!

25.11.07 09:36
Hei! Er det noen som vet hva "Hortgruppe" betyr på norsk?

25.11.07 12:32
en gruppe i en barnehage

25.11.07 14:25
Hort kan være sammen med eller i en barnehage, men hort-barna går på skole. Så det ligner litt SFO.

25.11.07 09:24
Hallo, ich habe eine "staatliche Abschlussprüfung vom Zentralinstitut der Pionierorganisation XY von der Freien Deutschen Jugend". Weiß jemand von euch, wie man so etwas ins Norwegisch übersetzt? Vielen Dank im Voraus.

25.11.07 13:53
statlig avgangsprøve/eksamen fra sentralinstituttet til pionerorganisasjonen XY som hører til 'Freie Deutsche Jugend' (Ich kenne die Organisation nicht, aber man muss nicht notwendigerweise die Eigennamen übersetzen, oder?

/ida

25.11.07 14:21
Hei Ida,
til informasjon: Freie Deutsche Jugend FDJ var den kommunistiske ungdomsorganisasjon i tidligere DDR. Likedan som det fantes Hitler Jugend HJ i Nazi Tyskland. De utdannet bl. i våpenbruk osv. FDJ-ler skulle bli gode kommunister slik som HJ-ungdom skulle bli gode nazister.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

25.11.07 14:59
Det var helt vannlig å være medlem i FDJ som ungdom i DDR. Angela Merkel var det også.
Bare for å gi litt perspektiv på saken.

25.11.07 15:07
FDJ, ja selvfølgelig! Hehe, litt treg kobling her! Er mer vant til å høre forkortelsen enn fulle navnet. Takk, takk.

25.11.07 16:26
Ungdom som ikke var i FDJ fikk ikke alle muligheter som de som var med. Det var prisen for å ikke være "tilpasset".

25.11.07 22:03
Litt Zivilcourage hadde kanskje vært på plass, både i nazitiden og i DDR-tiden. Eller????

25.11.07 22:07
Ja, at Angela Merkel var medlem i FDJ ser man jo tydelig i dag.

25.11.07 09:10
ich habe eine polnische freundin. gibt es heinzelnisse auch auf norwegisch-polnisch?

25.11.07 16:37
Nein, das gibt es nicht. Ich hab auch im Netz bei einer schnellen Recherche nichts entsprechendes gefunden.
Aber spricht sie vielleicht Englisch? Dann wären das interessante Startpunkte:
http://www.lexin.no/lexin.html?ui-lang=nbo&dict=nbo-eng-maxi&checked-la...
http://groups.yahoo.com/group/norskklassen/

25.11.07 08:54
wie übersetzt man "tømmerhus"?

25.11.07 09:25
God morgen ???
tømmerhus = Blockhaus
God søndag fra Claus i Kristiansand

25.11.07 08:48
"neue Hoffnung schöpfen", "habe heute wieder neue Hoffnung geschöpft", wie würden man das sagen. Herzlichen Dank!

25.11.07 13:48
I dag har jeg igjen skapt nytt håp.
/ida

25.11.07 02:10
hej, was heist
Gor pa eitur,mar Akers det.
takk.

25.11.07 13:47
Das ist leider kein Norwegisch
/ida

25.11.07 15:18
Ist es schwedisch?

25.11.07 15:30
Sieht auch nicht schwedisch aus.
Wenn man es etwas umschreibt, könnte es fast Norwegisch sein:
"Går på en tur, ? Akers det"
"Gehen auf eine Tour, ? Akers es"
Ist das vielleich handschriftlich?

26.11.07 01:30
Islandsk kanskje.

24.11.07 22:10
hei leute, habe problem mit meiner Lohnzahlung habe nur ein teil von meinem Lohn bekommen, habe bei der Firma (Zeitarbeit) reklamiert melden sich nicht, was kann ich tun kann jemand einen Typ geben tusen takk

24.11.07 22:15
Hier in diesem Forum geht es eigentlich eher um Sprache. Vielleicht findest du in diesem Forum eher Rat:
http://forum.norwegen-freunde.com/viewforum.php?f=3&theme=3

Bist du sicher, dass das nicht nur die Steuer-Abzüge sind? Die sind ja ziemlich hoch in Norwegen.
Ansonsten würde ich erstmal anrufen. Wenn das nichts bringt, nochmal anschreiben.
Und dann hilft nur noch der Anwalt.

24.11.07 21:43
Hallo! Muss für meinen norwegisch Sprachkurs Hausaufgaben machen und brauche Hilfe bei den Uhrzeiten!
Was heißt z.B. 15 Uhr oder zehn nach fünf, fünf vor vier, haldreivierteloder viertel nach fünf. Gibts da Regeln die man sich für die Uhrzeiten marken kann?

24.11.07 21:58
Hallo,
hier die Beispiele:
15 Uhr: klokken 15:00
zehn nach 5: (klokken) ti over fem
fünf vor vier: (klokken) fem på fire
halb fünf: (klokken) halv fem
dreiviertel fünf = viertel vor fünf: kvart på fem
viertel nach fünf: kvart over fem

Du siehst also, die Norweger benutzen im wesentlichen das norddeutsche (oder englische) System.

24.11.07 22:04
Das heißt nein! Im Englischen sagen sie ja "half past"!

25.11.07 13:35
Super, vielen Dank für die Hilfe! (Hausaufgaben waren im nu erledigt!) Takk!!!

24.11.07 20:29
Hallo.
Das Spiel "Memory" heißt das im norwegischen auch Memory?
Danke euch!

24.11.07 20:32
Ja

24.11.07 19:57
en filmanmeldelse av...=eine Filmanmeldung von...
Stemmer dette?

24.11.07 19:59
Nei, anmeldelse: Besprechung, Rezension
en filmanmeldelse av ... = eine Filmbesprechung von ...

(Anmeldung=påmelding)

24.11.07 19:59, hiha de
eine Filmkritik von

24.11.07 19:31
was heisst jeg er ont i ryggen?

24.11.07 19:37
"Ich hab Rückenschmerzen."

Aber die Formulierung ist etwas komisch. "Jeg har vond i ryggen." wäre eher Standard.

25.11.07 12:33
Jeg har vondT i ryggen

24.11.07 18:58
Was heisst var minut??

24.11.07 19:15
Hei ???
Mener du kanskje: Hvert minutt?
da er det: jede Minute
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

24.11.07 19:16
"var minut" (Schwedisch) = "Hvert minutt" (Norwegisch)

"jede Minute"

24.11.07 19:19
DAnke

24.11.07 16:04
Meine Familie und ich freuen uns schon jetzt auf ein Wiedersehen mit euch im nächsten Jahr.
Familien min og jeg gleder oss allerede nå til et gjensyn med dere i neste år.

Habe ich das so richtig übersetzt?

24.11.07 16:08
Ja, fast :) Ohne das i, nur. 'gjensyn med dere neste år'

24.11.07 16:14
Danke für die schnelle Hilfe.

24.11.07 15:55
Vet noen hvor grensa for å skrive tall med bokstaver går på tysk? Er det slik at man skriver alt over zwölf med tall? Fint om noen har referanser til sikre kilder på dette :)

24.11.07 16:19
Ich glaube, da gibt es keinen Unterschied mehr. Man unterscheidet nur noch zwischen Groß- und Kleinschreibung.
Wenn ich falsch liege, bitte ich um Berichtigung.

24.11.07 16:23
Und mit keinen Unterschied meinst du, dass es egal ist, ob ich mit Buchstaben oder mit Zahlen schreibe?

24.11.07 16:48
Ich glaube, es ist immer noch guter Stil die Zahlen eins bis zwölf auszuschreiben.
Aber vorgeschrieben ist es im Duden nicht.
Se her: http://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idThread=350110&idForum...

24.11.07 19:31
Hei ???
Min Duden Bind 9 Richtiges und gutes Deutsch 1985 sier på side 774 og videre:
Zahlen und Ziffern
1. Schreibung in Ziffern oder Buchstaben?: Die alte Buchdruckerregel, nach der die Zahlen von l bis 12 in Buchstaben und die Zahlen von 13 an in Ziffern zu setzen sind, gilt heute nicht mehr. Auch die Zahlen von l bis 12 sind in Ziffern zu setzen, wenn in Statistiken, in technischen oder wissenschaftlichen Texten o. ä. die Zahl und das die Sache bezeichnende Substantiv die Aufmerksamkeit auf sich lenken sollen: Kurbel mit 2 Wellen, Zahnrad mit 2 Spindeln.
osv.
Videre: Andererseits können Zahlen von 13 an, sofern sie übersichtlich sind auch ausgeschrieben werden, wie z. B. in erzählenden Texten (Roman, Brief o. ä.) geschieht:
Sie war dreiundneunzig Jahre alt geworden. Zu Ihrem fünfzigsten Geburtstag gratuliere ich Ihnen herzlich. Achtzehn Studenten bei Unruhen verhaftet.
osv. osv. teksten er langt den strekker seg over flere sider.
God kveld fra Claus i Kristiansand

24.11.07 19:43
Tusen takk!
Mangler nemlig det Duden-bindet. (Godt julegaveønske, i grunn!)
Ida

24.11.07 15:39
Was heißt übersetzt:

ein gemütlicher Kaffeeklatsch

Danke

24.11.07 16:10
et hyggelig kaffeslaberas

24.11.07 16:22
et hyggelig kaffeslabBeras

24.11.07 14:24
Hei, kann mir jemand helfen und übersetzen:
"Aufgrund des kirchlichen Feiertages gestern hatten wir keinen Handballspielbetrieb. Der Samstag war auch spielfrei.
Wir hatten also ein wenig Zeit zur Erholung."
Im Voraus herzlichen Dank

24.11.07 21:07
Hallo,
mein Versuch:

På grunn av den kirkelige helligdagen i går var det ingen håndballkamper hos oss. Lørdagen var også kampfri. Vi hadde altså litt tid til å hvile.

25.11.07 14:01
Vielen Dank

24.11.07 14:12
Hallo, kann ich das so übersetzen:

"Du musst dich damit abfinden, dass ich dich liebe, solange ich lebe."
- Du må være klar over at jeg elsker deg for resten av Livet mitt.

Dank im Voraus

24.11.07 14:50
Du må finne deg i at ...

24.11.07 09:59
Hei, hva betyr:

"streichel mit deinen Händen über meinen Rücken" ?
takk.

24.11.07 13:05
Omtrent dette:
"La hendene dine kjærtegne ryggen min"

24.11.07 09:34
Hei,
ich brauche eure Hilfe für eine Bildunterschrift. Sie soll lauten:

"Ein fleißiger Hausmann als moderne Geschirrspülmaschine"

kann ich das übersetzen mit:

"en flittig husfar som modern oppvaskmaskin" ?

Dank im Voraus

24.11.07 14:51
modernE

24.11.07 09:31
Hallo und guten Morgen,

wer kann mir sagen, ob man in Norwegen auch diese mehr oder weniger schönen Adventskalender kennt, die mit Schokolade oder anderen Dingen gefüllt sind?

Danke für Antwort und euch allen ein schönes Wochenende.

24.11.07 09:33, hiha de
Ja, Adventskalender gibt's auch in Norwegen.

24.11.07 09:37
Dankeschön.
Und weiß zufällig jemand, ob es auf dem Postweg Schwierigkeiten geben kann, wenn ich einen Adventskalender verschicke, der mit Pralinen (ohne Alkohol) gefüllt ist?

24.11.07 09:49
Hei ???
Nein, das sollte keine Probleme bereiten. Denk drann, daß du es als Geschenkpaket auf der Zollerklärung verschickst.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

24.11.07 09:55
Danke Claus. Und dir noch einen schönen Samstag.
Kristina

24.11.07 14:30
Takk det samme Kristina.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

24.11.07 08:37
stillinger, was heißt das? Und eine Frage: Ich würde unter Umständen gerne auf einer Ölplattform in der Küche arbeiten.(habe 2 Jahre Ernährungswissenschaft studiert und mich selbst weiterinteressiert)Für den Anfang würde ich auch, wenn notwendig als Reinigungskraft arbeiten. Mir gefällt die Idee mit 2 Wochen Arbeit offshore und dann drei Wochen frei. So hätte ich Zeit für die Familie. Bin eine sinlge Mutti. Hat jemand damit Erfahrung, wie man zu so einem Job kommt? Bin für jeden Hinweiß dankbar. Liebe Grüße von Karin aus Österreich.

24.11.07 08:41
Ich spreche übrigens Englisch, Deutsch, Französisch und auch etwas Norwegisch. Haben den ECDL. Muss nicht unbedingt in der Küche oder als Reinigungskraft arbeiten, auch andere in Frage kommende Jobbs offshore mit guter Bezahlung würden mich interessieren. Interessiere mich für Gesundheit und Fitness und habe gutes Organisationstalent. Bin für alle Tipps und Erfahrungswerte danbar.

24.11.07 09:29
stillinger: Situation, Spielstand, Stellung im unbestimmten Plural

25.11.07 12:36
stillinger: auch "Stellen"
ledig stilling = freie Stelle

26.11.07 08:33
Stellenausschreibungen kannst Du auf den Internetseiten des Arbeitsamtes verfolgen ( nav.no ). Erkundige Dich jedoch auch bei einem österreichischen Arbeitsamt, dort gibt es bestimmt eine internationale Sektion.

Lemmi

23.11.07 22:49
Wie würdet ihr zu "opptjente renter" im Deutschen sagen? Was ist das genau?
Takk paa forhaand

23.11.07 23:50, hiha de
erzielte Zinsen

23.11.07 20:12
Bitte um die Ausdrücke "Harnsäure" und "entzündliche Prozesse". Danke.

23.11.07 20:17
urinsyre

23.11.07 20:28
inflammatoriske prosesser

23.11.07 20:34
Naaa, hat die zweite Frage nicht eher etwas mit Medizin zu tun? Ich denke nicht, dass es hierbei um Feuer oder Flammen geht.

23.11.07 20:46
inflammasjon m1 (fra lat., se *inflammere) betennelse

23.11.07 21:29
Sag mal, was hat dieses "m1" zu bedeuten?

23.11.07 21:32
Ach so, das hab ich direkt von http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html kopiert, und bedeutet, dass es ganz normal dekliniert wird: http://www.dokpro.uio.no/bob_forkl.html

23.11.07 22:42
Ja, danke.

23.11.07 19:58
Hallo an alle,
auch auf die Gefahr hin, dass meine Frage dumm ist, stelle ich sie trotzdem.
Werden eigentlich die Vokabeln oder Redewendungen, die wir hier alle zusammen erarbeiten, im Wörterbuch hinterlegt?
Also nicht genervt sein und bitte lieb antworten.
Danke

23.11.07 20:09
Nein, ich glaube so automatisch geschieht das nicht. Aber jeder angemeldete Benutzer kann selbst Vokabeln hinzufügen!

24.11.07 12:24, Julia de
Hallo Fragensteller,
wir versuchen Vokabeln, die im Forum diskutiert worden sind und noch nicht in dem Heinzelnisse-Wörterbuch stehen, zu sammeln und nach und nach ins Wörterbuch aufzunehmen. Angemeldete Nutzer können uns auch direkt über den "Änderung/Neueintrag" Knopf Vokabelvorschläge schicken. Nicht angemeldete Nutzer können uns Vokabelvorschläge per e-mail zuschicken. Wir sind aber auch schon dabei ein neues Programm zu schreiben das es angemeldeten Nutzern erlaubt Vokabelvorschläge direkt ins Wörterbuch einzutragen (als vorläufige Vokabeln). Andere Nutzer können diese Vokabelvorschläge beurteilen bevor die Vokabelvorschläge als endgültige Vokabeln in die Wörterliste der Heinzelnisse übergehen.
Julia

24.11.07 14:04
Ich habe versucht, mich anzumelden. Klappt aber irgenwie nicht.

24.11.07 18:58, Heiko de
Wahrscheinlich klappt da was mit deiner E-Mail Adresse nicht, oder irgendein Spamfilter schmeisst die Heinzelnisse E-mail weg. Schick mir bitte eine E-Mail (an mailto:Heiko.Klein@gmx.net ) mit deinem Heinzelnisse-Nutzernamen.

Heiko

23.11.07 19:25
Deddy bzw. Deddybär war nicht im Heinzelnisse-Wörterbuch. Danke.

23.11.07 19:45
teddybjørn oder bamse
(Auf Deutsch übrigens auch mit "t"!)

23.11.07 19:48
Hallo Leute, habt ihr es auch schon gemerkt? Es geht auf Weihnachten zu:-))

23.11.07 19:22
barbie bzw Barbiepuppe, danke!

23.11.07 19:42
Barbie, barbiedukke

23.11.07 19:18
Suche das Gewürz "Kreuzkümmel" (Cuminum cyminum) auf Norwegisch. Andere Synonyme wären: Kumin, Pfefferkümmel, Römischer Kümmel, Mutterkümmel, Haferkümmel, Wanzenkümmel. Herzlichen Dank, Karin aus Österreich.

23.11.07 19:38
eventuell krysskarve?

23.11.07 19:39
spisskummen
http://no.wikipedia.org/wiki/Spisskummen

Die Anfrage hatten wir schon einmal andersherum, siehe Archiv.

23.11.07 19:01
Hallo,
wenn ich übersetze:
"Ihn interessiert das alles nicht."
heíßt es dann:
"Han interesserer det alt ikke" ?

Frieda

23.11.07 19:11
ich würde sagen- nee!
zu deutsch... han er ikke interessert....vielleicht so anfangen

23.11.07 19:15
.....und wie weiter?

23.11.07 20:03
Han interesserer ikke alt det der.
Han er ikke interessert i alt det der.
Han har ikke interesse for alt det der.

23.11.07 20:42
Supi und danke

23.11.07 18:57
wie sagt man "Freundschaftsbuch". Danke

23.11.07 19:03
Vielleicht: en vennskapbok ?

23.11.07 19:53
Da fehlt noch ein Binde-s: vennskapsbok
Weit üblicher aber: "minnebok"

23.11.07 20:00
Aber ist minnebok nicht mehr ein Poesiealbum?

23.11.07 20:10
Ist das nicht das gleiche?

23.11.07 20:57
Äh, nein. In ein Poesiealbum schreibt man so schöne Sprüche wie:
Lass keinen Tag vergehen,
an dem du nicht gelacht!
Den mag Gott gar nicht sehen,
der trübe Augen macht!

Und dann werden Glanzbildchen eingeklebt.
(Das war früher)
Heute schreiben die Kids ihre Körpergröße, Augenfarbe,
Ihre Lieblingsband, Ihr Lieblingsessen usw. auf. Diese Bücher haben dann schon einen vorgedruckten Text.

23.11.07 21:30
Ach diese Bücher! Ja, die gabs in meiner Kindheit auch schon.
Ich glaube, das heißt "vennebok". Hier ein Beispiel:
http://no.muestrarios.org/b/heklingogvennebokbilder.html

23.11.07 18:53
Schleimbeutel, wie sagt man das, war nicht im Wörterbuch (bei den Gelenken). Danke

23.11.07 18:56
slimpose

23.11.07 18:56
Mein Arzt hat mal das Wort "slimpose" benutzt. Das wird wohl das gleiche sein.
LG Moly

23.11.07 18:57
slimpose: væskefylt dannelse mellom sene og knokkel

Das müsste es sein.

23.11.07 18:58
Danke, ist es eine en slimpose?

23.11.07 19:01
maskulinum, ja

23.11.07 19:19
takk for nå, Karin

24.11.07 12:08, Julia de
Im medizinischen Fachjargon benutzt man das lateinische Wort Bursa (auch auf Norwegisch, da aber klein geschrieben).Die Entzündung der Bursa ist dann auf Deutsch die Bursitis und auf Norwegisch bursitt.

23.11.07 18:28
Man hat mich schon 100 mal 'skjer?' gefragt...und ich weiß immernoch nicht, was es bedeutet ;)
Bisher dachte ich immer an 'wie geht's?'...
hehe, klärt mich auf ;)

Jessi

23.11.07 18:55
Was ist los?
'skjer' = 'passiert'
Kann auch als wie geht's benutzt werden, aber meiner Meinung nach, ist 'was ist los' besser.

23.11.07 19:56
Viele sagen eher 'hva skjer?'

23.11.07 19:59
Hva skjer = Skjer det noe = Er det noe på gang = Er det noe i emning =

23.11.07 16:40
Hei,

würde das bitte für mich jemand übersetzen?

"Du machst dir um Hanna so viele Sorgen. Würde sich Hanna um dich auch so viele Sorgen machen?

Dank im Voraus.

23.11.07 17:14
Du gjør deg så mange bekymringer om Hanna. Ville Hanna gjøre seg så mange bekymringer om deg også?

23.11.07 17:40
Jeg ville sagt:

Du bekymrer deg så mye for Hanna. Bekymrer Hanna seg så mye for deg og?

23.11.07 17:59
Ich stimme Antwort 2 zu.

sich Sorgen machen = bekymre seg

Gruss, Moly

23.11.07 18:19
Danke für eure Antworten. Ich muss mich hier aber eben noch berichtigen. Dank meiner krummen Finger habe ich schlechtes Deutsch geschrieben. Es heißt richtig:
"Würde sich Hanna um DIR auch so viele Sorgen machen?" oder
"Würde sich Hanna um Dich auch so sorgen?"
Entschuldigt also bitte und nochmals vielen Dank.

23.11.07 18:46, hiha de
Aber ansonsten ist in beiden Fällen "DICH" korrekt ... "Würde sich Hanna um DIR auch so viele Sorgen machen?" ist absolut falsch.

23.11.07 18:48
Könnte man auch sagen:
Du bekymrer deg så mye for Hanna. Bekymrer Hanna seg også så mye for deg?

23.11.07 18:52
Oje, ist mir jetzt auch ziemlich peinlich. Man fragt ja auch:
"Um wen macht Hanna sich Sorgen?" oder "Um wen sorgt Hanna sich?"
Klang auch eigentlich komisch!

23.11.07 15:52
Hallo,
was heißt übersetzt:

"Ich liege auf dem Bauch" ?

Danke

23.11.07 16:05
Jeg ligger på magen.

23.11.07 12:57
Hei, ist seng (Bett) f, m oder n? 1000 takk

23.11.07 13:04
m oder f (sengen oder senga)

Scheint ziemlich ausgeglichen zu sein, wenn man Google glauben kann. Allerdings ist "en seng" deutliche mehr verbreitet als "ei seng". Schon kompliziert mit dem grammatikalischen Geschlecht im Norwegischen!

23.11.07 13:09
ja das stimmt, trotzdem DANKE!

23.11.07 13:24
Also das ist jetzt so nicht ganz richtig. Geht man vom offiziell gültigen bokmål aus, så gibt es nur noch 2 grammatikalische geschlechter. Um geschlechtliche Neutralität in den Wörtern herzustellen, hat man die weiblichen Endungen bei der letzten Sprachreform abgeschafft. Deshalb heisst es korrekt sengen. Früher hiess es mal senga und war weiblich und deshalb findet man die Form auch noch. Aber richtig ist ganz klar nach heutigen regeln die männliche (oder korrekter menschliche weil beide Geschlechter abdeckende) form sengen.
Gruss
Ina

23.11.07 13:37
Das stimmt nicht. Für sehr viele Wörter gibt es im offiziellen Bokmål wahlfrei auch die weibliche Form. Welche das sind, kann man im BokmålsordbokA herausfinden: http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html
In Nynorsk sind viele Wörter ausschließlich weiblich.

In der gesprochenen Sprache wird überall auch Hunkjønn verwendet, außer in Bergen.

23.11.07 15:27
Ina: Du mußt die norwegische Sprachgeschichte lesen! Wo hast du das mit der letzen Sprachreform gelesen?

Senga ist sogar die erste Form, die in Bokmålsordboka aufgeführt ist.

die Lehrerin

25.11.07 19:13
Am Tag der Frau war in der Aftenposten ein Artikel wie Frauen in Norge wegen der Abschaffung der weiblichen Form demonstrierend auf die Strasse gingen. Der Mode nach muss das in den 80ern gewesen sein. Ansonsten steht bei ordnet.no eindeutig sengen. Ich bin keine Lehrerin und nehme nicht in Anspruch, die alleinige Wahrheit zu kennen. Aber die Praxis zeigt, dass zwar im mündlichen Sprachgebrauch dei weibliche Form noch existent ist, aber an Stellen wo auf korrektes Bokmål Wert gelegt wird, wird ausschließlich die männliche Form verwendet.

25.11.07 22:41
Jeg tror du forveksler bokmål og riksmål. I Bergen har man bare to kjønn. Men på bokmål har vi tre kjønn, og det er noe de aller fleste nordmenn vet og praktiserer. Hvis det er språkreformen fra 1981 du mener, så kan jeg sitere en språkhistoriebok som sier følgende: "For hokjønnsord vart endinga -en tillaten i rettskrivinga, medan ein del særnorske ord framleis skulle ha -a i læreboknormalen. Vedtaket førte til at ein fekk former som boka-boken, sola-solen, men kua [kuen], hytta [hytten]".
For å forklare nærmere: Før 1981, var det IKKE tillatt å skrive hunkjønnsord som hankjønnsord. Etter 1981 ble det VALGFRITT å benytte hankjønnsformer for hunkjønnsord, men hunkjønnsordene eksisterte fremdeles (der har nok du misforstått). At kuen og hytten står i klammer betyr at disse formene IKKE VAR TILLATT brukt i lærebøker etter 1981. Det må vel være godt nok bevis for at bokmål har tre kjønn. Så setningen din. "an Stellen wo auf korrektes Bokmål Wert gelegt wird, wird ausschließlich die männliche Form verwendet" er helt uriktig. Korrekt bokmål har tre kjønn. riksmål (konservativt bokmål som IKKE er offisiell målform i Norge) er kanskje det du refererer til som bokmål?

Nettsiden ordnet.no kjenner jeg ikke til, og fikk heller ikke åpnet sida, men hvis du vil lese om korrekt norsk språk, så sjekk sprakrad.no, som er et statlig språkorgan.

23.11.07 11:55
Er der noen teknikere der ute? Hva betyr "ALARM pausierend" på norsk? Det står i en bruksanvisning. Har ikke peiling hva det skal bety for noe. Takk!!!

23.11.07 12:19
Det vil si at alarm varsel står i pause. (...og bråker ikke lenger...)

23.11.07 12:57
Er det en vekkerklokke?
I så fall er det vel slumreknappen (Schlummertaste).

23.11.07 10:50
Hva blir spørsmålet på tysk:
"En feil antar jeg?"

23.11.07 11:14
"Ein Fehler, nehme ich an?"

23.11.07 09:33
Hei til alle,
hørte akkurat for noen minutter siden, borgermester OLE von Beust fra Hamburg er i Oslo og er invitert til Kong Harald på slottet. Det skal være et stort stykke om Hamburg i Aftenposten. Ekstrareportasje i dag morges på Hamburgwelle 90,3 med stor ros til Normenn som besøker Hamburg.
Det er fremdelse spesiell gode handelsforbindelser mellom Hamburg og Norge helt siden 1768 i Gottorp Artikel 10 "Meistbegünstigter Handel zwischen Hamburg, Dänemark und Norwegen ..."
Riktig god dag til dere alle sammen fra Claus i Kristiansand

23.11.07 11:56
Klart det. Tyskland er fremdeles Norges største handelspartner. Ingen tvil om det.

23.11.07 13:42
Tyskland hører også til Hamburg, sa min sønn da, han var fire år gammel!!!
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

23.11.07 18:31
normenn og tyskere er like mye germanere....mi er likt, ingen tvil...

23.11.07 20:08
Nja, likhetene skyldes nok mest vår felles vestlige kultur og det faktum at Tyskland og den tyske kulturen hadde stor innflyttelse på Skandinavia helt til annen verdenskrig.
Dessuten er det tyske folket en blanding av germaner, kelter og slaver.
(Tysker)

23.11.07 21:22
Borgermester (ordføreren) Ole von Beust sa i dag i et intervju i Oslo at Hamburgere hadde mer til felles med Normenn en med folk fra Bayern. Det sier noe!!
God kveld fra Claus i Kristiansand

25.11.07 13:06
Warum schreibt ihr "normenn" statt "nordmenn"?

23.11.07 09:25, monika Jielg
könnte mir jemand weiterhelfen.Habe mein erstes Vorstellungsgespräch in Norwegen.Lala!Meine Frage:Der Lohn soll ja üblicherweise Verhandlungsbasis sein.Wieviel kann man verlangen? wo fange ich an und wann wird es unverschämt? Gibt es da ein Rezept? Habe schon in einer Lohntabelle nachgeschaut.Den Berufszweig finde ich nicht.
Sachbearbeiter/Einkauf im Fachgebiet.Weiß einer Rat?

23.11.07 11:45
Mein kleiner Versuch:
Am Ende des Gesprächs kann man Lohnfragen stellen. Und selbstverständlich wenn man keine Ahnung hat. Was man kriegt hängt von dem Lohnsystem ab: AusbildungTarifErfahrung? oder AusbildungDienstalterErfahrung oder...,
Und handelt es sich um die freie Wirtschaft oder staatlich/kommunal?
Ich glaube, als Ausländer kannst Du ja jede Frage über das System stellen ohne, dass man sich darüber merken lässt.

23.11.07 12:07, monika Jielg
Ich danke Dir für die schnelle Antwort!

23.11.07 08:55
Hallo,

ich möchte einem Freund ein Kompliment machen und ihm sagen:
"du bist ein Schöngeist",
wie heißt es dann auf norwegisch. Ich denke nicht:
"du er en skjønnånd",
oder?

Lieben Dank für Hilfe.

23.11.07 09:04
Nein, sjønnånd ist unbekannt. Und vielleicht fasst ja auch nicht jeder "Schöngeist" als Kompliment auf, siehe
http://de.wikipedia.org/wiki/Sch%C3%B6ngeist

23.11.07 09:38
Laut Woerterbuch gibt es das Wort durchaus:
skjønnånd (etter fr bel-esprit, av bel 'vakker' og esprit 'ånd') person med utpreget interesse for kunst og litteratur

Aber gut möglich, dass das in der Praxis keiner kennt. Was sagen die Norweger?

23.11.07 11:19
Nei, skjønnånd ville jeg nå aldri sagt til noen!

Hva med 'du har virkelig greie på kultur!'

23.11.07 12:22
Ich täte "kulturentusiast" als Bezeichnung empfehlen. Der entusiast wird hier viel benutzt um sich positiv über Engagement auszudrücken.

23.11.07 12:47
Ja, ich würde auch in die Richtung gehen und " kulturinteressert " , " kunstinteressert " oder etwas wie " en som er interessert i kunst og kultur " ,sagen.

Lemmi

23.11.07 13:41
Hallo,
habe ich doch gewußt. Wird gar nicht so einfach. Vielleicht wird er ja auch ganz anders genannt.
Zur Erklärung: bei uns in Deutschland versteht man unter einem "Schöngeist" einen Menschen, der nicht nur die Kultur und Kunst schätzt. Er wird auch so genannt, wenn er es z.B. mag, dass der Tisch immer nett geschmückt ist, das immer frische Blumen im Haus stehen, dass er selbst immer sehr ordentlich gekleidet ist. Er packt aber auch bei der Hausarbeit mit an, damit alles ordentlich und sauber ist. Er hasst eigentlich die Unordnung und tut selbst viel dafür, dass er und andere sich wohlfühlen kann. Dabei ist er aber keinesfalls penetrant.
Ich hoffe, ihr versteht mich:-)!!??

23.11.07 15:29
hva med det norske (!) ordet feinschmecker?

23.11.07 15:56
Ist das wirklich ein norwegisches Wort?
Und wenn ja, bezieht sich das dann nicht nur auf essen und trinken?

23.11.07 17:39
feinschmecker m2 (utt fainsjmeker; fra ty. 'finsmaker') kresen kjenner av noe, særlig av mat og vin

Så jeg er enig at det blir litt på siden i denne sammenhengen!

23.11.07 18:39
Schade, sollten wir dann vielleicht ein Wort dafür erfinden?
Wäre ja mal ganz lustig!
Bei der Gelegenheit möchte ich dann noch fragen, was heißt in diesem Zusammenhang übersetzt "å ble litt på siden" ?
So in etwa kann ich es mir ja denken, aber auch nur denken.
Danke und euch allen noch einen schönen Abend.

23.11.07 19:00
Det var kanskje ikke helt godt norsk fra min side, men jeg mente at det blir litt perifert, på kanten av betydningsfeltet :)

23.11.07 19:14
Das ist bestimmt mehr umgangssprachlich, also doch ganz in Ordnung. Danke für deine Erklärung.

23.11.07 08:18
Hei,

"manchmal bin ich so enttäuscht und ich könnte die Brocken hinschmeißen"
Guter, deutscher Frust. Kriegt man den auf norwegisch hin?
Bin mir da nicht so sicher:-))
Aber ihr könnt mir bestimmt helfen.
Danke schon mal im Voraus.

23.11.07 09:05
noen ganger er jeg skuffet og frustrert og har mest lyst å gi faen i alt.

23.11.07 08:15
Guten Morgen!

Ich brauche hilfe.
Ich werde im Januar nach Norwegen fahren um dort zu arbeiten. Ich habe einen Arbeitsplatz gefunden, und die Frau von diesem Hotel macht mir die Papiere. Heute habe ich einen Brief von ihr bekommen, und da hat sie mich was gefragt, und weiss nicht was sie damit meint: Klarer du å reise fra henne ? -(ich habe eine kleine Tochter). Heisst das, ob ich von/wegen meiner Tochter nach Norwegen fahren kann???
Bitte um Hilfe.

Schöne Grüsse aus Ungarn,
Kinga

23.11.07 08:17
å reise fra noen = jmd verlassen
å klare noe = etw schaffen, fertigbringen

Lemmi

23.11.07 08:20
nein. Es heißt in etwa: schaffst du es, von ihr wegzufahren / sie zurückzulassen

(ist ja sicher nicht leicht für eine Mutter, eine kleine Tochter zurückzulassen)

23.11.07 08:24
Ok, ich danke euch!!!

Ja, es ist nicht leicht für mich sie zurückzulassen, aber es ist nur für eine kleine Zeit ( ich will meine Familie mit der Zeit auch nach Norwegen bringen, und leider muss ich erst dorthin fahren, weil mein Mann keine fremde Sprachen spricht), und sie bleibt mit ihrem Vater.

23.11.07 07:57
Hallo und guten Morgen,

ist "erst seit einem Jahr"
richtig übersetzt mit:
"først siden ett år"

Takk for hjelp

23.11.07 08:28
Nein, " siden " benutzt man zur Kennzeichnung eines noch nicht abgeschlossenen Vorgangs, wenn der Beginn der Handlung durch eine konkrete Datenangabe definiert ist . Beispiel : "Jeg har lært norsk siden 2006. "
Ist lediglich der Zeitraum bekannt, musst Du " i " verwenden.
Beispiel : " Jeg har lært norsk i ett år. "
In Deinem Beispiel " ( Ich lerne Norwegisch ) erst seit einem Jahr " , musst Du " erst " durch " bare " wiedergeben. " Jeg har bare lært norsk i ett år."

Lemmi

23.11.07 08:46
Danke Lemmi und noch einen schönen Freitag.

23.11.07 05:34
hey =) was bedeutet das [(v)]in (v)ond sirkel? bin noch nicht so vertraut mit den einzelheiten der hp :D
takk

23.11.07 08:22
es gibt zwei Wörter, ond und vond (die in diesem Ausdruck das gleiche aussagen).

23.11.07 00:31
wie sag ich auf norwegisch..

lasst uns eine Vorstellungsrunde starten, indem wir etwas über uns erzählen..

Ich fang dann mal damit an..

23.11.07 00:41
La oss ta en runde hvor vi sier noe om oss selv. Jeg kan begynne...
La oss starte med en presentasjonsrunde. Jeg kan begynne...

23.11.07 00:00
hei,hei

gibt es ein tolles norwegisches weihnachtsbuch das auch für sprachanfänger leicht zu lesen ist??

danke für eure hilfe :o)

23.11.07 12:33
Zu finden bei Norli.no. Die senden auch ins Ausland:

Jul i Nisseland
Originaltittel: Tomtarnas julbok
Forlag: J.W. Cappelens Forlag A/S
Språk: Bokmål
ISBN: 9788202211448
Leveringstid: Sendes fra oss innen 3-10 dager
Veil. pris: kr. 129,00


Gruss
Ina

22.11.07 23:55
alle er vel ikke av deg eller er det bare jeg som ser litt.

was bedeutet das auf deutsch?

23.11.07 00:09
Das ist auch nicht norsk, und deswegen sinnlos zu übersetzen.
ZZZZZ

23.11.07 00:10
ist das nicht norwegisch?? was ist das dann :S:S:S:S

23.11.07 00:29
Alle sind wohl nicht von dir, oder bin es nur ich, der ein bisschen sieht.

problematisch ist das "av deg". Hakt irgendwie. "von dir" ist nur eine geratene Übersetzung

22.11.07 21:42
Hallo, habe eine Frage:

sjalet = der Schal
skjerfet = der Schal

Wo liegt da der Unterschied?

Lieben Dank für eine Erklärung

22.11.07 21:58
wenn es ein Unterschied gibt, glaube ich dass man "sjal" trägt wenn es kalt ist, während man "sjerft" trägt, wenn man sich schmücken will.

22.11.07 21:59
Entschuldigung, ich meine selbstverständlich das Entgegengesetzte. Skjerf wenn es kalt ist, und sjal wenn man sich schmücken will.

22.11.07 22:03
Also ich glaube, das ist wie im Englischen:
skjerfet ist eher wie "scarf", der eigentliche (längliche) Schal
sjal eher wie shawl: ein halstuchartiger Schal

(Kleine Randbemerking: Interessant, was bei der Herkunft der Wörter angegeben ist. Skerfet kommt angeblich aus dem Plattdeutschen. "Scarf" aber aus dem Altnordischen. Zirkuläre Etymologie?)

22.11.07 22:39
-skjerf n1 (gj lty fra fr écharpe 'armbind, langsjal') smalt plagg til å knytte om halsen
-sjal n1 (gj eng. shawl fra persisk) stort tørkle, skuldertørkle slenge et s- over skuldrene

Sjal ist viel größer als skjerf, und wird meiner Meinung nach, nur von Frauen getragen.

23.11.07 00:08
Genau !

23.11.07 07:49
Riesengroßer Dank an alle.

22.11.07 21:04
Ich brauche Hilfe: Was bedeutet eigentlich "Det skal brukes" Ich kann skal niergends finden.

22.11.07 21:09
Die Grundform ist "skulle": sollen
Det skal brukes: Es soll benutzt werden.

22.11.07 21:29
"Det skal brukes" steht bestimmt in einer Gebrauchsanweisung. Könnte auch heißen "es wird gebraucht" oder es wird benötigt".

22.11.07 19:21
Hei,
Könnte mir das bitte jemand übersetzen?
Der Schal ist eigentlich ein symbolisches Geschenk. Immer, wenn du ihn trägst, umarme ich dich. Also kannst du entscheiden, wie oft ich dich umarmen soll!
Danke schon mal.

22.11.07 20:42
Sjalet er egentlig en symbolsk gave. Jeg omfavner deg hver gang du bærer det. Altså kan du bestemme, hvor ofte jeg skal omfavne deg!

22.11.07 19:12
Hallo, ich habe eine große Bitte an euch.
Es ist zwar etwas sehr privat, aber hier sind wir ja eigentlich unter uns:-)
Ich möchte gern folgenden Text übersetzen, möchte aber dabei auf keinen Fall, dass es zu Missverständnissen kommt. Würdet ihr mir also bitte helfen?
Also:
Es ist schade, dass wir uns erst jetzt kennen gelernt haben. Aber ich bin froh darüber, dass wir uns überhaupt kennen gelernt haben. Ich habe Schmetterlinge im Bauch. Mein Herz schlägt laut, wenn ich an dich denke. Eigentlich schlägt es nur noch laut. Wären wir beide jünger, würde ich gern Kinder mit dir haben. Aber dieser Zug ist ja nun mal für uns beide abgefahren, leider. Ich genieße jedes Telefonat, dass ich mit dir führe. Ich genieße jede Minute, die ich mit dir zusammen sein darf.
Ich hoffe, die Situation überfordert dich nicht und dein schlechtes Gewissen plagt dich nicht zu sehr. In Gedanken umarme ich dich jeden Tag und in den Nächtenlegt sich mein Herz neben deins.
Vielen lieben Dank im Voraus für eure Hilfe

22.11.07 19:14
....Nächten legt sich mein Herz neben deins.
Mindestens einen Fehler macht man immer!!

22.11.07 20:39
Möchtest du den Text ins Norwegische übersetzt haben?

22.11.07 21:17
Ja, sehr gerne.

22.11.07 21:23
Ich habe es auch schon selbst versucht. Klingt aber sehr holprig. Wenn du möchtest, stelle ich ihn ins Forum.

22.11.07 21:28
Hallo,
ich fang mal an. Jemand anders kann ja weiter machen.

Det er synd at vi har blitt kjent med hverandre først nå. Men jeg er glad at vi i det hele tatt har møtt hverandre. Hjertet mitt banker høyt når jeg tenker på deg. Egentlig banker det høyt hele tiden nå. Hadde vi to vært yngre, ville jeg gjerne ha barn med deg.

23.11.07 00:04
Det er synd at vi først nå er blitt kjent med hverandre.
Men jeg er glad for at vi i det hele tatt har blitt kjent.
Jeg har sommerfugler i magen.
Hjertet mitt banker fort når jeg tenker på deg.
Egentlig banker det fort hele tiden.
Hadde vi vært yngre så ville jeg gjerne hatt barn med deg.
Men det toget har jo gått for oss begge dessverre.
Jeg nyter hver telefonsamtale jeg har med deg.
Jeg nyter hvert minutt jeg får lov å ha sammen med deg.
Jeg håper situasjonen ikke forlanger for mye av deg, og at din dårlige samvittighet ikke plager deg for mye.
I tankene omfavner jeg deg hver dag og om natten hviler mitt hjerte ved ditt.

23.11.07 13:43
Ihr habt mir sehr geholfen. Tusen takk.

23.11.07 20:06
Hallo, ich wollte euch nur noch mitteilen, dass ich mich bei euch für die Übersetzung so bedanken wollte, dass ich heute jemandem, den ich nicht kenne, helfe. (Pfadfinderkodex) Und heute zum Abend konnte ich dann einem kleinen Jungen helfen, der seinen Fahrradschlüssel verloren hatte.

22.11.07 17:29
Konnte das Wort "Massentierhaltung" nicht im Wörterbuch finden. Bitte um Hilfe, Danke. Karin.

22.11.07 17:45
'massedyrehold' gir noen treff på google, men de fleste er på dansk. Jeg ville kanskje sagt industrielt dyrehold

22.11.07 18:02
Etwas allgemeiner: "industrialisert landbruk"

22.11.07 17:09
Hallo hallo
Jeg har noen ord/fraser som jeg ikke finner tilsvarende på tysk, så viss noen hadde orket å hjelpe meg med så hadde det vært helt toppers:)
nettadgang
noen stykker (kun noen stykker er i bruk(det er snakk om pc'er))
førstedame(som i presidentfrue)
sant vidunder(det er et sant vidunder)
granitt-Granit?
takk takk til den som gidder:)

22.11.07 17:15
førstedame: "First Lady" (engelsk, men ganske vanlig på tysk)

22.11.07 17:16
nettadgang: Netzzugang, eller mer vanlig: Internetzugang

22.11.07 17:25
5 stykker: 5 Stück, men med "noen" funker det ikke. Derfor:
kun noen stykker er i bruk: nur einige davon sind in Gebrauch
sant vidunder: wahres Wunder (funker ordrett på tysk)
Granit stemmer.

22.11.07 17:33
noen stykker = Einige davon
wahres Wunder?

22.11.07 17:36
Supert! Tusen takk:)

22.11.07 17:08
Bräuchte Hilfe bei einer übersetzung. wie sag ich auf norwegisch...

Ich wohne mit meinen Mann und meiner Tochter in Kiel.
Ich bin wegen meinen Mann nach Kiel gezogen.
Hast du auch schon Kinder bzw bist du Verheiratet?
Und wo in Norwegen wohnst du ( welche STadt)
und Hast du bilder von dir?

22.11.07 18:42
1. Jeg bor med (min) mann og (min) datter i Kiel.
2. Jeg har dratt til Kiel på grunn av min mann.
3. Har du også barn? - Er du gift(forresten)?
4. Og hvor i Norge bor du (hvilken by)og har du bilder av deg selv?

22.11.07 23:56
danke für die hilfe :)

22.11.07 16:52
"zu Mittag" wie heißt das?

22.11.07 16:57
zu Mittag = til middag
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

22.11.07 16:59
Aber Vorsicht: middag isst man abends.
Also eventuell eher: "til lunsj", je nachdem, was du meinst.

22.11.07 16:50
Hei hei,
Jeg trenger hjelp til å oversette "trang økonomi" til tysk, noen som kan hjelpe?
På forhånd takk:)

22.11.07 16:58
Hallo ???
trang økonomi - wirtschaftlich Eng
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

22.11.07 16:59
= lav likviditet.

22.11.07 16:30, ahmik
ordrereserve..........
was heißt das übersetzt

22.11.07 16:32, ahmik
Konkurransedyktige lønnsbetingelser og pensjonsavtale....
und dieses????

22.11.07 16:55
ordrereserve: innkomne ordrer som en ikke har effektuert
Also: eingegangene Aufträge, die noch nicht abgearbeitet wurden.
Was sagt man auf Deutscht?

>Konkurransedyktige lønnsbetingelser
Wettbewerbsfähige Lohnbedingungen

>og pensjonsavtale
Damit müsste "betriebliche Altersvorsorge" gemeint sein.

22.11.07 23:16, ahmik
dankeee

22.11.07 16:24
hallo, kann mir einer den text uebersetzten:
leicht bedinbar.
danke

22.11.07 16:32
leicht bedienbar = enkelt å bruke

22.11.07 16:14
Hei, könntet ihr nochmal drüberschauen- ich hoffe, es sind nicht so viele Fehler drin… ich danke euch für eure Hilfe
Aleks

Det er jeg igjen. Jeg snakket med Dion og de sa meg at det er ikke en så god idé å lete etter an egen finansiering. Fordi da har jeg ikke en kontrakt. De sa meg også at jeg skulle snakke med deg igjen. Universitetet utlyser hver år to stillinger for en stipendiatsstilling i statsvitenskap. Jeg tenker at det er veldig vanskelig a få en av disse to stilliger? Dion sa meg at jeg skulle ta kontakt med professorer og foreslår dem egne forskningspreferenser mine. Kanskje åpner de en ny stipendiatsstilling? Hva tenker du? Hvis det er bare to stillinger i statsvitenskap og fem på historisk- filosofisk fakultetet, sjansen min of få en er vel liten.
Kanskje du kan si meg hva jeg skulle gjøre nå.

22.11.07 16:21
"Det er meg igjen. Jeg snakket med Dion og de sa at det ikke var en så god idé å lete etter egen finansiering. Da har jeg nemlig ikke en kontrakt. De sa også at jeg skulle snakke med deg igjen. Universitetet utlyser hvert år to stipendiatsstillinger i statsvitenskap. Jeg tror det er veldig vanskelig å få en av disse to stillingene? Dion sa at jeg skulle ta kontakt med professorer og legge fram mine egne forskningspreferenser. Kanskje oppretter de en ny stipendiatsstilling? Hva tror du? Hvis det bare er to stillinger i statsvitenskap og fem på historisk-filosofisk fakultet, er vel sjansen min for å få en liten.
Kanskje du kan si meg hva jeg bør gjøre nå."

Hilsen Norwegerin

22.11.07 16:23
"Det er meg igjen. Jeg snakket med Dion og de sa at det ikke var en så god idé å lete etter egen finansiering. Da har jeg nemlig ikke en kontrakt. De sa også at jeg skulle snakke med deg igjen. Universitetet utlyser hvert år to stipendiatsstillinger i statsvitenskap. Jeg tror det er veldig vanskelig å få en av disse to stillingene? Dion sa at jeg skulle ta kontakt med professorer og legge fram mine egne forskningspreferenser. Kanskje oppretter de en ny stipendiatsstilling? Hva tror du? Hvis det bare er to stillinger i statsvitenskap og fem på historisk-filosofisk fakultet, er vel sjansen for å få en liten.
Kanskje du kan si meg hva jeg bør gjøre nå."

Hilsen Norwegerin (siste og forhåpentligvis
riktige versjon)

22.11.07 16:55
supi, danke schön!!!

22.11.07 16:56
Så ingen forskjell på de to.
Her er en liten forbedring:
Hvis det bare er to stillinger i statsvitenskap og fem på historisk-filosofisk fakultet, SÅ er vel sjansen for å få en liten.

22.11.07 17:25
her er forskjellen:
-er vel sjansen min for å få en liten
-er vel sjansen for å få en liten

22.11.07 20:13
@Norwegerin: "forhåpentligvis" er svesisme. Det holder med kortere "forhåpentlig"

22.11.07 22:06
Du har forsåvidt rett & jeg er halvveis enig med deg, men både "forhåpentligvis" og "forhåpentlig" er offisiell rettskrivning (Bokmålsordboka). Og f.-vis er mest brukt (Google). Så det er i grunnen en smakssak.
Hilsen fra en annen Norwegerin ;-)

22.11.07 23:32
når alle gjør det feil, blir det riktig.

23.11.07 00:38
forhåpentlig er adverb. -vis brukes for å lage adverb. forhåpentligvis er derfor smør på flesk. Svensk förhoppnigsvis er en annen sak, det kommer av substantivet förhoppning, og da er det riktig å danne adverb med -vis. Merkelig at dokpro godkjenner forhåpentligvis.

22.11.07 16:11
Hei! Jeg sitter her og skal oversette en setning,men vet ikke helt hva jeg skal oversette nedrent med. Noen som har et forslag?
Setningen går som følger: Umiddelbart ser det likevel ikke ut til at biblioteket er direkte nedrent.

22.11.07 16:23
Kanskje "überlaufen" passer.
Auf den ersten Blick sieht es trotzdem nicht so aus, als ob die Bibliothek direkt überlaufen wäre.

22.11.07 16:48
Norske erstatninger:
...at biblioteket oversvømmes av besøkende.
...at biblioteket opplever en syndflod av besøkende.
...at biblioteket må bolte dørene.
...at biblioteket har uventet stor pågang.
...at publikum stormer dørene på biblioteket.
...at bibliotekets dører rives av hengslene.
...at bibliotekets dører rives ned.
...at bibloktekets dører går varme.

22.11.07 15:42
Hei kjære Heinzelnisser!

Wie würdet ihr "arbeidsmiljø" ins Deutsche übersetzen?

22.11.07 16:00
arbeitsklima? men ikke ta det for god fisk, jeg er norsk :)

22.11.07 16:13
Arbeitsumfeld oder Arbeitsmilieu ...
men arbeitsklima er i orden :-)

22.11.07 14:30
Ich habe eine Frage an die deutschen Muttersprachler:

Wenn man die Phrase: 'Der Besuch meiner Eltern' (vom Kontext losgerissen) sieht, welche Interpretationsmöglichkeiten gibt es? Gehen die beide unten stehende Sätze oder ist nur die erste Variante möglich?

1.) Meine Eltern besuchen jemanden.
2.) Jemand besucht meine Eltern

Ich brauche es für meine Masterarbeit über den attributiven Genitiv ;)

Ida

22.11.07 14:33
Beides möglich.

22.11.07 14:34
Würde ich auch sagen (beides). Wenn auch Variante 2 vermutlich seltener gemeint ist.

22.11.07 14:40
Die erste Variante ist sicher die gebräuchliche, die zweite ist aber auch möglich. Mit "der Besuch" sind dann aber die Leute gemeint, die eben zu Besuch sind (im Sinne von: "Liebling, würdest Du unserem Besuch bitte den Kaffee einschenken"). Möglicherweise ist ein bisschen altmodisch, aber sicher nicht falsch.
Das Abstraktum, dass ein Besuch stattfindet, wäre eher "der Besuch bei meinen Eltern".

22.11.07 14:55
In der 2. Variante steht 'der Besuch' synonym fur 'die Gäste) und ist wirklich nicht sehr gebräuchlich.
Mvh RS

22.11.07 13:36
hallo kann mir jemand den text uebersetzten.
Die hat alle normale programme.
ist das richtig?: har alt vanlig programe?
MFG

22.11.07 13:51
Det/den har alle de vanlige programmene

22.11.07 18:28
Ist denn hiermit gemeint, dass sie alle Programme hat, die üblich (normal) sind, oder dass sie nur einfache Programme hat????

22.11.07 13:05
Brauche Hilfe beim Uebersetzen bitte:

..., de vi anser for mest passende til stillinger.Wir antworten denen, die am besten passen?
Desverre ble du ikke tatt med videre i prosessen denne gangen. Leider wirst du in den weiteren Prozess nicht miteinbezogen? Bitte um Verbesserungsvorschlaege, Danke, Gruesse, F.

22.11.07 13:17
Hallo,

>de vi anser for mest passende til stillinger.
die, die wir als am geeignetesten für die Stellen ansehen.

>Desverre ble du ikke tatt med videre i prosessen denne gangen.
Leider wurdest du dieses Mal im Prozess nicht weiter mitgenommen (soll heißen: du hast die nächste Runde im Bewerbungsprozess leider nicht erreicht).

22.11.07 14:35
Danke fuer die Hilfe

22.11.07 11:51
Wie wird "jemanden voll ins Visier nehmen" ins Norwegische übersetzt?
Petra

22.11.07 11:57
å ha noen under oppsikt, er det første og eneste jeg kommer på i farta, men det finnes sikkert bedre oversettelser

22.11.07 11:16
Gibt's so einen Ausdruck wie 'jemanden mit Samthandschuhen/Glacehandschhuhen anfassen'?
Mvh RS

22.11.07 11:24
Jepp, "behandle noen med silkehansker".

22.11.07 11:09
hei alle sammen. Kan noen hjelpe meg med en tysk bruksanvisning ?
Det er Hexa-ex medisin til akvarie fisk :-)

Wechseln Sie zunächst 1/3 des Wassers. Geben sie dann die erfordeliche Anzahl Tabletten zum Auflösen in das Aquariumwasser. Fische, die schon vor Beginn der Kur die Nahrungsaufnahme verweigert haben, müssen, soweit nicht anders verordnet, nach 14 Tagen in doppelter Dosierung nachbehandlet werden. Nach dem Behandlungszyklus (1 bis 2 Behandlungen) ist ein Teilwasserwechsel sinnvoll.

Oi dette var mye. Kan noen gjøre dette forståelig for meg så blir jeg og fiskene min veldig, veldig glade :-)

22.11.07 11:14
Skift først 1/3 av vannet. Løs så opp det nødvendige antall tabletter i akvarievannet. Fisker som allerede før kuren ikke ville ta til seg næring, må, hvis ikke annet er oppgitt, etter 14 dager, bli etterbehandelet med dobbel dosering. Etter behandlingssyklusen (1-2 behandlinger) bør man skifte en del av vannet.

God bedring til akvariefiskene dine!

22.11.07 11:25
Tusen takk :-) Det var veldig raskt og kjempe snillt :-))

22.11.07 10:58
Hallo. Ich heiBe Hanne und ich bin 15 jhare alt

22.11.07 13:20
Hvis vi skal oversette dette er det:
Hei. Jeg heter Hanne og jeg er 15 år gammel.

22.11.07 16:17
Bedre:
Jeg heter Hanne og jeg er 15 år.

22.11.07 16:18
Enda bedre
Jeg heter Hanne og er 15 år.

22.11.07 09:59
Hallo, ich brauche mal ganz dringend eure Hilfe.
Für die Handball-EM 2008in Norwegen kann man unter dieser Internet-Adresse
http://www.billettservice.no/html/browse.htmI?&cat=32&siteCat=2&l=E...
Eintrittskarten kaufen. Jetzt kann ich noch nicht so gut norwegisch. Kann mir jemand helfen und mitteilen. ob es für das Spiel in Drammen am 18. oder am 20.01.2008 noch mindestens 4 Karten gibt. Soll ein Weihnachtsgeschenk für meinen Mann sein. Denke zwar, dass es vielleicht schon fast zu spät ist. Aber die Hoffnung stirbt ja bekanntlich zuletzt. Für eure Hilfe wäre ich wirklich sehr, sehr dankbar.

22.11.07 10:14
Es sieht leider voll aus..

22.11.07 11:05
Es könnte natürlich trotzdem noch Tickets in Deutschland geben. Aber ich weiß nicht, wo die verkauft werden.
Eventuell könnte es sich auch lohnen, bei ebay zu schauen...

22.11.07 11:36
Danke für deine schnelle Hilfe

22.11.07 11:42
Hallo, noch eben schnell eine Frage. Auf der Internet-Seite steht "For tiden få eller ingen ledige plasser". Das heißt doch "zur Zeit einige oder keine freien Plätze". Hab ich zumindest so verstanden. Kann es denn sein, dass doch noch mal Karten in den Verkauf kommen? Dann müsste ich vielleicht in den nächsten Tagen die Seite nochmals aufschlagen. Meinst du, das hat Sinn???

22.11.07 12:17
Ja, wenn man versucht, Tickets zu kaufen, steht da auch noch:

Ikke tilgjengelige plasser? Prøv igjen senere, da flere plasser kan bli frigjort.

Es könnten also später wieder Karten da sein.

22.11.07 12:24
Danke, vielmals. Doch noch ein Lichtblick!!

22.11.07 09:48, ahmik
ich stelle mich gern neuen berufsfremden aufgaben
-wie übersetzt man das?- bitte

22.11.07 10:16
Jeg ville skrevet det om, fordi 'yrkesfremmede oppgaver' høres rart ut på norsk.

'Jeg er ikke fremmed for nye oppgaver, som går ut over yrkets/mine vanlige oppgaver '

22.11.07 09:46
Wie kann ich Sprachlabor übersetzen?
takker

22.11.07 09:54
språklab

22.11.07 09:26
Hei, heisst Homosexualität einfach homofili auf norwegisch?
Danke, Lisa

22.11.07 09:35
Ja

22.11.07 09:53
Eller homoseksualitet, men homofili er mest brukt og mest nøytralt.

22.11.07 16:14
Ja. Livet består jo av mer enn sex.

22.11.07 01:19
Guten Morgen
Könnte mir jemand das bitte übersetzen ? Währe sehr wichtig.
Danke schonma in vorraus.

Mfg Matthias

takk for at alle her har vist interesse for mitt problem og prøvd og hjelpe. Det hva telenor som sto for alt faenskapet med sitt lille filter...:D men no e alt i orden..

22.11.07 01:21
Halbwegs schaffe ich das selber :

Danke an alle die sich für mein Problem interesiert haben und geholfen haben .Das war Telenor ....scheiss...

Aber nun ist alles in Ordnung .Weiter komme ich nicht.

Mfg Matthias

22.11.07 07:25
Sinngemäss: Da steht Telenor da als/für alle 'Schlechtigkeit?Unfähigkeit?Verrücktheit?' mit seinem kleinen Filter.
Mvh RS

21.11.07 21:08, Strapazko
Hallo meine frage:was ist richtig? und warum?
Det er alle min tink eller Det er alt min tink?
danke

21.11.07 21:19
Es heißt auf jeden Fall "ting" (mit g).
Kannst du zur Sicherheit auf Deutsch schreiben, was du sagen willst? Das macht es leichter.

21.11.07 21:51, Strapazko
meinte eigentlich alle oder alt ;-)
danke aber

21.11.07 22:04
Det er alle minE ting: Das sind alle meine Sachen.
Det er alt ming ting: Das ist bereits meine Sache.
Das ist alles meins: Alt dette er mitt.

22.11.07 16:12
ming soll min sein

21.11.07 20:42
Hallo!

Ich hab jetzt schon in mehreren Texten das Wort "støj" gefunden und wüsste gern was das heißt. Ist sicher eine Form von einem Verb, kann mir nur nicht vorstellen von welchem, wäre schön wenn mir einer helfen könnte.

Vielen Dank schonmal!

21.11.07 20:55
Wird heutzutage meistens "støy" geschrieben: "uønsket el. ubehagelig lyd, bråk (II), spetakkel" (bokmålsordboka)
-> Lärm, Krach, Spektakel

21.11.07 21:01
støy: Nomen
å støye: Verb

Die Form 'støj' gibt es in der modernen Sprache nicht. (heute nur auf Dänisch).

21.11.07 18:35
Kan man henge opp på julegran.
Ist der Satz richtig?

21.11.07 19:07
Man kan henge opp noe på julegran. (F. eks. kuler etc.)
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

21.11.07 19:25
Er vel kanskje mer vanlig å si at man pynter juletreet.

21.11.07 20:20
Ich nehme an, es geht um einen Gegenstand, den man an den Weihnachtsbaum hängen kann? Dann vielleicht:
Kan brukes som juletrepynt.

21.11.07 17:38
Moin
Ich habe eine Frage zu folgendem Satz:
'Jeg er tror det er lurt å ta med en paraply og en varm jakke.'
(Frei) übersetzt wurde das so:
'Ich bin für einen Regenschirm und eine warme Jacke.'

Jetzt frage ich mich allerdings, ob
'jeg er tror' umgangssprachlich 'ich bin für etwas' bedeutet. Aber im Wörterbuch hier fand ich nur 'tro' als Adverb und Verb. Naja, die letzte Möglichkeit wäre, dass es ein Fehler ist und eigentlich 'jeg tror det er lurt...' heißt...also: 'Ich glaube, es ist schlau einen Regenschirm und eine Jacke mitzunehmen.'

21.11.07 17:49
Hallo,
ich bin eigentlich mir 99% sicher, dass das ein Fehler ist und einfach "Jeg tror det er lurt" gemeint ist.

Wenn man allerdings im Netz recherchiert, findet man dieses "Jeg er tror..." ziemlich häufig. Seltsam...

21.11.07 19:33
*jeg er tror ..... kann man überhaupt nicht sagen. Es ist auf gar keinen Fall umgangsprachlich und muss als Tippfehler betrachtet werden.

Ich habe es auch gegoogelt und habe fast 5000 Beispiele gefunden. Wenn man näher guckt, findet man dann Sätze wie: '"Fordi jeg blir verdsatt mer for hva jeg tjener enn hvem jeg er” Tror ikke du tjener så særlig mye, ' und 'Og paranoid som jeg er tror jeg virkelig at ting holder på å gå galt her. '

Norwegerin

21.11.07 19:38
Jeg er tror = FALSCH wie Ich bin glaube = FALSCH

21.11.07 19:45
Ok, so dachte ich es mir auch :)

Jessi(die übrigens die Frage gestellt hatte)

21.11.07 22:02
Jeg tror = Ich glaube

21.11.07 14:39
Hey! Weiß jemand, wie man "zum Nachtisch" oder "als Nachtisch" sagt? Ich hab' gerade erst angefangen mit Norwegisch...

21.11.07 14:56
til dessert

21.11.07 14:56
"zum Nachtisch" - "til dessert"
"als Nachtisch" - "som dessert"

21.11.07 15:09
Danke!!

21.11.07 13:22
Was versteht man unter einem jypling? Hat wohl was mit jungen Männern zu tun und ist wohl leicht abwertend; aber wie würde man sie auf deutsch bezeichnen?
Mvh RS

21.11.07 14:00
Grünschnabel

Lemmi

22.11.07 07:12
Ja, das passt.
Takk for svaret RS

21.11.07 12:14
God dagen. Begrepet "verschmäht"
http://wortschatz.uni-leipzig.de/cgi-portal/de/wort_www?site=208&Wort_id=35...

Er det noen som har en god oversettelse til norsk?

Takker.
LHMR

21.11.07 12:16
oops, under "Wortschats" var meninga at tyske synonymer skulle dukke opp...

21.11.07 12:36
verschmähen - forsmå
vwerschmäht - forsmådd

21.11.07 14:12
Ja, selvsagt.

Takker.
LHMR.

21.11.07 12:03
Hallo an alle!
Im Januar 2008 findet doch die Handball-EM der Männer in Norwegen statt. Weiß jemand vielleicht, wo ich dafür Karten bekommen kann, ohne dass ich gleich Anreise und Übernachtungen mitbuchen muss?
Lieben Dank für Nachricht von euch!

21.11.07 12:55
Hier: http://www.billettservice.no/html/browse.htmI?&cat=32&siteCat=2&l=E...

Die Karten werden als Tagestickets verkauft.

21.11.07 15:34
Danke für die schnelle Antwort.

21.11.07 11:28
Ich hab meine Haare schön ( das bitte auf norwegisch ) Danke!

21.11.07 12:33
Versuch: "Jeg har håret mitt pent."
Ich verstehe allerdings gar nicht genau, was du auf Deutsch meinst.

21.11.07 19:30
Ja, eller 'jeg har dandert håret mitt pent'.
Verstehe auch nicht genau...

21.11.07 09:17
Napkin rings på norsk?
Thanks!

21.11.07 09:30
Quid ?

Lemmi

21.11.07 09:30
serviettringer

21.11.07 09:43
Haha, så blind går det an å bli. Jeg trodde det var skolelevmoro ,og at " rings " var en blanding av " å ringe " + engelsk personendelse.

Lemmi

21.11.07 13:35
:-) det ville jo ikke vært første gangen her...

21.11.07 08:46
Hallo,
gibt es im Norwegischen den Ausdruck "einen Frosch im Hals haben" , wenn man erkältet ist oder sagt man nur "jeg har vondt i halsen"?
Lieben Dank im Voraus

21.11.07 13:37
Den Ausdruck kennt man im Norwegischen nicht. Mir fallen momentan keine anderen Ausdrucksweisen als "Jeg har vondt i halsen" ein, aber ich denke schon, es gibt was...
Norwegerin

22.11.07 23:49
"einen Frosch im Hals haben" = "være hes", "være rusten i stemmen"

21.11.07 00:34
Hvordan oversettes "takk for sist"?
trond

21.11.07 06:18
"Danke für letztes Mal" - Det er umulig å oversette "takk for sist" direkte.
På tysk kommer det an på situasjonen hva som passer i stedet for dette universelle norske uttrykket. Man takker gjerne for en flott dagkvelduke/... idet denne er avsluttet, men når du treffer på vedkommende igjen sier man heller:
- Schön DichSieEuch wiederzusehen.

Det norske språket (den norske kulturen) er mye flinkere til å takke for alt mulig enn det tyske. Men samtidig har det utviklet seg mange "takke-idiomer" i norsk som brukes så mye at de har blitt så dagligdagse at de kanskje har mistet noe av den opprinnelige betydningen.
"Hei og takk for sist" kan dermed tilsvare noe så enkelt som "Hallo, wie geht's?" på tysk.

Jeg er ganske sikker på at det finnes mange bidrag til "takk for sist" her i forumet - søk etter det.

VG V0

21.11.07 19:27
Takk for sist må jo bety noe sånt som:
Takk for et hyggelig møtesamværen hyggelig samtale forrige (siste) gang vi treftes.

20.11.07 22:01
hallo - kann mir bitte wer helfen bei der bedeutung von "kalle kanin" und ich bin mir sicher es geht hier nicht um ein kaninchen. lg sabine aus österreich

20.11.07 22:25
"Kalle Kanin" ist eine Disney-Zeichentrickfigur, auf Englisch Oswald the Lucky Rabbit.
In Deutschland (und Österreich?) weitgehend unbekannt, aber Experten kennen ihn natürlich: http://www.duckipedia.de/index.php/Oswald_the_Lucky_Rabbit

Ob der Ausdruck auch irgendeine Slang-Bedeutung hat, weiß ich nicht...

21.11.07 20:32
Hei,
es gibt sogar ein Backrezept für einen "Kalle Kaninkake"
;-)
http://www.tine.no/page?id=28&key=8359&cat=654

20.11.07 21:43
Hallo, kann mir jemand bitte eine deutsch Übersetzung für den Begriff "økonomisjef" geben? Der Begriff steht für eine Stelle in einer norwegischen Kommune. Zitat: "Ønsker du å jobbe med videreutvikling og være en del av rådmannens ledergruppe? Vi har ledig 100 % fast stilling som økonomisjef."
Vielen Dank im Voraus!
Markus :-)

21.11.07 06:35
Ökonomie-Chef: Am ehesten sowas wie "Finanzdirektor" (?)
Der oberste Chef und Hauptverantwortliche einer Finanzabteilung in Betrieben, Gesellschaften und eben auch in Gemeinden.

20.11.07 20:47
Liebe Leute, wie heißt eigentlich "Arbeitsverhalten" und "Sozialverhalten" auf Norwegisch (Zeugnis)? Danke!

20.11.07 21:48
Auf norwegischen Zeugnissen gibt es tatsächlich Noten für "Orden og oppførsel" (Ordnung und Betragen).
In die Note für "orden" geht auch der Arbeitseinsatz ein.
Und bei "oppførsel" geht es u.a. darum, wie Schüler miteinander umgehen.
Das entspricht also weitgehend dem deutschen "Arbeits- und Sozialverhalten".

21.11.07 10:13
Vielen Dank!

20.11.07 19:46
Hei,
noen som vet hva tiårsalderen er på tysk?

20.11.07 20:53
Kinder mit ungefähr/um und bei 10

20.11.07 20:54
Jeg tror det finnes ikke noe ord for dette på tysk.
Men du kan si: "ein ungefähr zehnjähriger Junge" - "en gutt i tiårsalderen"

20.11.07 22:45
Norsk er overlegent på enkelte områder.

21.11.07 08:33
Hei
Vielleicht kann man es mit dem Neudeutschen "Teene" beschreiben?
God onsdag fra Claus i Kristiansand

21.11.07 08:33
Hei
Vielleicht kann man es mit dem Neudeutschen "Teenie" beschreiben?
God onsdag fra Claus i Kristiansand

21.11.07 09:34
Nein, ein Teenie ist auf norsk "tenåring" und zwischen 13 und 19 Jahre alt.

21.11.07 15:09
OK, danke für die Erklärung. Ab wann sagt man so, "Teenager"?
Jeg har ingen peiling, det er meg Claus

21.11.07 17:24
'Teenager' und 'Teenie' werden eigentlich synonym benutzt.
Es handelt sich also, wie schon oben beschrieben um Jugendliche, die ca. 13-19 sind.
Vom Gefühl her finde ich allerdings, dass sich 'Teenager' eher neutral anhört, während ich bei 'Teenie' eher an klischehafte 'Teenie-filme' denken muss.
Ach, immer diese Anglizismen ;)

die Jessi

22.11.07 08:45
God morgen Jessi,
takk for forklaring. Jeg trodde at "Teenie" er unge "Teenager", da tok jeg nok feil.
God torsdag fra Claus i Kristiansand

20.11.07 17:18, peter620
Was bedeutet "AKER"? Ist das nur ein Name oder steht mehr hinter dem Begriff, der sich z.B. in "Aker Brygge", "Aker Kværner" oder "Nordre Aker" findet?

20.11.07 17:24
Bei Wikipedia habe ich herausgefunden:
Aker Brygge heißt so wegen der früheren Schriftswerft "Akers mekaniske Verksted", die wiederum nach dem Fluss Akerselva benannt ist.
Aker bzw. åker heißt aber tatsächlich auch "Acker".

20.11.07 17:14, Christian fra Kristiansand
Hei,

kann mir jemand helfen bei der Bedeutung oder Übersetzung von dem Wort "Fessil"?

tusen takk
Christian fra Kristiansand

20.11.07 17:26
"Fessil" ergibt für das norwegische Internet 0 Treffer.
Schreibfehler?

20.11.07 18:12, Christian fra Kristiansand
Hei,
ich habe das Wort "Fessil" von deutschen Bekannten und weiss nicht ,ob es richtig geschrieben ist. Ein Schmelzwerk am Sonjefjord soll das produzieren. Mehr weiss ich leider nicht.

20.11.07 19:00
Fesil = ferrosilisium (FeSi)
Wowi

20.11.07 16:50
Hallo, kann mir bitte jemand helfen?

Wenn ich mir die Übersetzungstexte so durchlese, fällt mir auf, dass in vielen Sätzen am Anfang das "Jeg" entfällt. Wie zum Beispiel "Ich vermisse dein Lächeln" wird übersetzt mit "Savner smilet ditt"
Ist das umgangssprachlich zu erklären?
(Ich) Bin dankbar für ein bisschen Aufklärung:-)

20.11.07 17:46
In deinem letzten Satz erklärst du dich eigentlich selbst ;)
(nehme ich mal an)
Jessi

20.11.07 17:49
Neeee, ich weiß noch immer nicht, ob das umgangssprachlich zu erklären ist.

20.11.07 17:56
Ja, das ist umgangssprachlich, aber deutlich häufiger anzutreffen als im Deutschen.
In formellen Zusammenhangen sollte man das sicher nicht schreiben.
Hier zum Beispiel eine kleine Diskussion darüber: http://forum.kvinneguiden.no/lofiversion/index.php/t298299.html

20.11.07 21:16
Vielen Dank, deine Antwort hat mir sehr geholfen.

21.11.07 15:18
Du kannst das "jeg" auch ans Ende des Satzes stellen: "Skal har har en brownie jeg" Das ist dann aber ziemlich umganssprachlich.
Wulf

20.11.07 16:01
Ich habe da noch eine Frage,
wenn ich meinen Unmut über etwas äußern will mit dem Satz: "immer muss ICH den Karren aus dem Dreck ziehen!"
Kann ich dann sagen: "alltid må jeg ro skuta i land!"

Lieben Dank für eine Antwort

20.11.07 16:26
eventuelt

"Jeg skal trekke kjere ut lort alltid."

Andreas

20.11.07 16:31
Du bist aber kein Muttersprachler??

20.11.07 17:13
Alltid (er det jeg som) må jeg trekke kjerra ut av lortenskittengjørma.
Ist vielleicht besser :)

20.11.07 17:52
Klingt auch viel besser. Danke.

21.11.07 09:27
Nimm lieber : " Alltid er det jeg som må ordne opp."
Kleine Dreingabe : Den Karren in den Dreck setzen = å seile skuta i åkeren.

Lemmi

21.11.07 11:36
Hei Lemmi,
"den Karren in den Dreck setzen" würden wir nicht sagen. Bei uns heißt es "den Karren vor die Wand fahren", aber das ist dann das Gegenteil meiner ursprünglichen Frage.
Danke für deine Erklärung.

Hilde

20.11.07 15:55
Das muß natürlich übersetzen heißen. lucy

20.11.07 15:54
Hallo,
kann mir jemand " Wir sind jetzt ertappt worden " überstetzen?
Danke von Lucy

20.11.07 16:07
jeg tror

vi er nå knepet.

Andreas

20.11.07 16:47
"Knipe" steht im Wörterbuch für "ertappen", aber ich finde "avslørt" passt besser:
"Vi er nå avslørt."

20.11.07 16:56
Das hört sich aber mehr kriminell an. "Ertappen" ist aber mehr der Ausdruck für kleinere Vergehen.

20.11.07 20:51
Vi er tatt på fersken/Vi er tatt på fersk gjerning. (Eigentlich auf frischer Tat ertappt worden...).

20.11.07 15:45
Hallo, kann mir das bitte jemand übersetzen?
"Livet er kjipt"
Dank im Voraus

20.11.07 16:03
Fra Norsk Riksmålsordboka 2006 Kunnskapforlaget
K(j)ip, adj., n. adv. -t (fra amerik.-eng. slang cheap i bet. 'smålig, gjerrig, troløs'), mest i ungdommelig slang, ekkel; kjedelig; trist: i dag har jeg fått kjeft av mutter og fatter og alt er kjipt (Skattvik, Bare lek, 35) livet er for kjipt (Aftp. 1988580372).
Livet er kjipt = Das Leben ist langweilig.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

20.11.07 16:11
Ich glaube, "langweilig" trifft nicht, was im Norwegischen gemeint ist. "Kjedelig" kann ja auch noch so viel wie "unerfeulich", "öde" heißen.
Idiomatisch würde man im Deutschen "Das Leben ist grausam." sagen.

20.11.07 16:15
Hallo Claus, danke für die ausführliche Antwort.
Dem Text entnehme ich, dass es mehr in der Sprache der Jugendlichen Verwendung findet. Da ich aber leider oder Gott sei Dank nicht mehr jugendlich sondern schon ein älteres Semester bin, könntest du mir bitte sagen wie es heißt, wenn ich sagen möchte: "das Leben ist doof", so als Ausdruck der momentanen Verzweiflung. Ich hoffe, du verstehst, was ich meine!!??.
Danke schon mal im Voraus

20.11.07 16:50
Kanskje noe litt morsomt?
Livet er som en hønsestige, kort og fullt av l.rt!
Kunne det passe?
Vennlig hilsen fra Claus i Kr.sand

20.11.07 17:01
Das passt wie die Faust auf´s Auge. Det passer som fot i hose.
Tusen takk fra Frieda

20.11.07 20:52
Det passer som hånd i hanske.

20.11.07 12:35
Kann mir das jemand inse Deutsche Übersetzen ? Bitte
Meine Email adresse Lautet: a-ha1970@hotmail.de
Danke im voraus.

Pressemelding: Movies – Ny single fra Morten Harket. Arbeidet med oppfølgeren til ”Wild Seed” albumet, ”Letter from Egypt”, avsluttes i disse dager i studio, og kommer ut på nyåret. I likhet med ”Wild Seed” er hovedtyngden av materialet artistens eget. Første single fra det kommende albumet er allikevel hentet utenfra, og har sin egen historie. Låta er skrevet av bandet Locomotives, og Morten hørte den første gang som en demo i 1994. - ”Jeg følte med en gang at det var ”min” låt. Uten at jeg tenkte at jeg skulle gjøre noe med den. Derimot dro jeg rett hjem og skrev ”A Kind Of Christmas Card” som respons” - ”Under arbeidet med dette nye albumet, dukket ”Movies” opp igjen. Jeg tok kontakt med gutta i bandet og spurte om ikke jeg skulle ta tak i den.” ”Movies” er produsert av Kjetil Bjerkestrand i samarbeid med Morten. a-ha har i de senere år mottatt en rekke høythengende priser som anerkjennelse for bandets posisjon. Som vokalist og frontfigur regnes Morten som en av bransjens sterkeste signaturstemmer. Som soloartist er registeret om mulig enda større, og hans låtmateriale setter et helt annet fingeravtrykk. ”Movies” kan du høre på Norsk radio f.o.m fredag 16.11 kl.09.05. Universal Music AS har bestemt seg, etter stor interesse fra markedet, å slippe Morten Harkets nye single Movies” allerede fredag 16. november

Liebe grüße Anne

20.11.07 10:16
Hei, wie ist der norsk uttrykk fuer: Ich will nicht an
deinem Stuhl bzw. Ast saegen?
Jeg vil ikke sag på stolen din?
tusen takk, Andrea

20.11.07 11:14
Hei Andrea,
jeg ville si:
Jeg vil ikke sage på kvisten du sitter på.
God tirsdag fra Claus i Kristiansand

20.11.07 12:21
Eher: Jeg vil ikke sage på greina/grenen du sitter på

(Ast = gren/grein, Zweig = kvist)

20.11.07 12:50
tusen takk

20.11.07 15:33
Claus.
Mener man ikke her "sage av den grenen man sitter på", i overført betydning?
Hvor kommer sage stol fra?
Perkins

20.11.07 15:49
Hei Perkins,
nei det er når man selv sager på grenen man sitter på. Andrea mener at andre sager på grenen man selv sitter på. På tysk er det at: Man sägt an dem Stuhl(bein) eines Anderen. Derfor spør Andrea etter stol.
Fortsatt god tirsdag fra Claus i slumsevær (Hamburger Schmuddelwetter)i Kristiansand

21.11.07 19:44
'Å slå beina under noen' er vel også et godt norsk uttrykk.

20.11.07 08:52
moin, ich noch mal.Kann das bitte übersetzt werden?hilsen ulla
Du har sogt (klappt nicht bei mir mit den Sonderzeichen )stillingen som Plejepersonale ved Ho(e)rup Plejecenter.Vi vorventer at holde ansaettelsessamtaler i uge 47.
Du kan forvente at fä endeligt svar i uge 48

20.11.07 09:13
Von Dänisch nach Deutsch ergibt das sinngemäß folgendes:

Du hast Dich auf die Stelle als Pflegerin im Hørup Pflegezentrum beworben. Wir gehen davon aus, dass die Vorstellungsgespräche in Woche 47 stattfinden. Eine endgültige Antwort kannst Du in Woche 49 erwarten.

wortwörtlich ist "ansættelsessamtaler" = Einstellungsgespräche --> evtl. haben Vorstellungsgespräche demnach schon stattgefunden(?)

VG V0

20.11.07 10:01
hallo ich was fel:

20.11.07 13:10
Vielen vielen Dank-ich muß eine Sache noch zu Ende lernen, dann kommt dänisch dran-darf ich dann weiterfragen? bis dann liebe Grüße
Ulla

20.11.07 08:08
Hallo,
macht das Sinn für einen Norweger, wenn ich übersetze: meine Seele friert und manchmal weint sie auch.
„Sjelen min fryser og gråter av og til også.”
Danke im Voraus

20.11.07 08:29
Hei Hallo,
jeg ville snu litt på det:
Sjelen min fryser og gråter også av og til.
Det bare slik jeg ville si det.
God tirsdag fra Claus i Kristiansand

20.11.07 08:33
Takk det samme Claus.

20.11.07 08:01
Hei,
gibt es eine sinngemäße Übersetzung für: "den Karren aus dem Dreck ziehen" ?
Dank im Voraus.

20.11.07 08:34
å ro skuta i land

Lemmi

20.11.07 08:43
Danke Lemmi.

20.11.07 15:56
Lemmi, ich habe da noch eine Frage,
wenn ich meinen Unmut über etwas äußern will mit dem Satz: "immer muss ICH den Karren aus dem Dreck ziehen!"
Kann ich dann sagen: "alltid må jeg ro skuta i land!"

Lieben Dank für eine Antwort

20.11.07 22:35
Geht nicht.

19.11.07 23:12
hallo!
kann mir bitte jemand helfen bei der übersetzung von "Ärzte ohne Grenzen"
Danke - Sabine

19.11.07 23:26
leger uten grenser

19.11.07 22:17
Liebe Leute! Was bedeutet eigentlich "åpen soning"??? Vielen Dank!

19.11.07 22:21
"offener Vollzug" (bei einer Gefängnisstrafe)

19.11.07 21:37
Hallo an alle,
habe eine Frage: ist hier jemand aus der Stadt Molde (Norwegen)? Wenn ja, bitte melden, ich habe kleine Bitte.

Vielen Dank

20.11.07 08:58
wo liegt denn molde?

20.11.07 11:09
ich wohnte für 15 monate in molde. hilft das weiter?

20.11.07 14:02
Molde liegt im Verwaltungsbezirk (fylke) Møre og Romsdal und liegt am Romsdalfjord zwischen den Städten Ålesund und Kristiansund, südlich von Trondheim. Die Stadt hat um die 24.000 Einwohner. Mehr dazu in Google unter dem Suchwort Molde.

20.11.07 22:33
Ja, und ich bin Norweger und Romsdalsfjord sagt mir so viel wie Laute.

19.11.07 20:55
hallo,kann mir vielleicht jemand einen Tip geben,wo ich was über einen Austausch Norwegen/deutschland finde

20.11.07 11:10
19.11.07 20:12
Hei, wer kann helfen richtige Grammatik für Norwegen Zelte
Ist Norge Telts auch ok
ich sag schon mal danke

19.11.07 20:23
Norwegen Zelte = Norge-telt.
Sagt mir aber nichts.
Meinst Du vielleicht 'norske telt'?

20.11.07 09:25
Norwegen Zelte steht im bezug auf Firmennamen und Norge Telt
wäre ja Norwegen Zelt, ich suche aber Norwegen Zelte

20.11.07 09:27
telt: gleiche Form im Singular und Plural
Zelt = telt
Zelte = telt

20.11.07 18:31
oohh vielen dank.

19.11.07 18:59
Hallo,

waere ganz nett wenn mir mal jemnd "tierheim" uebersetzen koennt und vielleicht weiss ja auch jemand wie man die am bsten findet in norwegen ?

danke im vorraus

19.11.07 19:07
dyrehjem. und google mal.

20.11.07 08:27
"dyreasyl" ist auch ein Begriff im Norwegischen.

21.11.07 15:10
jeg har aldri hørt dyrehjem eller dyreasyl før. Men dyrepensjonat er vanlig å bruke

19.11.07 17:45
Hallo ! Bräuchte mal wieder Eure Hilfe. Könnt Ihr mir BITTE folgendes übersetzen???
Guten Morgen! Ich wünsche dir heute ganz viel Glück bei deiner Prüfung. In Gedanken werde ich ab 18 Uhr ganz fest bei dir sein. Bin mir sicher, du schaffst das schon und wenn nicht wird sich die Welt auch weiter drehen. Drück dich ganz fest...

19.11.07 20:11
God morgen! Ønsker deg massevis med lykke til med eksamen i dag. I tankene kommer jeg til å være hos deg fra klokka 18. Er sikker på at du greier det, og hvis ikke går livet likevel videre. Stor klem til deg...

(Kein Muttersprachler)

19.11.07 20:20
Grattis. Utmerket oversettelse!

19.11.07 21:13
Vielen lieben Dank!!! ;-)

20.11.07 08:43
Hallo,
bin Norwegishc-Änfanger und habe zu der Übersetzung eine Frage.
"In Gedanken" ist übersetzt mit "i tankene". Könnte man hier auch den unbestimmten Plural benutzen, also "i tanker"?

20.11.07 11:28
Gefühlsmäßig bedeutet "i tanker" für mich etwas anderes als "i tankene". Das hat mit unbestimmte <-> bestimmte Form zu tun.
"i tankene" ist die bestimmte, zielgerichtete Form (ich bin mit meinen Gedanken an einem bestimmten Ort), während "i tanker" auf mich eher ziellos wirkt (im Sinne von: ich war ganz in Gedanken).

Hoffentlich schimpfen die Sprachkundler hier jetzt nicht mit mir. ;-)
VG V0

20.11.07 12:23
Doch, das klingt vernünftig, V0.
Norwegerin

19.11.07 17:17
Hallo!
Kann mir jemand vielleicht dieses Zitat übersetzten?

"A° ga° i stim er lett, men symja a°leine lyt du meistra, for a° fylgja straumar etter indre draumar!"(Björn Brynjolf Pedersen)

19.11.07 17:33
Im Schwarm zu gehen ist leicht, aber alleine schwimmen must du meistern, um Strömen nach inneren Träumen zu folgen.

20.11.07 10:52
Vielen Dank für die schöne übersetzung! Schönen Tag noch!

lg
Christian

19.11.07 15:40
Hallo,
wenn jemand Fliegen fängt, ist er dann ein "fluefanger" oder ein "fluesnapper" ??

19.11.07 16:33
Hallo:
"Fluesnapper" er en fugl, men er også det produktet man bruker for å slå i hjel en flue med.
Å "snappe" er å rappe foran øynene på noen, "Han snappet ballen foran keeperen"
Å fange er f.eks. å sette noe i bur uten å drepe det.
Svært få setter fluer i bur.
Perkins

19.11.07 17:38
Tolle Antworten, aber die helfen mir alle nicht. Ich meine also, wenn ich mit einer Fliegenklatsche Fiegen totschlage;-), was bin ich dann?

19.11.07 17:39
Ups, ich meine Fliegen und nicht Fiegen

19.11.07 19:34
Tolle Frage, die von fangen spricht, wenn totschlagen gemeint ist.
Da er du en fluemorder!

19.11.07 20:18
Eller så er han fluejeger.

20.11.07 07:58
Tut mir Leid. Als ich die ENTER-Taste gedrückt habe, wurde mir heiß und kalt. Genau die Antwort wollte ich ja nicht. Der Ausdruck soll ja nur für eine Bildunterschrift sein. Im richtigen Leben gebe ich sogar Mäusen im Vorratskeller die Freiheit zurück. Entschuldigt bitte, bitte, bitte.

19.11.07 13:03, Ansch08
Könnt ihr mir vielleicht helfen?!?
Meine Frage: Guten Tag! Könnte ich vielleicht mit Fr. XY sprechen?
Hei! Kan jeg få snakke med fru XY?

Kann ich das so sagen???

19.11.07 13:08
Kannst du schon. Aber ich würde das "fru" weglassen. Einfach "Kan jeg få snakke med <Vorname Nachname>?".

"Fru" wird eigentlich nur noch in sehr konservativen Umständen verwendet, und dort nur um ein Eheverhältnis anzuzeigen.

19.11.07 13:13, Ansch08
Hab ich mir eigentlich auch gedacht, dass ich das "fru" weglassen sollte!
Danke!!!!!

19.11.07 13:44
Heißt es nicht
...snakker til???

19.11.07 13:47
Nein, hier braucht man den Infinitiv.
Die Konstruktion ist wörtlich: "Kann ich dürfen sprechen mit...", bzw. etwas vereinfacht: "Darf ich mit ... sprechen?"
"Sprechen" ist im Deutschen auch Infinitiv.

19.11.07 16:38
Hei.
Kleines Unterschied:
Hun snakket til barnet, meinung Tadel,
Hun snakket med barnet, meinung Gespräch
Perkins

19.11.07 20:16
Dessuten er korrekt oversettelse heller:
Kunne jeg muligens få snakke med XY?
ZZZZZ

19.11.07 20:47
Dette kunne muligens være en korrekt oversettelse, men ... ingen nordmann ville si det.

20.11.07 08:36
Du kan også si : " Jeg lurer på om jeg kan ( kunne ) få snakke med XY "

Lemmi

19.11.07 11:50
Hei alle sammen... Har du lyst å skrive med meg norsk? Jeg er flytte fra Norge for 3 månader siden og jeg vil gjerne lære mye norsk.Når du har interessen så kunner vi skrive...
Jeg er 27 gammel og kvinnelig. Jeg gleder meg!!!

19.11.07 13:20, guido66de de
Hei, vi er veldig interessert. Har du en e-brev adresse ?
Vi er en familie og vi panlegger å flyte til Norge nesten år eller 2009. Hilsen Guido.

19.11.07 16:48
Hei.
Noch ein Unterschied:
Med kvinnelig mener man "Süss, schøn",
Mener du "Frau, Fräulein" sier man kvinne eller f.eks. hunnkjønn
Men, en kvinne kan selvfølgelig være beggge deler !

Mener du flyttet TIL Norge?
Legg ut mailadresse så kan vi skrive!
Perkins

19.11.07 20:11
Her er en korreksjonsleksjon for en godt start til brevrkrivingen:
Hei alle sammen... Har du lyst å skrive norsk med meg? Jeg har flyttet fra? Norge for 3 måneder siden, og jeg vil gjerne lære mer norsk. Hvis du har interessee så kunne vi skrives...
Jeg er en 27-årig kvinne. Jeg gleder meg!!!

19.11.07 20:13
...jada:
brevskrivingen
interesse

19.11.07 20:51
... kunne vi skrive til hverandre.

20.11.07 11:34
det hadde blitt enda bedre med "en GOD start" ;-)

19.11.07 11:49
Hallo!
Wie heißt eigentlich "Fachgymnasium" und "Kolleg" auf Norwegisch? "Die Verordnung über die Abschlüsse in der gymnasialen Oberstufe, im Fachgymnasium, im Abendgymnasium und im Kolleg". Ich danke euch!!!!

19.11.07 12:19
Fachgymnasium und Kolleg sind hier unbekannt. Bei der Übersetzung müsste man deshalb vermutlich auf die Art der Abschlusse eingehen, beispielsweise darauf, ob sie eine allgemeine Studienreife ( generell studiokompetanse ) verleihen oder ob dies nur eingeschränkt der Fall ist. Wie verhält es sich da mit dem Fachabitur und dem Abschluss am Kolleg ?
Der Satz könnte , vorausgestezt dass Fachgymnasium und Kolleg nicht zu einem Studium der Wahl berechtigen, vielleicht so übersetzt werden:
" Forordning om avgangseksamen ved den videregående skole og andre sammenlignbare skolegrener hvis avgangseksamen ikke gir allmen studiekompetanse."
( " hvis " hier " deren )

Lemmi

19.11.07 22:18
Danke Lemmi!!!

19.11.07 11:39
Jugendliche in Oslo werben für eine gesunde Esskultur

19.11.07 11:40
Kann mir das jemand bitte ins Norwegische übersetzen?

19.11.07 11:51
Ungdommer i Oslo går inn for sunne matvaner! Eller noe sånt.

19.11.07 11:30
Hei! Jeg prøver å hjelpe ei venninne med å oversette et vitnemål fra tysk til norsk. Der står det "Dem Zeugnis liegen zu Grunde". Hva betyr det??? Takknemlig for hjelp!

19.11.07 11:43
Vitnemålet ligger til grunn ellernoe

19.11.07 11:52
Heller:
Til grunn for vitnemålet ligger

20.11.07 11:35
vitnemålet er basert på ...

19.11.07 11:24
Hei,
"Eine Erinnerung an eine wunderschöne Ferienwoche"
ist das richtig übersetzt mit:
"Et minne om en kjempefin ferieuke" ??
Danke für Antwort

19.11.07 14:54
Ja, das ist gut übersetzt!

19.11.07 10:08
Hei kjære Hinzelnisser,
er det noen som kjenner den norske faguttrykk for tysk "Göpel" (i gammel gruve driftsteknsik innretning "pumpe"/"kraftverk" for stigeheiser drevet av hester)? Kanskje noe i NTU-Trondheim kan hjelpe? 23.11. kommer det ut frimerker med sansynligvis verdens eldste gruvefagskole i Kongsberg "Bergseminaret" blir 250 år gammel. (ni år eldre en Bergakademie i Freiberg) På FDC er en tegning som ligner på en "Göpel". Har skrevet til norsk postens filateli. De vet ikke en gang hva de har på sine produkter. Bare at det er en teknisk tegning fra Bergseminaret!!!
Håper at noe av dere er glupere enn folk i postverket.
God mandag fra Claus i Kristiansand

19.11.07 11:16
Hei alle sammen,
jeg fikk svar fra Bjørn Ivar Berg i Berverksmuseet i Kongsberg. Han leverte tegningene til postverket.
Det tyske "Göpel" norsk - gjøpel en -er - man bruker mest uttrykket "hestegjøpel" på norsk. Det er utgangspuktet til julepyramidene. Das Mundloch norsk = mundloch en -er utgangspunktet for "Schwibbogen" = lysbue på norsk. Så vet vi det da. (jul er rett rund hjørne) Kanskje at man skulle ta opp gjøpel og mundloch i ordboka? Jeg husker at spørsmål om julepyramider etc. har vært Heinzelnisse.
Hilsen fra Claus i Kristiansand

18.11.07 21:28
God kveld! Hva er forskjellen på "gymnasiale Oberstufe" og Sekundarstufe II? Danke!!!!

18.11.07 21:42
Gymnasiale Oberstufe er en av flere mulige former for Sekundarstufe II. Yrkesskole er en annen form.
See her: http://de.wikipedia.org/wiki/Sekundarstufe_II

19.11.07 11:28
Takk for kompetent hjelp!!!

18.11.07 21:12
hallo!!
was gibt es denn für einen vergleichbaren ausdruck für "die seele baumeln lassen" im norwegischen??
danke schon mal! Brigitte

18.11.07 21:44
Hatten wir vor Kurzem. Archivsuche mit dem Stichwort baumeln findet die Antworten von damals.

18.11.07 19:47
Guten Abend allerseits :)
Ich habe eine Frage zum Songtext von 'Kledt i nattens farger' von 'Ulver'. Den Anfang verstehe ich zwar, aber aus folgenden Zeilen werde ich nicht schlau:
'Ja, da har du lovet bort din sjel
og vil til bestandighet
Ha en med prillahorn
som ser på deg fra skyggen'

Ich glaube, ein Prillahorn ist ein Instrument...aber was heißt denn 'ha en med..'

Gruß Jessi ;)

18.11.07 19:58
Würde ich so interpretieren:
Ja, dann hast du eine Seele (weg)versprochen
und wirst für immer
jemanden mit Prillahorn haben,
der dich aus dem Schatten ansieht.

Also irgendeine Person mit "Prillahorn" (der Teufel?) wird dich von nun an immer aus dem Schatten ansehen.

18.11.07 19:59
Eh, sorry, nicht "eine Seele", sondern "deine Seele".

18.11.07 20:04
ah, ja klar. Ich muss mal recherchieren was denn ein 'Prillahorn' ist,vielleicht klärt sich auch so, wer das vorzugsweise benutzt ;) Aber danke schon mal!
Jessi

18.11.07 20:32
Steht sogar im Bokmålsordboka:
prillarhorn (av prille) bukkehorn med munnstykke og gripehull
Also ein Blasinstrument-Horn mit Mundstück und Greifloch.

18.11.07 20:43
prille = mit den Fingern spielen
prillahorn = prillarhorn = norwegisches Blasinstrument, Tierhorn mit Fingerlöchern

19.11.07 00:20
Og Prillarguri er det vel ingen av dykk som kjenner?

19.11.07 07:03
joda, men det var jo ikke spørsmålet.

19.11.07 09:10
Prillarguri, kvinne som iflg. tradisjonen blåste på prillarhorn for å varsle bøndene i Gudbrandsdalen om at skottehæren nærmet seg (1612).
Wer weiß, vielleicht meinen Ulver ja die Prillarguri.

18.11.07 19:25
God kveld! Wie heißt "Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife" på norsk? Ich danke euch!!!

18.11.07 19:56
Hei,

du kan si "abitur" eller "eksamen fra videregående skole".

hilsen
Aleks

18.11.07 21:14
nix abitur, aber examen artium oder einfach nur artium

20.11.07 08:29
" Abitur " og " abiturient " står faktisk oppført i Riksmålsordboken, men med en klar henvisning til at begrepene brukes først og femst om tyske forhold. Jeg lurer på om ikke Agnar Mykle bruker abitur og abiturient i " Sangen om den røde rubin " , men er ikke helt sikker.

Lemmi

18.11.07 16:36
Hva betyr Ohne dich?

tusen takk

18.11.07 16:40
Hei ???
Ohne dich = uten deg
God søndag fra Claus i Kristiansand

18.11.07 14:19
Was heisst "Er ist gross geworden" oder "Er ist gewachsen" oder "Er ist ein grosser Junge geworden"

18.11.07 15:53
Hei ???
"Er ist gross geworden" = Han er blitt stor.
"Er ist gewachsen" = Han har vokst.
"Er ist ein grosser Junge geworden" = Han har blitt en stor gutt.
God søndag fra Claus i Kristiansand

18.11.07 18:22
Auch möglich: Han har blitt stor gutt.

18.11.07 19:25
Aber es gibt einen wesentlichen Unterschied zwischen denen.
Nur 'Stor gutt' benutzt man bei: Så stor gutt du har blitt
und ähnlichen Ausdrücken wenn der Junge dabei ist, oder wenn man über ihn als einen solchen 'stor gutt' redet.

18.11.07 12:53
..., dass es reicht.

18.11.07 13:32
..., dass es reicht. = ... at det er nok.
God søndag fra Claus i Kristiansand

18.11.07 16:23
eller
at det rekker
at det holder
at det er nok

18.11.07 12:34
Habe 2 Folklore-Kacheln geerbt: "D'er mat i god drikke" "God prat sparer mat"
Wer kann das übersetzen?

18.11.07 12:46
Hei ???
"D'er mat i god drikke" = Es ist Essen im guten Getränk
"God prat sparer mat" = Ein gutes Gespräch erspart das Essen
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

18.11.07 12:58
Vielen Dank, ist ja super, ich hänge die Kacheln gleich über meinem Esstisch auf. Schönen Sonntag wünscht U.M.

18.11.07 21:18
etwas genauer übersetzt:
Es ist Essen in gutem Trank
Gutes Gespräch spart Essen

18.11.07 11:43
Wie würdest ihr "die Texte der norwegischen (Musik-)Bands" übersetzen? Ich komm mit dem Genitiv einfach nich klar. ^^

18.11.07 16:20
Norske bands tekster
Tekstene til norske band
Tekstene til de norske bandene

18.11.07 17:33
Vielen Dank

18.11.07 11:28
Hei, hei
Ich habe eine sms bekommen, wo mir eine Frau geschrieben hat: "Jeg blir helt skipla av deg og elsker det!"
Ich habe keine Ahnung was "skipla" bedeuten soll.Selbst meine zwei norwegischen Mitbewohner haben keine Ahnung!!! Wer kann mir helfen?

18.11.07 12:17
skiple = bringe i ulage, forstyrre

etwas so zu verstehen:
ich werde von dir ganz aus dem Gleichgewicht gebracht und liebe dich

18.11.07 16:19
und liebe es.

18.11.07 09:20
God søndag alle sammen i Heinzelnisse,
det er mange som kommer fra forskjellige deler av Tyskland som skriver her. Mitt spørsmål er følgende. Jeg trodde at Bergakademie i Freiberg/Sachsen var den eldste høyere skole inne bergverksdrift. Jeg leser akkurat at Bergseminaret i Kongsberg er grunlagt 1757. Når jeg ser det riktig er det åtte år før Bergakademie i Freiberg ble grunlagt. Grunleggeren i Kongsberg var en tysker Johann Heinrich Becker. Er der noen som vet noe mer om forholdene? (Bøker, skrifter etc.)
Vennlig hilsne fra Claus i Kristiansand

18.11.07 13:07
Hei Claus, kanskje du kan se her- men det er alt på tysk... trenger du informajoner på emgelsk???

http://www.tu-freiberg.de/

litt historie:
http://www.tu-freiberg.de/allgemein/zahlen_fakten.html
eller her:
http://www.tu-freiberg.de/allgemein/geschichte_TUBAF_03.html

og du leter etter bøker:
Bergakademie Freiberg. Festschrift zu ihrer Zweihundertjahrfeier am 13.11. 1965. Bd. 1: Geschichte der Bergakademie Freiberg
von Eberhard Wächtler
eller:
Bergakademie Freiberg
von Walter Hoffmann

hilsen
die Aleks :-)

18.11.07 15:50
Hei Aleks,
takk for tipset. Jeg har skrevet til Freiberg og har spurt hvordan det kan har seg når Bergseminaret i Kongsberg allerede grunlagt 1757 og Bergakademie åtte år senere at man i Freiberg kaller seg for den eldste høygskole på bergverksdrift i Europa? Jeg er spent om jeg tenker galt, eller om man ikke vet i Sachsen at det fantes allerede en skole i Kongsberg?
Takk skal du har for adressene jeg bare venter på svar fra Sachsen.
Fortsatt god søndag fra Claus i Kristiansand

17.11.07 19:52
hallo, bitte übersetzt mir: fodselsdagshilsner i massevis og all slags godt i lassevis onskes deg pa bursdagen din.

vielen, vielen dank!!

17.11.07 20:09
"Jede Menge Geburtstagsgrüße und alles mögliche Gute wird dir gewünscht an deinem Geburtstag."
Im Deutschen würde man wohl eher "wünschen wir dir" sagen...

17.11.07 20:13
super, vielen dank, das war eine große hilfe!!!

17.11.07 19:51
Hva blir på tysk:
Ok, du har kontroll (= Ok, du har oversikten/overblikket)
ZZZZZ

17.11.07 20:01
"Ok, du hast den Überblick" funker greit på tysk.
Eller: "Ok, du hast alles im Griff."
Du trenger en objekt her, derfor "alles".

17.11.07 19:42
"Tofu", danke.

17.11.07 20:03
"tofu", bitte!
Das Wort ist eigentlich japanisch, deshalb heisst das im Deutschen und im Norwegischen gleich.

17.11.07 19:29
"ein Bad nehmen", gibt es den Ausdruck im Norwegischen und wie heißt er? Danke.

17.11.07 19:48
(å) ta et bad

17.11.07 18:44
var heter "Hvem tok inn bagasjen ?" pa tysk ?
Tusend takk

17.11.07 20:07
"ta inn": einnehmen, einholen, hineinbringen
Ich nehme an, hier ist gemeint:
"Wer hat das Gepäck hineingebracht?"

17.11.07 20:52
Klasse. Danke schön

17.11.07 18:10
Hab mal ne Frage:
"tredje klasse på videregående skole"
Mit welchem Schuljahr in Deutschland ist das zu vergleichen? Wie alt sind die Schueler?

Danke! Takk!

17.11.07 18:17
Die videregående kommt nach der grunnskole. Erstklässer in der grunnskole sind 6 Jahre alt, wie bei uns. Die grunnskole dauert zehn Jahre.
Also ist das quasi Klasse 13, die Schüler sind so 18-19.

17.11.07 17:33
Wer ist denn dieser Lemmi eigentlich? Hi Lemmi, wenn du meine Frage gerade liest....

18.11.07 13:35
Ich weiss es nicht, aber er (sie?) gibt immer sehr gute Antworten! Ich tippe, er ist ein Sprachwissenschafter und/oder Sprachlehrer?

17.11.07 17:22
Wie kann ich (und das möchte ich als Bandnamen nutzen)"das Nebelschloss" noch ausdrücken ausser mit mit tåkeslottet, zB mit einer Kombination aus tåkeferd und slottet? Damit ausgedrückt wird, dass das Schloss auch nur eine optische Täuschung durch nebel sein könnte.
Danke schonmal!

17.11.07 22:25
Hei ???
Hast du schon einmal etwas von "soriamoria slott" gehört? Vielleicht ginge das?
God kveld fra Claus i Kristiansand

18.11.07 18:02
soriamoria hat nun gar nichts mit der Frage zu tun.
Beliebt in diesen Band-Kreisen ist auch skodde statt tåke. Also "skoddeslottet" als eine Möglichkeit.

17.11.07 13:52
Hei, es geht um die Aussprache von forstår ? mit sch oder st??? 1000 takk

17.11.07 14:05
Das kommt darauf an wo du bist. Bei uns in Kr.sand sprechen wir st. Kommst du weiter nach Osten hörst du öfter sch. In Oslo sagt man z. B. Oslo und Oschlo. Im letzten Jahr fand eine umfangreiche Diskussion darüber in der Presse statt. Wir sagen auch gade und nicht gate. Beide Schreibweisen findet man auf Straßenschildern in der Stadt. Gade ist aus dem Dänischen. Wir sind auch die "Reservedänen" darum schreiben wir gategata aber wir sprechen gadegada.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

17.11.07 14:10
Danke Dir Claus!!!!!

18.11.07 07:46
eigentlich kommt es darauf an, wie du das "r" sprichst:
a) skarre-r (Rachen-r): s-t getrennt
b) rulle-r (gerolltes Zungenspitzen-r): scht

17.11.07 12:56
16.11.07 14:22
Wer oder was ist "Dingmoen" auf deutsch. Vielleicht eine Ortsbezeichnung?

Danke
16.11.07 15:13
Wenn man nach "Dingemoen" (mit zwei "e") sucht, findet man eine Schule in Dale. Vielleicht ist die gemeint?
17.11.07 12:01
Das ergibt für mich keinen Sinn. Ich habe das Wort "Dingmoen"
im Wikipedia-Artikel "Dødsstraff" (in der Tabelle der Hingerichteten ) als nähere Angabe zu dem Hinrichtungsort Fjaler gefunden. Es müsste etwa soviel bedeuten wie "Galgenberg", "Dorfplatz" oder einen anderen öffentlichen Raum
bezeichnen.

17.11.07 13:31
Dale ist der Hauptort der Kommune "Fjaler".
Ding(e)moen ist vielleicht ein alter Ortsteil von Dale, der heute nur noch als Name einer Schule erhalten ist. Schließlich ist das mit den Hinrichtungen ja auch schon eine Weile her.

17.11.07 13:43
Danke, so als als alter Flurname ist es plausibel.

17.11.07 13:49
Hei ???
Könnte es vielleicht "DING-LE-moen" heißen? Weil "dingle" hänge bedeutet?
In Kristiansand hießt der dort "Galgebergtangen". Das war früher der Hinrichtungsort in Kristiansand.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

17.11.07 13:51
Vielleicht ist es eine regionale Mundart?

17.11.07 14:05
Hei ???
Könnte es vielleicht "DING-LE-moen" heißen? Weil "dingle" hänge bedeutet?
In Kristiansand hießt der Ort "Galgebergtangen". Das war früher der Hinrichtungsort in Kristiansand.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

17.11.07 10:21
Hva blir på tysk (Vergangenheit):
Han ville jo angivelig nesten ikke en gang selge fotos.

17.11.07 10:48
Hei ???
Er wollte ja angeblich nicht einmal Fotos verkaufen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

17.11.07 10:48
Hei ???
Er wollte ja angeblich beinahe nicht einmal Fotos verkaufen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

17.11.07 10:08
Fins det noen versjon av "Jeg synes det skurrer" på tysk?

17.11.07 12:15
Hei ???
Kanksje:
Es knirscht im Getriebe
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

17.11.07 13:45
Eller rettere sagt: "Det er noe som skurrer" ?

16.11.07 23:47
Gibt es vielleicht eine norwegische Entsprechung für 'Schleichwerbung'?
Dankee
Jessi

17.11.07 07:50
God morgen Jessi,
Schleichwerbung = snikereklame
God lørdag fra Claus i Kristiansand

17.11.07 07:51
snikreklame

å snike = schleichen

Lemmi

17.11.07 07:52
Moin,moin, Claus !

Lemmi

17.11.07 07:56
Moin, moin dir auch Lemmi!
Claus

17.11.07 09:42
Hei Lemmi,
du weißt sicher was moin bedeutet. Viele Leute glauben es bedeutet. Guten Morgen. Dem ist nicht so "moin" kommt aus dem Niederdeutschen von der Zusammenziehung: "een moi Dach" = Hochdeutsch: einen angenehmen/schönen Tag. Nur damit es einmal klar ist damit besonders Leute südlich von Elbe und Weser verstehen warum man im Norden den ganzen Tag Moin, moin sagt. Klingt doch viel schöner als: Tag, Tag oder?
God lørdag fra Claus i Kristiansand

17.11.07 09:56
Es heißt ja auch: Wer "moin, moin" sagt, gilt in seiner Umgebung bereits als geschwätzig:-))

17.11.07 10:52
Ein(e) höfliche(r) Norddeutsche(r) sagt doch wenigstens: moin, moin. Was sollte er/sie noch sagen?

17.11.07 13:44
Ok, vielen Dank...und..ehm..moin moin aus der norddeutschen Schleiregion von mir ;)
Jessi

17.11.07 14:41
im tiefen ostfriesischen raum erwarten die ostfriesischen uhreinwohner aber nicht mehr wie nur ein moin...an den leuten die 2mal moin sagen erkennt man das es auswärtige sind...denn die wollen damit zeigen das sie auch plattdeutsch können......grins

17.11.07 17:36
lol, die ostfriesischen uHreinwohner *lach
wohnen alle Ostfriesen in Uhren?
;-)
Jessi

17.11.07 18:02
Hei Jessi,
was zeigt uns das? Ostfriesenwitze entstehen von ganz allein. Nicht alle Ostfriesen sind so, es sind Niedersachsen. Wie sang Udo Lindenberg (liegt z.Zt. im Krankenhaus in Hbg.) vor vielen Jahren: Denn im Süden von der Elbe sind die Leute nicht das selbe ...
God kveld fra Claus I Kristiansand

17.11.07 21:57
Unterhalb der Elbe ist ja auch schon Nordbayern, daher auch Weißwurstäquator genannt. :-D
Ein Moin aus Kiel...und Gruß an Klaus
Kai

18.11.07 23:11, ahmik
weiß eigendlich wie ebbe und flut richtig entstanden ist?

16.11.07 22:29
Hva heter på tysk:
Han tenker ikke lenger en nesa går.

17.11.07 07:51
Er denkt nur von hier bis zur Wand.

Lemmi

17.11.07 07:54
God morgen ???
Er denkt kaum länger als bis zur Nasenspitze.
Er hat eine sehr eingeschränken Sichtweise.
God lørdag fra Claus i Kristiansand

17.11.07 07:57
God morgen ???
Er denkt kaum länger als bis zur Nasenspitze.
Er hat eine sehr eingeschränkte Sichtweise.
God lørdag fra Claus i Kristiansand

17.11.07 09:40
Hei und guten Morgen,
wir sagen: er denkt von zwölf bis Mittag.

Anna

16.11.07 20:41, ahmik
wie würdet ihr treramme konstruksjon übersetzen.......

schön wäre wenn da holzrahmen konstruktion raus käme

17.11.07 07:55
kommt es

17.11.07 07:55
Kommt dabei heraus :
trerammekonstruksjon (i ett ord , men retteprogrammet kjenner det helt sikkert ikke )= Holzrahmenkonstruktion ( auch in einem Wort )

Lemmi

16.11.07 19:30, ahmik
haben alle schom wochenende? )-:

16.11.07 20:14
Nö, aber mir ist letztens gesagt worden, es ist Freitag.
Ta det med ro!!
Schönen Abend noch.

16.11.07 19:01
god kveld!
wäre für eine übersetzungs- bzw. korrekturhilfe sehr dankbar. ich will folgendes schreiben: "diplomarbeit über demenzen/demenzielle erkrankungen, (instrumentelle) alltagskompetenz und neuropsychologische diagnostik."
mein vorschlag: "diplomarbeid om demens lidelse, hverdagskompetens og nevropsykologisk diagnostik".
mange takk i forhold.

17.11.07 08:03
Ja, sehr guter Vorschlag. Ein paar kleine Verbesserungen:
Arbeit >> hier :oppgave, avhandling
demenslidelse = in einem Wort,¨" demenslidelser " im Plural
Kompetenz = kompetanse
Diagnostik = diagnostikk ( Doppelkonsonant am Schluss )
Mange takk i forhold >> Mange takk kann man auf Norwegisch sagen, doch " tusen takk " ist geläufiger >> Tusen takk på forhånd

Diplomoppgave om demenslidelser, instrumentell hverdagskompetanse og nevropsykologisk diagnostikk

Lykke til med opgaven,

Lemmi

17.11.07 17:35
Es muss heißen "oppgaven"

17.11.07 20:29
Wieder etwas gelernt...das hört sich gut an - tusen takk :-)

16.11.07 18:55, ahmik
1-Ausführen von Verblendmauerarbeiten-
2-Arbeiten nach Bauzeichnung-
3-Auswinkeln von Baugrundstücken-

wie kann ich das auf norwegisch schreiben...find das so nirgends

16.11.07 20:33
Verblender sind doch im weitesten Sinne Ziegelsteine. Und Ziegelsteine heißen "murstein". Gibt doch mal bei Google "murstein" ein.

16.11.07 20:36, ahmik
ja...sind ziegel oder etwas härter eben klnker

16.11.07 18:46
Hi alle sammen! Takk for sist! Fint at vi kan prate litt norsk her. Desverre har jeg bare tysk pc og kan ikke skrive de spesielle norske bokstavene. Hvordan gjöööör dere det? Hilsen Lou

16.11.07 19:09
deine frage mag wohl keiner mehr beantworten - gähn ;-) guck mal bei hilfe nach, vile grüße...

16.11.07 20:07
Die Antwort finde ich aber nicht ganz so höflich. Es gibt auch Leute, die ganz neu im Forum sind!
Kikk på hjelp.

17.11.07 15:18
Hey, einfacher ist es, wenn du folgendes tust:
Start> Systemsteuerung> Regions- und Sprachoptionen
Da kannst du dann Norwegisch (Nynorsk oder Bokmål) anklicken.
Jetzt kannst du auf der Taskleiste wo normalerweise links neben der Uhrzeit DE steht, wechseln zu NO. Dann hast du für ü das å usw.

16.11.07 18:02
Ist das richtig übersetzt "Ein leckeres Essen. Eine leckere Malzeit": En snadder mad!

Takk for hjelp

16.11.07 18:45
vielleicht auch en lekker/ god mat???

lg die Aleks

16.11.07 19:19
Ohne Artikel.
Lekker mat.
Snaddermat (in einem Wort).
God mat.
Kjempegod mat.

Mahlzeit aber mit Artikel:
Et lekkert måltid, et snaddermåltid, et godt måltid, et kjempegodt måltid.

"mad" ist dänisch...

16.11.07 19:25
En lekker godbit.
Et lekkert måltid.

16.11.07 16:58, ahmik
1-Ausführen von Verblendmauerarbeiten-
2-Arbeiten nach Bauzeichnung-
3-Auswinkeln von Baugrundstücken-

1 Utførelse av (forkmurerverk)eller (forsiringsmurerverk
2 arbeide om byggtegnig
3 utvinkeln av (byggtomt) eller (grynnstukke)

16.11.07 19:07
1-Ausführen von Verblendmauerarbeiten = (Utførelse av braucht man nicht sagen. Verblend... weiss ich nicht was ist.)
2-Arbeiten nach Bauzeichnung = Arbeid etter byggetegning
3-Auswinkeln von Baugrundstücken = Oppvinkling? Oppmåling? av byggetomt.

16.11.07 19:58, ahmik
Verblend-mauerwerk ist quasi das verklinkern eines Rohbaues...ein schaleänliches mauerwerk....eine innenschale(meist aus gasbeton oder kalksandstein) und eine außenschale (aus ziegeln/klinker)

16.11.07 22:19
Tja. Fachsprache ist es nicht aber ein jeder würde mursteinsfasadearbeide(r) verstehen. (r) = Plural.

16.11.07 15:07, ahmik
- Klinkermauern- einmal bitte ins norwegische ...danke

16.11.07 15:12
Klinker = klinker
Mauern = murer
Klinkermauern = klinkermurer

16.11.07 15:16, ahmik
DANKEEEE

16.11.07 14:33, ahmik
- rehabilitering - kann man das mit erneuern oder umbauen gleich sehen?

16.11.07 15:00
Nei, jeg synes det ikke.
erneuern: fornye
umbauen: ombygge
Tror jeg iallfall

16.11.07 15:09
Rehabilitierung heißt: Ehrenrettung, Wiedereingliederung in die Gesellschaft

16.11.07 16:59, ahmik
takk for deg

16.11.07 18:59
Rehabilitering benutz man sowohl für Gebäude als für Menschen.
Habilitering nur für Menschen.
ZZZZZ

16.11.07 19:03
Also rehabilitering = fornying = Erneuung.
Boligfornying, boligfornyelse z.B.
und Bygningsrehabilitering.
Rehabiliterelse gibt es nicht.

16.11.07 20:02, ahmik
ja jetzt bin ich doch etwas durcheinander....seufz

16.11.07 20:09
Wäre ich auch!

16.11.07 20:19
rehabilitering bedeutet lt. Kompaktwörterbuch Instandsetzung, Renovierung. Hat m.E. im Norwegischen nichts mit Menschen zu tun. Oder liege ich da ganz falsch?

16.11.07 22:24
Rehabilitering hat auch mit Menschen zu tun. Nach einem Gehirninfarkt z.B.
Bin ja Norweger und sollte es ja wissen???
ZZZZZ

17.11.07 01:44, ahmik
und nun bin ich noch mehr durcheinanderer als überhaupt...wie heist das wohl auf norwegisch- durcheinanderer- grins

17.11.07 09:43
Hei, hab ich ja auch nicht in Abrede gestellt, dass Norweger so etwas nicht wissen. habe nur gesagt, das das Wörterbuch nicht mehr hergibt. smile.

16.11.07 14:22
Wer oder was ist "Dingmoen" auf deutsch. Vielleicht eine Ortsbezeichnung?

Danke

16.11.07 15:13
Wenn man nach "Dingemoen" (mit zwei "e") sucht, findet man eine Schule in Dale. Vielleicht ist die gemeint?

17.11.07 12:01
Das ergibt für mich keinen Sinn. Ich habe das Wort "Dingmoen"
im Wikipedia-Artikel "Dødsstraff" (in der Tabelle der Hingerichteten ) als nähere Angabe zu dem Hinrichtungsort Fjaler gefunden. Es müsste etwa soviel bedeuten wie "Galgenberg", "Dorfplatz" oder einen anderen öffentlichen Raum
bezeichnen.

16.11.07 13:58, ahmik
was heißt wohl Oberschulabschluß bzw Realschulabschluß? på norsk

16.11.07 14:16
Realschulabschluss: Gibt es so nicht in Norwegen. Mögliche Umschreibung (aus dem Archiv):
"Fullført 10 årig allmendannende skole"

16.11.07 18:01
die ælteren norweger verstehen realschule....das gab es hier früher auch...

16.11.07 18:54
Nur Realskole ist OK.
Es muss nicht unbedingt Realskoleeksamen auf Norsk heissen.

16.11.07 13:17
Hei, im Lehrbuch steht: "Norsk og dansk har ulik uttale, men de fleste ordene er like" klar: norwegisch und dänisch haben eine ungleiche Aussprache, aber die meisten (Wörter= ordene???) sind gleich. Also ordene = ???? 1000 takk

16.11.07 13:28, hiha de
ordene = die Wörter (bestimmter Plural). Also ist es völlig korrekt, wie du "de fleste ordene" übersetzt hast.

16.11.07 14:25
Danke vielmals!

16.11.07 12:15, ahmik
eine große bitte.....könnt mir jemand mein lebenslauf übersetzen auf Norsk???

16.11.07 12:16, ahmik
Persönliche Daten

Name:
Anschrifi:

Telefon:
Mobil:
Familienstand:
Geburtsdatum:
Geburtsort:
Thomas Köhler
Kniprodestr. 126
26388 Wilhelmshaven

04421/987160
0160/92665282
Ledig
09.03.67
Leipzig

Schulbildung

09.74 - 08.84 10 Klassen Oberschule mit Realschulabschluss
Berufsausbildung Zum Maurer mit Gesellenbrief
VEB Gießerei Maschinenbau Leipzig, in der Abt.: Betriebshandwerker
Mauern, Fliesenlegen, Putzen, Esiricharbeiten
01.09.84 - 15.07.86

Berufspraxis

16.07.86 - 07.12.88

08.12.88 - 15.02.90

16.02.90 - 17.07.90

18.07.90 - 10.02.98

11.02.98 - 15.12.98

16.12.98 - 28.02.99

01.03.99 - 15.12.99
Maurer (Betriebshandwerker)
VEB Gießerei Maschinenbau Leipzig (Giesag)
Reparatur und Instandhaltung von Gebauden aller Art

Maurer (Betriebshandwerker)
Karl Marx Universität Leipzig, Bereich Medizin Abt. Chirurgie
Reparatur und Instandhaltung von Gebäuden

Arbeitssuchend

Maurer (Hochbau)
Firma E. Schumacher GmbH, Leer
Neubau von Hotels, Ein- und Mehrfaniilienhäuser, Hallenbauten
Ausfuhren von Verblendmauerarbeiten
Kenntnisse im Trockenbau vorhanden
Maurer (Hochbau)
Firma Flatken&Jansen GmbH, Friesoythe / Gelenberg
Neubau von Ein- und Mehrfamilienhäuser
Ausführen von Verblendmauerarbeiten
Arbeitssuchend
Maurer (Hochbau)
Firma So-Fi-Bau GmbH, Barßel
Neubau von Ein- und Mehrfarnilienhäuser, Hallenbauten, An- und Umbauten
Ausführen von Verblendmauerarbeiten
Arbeiten nach Bauzeichnung
Auswinkeln von Baugrundrissen

16.11.07 12:49, ahmik
sorry der CV ist recht durcheinandergekommen...falls jemand helfen kann bei der übersetzung dann send ich den noch mal geordneter....tussend takk

16.11.07 08:48
Hei igjen, kann mir jemand kanskje den Unterschied erklären :
Jeg tar med ryggsekken "for" den er ikke så tung.
Jeg tar med ryggsekken "fordi" den ikke er så tung.
Wære es sehr verkehrt in beiden Fællen "fordi" zu verwenden ?
Hilsen Turid

16.11.07 10:13
Das ist ungefähr wie mit "denn" und "weil":
- denn er ist nicht so schwer
- weil er nicht so schwer ist
Wenn du "fordi den er ikke så tung" schreibst:
"weil er ist nicht so schwer"
Ich weiß aber nicht genau, WIE falsch es für Norweger klingt.

16.11.07 18:45
For und fordi bedeuten hier fast dasselbe oder dasselbe.
Aber 'fordi' würde ich eher benutzen wenn man den Grund mehr ausführlich erklären will.
Also passt hier 'fordi' nicht so gut, weil 'den er ikke så tung' keine langeschwierigeausführliche Begründung ist.
ZZZZZ

16.11.07 21:05
Und wie ist das mit: "fordi den er ikke så tung"? Klingt das falsch für einen Norweger wie dich, ZZZZZ?

16.11.07 08:22
Hei und guten Morgen,
habe ich das so richtig übersetzt?
Denk doch einmal nicht nur an die anderen und lass deinen Gefühlen freien Lauf.

Ikke tenk jo en gang kun de andre og sett deg ikke imot følelsene dine.

Lieben Dank für Hilfe

16.11.07 08:41
Hei ???
Min forslag:
Tenk ikke på andre, la deg lede av dine følser.
God fredag fra Claus i Kristiansand

16.11.07 08:49
Takk det samme Claus.

16.11.07 16:11
Hei Claus,
ich habe mir deinen Vorschlag noch einmal überlegt. Du schreibst doch: "denke nicht an die anderen", ich wollte aber eigentlich ausdrücken. " denke doch EINMAL nur an dich und nicht immer an die anderen. Kann dieses EINMAL stärker betont werden?
Dank im Voraus für deine Antwort und einen schönen Tag noch.

16.11.07 16:37
Da passt die Formulierung: "for en gangs skyld"

16.11.07 18:29
Tenk nå ikke bare på de andre, og la heller dine følelser løpe fritt.

16.11.07 20:11
Supi, vielen Dank und euch noch einen schönen Abend.

15.11.07 23:18
hallo
kann mir mal jemand die Redewendung
Viel Denken mach Kopfweh
Danke Sabine

16.11.07 01:08
Har aldri hørt den på norsk. mach eller macht?
Mye tenking lager hodepine.

15.11.07 22:07
Hallo kann mir bitte jemand den folgenden satz ins deutsche übersetzen!!! masse hilsener til trondhjem... göy aa finne folk som
bor der!

15.11.07 22:36
Vielleicht: viele Grüße nach Trondheim und viel Spaß mit den leuten, die da wohnen.

15.11.07 22:36
...Leuten...

16.11.07 07:32
masse hilsener til Trondhjem... gøy å finne folk som
bor der! = viele Grüße nach Trondheim ... schön, Leute zu finden, die dort wohnen.

16.11.07 08:03
Aber man muss doch keine Leute dort finden, wenn sie schon da wohnen!

16.11.07 09:43
Viele Grüße nach Trondheim.... schön Leute zu treffen, die dort wohnen.

15.11.07 22:07
Hallo,

Glaubst du, ich überlasse das dem Zufall?
Tror du jeg overlater det tilfellet?

Stimmt die Übersetzung?
Danke schon mal.

15.11.07 22:21
Nicht ganz: Tror du jeg overlater det til tilfeldighetene?

15.11.07 22:34
Bitte, lass mich nicht dumm sterben: warum wird denn hier der Plural genommen und wo liegt der Unterschied zwischen tilfelle und tilfeldighet. Aus dem Lexikon geht das nicht hervor.

16.11.07 00:51
tilfelle = Fall
tilfeldighet = Zufall
Plural weil es in Norwegen immer viele tilfeldigheter gibt.

16.11.07 01:05
Det finnes ikke bare et mulig utfall, men flere utfall.
Flere forhold påvirker et utfall. Disse forholdene er altså mange, og kalles tilfeldigheter.
Rent statistisk sett er det altså også korrekt med flertall.
Så det tyske språket er altså totalt ute og kjører og må snarest mulig skrives om.

16.11.07 07:16
Sei nicht böse, ich habe ja nicht gemeckert. Ich will es einfach nur verstehen. Und es gibt ja eigentlich keine dummen Fragen! :-))

16.11.07 11:22
Die deutsche Sprache sieht den Zufall als ein abstraktes Konzept an (eine "platonische Idee"), während das Norwegische sich lieber an handfeste Zufälligkeiten hält. :)

16.11.07 15:27
Du hast Recht. Ich bin noch ein ziemlicher Anfänger und bei meinen Übersetzungsversuchen stolpere ich immer wieder über unsere verschnörkelte und überkandidelte Sprache und übersehe dabei oft die klare und kühle Struktur der norwegischen Sprache. Ich bin der norwegischen Sprache noch nicht so mächtig und es ist nicht einfach, zumindest nicht für mich, zu sagen, wie verliebt man ist. Oder kannst du mir das in gefühlvolles Norwegisch übersetzen?
"Romantische Musik erklingt leise aus dem Radio. Geigenklänge erzählen von einer großen unerfüllten Liebe. Ich schließe meine Augen, denke an dich und bewege mich leicht zum Takt. Ganz verträumt tanze ich mit mir allein. Wie aus dem Nichts stehst du hinter mir, legst behutsam deine Arme um mich und bewegst dich mit mir im Takt. Sanft aber bestimmt küsst du meinen Hals, meinen Nacken und flüsterst mir leise ins Ohr, an dem du zärtlich knabberst. Es bereitet mir Gänsehaut und ein nie gekanntes, wohlig warmes Gefühl durchströmt meinen Körper. Du schenkst mir all die Liebe und Zärtlichkeit, nach der ich mich mein ganzen Leben gesehnt habe. Unter deinen Händen bin ich wie Schnee in der Sonne, bin der glücklichste Mensch auf Erden. Und dann wache ich auf und weiß, dass du 1.200 km weit weg wohnst.
Na, ?????

15.11.07 21:14
Hallo, hab hier ien etwas peinlichen aber mir wichtigen Satz zu übersezten..Kann vielleicht jemand helfen? Also der Satz lautet: " Mußt du eigentlich immer deine Nase so hoch ziehen?"

Danke schon mal;-)

15.11.07 22:14
Ich versuch´s mal. Må du egentlig alltid trekke opp nesen din?
Weiß es aber nicht besser!

15.11.07 22:26
Hört sich super an...danke dir sehr!

16.11.07 00:46
Glaube nicht super.
Eher etwas wie: Trenger du alltid å gå med nesa høyt i sky?

16.11.07 07:14
Das stimmt so nicht. Ersie trägt die Nase nicht hoch im Himmel. Ersie hat Schnupfen und benutzt kein Taschentuch!!
Habe ich zumindest so verstanden.

16.11.07 09:38
He he, dieser "Brauch" scheint unter skandinavischen Männern in er Tat sehr verbreitet zu sein.

16.11.07 12:27
Nase hoch ziehen? Eher mit dem Zeigefinger das eine Nasenloch blockieren und alles zum anderen Nasenloch hinausblasen. Sehr verbreitet unter Wintersportlern, egal welchen Geschlechtes.

16.11.07 15:18
Und egal welcher Nationalität. Schaut euch mal nur die Fußballspieler an!

16.11.07 15:31
Ich würde es versuchen mit "Trenger du lommetørkle?"
Wenn du wiederholt ein Taschentuch anbietest, wird die Person es bestimmte irgendwann schnallen.

16.11.07 15:59
Es könnten dann aber auch Antworten kommen wie: nein, Danke.

15.11.07 19:53
Hallo an alle.
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich folgende Sätze so auf norwegisch sagen kann.
1. Jeg synes om nordiske kulturen. (= Mir gefällt die nordische Kultur)
2. Det er moro til å oversette tekstene. (= Es macht mir Spass die Texte zu übersetzen).

15.11.07 20:20
Mir gefällt die nordische Kultur. = Jeg liker nordisk kultur.
Es macht mir Spass die Texte zu übersetzen = Det er moro å oversette tekstene.
God kveld fra Claus i Kristiansand

16.11.07 00:41
Man kann sagen: Jeg synes om DEN nordiske kulturen. Und es ist damit gemeint: Jeg synes "godt" om den nordiske kulturen.

Es macht mir Spass die Texte zu übersetzen ... ist direkt: Det er moro for meg å oversette tekstene.
Aber man sagt lieber: Jeg synes det er moro å oversette tekstene.
Oder einfach(er)
Det er moro til å oversette tekstene.

16.11.07 00:43
eh..nein,: Det er moro å oversette tekstene.

15.11.07 18:09
Gibt es in Norwegen Bleigießen für Silvester? Falls ja, wie heißt das auf norwegisch?
Danke

15.11.07 20:57
Ich glaube, das gibt es nicht. Aber wenn würde man es wohl "støpe bly" nennen.
Diese Webseite erwähnt es als einen Brauch in alten Zeiten: http://www.aktivioslo.no/nyttar-forstedag.php

16.11.07 17:41
Hä? von dem hab ich noch nie gehört.
Norwegerin

15.11.07 17:44
Hei, ist das richtig:
Warst du heute beim Arzt?
Har du vært hos legen i dag?

15.11.07 18:03
Oder einfach: 'Var du hos legen i dag?'

15.11.07 18:25
Ja, danke.

16.11.07 12:02, guido66de de
So wie ichs gelernt habe ist:
Har du vært hos legen i dag ?
wegen der vorhanden Zeitangabe nicht richtig, es >muss< also heissen:
Var du hos legen i dag

16.11.07 16:04
Danke für die Antwort. Und wieder bewahrheitet sich: wer lesen kann, ist klar im Vorteil!!!! In meinem Lehrbuch steht es ja auch: Wird eine zeitangabe genannt, muss das Präteritum stehen.
Danke nochmals und schönes Wochenende.

16.11.07 17:44
Naja, aber "har du vært ..." ist auch richtig. Weil man das Perfekt verwenden kann, wenn ein Vorgang gerade abgeschlossen ist. Unabhängig von der Zeitangabe...
Norsklærer'n

16.11.07 20:44
Dann bliebe nur noch die Frage, was ist denn gebräuchlicher?
Ich glaube doch, dass wir alle kein Beamtendeutsch(norwegisch) sprechen möchten und die Umgangssprache ist doch oftmals hilfreicher. Ist fast so wie in der Fahrschule. Das muss man alle Regeln lernen und im richtigen Leben wird es dann ganz anders gemacht, eben einfacher. Denk ich mal EINFACH so.

18.11.07 07:58
Google mit
"har du vært hos idag" = 7 Treffer
"var du hos
idag" = 5 Treffer + einen mit i dag statt idag

Keine sehr verlässliche Statistik, deutet aber an, dass beide Ausdrucksweisen akzeptabel sind.

15.11.07 17:26
Hei! Was ist richtiger? mange trafikk oder mye trafikk??? 1000 takk

15.11.07 17:36
"Mye trafikk" ist richtig.
"Mange trafikk" ist falsch. (Du kannst ja auch nicht "viele Verkehr" auf Deutsch sagen.)

15.11.07 17:36
mye traffik

15.11.07 17:39
Und warum sagt man dann: han har mange penger. Er hat viel Geld.??

15.11.07 17:45
penger ist ein Pluralwort. Es steht immer im Plural, außer bei bestimmten Redewendungen.
Du kannst dir vorstellen, dass "en penge" soviel wie "eine Münze" bedeutet.

15.11.07 18:02
"en penger" also

15.11.07 18:05
Nein,
"en penge" (ungewöhnlich): "eine Münze"
"penger": Geld (eigentlich: "Münzen")

15.11.07 19:05
Danke vielmals!

16.11.07 00:31
OK.
En penge = en mynt = eine Münze

17.11.07 15:26
war immer der festen überzeugung, dass es mye penger oder masse penger heißt. kann man das nicht auch sagen?

15.11.07 16:59
Hallo mein name ist Trond und da es ein norwegischer Name ist wollte ich fragen ob er eine Bedeutung hat.
Kann mir jemand helfen??

15.11.07 17:08
Ja, das hat er (von norskenavn.no):
Betydning: Den som trives
Forklaring: Guttenavnet er utledet av det norrøne navnet Tróndr, som opprinnelig var et tilnavn som betydde "trives".

Bedeutung: Der, dem es gut geht
Erklärung: Der Jungenname ist abgeleitet vom altnordischen "Tróndr", was ürsprünglich ein Beiname war, der "gut gehen" bedeutete.

16.11.07 21:57
Vielen Dank

15.11.07 15:56
Parkeringsgebyr er det vanlig

15.11.07 16:38
Ja

15.11.07 15:15
kann mir jemand ein Wörterbuch mit Lautschrift nennen. Konnte bisher keines finden. Wäre sehr nett!

15.11.07 15:31
Im kleinen gelben Langenscheidt ist die grundlegende Lautschrift drin, bzw. die Aussprache von Wörtern, die von der Standardaussprache abweichen, ist angegeben.

Außerdem kannst du hier nachschauen, wie ein Wort ausgesprochen wird:
http://www.lexin.no/lexin.html?ui-lang=nbo&dict=nbo-maxi&checked-langua...

15.11.07 15:45
Suche ich auch noch! Ich habe nur von Langenscheidt den Sprachführer. "Praktische Redewendungen und Wörter für die Reise, ISBN 3-468-2242-4." Ist aber fürs Erste schon ganz hilfreich. Wäre schön, wenn jemand noch ein anderes Buch kennt. Die Buchhandlungen sind aus meiner Erfahrung heraus mit der Sprache Norwegisch ab und an etwas überfordert, als wenn man etwas Exotisches verlangen würde.

15.11.07 16:08
Danke schon mal für die schnelle Antwort. Über die o.g. Seite wirds fürs erste gehen!

15.11.07 14:03
noch eine Frage hätte ich:

Rasenkantensteine?
Hmm.. vielleicht: gressplenkantbrikker???
oder besser: brikker for gressplenkanten???

Ich mein kann man wie im Deutschten soviele Wörter anneinander reihen wie man will oder?

Sabine

15.11.07 14:08
Hei Sabine,
vi sier kun "kantsjærer" til "Rasenkantenschneider".
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

15.11.07 14:18
Hva med gressplenkantsten?
Nur zum neugier, in welche Verbindung hast du über diese Wørter gestolpert?
Studiert du zum Ingeniör?
Perkins

15.11.07 15:03
Nei, jeg jobber med eiendom - vi selger eiendom i berlin til nordmen... jeg oversetter masse her... men av og til trenger jeg litt hjelp...

@Claus Rasenkantenschneider? das meinte ich nicht, sondern RasenkantenSTEINE ...

15.11.07 15:09
Ich würde sagen: kantstein/kantsten til gressplenen.

Norwegerin

15.11.07 15:16
AHA
Perkins

15.11.07 15:35
Ich danke vielmals!! Sabine

15.11.07 17:58
Ja, meist nur kantsten/kantstein på Norsk.
Auf Norsk kann mann viel mehr Wörter anneinander reihen als auf Deutsch!

15.11.07 22:34
plenkantstein er OK

15.11.07 12:56
kann mir jemand helfen: ich suche nach der übersetzung von

"Sickergrube zur besseren Ableitung des Regenwassers"
"... for en bedre avledning av regnvann" oder einfach nur "kloakkum"?

15.11.07 13:13
Hei ???
Min forslag:
Kum for å spare regnvannet.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

15.11.07 13:18
Joa danke :D

Grüsse aus Oslo Sabine

15.11.07 14:13
Da jeg jobbet i veivesenet for 100 år siden satte vi ned noe vi kalte sandfang.
Det var en kum som skulle fange opp sanden som overvannet
( regnvannet)førte med seg slik at vannet kunne renne videre.
Du ser dem helt inntil fortauskanten (rist).
Hva driver du med i Oslo Sabine som er interessert i sandfang?
Perkins

15.11.07 11:29
bei den wörtern
denn früher
auf lieber
für vorher
vor zuvor
vorhin ehe
eher vor
kann ma bei allen --for-- benutzen??????????????

danke im vorraus

15.11.07 12:41
Nein, du hast da auch Wörter drin, bei denen man eher "før" benutzen wurde. "for" ist nicht das gleiche wie "før".

Ob for oder før oder etwas anderes angewendet werden sollte, hängt vom Zusammenhang ab.

15.11.07 13:43
bei welchen wörtern eher før??
kannst du mir das näher eklären???

15.11.07 11:17
hva i all verden betyr "affengeile"?

15.11.07 11:21
apekåt;)

15.11.07 11:23
Bedeutet umgangssprachlich "super gut"

15.11.07 11:00
hva er #katten din er gravid og du er faren" på tysk?

15.11.07 11:04
Deine Katze ist schwanger und du bist der Vater!;D

15.11.07 10:42
hva er "kan jeg gå på do" på tysk?

15.11.07 10:52
"Kann ich auf die Toilette gehen?"
Eller på en litt ufinere måte: "Kann ich aufs Klo gehen?"

15.11.07 10:15
Kann mir bitte jemand sagen was eine "Infektion des Innenohrs" auf norwegisch heisst?
Danke, Lisa

15.11.07 10:23
infeksjon i indre øre

15.11.07 17:50
Nein.
Infeksjon i innerøret.

15.11.07 09:51
Er det neon som kan forklare meg forskjellen på "Gehschall" og "Trittschall"? Er ifb med kjøp av gulv, lyddemping.

15.11.07 12:29
Gehschall er lyden du kan høre når du er i samme rom som en som går på gulvet. Trittschall er hva man kan høre i andre rom, f.eks. i rommet over.

15.11.07 09:51
Wie heißt eigentlich "Berufsschule" auf Norwegisch? Danke vielmals.

15.11.07 10:13
versuch es mal mit

videregående skole oder yrkesfag (skole)

lg die Aleks

15.11.07 09:49
Hei!
Hva betyr:

In unserem Objektplaner können Sie über 400 Raumansichten virtuell planen.

15.11.07 11:21
Med vår objektplanlegger kan du planlegge mer enn 400 interiørvarianter virtuelt.

Lemmi

15.11.07 09:22
Hei ihr Lieben, ich muss euch nochmal damit belästigen- könntet ihr nochmal schauen... danke euch

*Könntest du mir bitte in eigenen Worten noch einmal den Unterschied zwischen dem „PhD ved NTNU“ und dem „integrert PhD Utdanning ved NTNU“ erklären?
Kan du være så snill og forklare meg forskjellen mellom "PhD ved NTNU" og "integrert PhD Utdannong ved NTNU"?

Ich denke, ich verstehe den Unterschied nicht.
Jeg tror jeg skjønner det ikke helt.

Bei einer Stipendiatsstelle ist das Thema/ der Bereich der Abhandlung vorgegeben, während ich mich auch bei dem Institut bewerben kann und zwar mit meinem eigenen Forschungsinteresse.
??? ich glaube hier bin ich überfordert... Emnet for en stipendiatsstilling er fastsettes, imens kan du søke på en stilling (...) institutt og dar med en egent Emnet.

Hierbei muss ich allerdings einen Finanzierungsplan vorlegen.
Men jeg må forlegge en egent finanseringsplan.

Gibt es Stellen, an die ich mich wegen einem Stipendium wenden kann?
Kan du nevne institutter som jeg kan spørre angående stipend?

Ab wann kann ich mich für eine Doktorandenstelle im Herbst 2008 bewerben?*
Når kan jeg søke en stipendiats- eller bare phd-stilling i høsten 2008?

Könntet ihr nochmal schauen, ob ich alles halbwegs übersetzt habe.... ich danke euch
die Aleks

15.11.07 10:02
Sehr gut, hier einige Verbesserungen:
Jeg tror jeg skjønner det ikke helt >> Jeg tror ikke jeg skjønner det helt

Bei einer Stipendiatenstelle... >> Ved en stipendiatstilling er emnet for avhandlingen gitt. Søker jeg derimot hos instituttet, kan jeg sette mine egne forskningspreferenser, mot at jeg legger frem en egen finansieringsplan.( Hier bot es sich an, den nächsten Satz als Nebensatz anzuhängen )

Gibt es Stellen... >> Korrektes Norwegisch, so reicht es aber sicher: Kan du si meg hvor jeg kan forhøre meg om stipendordninger ? ( å forhøre seg om noe >> sich wg. etw. erkundigen )

Ab wann : Du willst im Herbst nächsten Jahres beginnen ? >> fom. høsten 2008 ( fom. = fra og med , Gegensatz tom. = til og med )

Viel Erfolg,

Lemmi

15.11.07 10:15
Supi, vielen lieben DAnk!!!!!
Dann werde ich mein Glück mal versuchen :-)

DAAAANKE Lemmi!!!!

17.11.07 15:35
und es heißt "en egen finanseringsplan", nicht egenT

15.11.07 08:48
Weiß jemand, wie "Dreischlag" auf Norwegisch heißt? Hat mit Pferden zu tun. Danke!

15.11.07 00:35
Was bedeutet "til gode"?

15.11.07 04:33
Wortwörtlich "zu gute", was man auf Deutsch ja auch ab und zu so sagt.
D.h. jemand schuldet einem anderen etwas, "man hat noch etwas gut". Sei es eine Gefälligkeit, oder ein Bier in der Kneipe, weil du die letze Runde bezahlt hast, usw..
VG V0

15.11.07 04:34
ein "til gode lapp" ist ein Gutschein ;-)

15.11.07 17:45
Es heisst 'tilgodelapp' und ist ein Substantiv.

15.11.07 22:30
Vielen dank :)

14.11.07 21:33
Mal ne frage: wie bekomm ich das å auf meiner tastatur hin ??
bis jetzt kopier ich immer und füg dann ein..
gibts auch ne tastenkombination ??

mage takk =)

14.11.07 22:25, hiha de
Seufz - schau einfach mal in der Hilfe nach:
http://www.heinzelnisse.info/help

14.11.07 21:13, kristianben
Hallo, Heinzelnisse HE 2 læsst sich leider nicht runterladen ??!
Achim / Kråkerøy

14.11.07 21:12
Wie heißt Apothekerhelfer auf Norwegisch??? Vielen Dank.

15.11.07 11:10
apotekteknikker - en

Lemmi

14.11.07 21:07, ahmik
>> Ich freue mich auf Antwort von Ihnen <<

>>jeg gled meg på et Svar av deg<<

ok so?........lf

14.11.07 21:13
Jeg gleder meg til svar fra deg.

14.11.07 21:17, ahmik
danke...ihr seid die besten

14.11.07 20:48
Wäre jemand so lieb diese Sätze zu übersetzen?
-Das war´s für heute.
-Ich wünsche uns für heute nur nette Patienten, mindestens ein belegtes Brötchen und viel Spass, denn Lachen ist ja bekanntlich gut für die Seele...

14.11.07 21:15
Det er alt for i dag. Jeg håper at vi bare får hyggelige pasienter i dag, minst et rundstykke og masse gøy. For en god latter forlenger livet...og er godt for kropp og sjel.

14.11.07 21:21
Super lieb von dir...Danke schön!!!

14.11.07 20:07, ahmik
danke aleks

14.11.07 20:10
och, nicht dafür, war ja leider ziemlich falsch von mir ;-) aber zum Glück gucken ja alle anderen mit (also viel Glück für deine Jobbsuche!!!!)

14.11.07 20:22, ahmik
ja mal schauen wie es wird. ist mein 2ter versuch...der erste war vor 7 jahren

14.11.07 19:53
ist dies ok so?

Din Firma har jeg funnet i gule sider av Internet dere vekket Interesse min også fikk dere bra hva jeg har leser.

lg thomas K.

14.11.07 19:57
Nein, das ist nicht so recht verständlich. Schreib am besten mal auf Deutsch, was du meinst.

14.11.07 20:00
Firma din har jeg funnet i gule sider på Internet.
Jeg er interessert for å arbeide for deres???? Vielleicht so?

die Aleks

14.11.07 20:03
klingt besser deins...ich habs nicht so mit der wortsetzung. auf deutsch will ich sagen das ich diese firam dort gefunden hab und ich gern bei ihr arbeiten möchte weil es mich ansprach was ich da gelesen hab. t.k.

15.11.07 01:24
Deres firma har jeg funnet i gule sider på internett, og det jeg der kunne lese fant jeg interessant, så jeg kunne gjerne tenke meg å arbeide hos/for dere.

14.11.07 19:51
Hallo, hvordan oversettes "Wir haben Frau XY als eine interessierte Mitarbeiterin kennen gelernt" til norsk?

14.11.07 21:07
Vi har lært å kjenne fru XY som en interessert medarbeider.
Hilsen jos

15.11.07 01:19
Man verwendet nicht 'fru' auf Norsk. Besser nur schreiben:
Vi har lært å kjenne XY som en interessert medarbeider.

15.11.07 04:36
Und das ganze ist ja eine typisch deutsche aufgeblasene Formulierung (wir haben XY als eine interessierte Mitarbeiterin kennen gelernt). Der Kern der Aussage: XY war ein interessierte Mitarbeiterin. Die Norweger würden es, wenn überhaupt, eher so kurz ausdrücken: XY var en interessert kollega (medarbeider)

14.11.07 19:34
Hei, könnt ihr mir bitte nochmal mit der Übersetzung helfen- ich danke euch

*Könntest du mir bitte in eigenen Worten noch einmal den Unterschied zwischen dem „PhD ved NTNU“ und dem „integrert PhD Utdanning ved NTNU“ erklären? Ich denke, ich verstehe den Unterschied nicht.
Bei einer Stipendiatsstelle ist das Thema/ der Bereich der Abhandlung vorgegeben, während ich mich auch bei dem Institut bewerben kann und zwar mit meinem eigenen Forschungsinteresse. Hierbei muss ich allerdings einen Finanzierungsplan vorlegen. Gibt es Stellen, an die ich mich wegen einem Stipendium wenden kann?
Ab wann kann ich mich für eine Doktorandenstelle im Herbst 2008 bewerben?*

Ich danke euch,
die Aleks :-)

14.11.07 20:03
vielleicht so:

Kanskje du kan forklare meg forskjellen gjennom „PhD ved NTNU“ og den „integrert PhD Utdanning ved NTNU“? Jeg tenker at jeg forstår det ikke.

der Anfang, den Rest versuche ich nochmal :)

die Aleks

14.11.07 20:07
Gibt es Stellen, an die ich mich wegen einem Stipendium wenden kann?
Kan du navne meg institutter hvilke jeg kan spør/ snakke til?

so das Ende??

die Aleks

14.11.07 22:09
Kan du være så snill og forklare meg forskjellen MELLOM "PhD ved NTNU" og "integrert PhD Utdannong ved NTNU"? Jeg tror jeg skjønner det ikke helt.
...
Kan du nevne institutter som jeg kan spørre angående stipend?

15.11.07 09:10
danke dir :-)

14.11.07 19:22
Hallo! Er det noen som vet hva "bedrahte Widerstände" betyr??? Må være noe innen elektronikkindustrien. Takk!

14.11.07 19:31
Nei, jeg mente "bedrahteter Widerstand"!

14.11.07 19:44
Ein "bedrahteter Widerstand" er en motstand (elektrisk komponent) som har tråd på inn- og utgangen slik at du kan forbinde den med andre komponenter. ("leaded resistor" på engelsk)
Vet ikke hvordan det kalles på norsk. Men en "bedrahtet" motstand er så å si en helt vannlig motstand. SMD-motstander derimot har ikke tråd (http://en.wikipedia.org/wiki/Surface-mount_technology ).

14.11.07 19:48
Tusen takk for hjelpen!!! Hva med "trådbasert motstand"??? Eller kanskje bare "motstand"?

15.11.07 01:16
Er nok bare 'trådmotstand'!

14.11.07 19:19
ein liebes hallo.. könnte mir jemand eventuell diesen text kontrolieren ob er rechtschreib und gramatik mäßig ok is???

Here skriver thomas k. fra Tyskland.Jeg er gamml 40 år og søker en Jobb til Murer. Mine spørsmål er, har du en Jobb til Murer for meg. Lært har jeg Murer i Tyskland og har en Fagbrev for Murer. Arbeidserfaring i Buygg (nybygg og ombygg) har jeg 16 år. Jeg har dessuten lite erfaring som Tømmrer, det lite erfaring fikk jeg da jeg har jobbe en half år i en bygningsfirma (holzhausbaufirma?).
Begynelse Sommer 2008 planlegge mitt Familie og jeg utvandere tli Norge.
Din Firma har jeg funnet jeg i gule sider av Internet.

14.11.07 19:32
Hei, jeg heter Thomas k. og jeg kommer fra Tyskland. Jeg er 40 år gammel og søker en Jobb til Murer. spørsmål min er, har du en Jobb for meg. jeg har lært Murer i Tyskland og jeg har en Fagbrev for Murer. jeg har 16 år Arbeidserfaring i Buygg (nybygg og ombygg). Jeg har dessuten liten erfaring som Tømmrer, den liten erfaring fikk jeg da jeg jobbet i en bygningsfirma en half år

14.11.07 19:51
tuusen takk for deg

14.11.07 19:54
Hei! Jeg heter Tk og kommer fra T. Jeg er 40 år gammel og søker jobb som murer. Spørsmålet mitt er om der finnes jobb til meg hos dere. Jeg har fått min opplæring til murer i Tyskland og har fagbrev som murer. Jeg har 16 års arbeidserfaring.

14.11.07 19:54
Das kann man noch ein bisschen verbessern:
Hei, jeg heter Thomas K. og kommer fra Tyskland. Jeg er 40 år gammel og søker jobb som murer. Jeg lurer på om dere kanskje har en jobb for meg. Jeg har lært murer i Tyskland og jeg har fagbrev i murerfaget. Jeg har 16 år erfaring i bygg (nybygg og ombygg). Jeg har dessuten litt erfaring som tømrer som jeg fikk da jeg jobbet i en bygningsselskap i et halvt år.
Min familie og jeg planlegger å flytte til Norge i begynnelsen av sommeren 2008. Deres selskap har jeg funnet i "Gule Sider" på nettet.

Wichtig ist vor allem:
"litt erfaring": etwas Erfahrung
"liten erfaring": wenig Erfahrung, kaum Erfahrung

14.11.07 19:59
Fast:
Lite erfaring = wenig, kaum Erfahrung

14.11.07 20:03
Ist "lite" nicht eigentlich für Neutrumswörter?
Laut Google scheint beides gebräuchlich zu sein.

14.11.07 20:22, ahmik
takk for help

15.11.07 01:14
Die Endløsung:
Hei, jeg heter Thomas K. og kommer fra Tyskland. Jeg er 40 år gammel og søker jobb som murer. Jeg lurer på om det kanskje finnes jobb for meg hos dere. Jeg har lært murerfaget i Tyskland og har fagbrev innen faget. Jeg har 16 år erfaring innenfor bygg (nybygg og ombygg). Jeg har dessuten litt erfaring som tømrer som jeg fikk da jeg jobbet i et byggefirma i et halvt år.
Min familie og jeg planlegger å flytte til Norge i begynnelsen av sommeren 2008. Deres firma har jeg funnet i "Gule Sider" på internett.

14.11.07 19:04
Heisann, wie heißt "Das Arbeitsverhältnis endet zum Jahreswechsel im beiderseitigen besten Einvernehmen" på norsk?

15.11.07 01:07
Ca.:
Arbeidsforholdet ender ved årsslutt etter gjensidig forståelse.

14.11.07 18:44
Wie heißt "Im Schichtbetrieb" auf Norwegisch?? Danke.

14.11.07 18:56
Hei, das heisst ; i skiftarbeid.
Dirk aus Tønsberg/Eik

14.11.07 16:52
hallo,
wie übersetzte ich : wir haben noch ca. 20 stk im lager!!!
danke im vorraus

14.11.07 16:57
Hei ???
Vi har fremdeles ca. 20 stk. på lager.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

14.11.07 16:12
hallo habe das unten geschrieben mit dem siemend geschirrspueler. meine frage ist jez warum kommt da vor dein Den????

14.11.07 16:26
weil die norwegische grammatik das so will, will man korrekt schreiben.
in verschiedenen fällen reicht auch "nyeste oppvaskmaskinen fra Siemens"

14.11.07 16:55
Wenn du ein bestimmtes Substantiv (oppvaskmaskinen) mit einem Adjektiv (nyeste) versehen willst, brauchst du zusätzlich den sogenannten Adjektivartikel (den). Die ganze Konstruktion ist doppelt bestimmt (der neuste der-Geschirrspüler) - nicht sehr logisch, aber die wenigsten Sprachen sind immer logisch...

14.11.07 15:14
Hallo wie übersetzte ich neuster geschirrspüler von siemens??
etwa so Nyere opvaskmaskin fra Siemens??
Danke im vorraus

14.11.07 15:55
"den nyeste oppvaskmaskinen fra Siemens"

14.11.07 15:09
Hei, er dette riktig "Was ist ihre Lieblingslied(er) von Kent?"

På forhånd takk :)

14.11.07 15:15
Was ist ihr Lieblingslied von Kent ?
Was sind ihre Lieblingslieder von Kent ?

14.11.07 13:52
Hallo,
kann ich "der aller beste" übersetzten ohne dass das "aller" verloren geht? "den beste fra alle"?
Danke!
Maria

14.11.07 14:00
Das gibt es so auch im Norwegischen:
"der allerbeste" = "den aller beste"

14.11.07 13:44
Hvordan kan jeg oversette dette?

Reiner og Rita Schulz bor i Kiel i Nord-Tyskland. De sitter i stuen og hører på musikk.
I kveld kommer datteren deres, Rosa. Hun er 22 og studerer i Berlin. Rita og Reiner gleder seg. De har juleferie. Adventskalenderen deres er stor. Den har 24 luker. Klokken 22 kommer Rosa. ”Hallo, mor og far. Jeg kommer ikke alene,” sier hun. Vennen hennes, Johann, kommer også. Rita og Reiner tier.

14.11.07 13:51
Reiner und Rita Schulz wohnen in Kiel in Norddeutschland. Sie sitzen in dem Wohnzimmer und hören Musik.
Heute Abend kommt ihre Tocher, Rosa. Sie ist 22 und studiert in Berlin. Rita und Reiner freuen sich. Sie haben Weihnachtsferien. Ihr Adventskalender ist groß. Er hat 24 Türchen. Um 22 Uhr kommt Rosa. "Hallo Mutter und Vater (Mama, hallo Papa?). Ich komme nicht alleine," sagt sie. Ihr Freund Johann kommt auch. Rita und Reiner schweigen.

Hva trenger du det for? Høres ut som noe skoleoppgave. Vil ikke gjøre leksen din!

14.11.07 13:32
Hei,
wie kann man "schlecht sein" im Sinne von "unwohl sein" auf Norwegisch sagen. "vondt i magen" ist wohl eher Bauchweh, oder? Gibts da im Norwegischen diesen Unterschied wie im Deutschen?
Danke!
Maria

14.11.07 13:43
å være kvalm
føle seg kvalm

14.11.07 16:59
jeg er dårlig

14.11.07 13:23
realfag, hav heter det på tysk

Takk Björn

14.11.07 13:34
Naturwissenschaft
men det norske "realfag" brukes oftere enn "Naturwissenschaft(en)". Kanskje noen annen vet en bedre oversettelse...

14.11.07 13:12
hei, kurze Frage: wie übersetze ich: Ist meine Mail nicht angekommen?

Fikk du ikke eposten min?

Takk skal du ha
Aleks

14.11.07 13:51
Fikk du ikke e-posten min?
korrekt

15.11.07 00:57
Eigentlich:
Har ikke eposten min ankommet/dukket opp.

14.11.07 12:06
hab ein problem mit --gleich--
ich komme -gleich- wieder
-gleich ist es vorbei
ich habs -gleich-
bist du -gleich -fertig

takk for hjelp

14.11.07 16:25
gleich = snart (passt in allen diesen Beispielen)

14.11.07 18:39
dankeschön

14.11.07 11:09
Habe eine Frage, weiss jemand, warum in Norge nicht Silvester, sondern Nyttårsaften gefeiert wird. Wo kann ich på norsk googeln, um infos zu bekommen, denn die bei Wikipedia angegebenen Wurzeln muessten doch die gleichen sein.
På forhånd takk, Andrea

14.11.07 11:36
Hei,
Wo kann ich på norsk googeln: im Internet ;) einfach mal Nyttårsaften und vielleicht norge oder historie eingeben...

14.11.07 12:01
Hei Andrea,
sicher bin ich nicht, aber es könnte sein, da Silvester ein PAPST war, das es nach der Reformation auch kein Silvester mehr gab. So wie keinen Martinstag (mortensdag) keinen Nikolaustag (nikolausdag) köntne da auch Silvester verschwunden sein. Nur St. Hans (nach St.Olav) ist erhalten geblieben, vermutlich weil nach dem wichtigsten norwegischen Heiligen benannt. Die anderen drei norwegischen Heiligen (St. Hallvard - im Osloer Stadtwappen-, St. Sunniva und St. Eystein) werden ebenfalls nicht mehr bedacht.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

14.11.07 12:33
Eigentlich heißt Silvester in vielen Ländern anders: "New Year's Eve", "Oudejaarsavond" etc.
Die Bezeichnung Silvester scheint auf Deutschland, Polen und Frankreich beschränkt zu sein.

14.11.07 12:39
Nicht gans : in Belgien feiern wir Flamen "Oudejaarsavond" und die Wallonen "Saint Silvestre" På norsk googeln mach ich mit www.kvasir.no
Gruss aus Flandern, Lode

14.11.07 14:09
Tusen takk, ihr habt mir sehr geholfen

14.11.07 15:12
Google finnes også i en norsk versjon: wwww.google.no :)

14.11.07 15:13
www.google.no

14.11.07 16:26
St.Hans ist nach St. Johannes (Englisch St. John), nach St. Olav gibt es olsok am 29. Juli.

14.11.07 17:11
Du hast natürlich recht im letzten Beitrag, bedaure. Ich habe mit dem Kopf unterm Arne geschrieben.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

14.11.07 10:39
Sterben nach vollendung -.-
Død til prosjektet mitt er ferdig -.-

14.11.07 13:27
til = bis
>> å dø etter at prosjektet mitt er ferdig/ sluttført

Lemmi

14.11.07 10:12
Hei,
Es ist so schön, deine Stimme zu hören. Am liebsten würde ich dich ganz fest in den Arm nehmen und nie mehr loslassen.

Kann mir das bitte jemand übersetzen? Lieben Dank dafür.

14.11.07 17:51
Det er så fint å høre stemmen din. Aller helst vil jeg omfavne deg og aldri slippe deg.

15.11.07 09:18
Dankeschön

14.11.07 10:11
Brauch DRINGEND hilfe!!!

"Vil du ha seksuell omgang med ei flaske brus til doeden?"

Den ersten teil kann ich rausinterpretieren^^ aber rest?

14.11.07 10:13
Willst du das wirklich wissen?

14.11.07 10:16
ok, der zweite teil heisst: ... mit einer brauseflasche bis zum tod

14.11.07 10:05
Hallo,

es wäre supernett, wenn mir jemand sagen könnte, was folgende Sätze bedeuten:

I tilleg minutter langs x-aksen, samt 00-minuttersverdi og 30-minutersverdi. Refteksten for ovrig.

Danke!

14.11.07 14:24, Heiko de
Ich gehe mal davon aus, dass es sich entweder um einen Zeit-Plot handelt:

Zusätzlich Minutenstriche entlang der x-Achse, sowie Zahlen bei voller und halber Stunde. Siehe Referenztext für den Rest.

14.11.07 09:58
Hallo, würde das bitte jemand übersetzen:
wie ist die Nachsorgeuntersuchung ausgefallen. Verheilt die Wunde gut oder musst du noch einmal operiert werden?

Danke

14.11.07 13:29
Hvordan gikk det på kontroll ? Gror såret fint, eller må du opereres en gang til ?

Lemmi

14.11.07 13:59
Danke Lemmi

14.11.07 09:29
Hei und guten Morgen,
kann mir bitte jemand übersetzen:
ich bin gelernte Steuerfachgehilfin (Buchhalterin) und erledige die Buchhaltungsaufgaben und alle sonstigen anfallenden Büroarbeiten für einen großen Sportverein.
Vielen Dank im Voraus

14.11.07 21:38
Jeg er utdannet bokholder og gjør bokholdningsoppgaver og alt forefallende kontorarbeide for/hos en stor sportsklubb.

15.11.07 09:19
Danke dir.

14.11.07 08:45
hei
heißt hund jetzt im norwegischen --hund oder bikkje--

bin jetzt verunsichert,kann mir das jemand erklären
vielen dank
andrea

14.11.07 09:01
Gegenfrage: heißt Hund jetzt im Deutschen --Hund oder Köter--?

Es gibt viele Wörter für Hund, und bikkje ist eines. Es kann herabwertend sein (Köter), aber viele gebrauchen dieses Wort ganz normal, wenn sie von ihrem Hund sprechen.

14.11.07 09:15
also ist es vollkommen egal ob ich jetzt hund oder bikkje
schreibe.

danke

14.11.07 10:05
Hei Andrea,
Es gab ein schönes Wort früher bei der Zeitung, man schriebt vom "hund" die Leute aber redeten vom "bikkje". "Bikkje" kommt vom norr. "bikkja" im Wörterbuch wird von "nedsettende ord for hund" gesprochen z.B. "gneldrebikkje" ein Hund der viel bellt oder jault. Oder es ist sehr kalt da ist es "bikkjekald". Wenn irgendwo großer Streit/Krach ist gibt es ein "bikkjeleven" oder bei einer richtigen Schlägerei spricht man von einem "bikkjeslagsmål" dieses letzte Wort wird auch im übertragenem Sinne benutzt z. B. bei einem Treffen wenn es verbal zur Sache geht.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

14.11.07 10:49
danke claus ich habs verstanden.
bist ein schatz

14.11.07 21:35
bikkje und bikkja sind nicht gleich

14.11.07 08:36
god morgen
wie übersetzt man - ab und zu - av og til
- auch nicht - heller ikke
- na und - hva så
- keine ahnung- aner ikke
- jetzt - til nå
- wie immer - som alltid
- nimm (nimm das) ???
- bist (bist du krank)????
- wenn (wenn du nicht willst)???

takk for hjelpen

14.11.07 09:22
jetzt - nå
(bis jetzt - til nå)
nimm (nimm das) - ta (ta det)
bist (bist du krank) - er (er du syk)
wenn (wenn du nicht willst) - hvis (hvis du ikke vil)

der Rest ist richtig :-)

14.11.07 21:32
Besser:
na und: og hva så
keine Ahnung: ingen anelse
jetzt: nå
bis jetzt: inntil nå

15.11.07 02:12
keine Ahnung = ingen aning (anelse wird nicht in diesem Zusammenhang benutzt)

14.11.07 08:24
hei, hei og god morgen !
Kann mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen :
"Men det er jo ikke så mye å få gjort noe med som du vet. "
Vielen Dank im voraus !
Nils

14.11.07 08:28
God morgen Nils,
"Men det er jo ikke så mye å få gjort noe med som du vet." = Aber damit kann man ja nicht so viel machen, wie du weißt.
God onsdag fra Claus i Kristiansand

13.11.07 21:58
Hallo!
Kennt jemand den Text von "Oh Tannenbaum" auf Norwegisch????
Also: Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum wie grün sind deine Blätter.
Oh Juletre oh Juletre hva gronn er dine blad ???
Schön, oder?
Danke für eine schnelle Antwort!!

Su und Joe

13.11.07 22:11
Zu diesem Lied gibt's kein Weihnachtslied, sondern ein Lied mit vielen Varianten (hier 2):

En buss-sjåfør, en buss-sjåfør,
det er en mann med godt humør.
Og har han ikke godt humør
så er han ingen buss-sjåfør.
En buss-sjåfør, en buss-sjåfør,
det er en mann med godt humør.

En smultring, en smultring
det er en ring med smult omkring.
Og har den ikke smult omkring
så er det ingen smultring.
En smultring, en smultring,
det er en ring med smult omkring.

:-)

13.11.07 22:21
Ein entsprechender Song wäre "Du grønne, glitrende tre, god dag!".
Aber wenn du ein Lied singen willst, das du schon kennst, wie wärs mit "Stille Nacht": http://no.wikipedia.org/wiki/Glade_jul

14.11.07 00:32
Hier eine dänische Version. Die lässt sich leicht vernorwegischen.
/Wowi

O juletræ, o juletræ
med dine grønne grene!
du står så grøn i sneen hvid
som i den skønne sommertid.
O juletræ, o juletræ,
hvor tro du altid grønnes!

O juletræ, o juletræ
med dine grønne nåle!
du står så grøn det hele år
og vinterkoldt om vår du spår.
O Juletræ, o juletræ,
hvor tro du altid grønnes!

O juletræ, o juletræ
med dine grønne farver!
du står så grøn i håbets dragt,
og deri julens bud er bragt.
O Juletræ, o juletræ,
hvor tro du altid grønnes!

14.11.07 09:24
Nur kennen die Norweger das dänische Lied nicht, und werden vermutlich schmunzeln, weil sie an das bussjåfør-Lied denken...

13.11.07 20:28
Kann mir bitte jemand dies auf norwegisch übersetzen????
Wir suchen Norwegische Freunde mit denen wir chatten können und so die norwegische sprache lernen....
Vielen Dank im Vorraus...

13.11.07 22:24
Vi leter etter norske venner for å kunne chatte med dem og laere det norske språket

14.11.07 00:31
'leter' ist zu formell.
Besser:
Vi søker etter norske venner å chatte med, for å lære det norske språket.
Mehr umständlich:
Vi søker etter norske venner som vi kan chatte med slik at vi kan lære det norske språket.

14.11.07 09:25
"leter" ist ganz neutral! Alle Vorschläge bis jetzt sind ok.

13.11.07 19:59
was heißt auf deutsch
daglig unntatt
tusen takk andrea

13.11.07 20:18
God kveld Andrea,
daglig unntatt = täglich ausgenommen
vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

13.11.07 19:36
gibt es noch andere eingabe aufforderungen als Alt+0197 bzw Alt+143 für das große å bekomme das mit diesen eingaben nicht in großschrift...ebenso das ø...da geht Alt+0216 bzw Alt+157 nicht.

13.11.07 19:39
da fliegt uch jedesmal raus und werd ausgeloggt

13.11.07 19:54
Alt-Pos1 (also Alt-7) ist beim Internet-Explorer mit "Gehe zur Homepage" belegt.
Damit dass nicht passiert, musst du sicherstellen, dass der Num-Block im richtigen Modus ist. Also die Taste "Num" drücken, so dass eine zusätzliche LED auf dem Keyboard angeht.

13.11.07 20:04
ich bedanke mich..... Ø Å.........

14.11.07 10:22
in windows kann man auch zwischen den tastaturbelegungen wechseln. Alt+Shift wechselt dann beispielsweise zwischen norwegisch und englisch oder deutsch oder was auch immer...
Einfach mal inder systemsteuerung nachsehen.
Wulf

13.11.07 19:11
ich bräuchte mal die eingabe hilfen für das große ö und o fürs norwegisch schreiben, bitte.......

13.11.07 19:27, Heiko de
Sieh mal in der Hilfe nach ...

13.11.07 20:57
hei, sieh mal in Sonderzeichen nach.Da hole ich mir die Buchstaben her.Dirk

13.11.07 17:55
mir ist saukalt, wie würde man das sagen,danke.

13.11.07 20:36
"Jeg fryser i hjel."
oder
"Det er svinekaldt."

14.11.07 00:23
heisst "ihjel".

oder
Det er bikkjekaldt
oder
Jeg fryser halvt ihjel

14.11.07 00:23
ihjel = tot

13.11.07 17:51
Wie würde man sagen: "sich anmachen". Damit ist gemeint, ind die Hose machen. Danke.

13.11.07 19:27, Heiko de
å tisse på seg

13.11.07 16:20
Hallo könnte mir mal jemand diesen Satz übersetzen wäre wirklich sehr nett.

"Wünsch dir viel Glück und alles Gute in deiner neuen Heimat."

13.11.07 22:29
Lykke til og alt godt i det nye hjemmlandet ditt

14.11.07 00:19
Nein. Eigentlich:
Ønsker deg lykke til og....

13.11.07 16:11
Liebe Leute, ich habe die "Erste Staatsprüfung für das Lehramt an Grund-, Haupt- und Realschulen in den Fächern Technik und Biologie" bestanden und möchte jetzt nach Norwegen auswandern. Wie heißt diesen Abschluß auf Norwegisch? Wo kann ich eine Gleichwertigkeitsbescheinigung beantragen? Herzlichen Dank!!!

13.11.07 16:07
Hei!
Was bedeutet " å åkke seg over " und was ist ein "vemling" und was sind "frekkasene"?
Danke
von Lucy

13.11.07 16:19
Hallo Lucy,
-åkke seg over: eigentlich okke (oder akke): sich über etwas beklagen, über etwas stöhnen (wörtlich: "Ach" sagen)
-Ein "vemling" ist wohl jemand, der "vemmelig" ist, also "ekelhaft, widerlich"
-Ein "frekkas" ist jemand, der unverschämt oder frech ist. "frekkasene" ist die bestimmte Pluralform, also "die frechen Leute" o.ä.

13.11.07 14:46
Hei! Kan noen si meg hva "sitte langt inne" er på tysk? Tusen takk!
Katrin

13.11.07 14:54
lange einsitzen (lange im Gefängnis sitzen)

13.11.07 14:57
Hä, ist langt nicht das Adverb von lang im Sinne von einer Entfernung?
Grüsse Lisa

13.11.07 15:44
Hei Katrin,
sitte langt inne "i skogen"
langt drinne im Wald sitzen.
Flisen sitter langt inne i huden.
Der Splitter sitzt tief in der Haut.
lange einsitzen (Gefängnis)= sitter LENGE inne
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

13.11.07 16:37
na ja, meistens gebraucht man "sitte langt inne" wohl im Sinne von "schwere Geburt" (natürlich auch das im übertragenen Sinne. Also etwas, was lange dauert, bis es herauskommtverwirklicht wirdgesagt wird.

13.11.07 13:45
Hei,
"lass es doch einfach geschehen. Wenn wir nicht mehr wollen, verletzen wir keinen".
Kann ich das übersetzen mit:
La det jo enkelt skjedd. Hvis vi ville ikke mer, sårer vi ikke noen.
Dank im Voraus für eure Hilfe.

13.11.07 14:56
Hmm, also der erste Teil wäre glaub ich eher " bare la det skje, enkelt og godt".
Aber auch nur Vorschlagsweise,
Grüsse Lisa

13.11.07 15:11
La det bare skje. Om vi ikke vil mer, sårer vi ingen.

13.11.07 13:14
Kennt jemand den Ort Granvin oder kommt dort aus der Nähe? Freue mich auf eine Antwort!!

13.11.07 13:26
Hei ???
Ja, der Ort liegt in der Kommune Granvin am Granvinfjord an der R 13 einem Seitenarm des Hardangerfjordes.
Vennlig hilsen fra Claus I Kristiansand (an der Otra)

13.11.07 13:28
Ja, kenne ich

13.11.07 13:44
Falls Du " Norske Helter " liesst; der dort vorkommende Ort Granvin ist eine fiktive Spiegelung der Insel " Nesodden " im Oslofjord ( Insel im Wasser >> Insel im Wald )

Lemmi

13.11.07 14:40
Takk für eure Antworten! Wie bekomme ich nun die Tel. Nr. einer bestimmten Person heraus die in Granvin lebt??

13.11.07 14:52
Falls es sich um einen Charakter aus " Norske Helter " handelt, vermutlich gar nicht, ansonsten über telefonkatalogen.no

Lemmi

13.11.07 15:02
Takk, das hilft mir weiter!

13.11.07 12:59, gernoternst
Gibt es eine gute Uebersetzung fuer "Ueber den eigenen Tellerand schauen"?

13.11.07 13:06
Vielleicht: "se lengre enn til nesetippen"

13.11.07 12:27
Wer kann mir folgenden Text übersetzen?
"I Lille Øvregate 27 budde bøddelen. Skarprettar Johannes Mühlhausen, den siste bergensaren tilsett som bøddel her i byen. Etter han vart skarprettarar leigd inn frå andre stadar. Krohn Sletten fortel om den siste jobben hans i Bergen by i 1825, avrettinga av Jens Fenstad.
– Fenstad var veldig flink til å teikne. Litt for flink, sidan det han teikna var pengesetlar, seier Krohn Sletten. Han vart dømd til døden heile fire gongar for falskmynteri. Til sin ven og cellekamerat Gjest Baardsen skal Fenstad ha sagt om den siste dommen sin at at han aksepterte straffa denne gongen.
– Eg er jo trass alt uboteleg, skal han ha sagt."
Was bedeutet der Begriff "Rettersted" im Deutschen?

13.11.07 13:02
Rettersted ist "Hinrichtungsort".
(sted der henrettelser går el. har gått for seg)

13.11.07 13:59
In der Lille Øvregate 27 wohnte der Henker. Scharfrichter Johannes Mühlhausen, der letzte Bergener, der als Henker hier in der Stadt angestellt war. Nach ihm wurden Scharfrichter aus anderen Orten ausgeliehen. Krohn Sletten erzählt von seinem letzten Auftrag in Bergen 1825, der Hinrichtung von Jens Fenstad.
- Fenstad war sehr gut im Zeichnen. Etwas zu gut, denn was er zeichnete, waren Geldscheine, sagt Krohn Sletten. Er wurde ganze 4 mal wegen Geldfälscherei zum Tode verurteilt. Seinem Freund und Zellenkamerat Gjest Baardsen soll Fenstad über das letzte Urteil gesagt haben, dass er die Strafe dieses Mal akzeptierte.
- Ich bin trotz allem unverbesserlich, soll er gesagt haben.

13.11.07 12:25
Hallo, was bedeutet " å ha fart hardt fram med noe "?
danke

13.11.07 13:18
Hei ???
å ha fart hardt fram med noe = war sehr ernst und unnachgibig. Zum Beispiel bei einer Strafe kein bißchen Milde walten lassen, dann fährt man "hardt frem". Kann auch in etwa brutal sein.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

13.11.07 12:06
Hei!
Kann mir jemand " krever bare litt håndlag under ileggingen " übersetzen.
Tusen takk

13.11.07 13:39
" Erfordert nur etwas Geschick beim Einlegen "

Lemmi

13.11.07 10:07
hvordan kan en oversette dette? til tysk??

Louise fra Hamburg står opp klokken sju. Hun spiser frokost, og pusser tennene.
Klokken åtte begynner skolen. Hun er lærer.
Louises hus er lite. Hun har et soverom, et kjøkken og en stue. Nå lager Louise mat; pannekaker. Hun har bursdag i dag. Pannekaker er Louises yndlingsrett.

13.11.07 10:08
Louise aus Hamburg aufstehen om sieben uhr auf. Sie frühstücken und putzt die Zähne. Om acht Uhr beginnt die schule. Sie ist Lehrerin. Louises Hause ist klein. Sie hat ein Schlafzimmer, eine Küche und ein Wohnzimmer. Jetzt macht Louise Essen Pfannkuchen. Sie hat heute Geburstag. Pfannkuchen sind louise

13.11.07 10:59
Louise aus Hamburg steht um sieben Uhr auf. Sie frühstückt und putzt sich die Zähne. Um acht Uhr beginnt die Schule. Sie ist Lehrerin. Louises Haus ist klein. Sie hat ein Schlafzimmer, eine Küche und ein Wohnzimmer. Jetzt mach Louise Essen: Pfannkuchen. Sie hat heute Geburtstag. Pfannkuchen sind Louises Lieblingsspeise / Leibgericht.

13.11.07 09:59
hvordan oversetter jeg dette? (til tysk)????

Vi spiser frokost klokken syv.
Da er vi sultne.
Jeg koker kaffe og Franz dekker bordet.
Vi trenger glass, kopper, tallerkener og kniver.
Vi spiser brød og egg og drikker kaffe og melk.
Det smaker godt. ”Jeg er mett,” sier Franz.
I dag må faren vaske opp.
Klokken 8 forlater vi huset.

13.11.07 10:10
Wir frühstücken um sieben Uhr. Wir sind hungrig.
Ich koche Kaffee und Franz deckt den Tisch. Wir brauchen Gläser, Tassen, Teller und Messer.
Wir essen Brot und Ei und trinken Kaffee und Milch.
Das schmeckt gut. 'Ich bin satt', sagt Franz.
Heute muss Vater abwaschen / spülen.
Um 8 verlassen wir das Haus.

13.11.07 09:53
Hvordan kan man si: Jeg heter. Er helt grønn i tysk. :-)

13.11.07 09:55
ich feisse

13.11.07 09:55
Blir det ikke: ich heisse

13.11.07 09:56
ja, das stimmt ich was fel

13.11.07 10:02
Wielen dank!

13.11.07 12:16
Was war das denn jetzt?

12.11.07 23:13
ach ja eine letzte frage fällt mir noch ein, bin ich mit einer "fast/heltid" und timer pr uke: 35,5 überhaupt "vollzeitbeschäftigt" wie wir im deutschen sagen würden? wenn nicht was hab ich da für nachteile?

wie ihr seht hänge ich total, und wäre über hilfe superdankbar.

Eure Johanna

13.11.07 07:51
Hi,
heltdid: ist nicht vollzeit, sondern Teilzeit
fast: feste Anstellung

Vollzeit sind in Norwegen 37,5 timer pr uke

Grüsse Lisa

13.11.07 08:25, hiha de
Nein, heltid ist Vollzeit. Vielleicht gibt es in bestimmten Branchen eine 35,5-Stunden-Woche?!

13.11.07 08:31
Ja , gibt es , Vollzeit bedeutet je nach Branche 33,3 , 35,5 oder 37,5 Wochenstunden. 35,5 klingt sehr nach Gesundheitswesen.

Lemmi

13.11.07 08:51
Oh, sorry! Aber 35,5 ist definitiv nicht Gesundheitswesen. Das würde mich dann mal interessieren! Da wäre doch glatt ein Branchenwechsel angesagt!
Grüsse Lisa

13.11.07 09:37
Ich dachte immer, die Krankenpfleger monieren, dass sie 35,5 Stunden arbeiten, wohingegen der aussterbende Stamm der Industriearbeiter nur 33,3 Wochenstunden hat. Aber Lisa hat recht, im Gesundheitswesen tummeln sich mehrere Berufsgruppen mit sicherlich verschiedenen Tarifverträgen.

Lemmi

13.11.07 10:12
dem rätselraten ein ende, diese 35,5 stunden sind im service angesetzt! erscheint mir aber jecht wenig, wenn ich das mit meinen deutschen verhältnissen vergleiche! ist das in norwegen üblich? oder nur wegen der "schicht" hat da jemand eine idee?
Grüße Jo

13.11.07 13:42
Die hieseigen Arbeitszeiten bewegen sich in dem oben skizzierten Rahmen, sind jedoch vom Tarifvertrag abhängig.
Für eine ausführlichere Lektüre empfehle ich das Arbeitsschutzgesetz ( Arbeidsmiljøloven ), das online unter " lovdata " abrufbar ist.

Lemmi

Lemmi

12.11.07 23:05
wer kann mir die zusätze aus meinem arbeitsvertrag übersetzen helfen?

1) arbeidstaker er inneforstatt med at det kan trekkes for kost etter gieldende satser.

2) Oppsigelsesfrist i medhold av AML §63 I provetiden gielder en gjensidig oppsigelsesfrist pa 14 dager jfr AML §58 nr 6.Ved fravaer i proveötiden forlenges provediden tilsvarende.Eventuell annen avtale om oppsigelsesfrist i provetiden.
3) normalarbeidstiden i henhold til gieldone tariffavtaler og arbeidsregelement. eventuell annen avtale dersom stillingen ikke gar inn under reglene i arbeidstidskapittelet. Skiftordning i folge vaktiste
4) Arbeidsforholdet reguleres av folgende tariffavtale: NHO-RBL pa den ene side og LO-HRAF/FLT pa den andre side. Kollektiv pensjonsordning 1% av lonn trekkes fra den dato kravene for innmelding oppfylles i.h.t. gieldene kontrakt. Er du i har du vaert mediem av en pensjorsforsikring i lopet wv de siste 12 maneder? Hvis Ja hvilket selskap:
4)Innenfor rammen av tariffavtalen og arbeidsreglement har arbeidsgiver, nar forholdene gjordet nodvendig rett til a sette arbeidstaker til annet arbeid enn det som er nevnt ovenfor.
Arbeidsgiver har rett til a trekke i lonn og feriepenger til retting av feilaktige lonnsutbetalinger. lonnsutbetaling den siste i hver maned. I forbindelse med sluttoppgior er arbeidstakeren ansvarling for at uniformsaffekter, nokler og annet som er utlant fra bedriften leveres tilbake. verdien av tapteikke innelerverte effekter vil bli trukket i lonn/sluttoppgjor.

....nun hoffe ich, das dies irgendjemand versteht, bzw. mir beim übersetzen hilft. Mir fehlen ständig irgendwelche spezialvokabeln. Vielleicht kann mir auch noch irgendwer helfen wo ich diese §§ finde bzw. sogar was diese aussagen!

Ein unendlich RIEEEESEN großes DANKE, an denjenigen,der zu helfen versucht ;-)

13.11.07 09:47
Alles schaffe ich heute nicht, aber vielleicht übernimmt jemand :
1. Der Arbeitnehmer ist damit einverstanden, dass von seinem Gehalt Verpflegungsgelder nach den geltenden Regelsätzen abgezogen werden können.
2.Kündigungsfristen: Gemäss Arbeitsschutzgesetz § 58, Absatz 6 beträgt die gegenseitige Kündigungsfrist in der Probezeit 14 Tage. Ausfallzeiten in der Probezeiten verlängern die Probezeit entsprechend.Eventuell ( gelten ?) andere Verträge über die Kündigungsfrist wärend der Probezeit (>>> Hast Du das Verb vergessen, der Satz ist unvollständig.Frag noch mal nach, was genau gemeint ist )

Lemmi

13.11.07 10:06
danke lemmi, ich warte und suche auch weiter. -jeder satz zählt...

13.11.07 10:22
3) Normalarbeitzeit gemäß geltenden Tarifvereinbarungen und Arbeitsordnung. Eventuell andere Abmachung, wenn die Stellung nicht unter die Regeln im Arbeitszeitkapitel fällt. Schichtordnung laut Wachtliste.

13.11.07 13:29
Hier die komplette Übersetzung:
1) Arbeitnehmer ist damit einverstanden, dass Verpflegung nach geltenden Sätzen vom Lohn abgezogen wird.
2) Kündigungsfrist im Bezug zum Arbeitsschutzgesetz AML §63. In der Probezeit gilt eine gegenseitige Kündigungsfrist von 14 Tagen gemäß dem Arbeitsschutzgesetz AML §58, Absatz 6. Bei Abwesenheit in der Probezeit wird die Probezeit entsprechend verlängert. Eventuell kann eine andere Kündigungsfrist in der Probezeit vereinbart werden.
3) Normalarbeitszeit in Übereinstimmung zu geltenden Tarifverträgen und Arbeitsordnungen. Eventuell andere Vereinbarung, falls die Stelle nicht einhergeht unter den Regelungen im Arbeitskapitel, z. B. Schichtarbeit gemäß Einsatzplan.
4) Das Arbeitsverhältnis wird geregelt von folgendem Tarifvertrag: Auf der einen Seite von NHO-RBL und dem LO-HRAF/FLT auf der anderen Seite. Die gemeinsame Pensionsordnung wird mit 1% vom Lohn ab dem Datum abgezogen, wo die Bedingungen zur Anmeldung bezüglich des geltenden Kontraktes erfüllt werden. Sind sie oder waren sie Mitglied von einer Rentenversicherung im Laufe der letzten 12 Monate? Wenn ja, in welcher Gesellschaft?
4) Innerhalb des Rahmens des Tarifvertrages und der Arbeitsordnung hat der Arbeitgeber, falls die Verhältnisse es notwendig machen, das Recht mit dem Arbeitnehmer eine andere Arbeitszeit zu vereinbaren als darin genannt. Der Arbeitgeber hat das Recht, Lohn und Urlaubsgeld einzuziehen, falls Lohn zu Unrecht ausgezahlt wurde. Die Lohnauszahlung geschieht am Monatsende. In Verbindung mit der Endabrechnung ist der Arbeitnehmer dafür verantwortlich, dass Arbeitskleidung, Schlüssel und anderes was vom Betrieb ausgeliehen ist, zurück gebracht wird. Der Wert von verloren gegangenem Material wird dann vom Lohn/Endabrechnung abgezogen.

14.11.07 15:20
Ich bin begeistert von der mühe und danke wahrscheinlich dir..."Lemi"? oder denjenigen, der die gesamte übersetzung bearbeitet hat. ich hoffe irgendwann auch so klasse weiterhelfen zu können ;-)

12.11.07 21:20, thore
wie übersetzt man:

"Så går du ut mot sommeren." (ist aus einem Lied über den Mai)

Vielen Dank!

Thore

12.11.07 21:35
Vielleicht: Dann gehst du hinaus, dem Sommer entgegen.

12.11.07 20:27
Hallo,
wie übersetze ich:

ich habe den Urlaub für den nächsten Sommer gebucht.

Dank im Voraus.

12.11.07 21:12
Jeg har bukka/bukket ferien for neste sommer.

13.11.07 00:02
jeg har bestilt ferien for neste sommer

ev. statt bestilt auch boket (nach engl. to book, ist aber nicht sehr gebräuchlich).
bukke: einen Fehler machen (einen Bock schießen)

13.11.07 11:44
Ja, dann mal Danke!

12.11.07 19:28
Hei an alle,

wenn ich jemandem etwas beichten muss, kann ich dann sagen:
"Jeg må skrifte deg noe. Kanskje jeg har gjort en dumhet og jeg håper at du er ikke sint på meg".
Also, ich muss dir etwas beichten. Vielleicht habe ich eine Dummheit gemacht und ich hoffe, du bist mir nicht böse.

Oder gibt es diese Redewendung im Norwegischen nicht?
Dank im Voraus.

12.11.07 20:12
Hva syns du om det:
Jeg er lei meg for det, kanskje har jeg gjort en dumhet, vær snill å ikke vær sinna.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

12.11.07 20:29
Hei Claus,
ich meinte, ob es den Ausdruck "ich muss dir etwas beichten" auch im Norwegischen gibt.
Liebe Grüße
Hildegard

12.11.07 21:08
In der Form wohl nicht. Aber "Jeg må tilstå noe." oder "Jeg må inrømme noe." kann man sagen.

12.11.07 21:10
Jeg må innrømme noe (ovenfor deg)

13.11.07 00:03
oveRfor

13.11.07 08:11
God morgen Hildegard,
beichten = skrifte. Außer im kirchlichen Zusammenhang ist es nicht gebräuchlich. Darum habe ich die Aussage umschrieben. Die Vorschläge, tilstå = gestehen oder innrømme = einräumen finde ich gut. INNrømme bitte mit zwei nn.
God tirsdag fra Claus i Kristiansand

13.11.07 12:26
Takk det samme Claus

12.11.07 19:20
Kann mir jemand das Wort "Baumhaus" übersetzen? Oder weiß sogar jemand eine sehenswerte norwegische Internetseite zu dem Thema? Takk skal du ha!

12.11.07 19:23
Müsste ja eigentlich mit "trehus" übersetzt werden. Aber das heißt ja wohl Holzhaus, oder?

12.11.07 19:25
Ja, leider... wenn ich bei Google.no "trehus" eingebe bekomme ich tausende von Adressen, die ich nicht will. Das ist das Problem! Danke trotzdem!

12.11.07 21:43
trehytta!

12.11.07 17:37
hallo,
ich suche eine AA-Gruppe in der Nähe von Verlandet. kann jemand helfen. Tusen takk
Bil og Bob

12.11.07 19:10
Tja, Værlandet liegt ja ziemlich abseits. Da ist Bergen wohl noch das nächste: http://www.anonymealkoholikere.no/english/index.php?mer=true&link2=Gruppeov...;

12.11.07 15:21
Sehe ich das richtig, dass man das Forum hier nicht nach Stichwörtern durchsuchen kann? Es gibt zwar die Schaltfläche 'Archiv des Forums mit Suche', aber dort kann man doch nur >alle< Forumseinträge eines bestimmten Monats betrachten? Wenn ich dann oben in die Suchleiste einen Begriff eingebe, wird doch nur das Wörterbuch durchsucht und unten die aktuellsten Forumseinträge angegeben.
Bin ich nur zu doof dafür? ;)
J.K.

12.11.07 15:22
Oh, Entschuldigung...Ich habe gerade die Schaltfläche 'Optionen' entdeckt...

12.11.07 14:20
Wer kann mir den Unterschied im Gebrauch von "god" und "bra" erklären, Beispiele wären auch super. Danke!

12.11.07 15:55
In vielen Fällen sind die beiden austauschbar. Der Vorteil von bra liegt darin, dass es keine Neutrumsform (*bratt) gibt. Bei god musst du auch immer überlegen, ob nicht vielleicht godt richtig wäre.

12.11.07 16:45
Einige Beispiele ?
Ha det bra ! Tschüss !
Det er god mat. Das ist gut zum essen.
Jeg er FLINK i fransk. Ich spreche gut französisch.
Gruss, Lode, Brüssel

12.11.07 13:57
Ich würde mich gerne als User anmelden, aber es klappt nicht, gibt es da irgendwelche Tricks? Danke.

12.11.07 15:04
Wo kann man sich denn hier als User anmelden??

12.11.07 15:25
die anmeldung ist nicht zwingend notwendig. aber es ist auch möglich sich anzumelden. einfach über LOGIN ;-)

13.11.07 12:08
Ja danke, aber das hat eben bei der Neuanmeldung nicht geklappt. Jetzt dachte ich, da gäbe es irgendwelche Tricks.

13.11.07 19:38, Heiko de
Send mir mal bitte deinen Login-Namen oder deine E-Mail. Die meisten Anmeldungen scheitern an falsche email Adressen.

Gruß,

Heiko

12.11.07 13:38
Psychologe heißt psykolog. Gibt es ein eigenes Wort für Psychologin? Danke!

12.11.07 13:45
"kvinnelig psykolog" wenn das Geschlecht eine Rolle spielt.

12.11.07 13:29
Bräuchte folgende Begriffe bitte auf Norwegisch: "Mineralstoff", "Mineralstoffe", "Magnesium", "gelbgrün" (Farbe), "Ritzhärte" (Stein). Herzlichen Dank. K.

12.11.07 15:44
Magnesium = magnesium
gelbgrün = gulgrønn
Ritzhärte = hardhet - z.B. hardhet etter Mohs' skala

12.11.07 16:06
mineralstoff, mineralstoffer

12.11.07 13:06
Wie sagt man "Silikat" und "Magnesium-Eisen-Silikat"? Dankeschön von Karin.

12.11.07 14:02
Magnesium/jern-silikat
RK

12.11.07 13:04
Ich suche den Namen eines Steines, nämlich "Peridod", Gruppe: "Olivin". Wie würde man beides auf Norwegisch sagen? Wenn geht mit Geschlecht. Vielen herzlichen Danke von Karin aus Österreich.

12.11.07 13:57
Peridot er smykkestenvarianten av mineralet olivin.
gefunden bei:
http://www.geotop.no/storefront.php

RK

12.11.07 08:25
Wäre so schön, wenn das kleine Wörtchen "Voraus" richtig geschrieben würde. Es tut beim Lesen so weh.
Danke im Voraus.

12.11.07 09:27
Ich möchte mich entschuldigen, es war einfach zu spät und ich war schon müde. Danke

12.11.07 12:55
Eigendlich garnicht so leicht, aus dem Stehgreif totsicher die Gradwanderung auf der Rechtsschreibung zu machen und nirgens ein bischen anzustossen.

(Aber was sollen wir mit der Frage und der ersten Antwort anfangen?)

12.11.07 19:19
das hast du jetzt aber extra gemacht! Ich meine das mit dem gar nicht!

12.11.07 19:21
Und bei der Gradwanderung würde ich dann auch noch mal nachschlagen:-))

12.11.07 22:15
Ups, bin ich hier gemeint? Ich verbessere mich ;-))

13.11.07 00:07
nein, du bist nicht gemeint, sondern ich, der den Satz "Eigendlich ..." konstruiert hat. Der enthält 9 (!!) beliebte Fehler (à la vorraus)

13.11.07 12:08
Hallo, so ist das mit dem Deutschen. Man entdeckt schnell mal eben ´nen DICKEN Fehler und übersieht dabei die vielen kleinen anderen Fehler. So nach dem Motto:
kauf dich ´nen Sack voll deutsch. Hat mich auch gehelft. Kost zwei Geld achtzig. Aber nich drauftreten. Macht Plattdeutsch.
Ich entschuldige mich für die Anmerkungen und biete die Friedenspfeife an:-))

13.11.07 19:46, Heiko de
Hmm, kommt hier noch eine Aufklärung. Ich finde bisher nur 7:
gar nicht
todsicher
Gratwanderung
Rechtschreibung
nirgends
bisschen
anzustoßen

ah 8 (mit nachschlagen): eigentlich

Heiko

13.11.07 22:29
Stegreif :)

12.11.07 00:57
Schønen Montag schon, kann mir es bitte jemand übersetzen?
.. jeg kommer, kan du ta deg faen på ..
ich bedanke mich voraus ..

12.11.07 08:10
...ich komme, kannst du dich diesem Mistkram annehmen.

12.11.07 12:58
... ich komme, (der Rest ist ohne Kontext nicht so ohne weiteres zu übersetzen, aber mit "Mistkram annehmen" hat das eher weniger zu tun)

12.11.07 14:27
Im Wörterbuch ist das Wort "faen" mit dem umgangssprachlichen deutschen Wort "Scheiße" übersetzt.
Man könnte auch ordinärer ausgedrückt sagen "kannst du dich dieser Scheiße annehmen. "Mistkram" wäre nur etwas feiner ausgedrückt.

12.11.07 16:18
dann sollte aber statt "på" dort "av" stehen

ich komme, dessen kannst du dich so sicher sein wie das Amen in der Kirche

um es mal feiner mit einem anderen biblischen Begriff auszudrücken. (Faen = der Teufel, alles andere, zB Scheiße, sind Umdeutungen)

12.11.07 18:56
.. liebe Leute, ich bedanke mich für die große Mühe .. ich habe es auch so ähnlich wie der Letzte verstanden ..

11.11.07 23:52
Hei!

jeg holder på å skrive et julekort til familien min i tyskland.
er det noen som vet om noe fint å skrive i kortet på tysk?
noen vers av ett ellerannet slag

tusen takk:D

12.11.07 12:58
jeg forstår ikke bestillingen. Skal det oversettes, eller gir eksempler?

12.11.07 16:36
For eksempel:

Weihnachtsgrüße

(von Sieglinde Weidle)

Weihnachtlich solls klingen,
Kinder sollen singen
Glocken laut erschallen
Grüße von uns allen.

Dem Nikolaus und seinem Freund,
dem Weihnachtsmann, mit großem Bart,
dem Rentier Rudolph, auch wenn`s träumt
und jedem Engel, noch so zart.

Allen, die grad Leid erfahren,
die, die mit der Liebe sparen.
Jenen, die ein großes Herz
und auch denen, die`s grad schmerzt.

Den ganz Kleinen, und den Senioren
alle sind heut auserkoren.
Jeder kriegt nen Weihnachtsgruß,
es kommt von Herzen, ist kein Muß.

An die Jugend möchte ich denken,
und ihr Weihnachtsgrüße schenken.
Einfach jeder, der sich freut,
kriegt schöne Grüße von uns heut.

Wir wünschen allen eine schöne Adventszeit!

Eller kun:

Ich wünsche dir/euch
Fröhliche Weihnachten
Und eine Menge hübscher Sachen,
Die das Leben dir/euch versüßen
Und viel Freude machen.

Frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr!

vennlig hilsen Mic fra Norge

11.11.07 21:58
Hallo liebe Leute, wer kann mir das übersetzen?

"Das war der Sonnenuntergang vor unserer letzten Nacht".

soll als Text auf die Hinterseite eines Bildes kommen.

Danke vielmals

11.11.07 22:22
"Slik var siste natts solnedgang", eller "solnedgang før vår siste natt"

12.11.07 00:51
vielen dank :-)

12.11.07 08:37
blir det ikke: slik var siste nattENS solndedgang?

12.11.07 08:37
oi. solnedgang*

11.11.07 20:57
Wie heißt "Hauswirtschaftliche Helferin" zum Beispiel in einem Pflegeheim auf Norwegisch? Gibt es in Norwegen auch verschiedene Pflegestufen wie in Deutschland? Wie heißen die?

12.11.07 11:32
Nein, " Pflegegeld " und " Pflegestufen " gibt es in Norwegen nicht.
Alle Einwohner haben Anspruch auf Hilfe im Alter durch das öffentliche Gesundheitswesen, sei es im eigenen Heim oder in einer Institution.Für die Inanspruchnahme dieser Dienste zahlt man einen bestimmten Satz, der sich an Rente und Einkommen orientiert.
In den Altenheimen arbeiten Krankenpfleger, Pflegehilfskräfte und Ungelernte. Berufe wie den des Altenpflegers oder der Hausw. Helferin sind hier unbekannt.

Lemmi

12.11.07 13:01
Hm... die Gemeinden müssen aber doch häusliche Pflegedienste / häusliche Unterstützung anbieten, oder?

12.11.07 14:14
Natürlich, auch dort arbeiten Krankenpfleger ( sykepleier ), Pflegehilfskräfte ( hjelpepleier, omsorgsarbeider )und Ungelernte ( assistent ). Man kann sowohl " hjemmesykepleie ", als auch " hjemmehjelp " ( Waschen, Kochen, Putzen ) beantragen. Diese Tätigkeiten werden jedoch von den obengenanten Berufsgruppen ausgeführt.Die Berufe des Altenpflegers oder der Hausw. Helferin sind , wie schon gesagt, hier unbekannt

Lemmi

11.11.07 20:32
was bedeutet "hun var lø"

12.11.07 08:40
lø = aufladen / stapeln
ob das einen sinn ergibt?

14.11.07 08:05
Vielleicht will jemand ausdrücken, daß "sie geladen war"?

11.11.07 20:28
Hallo! Was heisst: "herlige an va" ?

12.11.07 11:32
Ich nehme an, das ist Dialekt für "Herlig er han, hva?"
"Wunderbar ist er, was?"

12.11.07 17:30
Ja. Dialekt, ich glaube aus Rogaland (Westen), und bedeutet "herrlich war er" (klingt nach einem Liedertext, weil normalerweise würde man es eher so ausdrükcen: "(h)an va(r) herlige...)
LG Kari

11.11.07 19:25
Ich bin Sozialfachwirtin. Wie heißt das auf Norwegisch?

11.11.07 19:27
sosialøkonom? bin mir aber nicht sicher.

11.11.07 20:55
Danke dir!

11.11.07 19:23
Wie sagt man "Zwischenzeugnis" auf Norwegisch????

11.11.07 22:19
Begriff "Zwischenzeugnis" gibt nicht bei uns. Es heisst nur Arbeitszeugnis oder besser Dienstzeugnis. Ein Dienstzeugnis kann ein Arbeitsnehmer jederzeit bekommen. Auf Norwegisch heisst es: Tjenesteuttalelse, personlig attest, oder nur attest.

12.11.07 09:56
midlertidig attest

11.11.07 19:03
Hallo Allerseits! Weiß jemand, was "Handelsbezeichnung" auf Norwegisch heißt? Danke vielmals!

11.11.07 21:28
Handelsbetegnelse

11.11.07 17:27
Hallo!

Was bedeutet bitte "sjær"?
Oder kann mir jemand erklären, ob es sich in der Netcom-Werbung um ein Wortspiel handelt:

Ein Mann hat aus Versehen mit dem Handy seine Freundin angerufen während er eine Kuh vertreiben will. Er ruft "Møøøø" und sie am anderen Ende der Leitung sagt erbost "Mø sjær".

Danke im Voraus.

11.11.07 17:55
Das müsste "sjæl" sein mit dem dicken l, das typisch für Dialekte in grossen Teilen von Norwegen ist.

sjæl = selv = selbst, also "muh selbst"

11.11.07 19:23
Jepp mal so beiseite gesagt, die Werbung ist wirklich morsomt! Ebenso die mit dem Hund "..skal vi tisse..?" :-))

11.11.07 20:07
...wirklich morsom!

11.11.07 21:08
Ok! Super! Vielen Dank!

11.11.07 15:54
ich muß was übersetzten und kanns nicht??
-wann gehst du ins bett??
-gehen wir ins bett?
-willst du ins bett gehen??

tusen takk

11.11.07 15:59
Når legger du deg? Når går du til sengs?
Skal vi legge oss? Skal vi gå til sengs?
Vil du legge deg? Vil du gå til sengs?

11.11.07 15:45
Ich bräuchte mal die Übersetzung für den Satz:
"Es tut mir sehr leid und ich möchte mich dafür entschuldigen."

Danke!

11.11.07 15:57
Jeg er veldig lei fpr det og ber om unskyldning.

11.11.07 15:57
Jeg er veldig lei for det og ber om unskyldning.

11.11.07 16:07
Danke für die schnelle Antwort! ;-)

11.11.07 16:10
Jeg er veldig lei for det og ber om unNskyldning.

sorry, aber die editierfunktion ist ein traum, der hoffentlich bald wahr wird ;-)

11.11.07 20:04
Eigentlich steht es:
Jeg er veldig lei for det og ønsker å be om unnskyldning.

11.11.07 14:56
Hallo,kann mir jemand helfen folgenden Satz ins norwegische zu übersetzen?Danke im Voraus!

WIR WÜRDEN UNS FREUEN WENN IHR SO FRÜH WIE MÖGLICH KOMMEN WÜRDET DAMIT IHR SO LANGE WIE MÖGLICH BLEIBEN KÖNNT.

11.11.07 15:05
Vi ville glede oss, når dere kommer så tidlig som mulig, slik at dere kan være her så lenge som mulig.

11.11.07 17:56
Besser: Vi ville glede oss hvis dere kunne komme så tidlig som mulig, slik at dere kan være her så lenge som mulig.

11.11.07 14:45
und was bedeutet das auf deutsch????wäre für eine übersetzung sehr dankbar...
Jeg tror ikke jeg kan hjelpe deg så mye.. Men hvor i Norge vil du/dere bo?

11.11.07 14:51
Ich glaube nicht, dass ich dir so viel helfen kann... Aber wo in Norwegen willstwollt duihr wohnen?

11.11.07 14:30
kann mir bitte jemand diese mail übersetzen???
Hei. Jeg heter Renée. Hvis dere flytter til Norge, kan dere gå på skole for utlendinger, der noen kan lære dere norsk=) Og når dere har lært dere norsk er det enkelt å få seg jobb.
Vielen Dank

11.11.07 14:33
Hallo. Ich heiße Renée. Wenn ihr nach Norwegen zieht, könnt ihr auf eine Schule für Ausländer gehen (ich nehme an hierbei handelt es sich um die voksenopplæring oder die folkeuniveritet), dort kann euch jmd. norwegisch lehren und wenn ihr norwegisch gelernt habt ist es einfacher eine Arbeit zu bekommen.

11.11.07 14:29
kann mir bitte jemand folgendes übersetzen???
Kannst du mir Helfen?
Danke im vorraus....

11.11.07 14:29
Kan du hjelpe meg?

11.11.07 14:22
Hallo ich bin Astrid aus dk, und ich habe mir die neue CD von Eidsvåg gekauft, dort ist ein Wort das Koffer heist, weiss jemand was das bedeutet? im normalren Wörtebuch finde ich das nicht...

11.11.07 14:31
Ich verstehe nicht ganz was du meinst. Koffer? -suitcase?

11.11.07 14:51
koffer kann eine Dialektvariante von hvorfor sein

12.11.07 17:36
Ja, koffer bedeutet hier hvorfor (warum).
Kari

11.11.07 13:58
Wie ist eigentlich der richtige Begriff für Singlebörse

11.11.07 12:44
Hallo Leute!

Ich bin noch einwenig drann das Gefühl der Sprache zu erhalten... jetzt habe ich eine Frage:

og = und ... wie wird das ausgesprochen?
og = auch ... wie wird das ausgesprochen, bzw. was ist der Ausspracheunterschied zum "und" ?

Tusen takk!

11.11.07 12:45
og = oh

og = oh -aber auch heisst eigentlich også - ohsoh

11.11.07 13:10
das Wort også wird mit kurzem ersten o gesprochen: ossoh

11.11.07 18:02
og = auch gibt es häufig mündlich. Man kann es auch schreiben, aber dann als "óg".

Ich auch = jeg også = jeg óg

"og" in der Bedeutung "auch" wird wie "og"="und" ausgesprochen, aber immer betont.

Etwaige Aussprache also:
Per og jeg (Per und ich): 'Pehr oh jäi'
Jeg óg (ich auch): 'jäi OH'

11.11.07 12:36
KAnn mir jemand bitte folgendes auf norwegisch übersetzen???
Ich suche jemanden mit dem ich Norwegisch lernen kann weil ich dort hin auswandern und arbeiten möchte.
Danke im Vorraus!!!!!!

11.11.07 12:44
Jeg leter etter noen som jeg kan lære norsk med. Jeg vil gjerne bo og arbeide i Norge.

11.11.07 12:30
Hallo zusammen!!!
Kann mir bitte jemand einen riesigen gefallen tun und mir folgendes auf Deutsch übersetzen????
Heei så arti at du kan litt norsk da nei e kan ikke Tysk men jeg kan engelsk da;)
10000 DAnk im vorraus.....

11.11.07 12:38
Hei, so klasse, dass du etwas norwegisch kannst. Nein, ich kann kein deutsch , aber ich kann englisch.

11.11.07 12:15
Hey Leute

Ich hab hier eine Eintrittskarte vom Nidarosdom in Trondheim.
Die gilt für den Dom und den Eintritt in den "erkebispegården".
Jetzte die Frage: Was ist das ??
evtl. Friedhof ??

mange takk

11.11.07 12:20
nein, das ist eine anlage neben dem dom u.a. wird wird hier auch nochmal trondheims entwicklung und die des doms erläutert. also nochmal eine art museum. es lohnt sich.
aber hier nochmal genauer:
Erkebispegården
Seit Mitte des 12. Jhs. war der erzbischöfliche Hof politisches und geistiges Zentrum in Norwegen, nach der Reformation Residenz der nordnorwegischen Lehnsherren, später dann Militärlager. Zu besichtigen sind archäologische Funde, religiöse Skulpturen und eine Rüstkammer.

10.11.07 22:59
Hello Boys & Girls. Help me

Welche Fortschritte macht Ihr den in Sachen Sprache und immer noch mit vollem Eifer dabei? Werden wir uns im Dezember auch sehen,bleibt es bei den Termin um den 20.? Viele Grüsse- bis dahin der King

Bitte helft mir- Übersetzung wäre sehr nett. Danke

10.11.07 23:04
Ich versuche es, aber bitte noch mal um korektur:

Hvilke framskritt gjør dere når det gjelder språket? Er dere fortsatt begeistret? Skal vi se hverandre den 20. desember?
Mange hilser
King

11.11.07 11:32
statt "begeistret" kann auch das dem Wort "Eifer" näher liegende "ivrig" (eifrig) benutzt werden:
Er dere fortsatt ivrige?

11.11.07 19:05
Ich danke für die Übersetzung.Ob es richtig war, ich glaube schon, werden wir ja sehen.

11.11.07 19:52
iver statt ivrig:
Er iveren fortsatt på topp?

10.11.07 21:58
Hei,
jeg jobber med en oversettelser for en golfklubb (tysk->norsk) og har noen vanskeligheter for aa finne norske ord for "Platzreife" Hvem kan hjelpe meg med det?
Hilsen Mathias

10.11.07 22:47
"grønt kort" ist so etwas ähnliches, aber ohne praktische Anforderungen:
http://no.wikipedia.org/wiki/Grønt_kort

10.11.07 22:57
Danke!!!

10.11.07 19:26
Hva heter LEBENSMITTELECHT på norsk??? Brukes om materialer.

10.11.07 20:38
Hier ist ein Artikel zum Thema: http://matportalen.no/Saker/1049371803.09
Dort wird einfach gesagt: "for næringsmidler" eller "for mat"

11.11.07 19:00
Tusen takk!!!!!

10.11.07 18:31
Hi, wie heißt "Radzierblende" auf Norwegisch? Danke und einen schönen Abend aus München!

10.11.07 19:59
hjulkapsel

10.11.07 18:11
Hi, wer kennt sich mit "Norwegisch AKTIV Plus (CD-ROM)" aus? Ist der Kauf zu empfehlen? Takk!

11.11.07 19:29, umartens
Hi,
hab die CD benutzt und find die ganz ok. Gibt aber n paar ernste Mängel
++ Vokabeltrainer
+ Anklickbare Worte im Text = Übersetzung
+ Grammatikerklärungen weitgehend verständlich
-- Texte sind hohl
- Sprecher haben Dialekt und sind zu ungenau und zu schnell
- Übungen zu einfallslos
- Kein Trainer für unregelmäßige Verben

Hilsen, Udo

11.11.07 21:56
Danke!!

10.11.07 17:52, jochenh
Hallo miteinander,

ich brauch dringend (14.11.07) jemanden, der Bewerbungen und Lebensläufe
übersetzen kann, genauer: meine Bewerbung als Betonbauer/Stahlbetonbauer.
Interessierte mögen sich bitte bei "hofmann-jochen@arcor.de" melden.

Vielen Dank,

Jochen Hofmann

10.11.07 14:25
nachdem sich ja einige in dieser Formum nach Fragen sehnen, hier gleich zwei Stueck:

- was ist beim Umzug nach Norwegen zu beachten, wenn man beabsichtigt seine 250 Flaschen Wein aus dem gutsortierten Weinkeller mitzunehmen?

- welche Moeglichkeiten der Ganztages-Kinderbetreuung gibt es in Norwegen (insbesondere Oslo)dh Krippe, Tagesmuetter, etc. ?

gruss

patrick

10.11.07 15:26
das mit dem wein ist schwierig. die frage muss direkt an den zoll. die berechnen das dann. es kommt immer auf die menge an.
kinderbetreuung ist eigentlich kein problem. norwegen bietet da das volle programm. du musst dich nur an die kommune wenden und dir wird dann aufgezeigt, wo freie kapazitäten vorhanden sind.

11.11.07 13:44
Trink die Flaschen vorher aus und du sparst dir den Zoll.

11.11.07 17:56
angeber ;-)

12.11.07 08:30
Du kannst ja versuchen, die Flaschen so mit ins Land zu nehmen. Solltest du dann vom Zoll erwischt werden, hast du ja schon mal für längere Zeit eine Bleibe!

10.11.07 09:47
Na, weil Du es ja nicht erwarten kannst: Kannst Du mir erklaeren welche Bedeutungen : Knupp und Snuppa im deutschen haetten? Tusen takk !

10.11.07 13:23
das sind kosenamen. einfach mal snuppa in die suche geben und du wirst viele antworten bekommen.

09.11.07 21:06
Hallo, kann es sein, das seit heute 13:13 Uhr keiner mehr eine Frage gestellt hat oder ist mein PC defekt??

09.11.07 21:21
nee, das ist wirklich so. ist ja auch freitag. immer mit der ruhe. die neuen fragen kommen schon ;-)

09.11.07 13:13
Kann jemand eine gute Lernmethode fuer Norwegisch empfehlen? Schwerpunkt liegt auf Sprechen. (CD oder PC-gestuetzt)
Hat jemand eine Idee wie man in Paris einen Norwegisch-Lehrer findet?

Mange takk

09.11.07 19:10
es gibt doch sicher norwegische Studenten in Paris, die Dich unterrichten können.

09.11.07 19:33
Ansonsten einfach mal ein paar Zeitungen aufschlagen und beim Amt mal für Weitrbildung etc anfragen ;)

10.11.07 12:53
Ansonsten gibt es den größten Schwerpunkt in Frankreich für kulturelle Zusammenarbeit mit Norwegen in Caen (Normandie). Vielleicht kann Dir ja das franco-norwegische Büro an der Uni von Caen mit Kontakten weiterhelfen (office franco-norvegien de l´universite de Caen).

10.11.07 12:58
Hier ist übrigens der Link dazu:
http:www.unicaen.fr/ofnec/

10.11.07 13:19
Caen ist mir ein bisschen weit weg, aber dem Hinweis mit der Uni werd' ich nachgehen. Norweger sind halt leider nicht so sicht dicht gesaet. Waehrend meiner 7 Jahre in Paris habe ich genau ein Exemplar kennengelernt.

10.11.07 21:25
Naja, man trifft sie nicht, aber das heißt ja nicht, dass keine da sind. In Paris leben bestimmt sogar ziemlich viele Norweger. Und die haben dann auch so ihre Netzwerke, nur muss man die erstmal finden. Frag doch mal in der Botschaft nach, ob es ein "norwegisches Haus" oder so etwas gibt.

09.11.07 12:10
Hallo,
In das "Gjestebok" von Nordkapp TV lese ich heute : "En gang storbokting - alltid storbokting : Kjaempe hilsen til alle, spesielt te storboktingan da" Ich verstehe alles, nur "storbokting" nicht. Was ist das ?
Gruss aus Brüssel, Lode

09.11.07 12:48
Hei Lode,
ein storbokting ist jemand, der aus Storbukt (dialektal: Storbokt). Storbukt ist ein Vorort von Honningsvåg ( http://no.wikipedia.org/wiki/Nordkapp#Storbukt ).

Hilsen,
W.

09.11.07 13:21
Takk skal du ha !
Hilsen, Lode

09.11.07 09:38
Hallo,

ich bräuchte mal eine Übersetzung für den Begriff "Belastungstest". Es geht um eine ärztliche Untersuchung, bei der eine Allergie, bzw. Lebensmittelintoleranz festgestellt wird.

Danke,
Wulf

09.11.07 10:06
nur eine kleine Anmerkung, ich glaube das deutsche Wort ist schon falsch. Ein Belastungstest wird normal mit einem EKG gemacht...meinst Du evtl. einen Pricktest? oder einen provokationstest? In Norwegisch Prikk-test

09.11.07 10:16
vielen dank. provokationstest ist der begriff, den ich suche.
das heisst dann wohl provokasjonstest auf norwegisch...
Wulf

09.11.07 11:14
Belastungstest = belastningstest- en
>> Belastungs - EKG = arbeids- EKG
>> Glucosetoleranztest = glukosebelastning(stest )
Provokationstest = provokasjonstest- en

Lemmi

08.11.07 23:14
Hei!
Wie könnte man 'Pechsträhne' übersetzen?
Vielen Dank :)

09.11.07 00:08
z.B. "en bølge av motgang"

08.11.07 23:09
Hallo zusammen, - will

zunächst erstmal Entschuldigung wenn meine Anfrage nur indirekt mit der norwegischen Sprache zu tun hat.
Folgende Situation: Ich hatte vor jemanden in Norwegen zu überaschen und zwar mit einem großen Strauß Blumen. Internationale Blumen-Versand Anbieter gibt sogar, allerdings mit gigantischen abartigen Preisen.

Ich wäre durchaus bereit auch einiges zu Zahlen, allerdings nicht unbedingt an so eine Firma :P

Es geht um die Stadt Steinkjer. Wohnt da jemand von euch oder kennt jemanden mit dem ich mich in Verbindung setzen könnte?
Oder jemanden der mir bei den sprachlichen Problemen helfen könnte um ein Blumengeschäft dort zu finden welches einen Strauß auch liefern würde?

Ich würde die Kosten dann natürlich übernehmen und z.B. den Betrag als Dank verdoppeln. Europaüberweisung oder PayPal =)

Es wär toll wenn sich jemand findet: DJT-Rex{(ähtersetzmich})gmx{(phunkt})de

For english speaking people:

first of all, sorry for this slightly uncommon topic.
Following situation: I want to surprise someone in norway with a bunch of flowers and since I am from germany, this is not that easy :P International flower-dearls actually exist, but they take absurd ammounts of money.

And I do not really want to spend that much money for a company for a normal bunch of flower when someone can get a nicer one =)

The town the person lives in is Steinkjer. Do you happen to live there? Or do you know someone close? Or at least someone who can help me with the language barriers - who could find a local flower-shop that delivers them to the door.

Ofcourse I would pay for them and even doubble the money to thank the person who helps me to make this little present. I could use SWIFT/Europe-payment or Paypal.

It would be wonderful if I can find someone. Contact me at DJT-Rex{(att})gmx{(dott})de

09.11.07 16:33
versuch es mal da: http://www.aiai.no/

oder google blomster buttikk

09.11.07 16:51
blomsterbutikk

oder

blomster butikk

nicht buttikk!!!

08.11.07 19:01
Hei, hva betyr "stæsjet"?

08.11.07 19:50
Slik jeg forstår begrepet "stæsjet" er det full pakke med make-up og hair-dressing. Men kanskje tar jeg feil. Hva sier dere,jenter?

08.11.07 19:51
Hva sier dere, jenter?

08.11.07 20:09
Ist das nicht so etwas wie "Abgefüllt" bei Suchtverhalen oder z.B. "Tuning! bei Kraftfahrzeugen?
Hilsen Olaf

08.11.07 20:59
stæsja opp, stæsja seg opp,,,, om jenter ja. (oder stæsjet)
Masse stæsj; full av stæsj,,,, om biler osv.

08.11.07 17:42, Viking01
Wir haben uns überlegt, eventuell ein neues, moderneres Design für Heinzelnisse zu erstellen und haben dazu einen pre-Entwurf auf einem Testserver installiert.

Bitte beachtet, dass dieser Beta-Entwurf nur beschränkt implementiert ist und das alles, außer das Wörterbuch, Spracheinstellungen und die Druckübersicht nicht geht.

Designtechnisch ist natürlich auch noch nicht alles fertig und perfekt.

Da uns eure Meinung sehr wichtig ist, würden wir uns freuen, wenn ihr ein kurzes Feedback hinterlasst. Verbesserungsvorschläge sind erwünscht. Aber beachtet wie gesagt, dass es eine grobe beta Version ist.

Am besten mit
- einer Auflösung von 1024768 oder höher (800600 wird wahrscheinlich nicht implementiert, mal sehen ob da noch Spielraum ist)
- mit Opera, Firefox und dem IE7 sollte es korrekt dargestellt werden (wie gesagt, Beta)

http://www.heinzelnisse.info/Design/dict

Eine WAP-Version für das Handy folgt in Kürze.

Viele Grüße

08.11.07 20:17
Hallo!

Ich finde das Design nicht schlecht. Ein bisschen frischer Wind ab und zu schadet ja nicht :)
Allerdings ein paar Bemerkungen:
- Ich würde die Linkleiste ("Wörterbuch Vokabelspiele...") etwas größer machen.
- Wenn das Browserfenster zu klein ist, wird links ein Teil abgeschnitten, der auch mit der Scrollleiste nicht erreichbar ist.
- Bei Opera ist der Login-Button etwas zu groß im Vergleich zum grauen Hintergrund.
- Die Suchoptionen fehlen noch?

Habt ihr auch vor, an der Forumfunktionalität etwas zu ändern?

08.11.07 20:28
ich wuerde noch einen "nullstell" knopf installieren, damit mann nicht immer erst doppelklickken musss oder markieren und dann wieder ein neues suchwort schreiben.. ausserdem sollte noch bisschen mehr platz zwischen den angezeigten suchergebnissen sein, noch eine "leere" linje z.b.

der knopf neueintrag sollte auch etwas kleiner ausfallen... oder an eine andere stelle gepackt werden... die werbung ist etwas gross im gegensatz zu dem eigentlich wichtigen woerterbuch ;-)

aber ansonsten ist es eine gute idee das woerterbuch ein bisschen aufzupeppen... ;-) wuerde noch eine andere schrift verwenden, eine die man auch bei kleinen bildschirmen verwenden kann, diese wirkt so dick und etwas plump ;-)

08.11.07 20:51
Linkleiste ("Wörterbuch Vokabelspiele...") sollte links stehen.

09.11.07 10:07, Andreas de
Bei Opera und FF fallen die Ergebnisse aus dem Rahmen: Die Größe (Länge) des Hintergrundes passt sich nicht der Anzahl der Ergebniseinträge an (habe als Suchbegriff "auto" eingegeben).

09.11.07 15:57, Viking01
Naja ok, mir sind die Fehler die noch da sind bewusst. Es ging ja jetzt nur grundsätzlich um das Design. Natürlich werden noch einige Dinge angepasst.

Also der Kommentar von mir zu den Feedbacks:
-> Linkleiste größer gestalten
Ja ich werde nochmal testen, was das ausmacht.
-> Inhalt dem Browser anpassen: (Größe)
Es wäre ziemlich aufwändig, allerdings möglich, dass sich der Inhalt der Größe des Browserfensters zu 100% anpasst. Wenn dann kommt solch ein Feature später. Grundsätzlich werde ich aber in diese Richtung auch noch ein paar Schritte machen, sodass wenigstens der gemeinte Bereich erreichbar ist.

-> Loginbutton, Suchoptionen und Ergebnisse, die aus dem Rahmen fallen:

Das wird alles noch gefixed =)

09.11.07 17:34
HI, finde das neue Design nicht schlecht. Man hat immer was zu ändern und dann passt dies und das nicht aber sollte doch auch nur mal ein Test sein oder? Aber ist mal was anderes als dieses Design hier finde ich. Nicht schlecht, ehrlich.

10.11.07 19:38
mir ist es zuviel in den norweg. nationalfarben. fürs gleichgewicht sollte noch was in schwarz-rot-gold rein....

10.11.07 20:22
wann kommt die ueberarbeitete version?
Gruesse bastian

12.11.07 10:36
Das neue Design ist generell ok, aber ich würde es etwas weniger nüchtern machen, ruhig ein bißchen Schnörkelschrift lassen. Und bitte kein schwarz-rot-gold... ;-)

08.11.07 17:37
Wo liegt die Schönfelder Gedächtniskirche bei Leipzig?
Danke im Voraus.

08.11.07 18:00
08.11.07 19:05
Vielen Dank. Ich glaube bestimmt, dass diese Kirche diejenige ist, die ich suche. Denn es gibt wohl keine andere Kirche bei Leipzig, die 'die Schönefelder Kirche ' genannt wird?

08.11.07 20:03
Nein, habe auch nur die hier gefunden. Sonst mal bei der Touristeninformation in Leipzig nachfragen... aber stimmt schon

08.11.07 22:39
Mange takk.

08.11.07 17:35, ahmik
oha...jetzt wünschz ich , ich hätte ahnung von pc'c.....aber danke für die antwort

08.11.07 16:53, ahmik
und nen text in norwegisch hier rein setzen bekomm ich nicht...sobald ich nen ö oder so schreiben möcht schmeißt der mich raus

08.11.07 17:25
Das ist seltsam. Vielleicht kannst du mal einen anderen Browser ausprobieren?
Oder du ersetzt zunächst mit einem Editor alle "øs" durch "ös" oder "oes".

08.11.07 16:24
oder N - D

08.11.07 16:23
ich suche verzweifelt nach einen übersetzungsprogramm D - N

08.11.07 16:44
Mangels Existens vernünftiger solcher wird sich dein jetziger Zustand wohl noch eine Weile halten. Oder lern einfach Norwegisch ...

08.11.07 16:51, ahmik
ahja!

12.11.07 12:09, guido66de de
:-))

08.11.07 14:37
Toll, anscheinend scheinen wir hier ja schon total bekannt zu sein und haben schon einen Ruf weg. Antwort auf die Frage: Ja wir sind die Mädels mit der Homepage und total Skisprungfans. :-) Aber wir lernen jetzt fleißig zu hause norwegisch. DAnn haperts zwar an der Aussprache aber ich brauche wenigstens nicht immer Fragen. Komme mir dann immer doof vor. Vielleicht kann dann hier auch mal nen Wort übersetzten.
Aber lange Rede kurzer Sinn, hier das Lied:

"Vikinger og verdensmestere"
Til Oberstdorf drar vi av sted
Nå skal hele verden se
At gutta i fra Norge er i slag
Etter Birger Ruud og Bredesen
Fikk vi Sigurd Pettersen
Med Romøren og Ljøkelsøy på lag

Alle gir vi det vi har
I et Kollenbrøl når Tiger`n sitter klar

Åååhhhh – over alle flyr vi høyt av sted
Vi skal sveve hele bakken ned
Alt skal tynes til det ytterste
Vi er vikinger og verdensmestere

Kojonkoski er vår helt
For alt vi ønsket ble reelt
Ingen kan ta trua fra oss nå
Med Wirkola som målestokk
Og Scheie som går helt amok
Er Norge laget ingen kan slå
Alle gir vi det vi har
I et Kollenbrøl når Ljøken sitter klar

Åååhhhh – over alle flyr vi høyt av sted
Vi skal sveve hele bakken ned
Alt skal tynes til det ytterste
Vi er vikinger og verdensmestere
=> wenn zu lang nur das wichtigste
Vielen Lieben DAnk schonmal. HOffe kann das bald selbst

08.11.07 16:20
Nur für den Fall, dass sich das (längst überholte fg) Lied jemand anhören möchte ;-)))

http://www.skihopp.no/index.php?show=les&id=808

Viele Grüße
Julia

08.11.07 20:38
Ich weiß, dass das Lied schon überholt ist, aber was ist 2008? Die Skiflug WM in Oberstdorf. Da kann man das Lied doch nochmal verwenden oder? Die Namen die darin vorkommen treten dort sehr wahrscheinlich wieder an sonst kann man die Namen ja ändern.

08.11.07 22:39
Hier ist eine Übersetzung: http://www.razyboard.com/system/morethread--kiwi007-504553-1886889-0.html

Sie ist nur leider ziemlich falsch. Aber der Text ist auch nicht einfach, sonst würde ich es jetzt einfach so hinschreiben...

08.11.07 23:39
Tausend Dank für die Übersetzung bzw. auch dem Text. Toll, kein einfacher Text und dann suche ich den gerade aus um den in meinen Anfängen beim lernenzu übersetzen. Naja demnächst suche mir dann was kurzes, hoffentlich einfaches. Danke, Danke, Danke

08.11.07 12:34
"Brotbackmaschine" auf Norwegisch, bitte. Herzlichen Dank.

08.11.07 14:24
brødbakemaskin?

08.11.07 20:26
Ja!

08.11.07 12:24
Was heißt "den Mund halten" bzw. "still sein"? Lieben Dank von Karin aus Österreich.

08.11.07 13:14
tie = den Mund halten, schweigen
(steht auch hier im Wörterbuch)

08.11.07 14:13
"hold munn" geht
"hold kjeft" ist etwas gröber (halt die Schnauze)

08.11.07 20:25
ti! = vær stille!
å tie = å være stille

08.11.07 12:04
Ich möchte gerne meinen Dank auf norwegisch verfassen, was selbst aber (leider) nicht kann. Darum bitte ich um eure Übersetzungshilfe.

Bitte um sinngemäße Übersetzung:

Herzlichen Dank für die Genesungswünsche. Ich habe mich sehr darüber gefreut. Zur Zeit bekomme ich noch ambulante Therpie, doch es geht mit jedem Tag aufwärts!
Die Schwester hat ganz erstaunt geschaut, was ich so alles ausgepackt habe. Auch dafür vielen Dank!
Ich wünsche eine tolle Zeit und alles Gute.


Vielen Dank im Voraus
V.

08.11.07 20:30
Ich weiß nicht, was man für Genesungswünsche sagen kann. Aber der Rest:
Hjertelig takk for ??. De gledet meg veldig. For tiden får jeg ennå ambulant terapi, men det går bedre og bedre for hver dag!
Sykepleieren var ganske forbauset da hun så alle de tingene jeg pakket ut. Mange takk også for det!
Jeg ønsker dere en fin tid og alt godt.

08.11.07 12:03
Wie würde man sagen "Wie war es beim Arzt?" Herzlichen Dank von Karin.

08.11.07 13:16
Ich würde sagen:
"Gikk det bra hos legen?"
= wörtlich: "Ging es gut beim Arzt?"

08.11.07 13:17
...oder einfach wörtlich: "Hvordan gikk det hos legen?"

08.11.07 20:00
oder einfach: "Hvordan var det hos legen?"
Alle würden das verstehen, und dass es sich nicht um eine Frage über die Farbe der Wände handelt.

08.11.07 09:47
Hallo. Könnte mir jemand "altes Mütterchen" ins norwegische übersetzten. Ich hab dafür schon "gammel dame" gehört, aber ich finde das passt irgendwie nicht ganz.

08.11.07 09:50
gamlemor ( liebevoll bis leicht respektlos )
gamla ( flapsig bis unhöflich )
gammel dame ( 2 m neutral bis höflich )
eldre dame ( modern und euphemistisch )

Lemmi

08.11.07 00:41
Hallo zusammen. Wir haben mal eine Frage. Wir sind gerade dabei, norwegisch zu lernen. Leider sind wir noch in den Kinderschuhen und es klappt noch nicht so wirklich gut mir der Grammatik. Wir haben ein kurzes ( ca. 4 kleinere Strophen ) norwegisches Lied der norwegischen Skispringer. Wäre hier vielleicht jemand, der es uns mal übersetzen könnte. Wir sind uns nie sicher, welche Wörter zusammengehören und welche nicht. War nur mal ne Frage, wenn nicht ist auf jeden FAll auch ok.
MfG

08.11.07 10:31
das hört sich an als ob du Fan der norweg. Skispringer bist und eine eigene homepage hast.....dann stell es mal rein das Lied....wir versuchen´s

08.11.07 12:41
Stimmt, dass sind doch die Mädels mit der Homepage über Skispringen :) Dan mal her mit eurem Lied

07.11.07 21:49
Hallo,bitte um eine Übersetzung:das wäre sehr lieb.
Vi har med behandlet din ansögning.Vi har desvaerre en anden til stillingen.Det er meget vigtigt for os lige nu, at vores nyansatte behersker et godt dansk.Vi vil meget gerne lade din ansögning ligge, safremt der skulle blive behov .Haber dette er i orden med dig,ellers bedes du lige Kontakte mig
hab keine nordische Tastatur
danke schön

07.11.07 22:03
Hallo auch - mit übersetzen haperts noch ;-)
Aber ich kann mit Hilfe mit nordischen Sonderzeichen geben.

Å Alt + 0197
å Alt + 0229
Ø Alt + 0216
ø Alt + 0248
Æ Alt + 0198
æ Alt + 0230 Ich hoffe ich habe ein wenig helfen können
Gruß Holger aus Bryne

07.11.07 22:04
Da scheint ein Wort zu fehlen.

Wir haben deine Bewerbung mit (?) behandelt. Wir haben leider jemand anders für die Stellung. Es ist gerade jetzt sehr wichtig für uns, dass unsere neuen Mitarbeiter gutes Dänisch beherrschen. Wir möchten deine Bewerbung sehr gerne behalten, falls Bedarf entstehen sollte. Hoffe, dass das für dich in Ordnung ist, andernfalls bitte ich dich, sogleich mit mir Kontakt aufzunehmen.

07.11.07 22:11
da fehlt kein Wort. Im Dänsichen heißt es wir haben deine Bewerbund "mitbehandelt". Kein schönes deutsch, aber ihr versteht den Sinn.

07.11.07 22:57
Vielen Dank,das ging aber schnell-super
ich bin hier grad am Anfang-in den Startlöchern und am sondieren
Grüße von Ulla aus Varel

07.11.07 21:02
Hei zusammen, ich arbeite seit drei Monaten in Bryne als Elektriker und bin auf der Suche nach einem kleinen fachspezifischem Wörterbuch ( Westentaschenformat wenn es geht).
Vielen Dank für jeden Tip

Gruß Holger aus Bryne

08.11.07 14:42
Das einzige deutsch - norwegische technische Wörterbuch, dass ich kenne ,ist weder spezifisch für Dein Fachgebiet, noch ist es im Westentaschenformat: Prestsæther : Tysk -norsk teknisk ordbok. Frage mal in Deiner lokalen Bücherei nach Lehrbüchern in technischen Fächern, insbesondere nach alten Ausgaben. Früher, als man hier in Norwegen noch Sprachen erlernte, enthielten solche Werke im Anhang oft Wortlisten in den wichtigsten Fremdsprachen , u.a. Deutsch.

Lemmi

08.11.07 18:01
Danke, darauf wäre ich nicht gekommen, mach ich doch glatt
Holger

07.11.07 19:31
Hallo Ihr Lieben, seht ihr hier Fehler???

2008 vil vi gjerne komme til Norge for å leve og arbeide. Gjerne vil vi jobbe som lærer og derfor har vi noen spørsmål. Den første er, hvem kan hjelpe oss- vi har noen spesielle spørsmåler fordi vi har ingen lærerutdanning. Her i Tyskland studerer vi statsviternskap, filosofi og sosiologi.
1. Kan vi likevel jobbe som lærer?
2. Vi ville gjerne arbeide verken i voksenundervisning eller i høyere skoleverket. Fins det slik skoler i Norge? Har dere en spesiell politisk utdanning eller sammfunsfagelige?

Takk for hjelpe
Aleksandra

07.11.07 19:53
sammfunsfagelige = samfunnsfagelige
Takk for hjelpe = takk for hjelpen

mehr weiß ich nicht

07.11.07 20:16
2008 vil vi gjerne komme til Norge for å leve og arbeide. Gjerne vil vi jobbe som lærer og derfor har vi noen spørsmål. Det første er, hvem kan hjelpe oss- vi har noen spesielle spørsmål fordi vi har ingen lærerutdanning. Her i Tyskland studerer vi statsviternskap, filosofi og sosiologi.
1. Kan vi likevel jobbe som lærer?
2. Vi ville gjerne arbeide verken i voksenutdanning eller i høyere skoleverket. Fins det slike skoler i Norge? Har dere en spesiell politisk utdanning eller sammfunsfagelige?

Es ist kein Problem diese Fragen in Deutschland zu beantworten. Diese Frage würde ich nicht an eventuelle Arbeitgeber richten. Norwegisch kannst du ja ganz gut! Stichwort -folkeuniversitet
Viel Erfolg
Judith

07.11.07 20:21
I 2008 vil vi gjerne dra til Norge for å bo og arbeide. Vi vil gjerne jobbe som lærere og har derfor noen spørsmål:
Det første er: Hvem kan hjelpe oss. Vi har noen spesielle spørsmål fordi vi ikke har noen lærerutdanning. Her i Tyskland studerer vi statsvitenskap, filosofi og sosiologi.
1) Kan vi likevel jobbe som lærere?
2) Vi vil gjerne arbeide enten innen voksenopplæring eller innen høyere utdannelse. Fins det relevante institusjoner for dette i Norge? Finnes det utdanningsinstitusjoner med samfunnsfaglige eller politiske studieretninger?

07.11.07 20:24
Fins = Finnes

07.11.07 21:02
Danke für eure Mühe-

Judith, wer beantwortet denn diese Fragen in Deutschland? Egal wen ich frage, alle sagen immer nur "tja, einfach auf eine Lehrerstelle bewerben" (eures, arbeitsamt etc)Keiner kann mir sagen, ob es eine spezielle Ausbildung oder gar ein Studium für Lehrer gibt. Wie läuft dies nach dem Motto "Quereinstieg". Welche Schularten gibt es im Bereich der Erwachsenenbildung oder politischer Weiterbildung?
Wäre dir sehr dankbar, wenn du mir jamnden in Deutschland zur Beantwortung dieser Fragen nennen könntest. Vielleicht stehe ich mittlerweile auch voll auf dem Schlauch ;)

DANKE

07.11.07 22:19
wie gesagt, am besten du guckst mal bei der voksenopplæring oder folkeuniversitet. es ist richtig, dass man mit einem hochschulabschluss unterrichten kann. ich sehe nur eure fächerkombination eventuell etwas schwierig. das arbeitsamt ist leider keine große hilfe, was den skandinavischen markt angeht ;-) ich denke ihr seid schon recht gut im norwegischen? das ist natürlich beim unterrichten wichtig. fragen der art würde ich eben nicht unbedingt mögliche arbeitsstellen richten. die beiden obengenannten institutionen wären meine erste anlaufstelle. was meint ihr mit erwachsenen bildung? auch schulabsolventen? fächer der art bietet die ein oder andere folkehøgskole an. kennt ihr diese einrichtungen? wenn ihr nach den drei begriffen googelt (schönes wort =)) dann findet ihr jede menge material.
liebe grüße
viel erfolg
Judith

08.11.07 08:05
Hallo Judith, ich danke dir- wir versuchen das mal!

Danke schön !!!!!!

07.11.07 19:29
"Vitamintabletten", "Multivitamintabletten", "Mineralien", "Spurenelemente". Danke.

07.11.07 20:08
Vitamintabletter, multivitamintabletter, mineraler, sporelementer.

07.11.07 19:22
frische Luft schnappen? Danke vielmals!

07.11.07 19:40
ta frisk luft

07.11.07 20:07
Nei !
Trekke frisk luft.

07.11.07 19:16
"Nachtkerze" und "Nachtkerzenöl". Dankesehr!

07.11.07 20:46
nattlys(olje)

07.11.07 19:09
Cashewkerne bzw Cashewnüsse? Danke vielmals.

07.11.07 20:06
Cashewnøtter

07.11.07 19:07
Polenta bzw. Sterzmehl heißt auf Norwegisch? Danke!!!

07.11.07 20:05
Kenne jedenfalls polentagryn (gryn=Graupe?)

07.11.07 19:05
Agavensirup? Danke

07.11.07 22:06
"agavesirup", was sonst ;-)

07.11.07 19:03
Wie sagt man "Rohrzucker" und "Vollrohrzucker" bitte? Danke von Karin aus Österreich!

08.11.07 11:09
Rørsukker
LG Kari

07.11.07 18:40
Putenschinken auf Norwegisch. Danke!

07.11.07 18:49
Hei ???
Putenschinken = kalkunskinke
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

07.11.07 18:54
Takk, det var Karin igjen.

07.11.07 18:34
Boden (eines Zimmers), Holzboden, Fließenboden, Steinboden, Laminatboden, Linoleumboden. Wie sagt man das alles? Vielen Dank!

07.11.07 18:46
Hei ???
Ich gehe davon aus, das du einen Fußboden meinst? Weiter hoffe ich, daß du einen gefliesten Fußbodne meinst: Solltest du aber einen Flie ß boden meinen, weiß ich nicht was das ist.
Holzboden (Holzfußboden?) = tregulv/tregolv
Fließenboden (Gefliester Fußboden?) = fliselagt gulv/golv
Steinboden (Steinfußboden) steingulv/steingolv
Laminatboden (Laminatfußboden) = laminatgul/laminatgolv
Linoleumboden (Linoleumfußboden) = linoleumgulv/linoleumgolv
Vennlig hilsen fra CLaus i Kristiansand

07.11.07 18:59
Vielen herzlichen Dank von Karin!!!

07.11.07 18:27
wie sagt man "Bodenheizung" auf Norwegisch. Danke. Grüße von Karin aus Österreich.

07.11.07 18:48
Hei Karin,
Bodenheizung = golvvarme/gulvvarme
God kveld fra Claus i Kristiansand

07.11.07 22:22
varmekabler er ogsaa mulig.

07.11.07 18:13
Was heißt "tief einschlafen" und "tief schlafen". "Ich bin sehr tief eingeschlafen." "Er schläft sehr tief." Vielen herzlichen Dank!

07.11.07 18:35
Hei ???
tief einschlafen = sovnet dypt
tief schlafen = sover dyp
Ich bin sehr tief eingeschlafen = Jeg har sovnet veldig dypt.
Er schläft sehr tief = Han sover veldig dyp.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

07.11.07 18:46
Takk so mye Claus, Karin fra Graz

07.11.07 19:11
??? tief einschlafen???? geht das ?

07.11.07 20:23
??? tief einschlafen???? geht das ?
Vielleicht geht man sofort in den Tiefschlaf? Dann ginge es, oder?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

07.11.07 18:05
Hei,
er spebarn og småbarn det samme?
Takk for hjelpen
Olaf

07.11.07 18:13
God kveld Olaf,
spebarn = KleinstkindSäuglingBaby ca. 0 til 1 år
småbarn = Kleinkind ca. 1 til 4/5 år
vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

07.11.07 19:20
Danke für die schnelle Hilfe. Aber warum steht der Begriff spebarn in keinem Lexikon, bei der Google-Suche gibt es jedoch viele Artikel über speborn,so dass man Sich schon die Lösung ableiten kann.
Hilsen Olaf

07.11.07 19:32
Es heißt eigentlich spedbarn.

07.11.07 17:43, joe104
hei! Wie heißt: Die korrekte Seite ist (Seite=link im Internet) 1000 takk!

07.11.07 18:50
Den korrekte siden er ...

07.11.07 15:10
hei! wer kann mir netterweise noch bei folgenden begriffen helfen?
- gjenvaerende
- anslagsvis
- sukkertareskog
- nedslamming
diese stammen aus einem klimabericht des wwf. mange takk...

07.11.07 17:03
gjenvaerende - verbleibende
anslagsvis - schätzungsweise
sukkertareskog - Zuckerkombuwald (eine Braunalgenart)
nedslamming - Verschlammung

07.11.07 22:37
super, vielen dank noch mal.

07.11.07 14:50
hei! o.k, jetz hab ich das passende a und noch eine bitte: wie übersetze ich "få flått på Finse". tusen takk.

07.11.07 15:20
Bekomme Zecke in Finse

07.11.07 22:38
mange takk! Finse? Hardangervidda!:-)

07.11.07 14:31
hei! wie kann ich "a fa ned de.." am besten übersetzten (ähm, beide a´s mit kringel). takk.

07.11.07 15:21
Solche Bruchstücke lassen sich nicht gut übersetzen.
"sie runter zu bekommen ..."

07.11.07 22:39
tusen takk! das passt sehr gut.

07.11.07 14:24, thore
Norwegisches Femininum

Die Norwegischlehrbücher, die ich kenne, erwähnen oft nur am Rande, dass es für feminine Nomen auch eine eigene Deklination gibt, benutzen sie in der Regel (aus didaktischen Gründen?) aber kaum oder gar nicht.

In welchem Umfang wird im heutigen Norwegisch die feminine Deklination eigentlich benutzt ?

Thore

07.11.07 14:31, Andreas de
Meine Erfahrung ist, dass die weiblichen Formen in der gesprochenen Sprache sehr häufig verwendet werden, in der (gehobenen) Schriftsprache, s.B. in Zeitungen, eher seltener (es sei denn, man möchte sich dort "umgangssprachlich" ausdrücken).

07.11.07 14:48
Ein altes Thema hier. Einfach in der Archivsuche "weiblich" eingeben und lesen ...

07.11.07 13:59
Hvordan kan man skrive "I Bergen bruker de svært ofte paraplyen og en del plasser kan man finne automater med paraplyer i"?

07.11.07 14:03
In Bergen benutzen/brauchen die Leute oft Regenschirme. Darum gibt es an zahlreichen Stellen Regenschirmautomaten.

07.11.07 14:34, Andreas de
In Bergen benutzen sie sehr oft den Regenschirm und an einigen Stellen kan man Automaten, die Regenschirme beinhalten, finden.

07.11.07 19:57
Hvor kommer 'paraply' fra?
Likner jo hverken på tysk (Regenschirm) eller engelsk (umbrella)

07.11.07 21:33
fransk 'parapluie'

08.11.07 12:30
... fra pluie=regn. "parapluie" betyr noe som "mot regn". Det er interessant at engelsk "umbrella"<umbra=skygge er opprinnelig mot sol!

08.11.07 13:30
Det er virkelig rart. Det finnes jo mye mer regn enn sol i England ;-)

07.11.07 13:55
Hva blir eg e mann?

07.11.07 13:56
nei

07.11.07 15:22
ich bin Mann

07.11.07 15:37
wann werde ich ein Mann

07.11.07 16:24
jeg tror den som spør ville utrykke:
Hva blir oversettelsen av "eg e mann"
Det blir "ich bin Mann"

(og hvorfor er det så mange som spør på en hjelpesløs og uforståelig måte?)

07.11.07 11:48
Wie kann ich folgendes uebersetzen?:

Ich habe von ...gehoert, dass ihr gestern ueber mich gesprochen habt. Leider war ich nicht dabei. Jeg høret om av ...dere snakket i går om meg?

Beklager var jeg ikke på noe?

På forhånd takk Andrea

07.11.07 11:54
Jeg hørte av ... at dere snakket om meg i går. Dessverre var jeg ikke der/Dessverre var jeg ikke til stede.

07.11.07 14:10
takk for hjelpe

07.11.07 15:22
husk: takk for hjelpeN

07.11.07 11:18
Wie würden man "ich mache nur Spaß" übersetzen? Herzlichen Dank.

07.11.07 11:32
Vielleicht "jeg tuller bare" oder "det var bare gøy"
bin mir aber nicht sicher

07.11.07 11:53
Das stimmt

07.11.07 12:24
"jeg tuller bare" ist korrekt

07.11.07 18:11
1000 takk!

07.11.07 11:06
Was heißt "denken an", und gibt es beides "tenker på" und "tenker av"?

07.11.07 11:53
tenke på (nie "av")

07.11.07 10:58
hallo kann mir bitte jemand helfen bei
Sov sřtt
Sov = schlaf
aber den Rest find ich nicht
Danke

07.11.07 11:05
Da ist wohl etwas mit den Sonderzeichen durcheinandergeraten.

Sov søtt = "Schlaf süß", oder vielleicht eher "Schlaf schön".

07.11.07 11:09
DANKE
super Zusammenstellung - er verschreibt sich und ich kann nicht norwegisch

07.11.07 19:46
Normalerweise heisst es aber: Drøm søtt = Traum süß, nicht sov søtt.

07.11.07 10:37
Bohnenkaffee. Danke

07.11.07 11:52
Bitte

07.11.07 12:42
;-)
Aber im Ernst: ich glaube, da gibt es keine Entsprechung im Norwegischen. "Kaffe" ist ja normalerweise auch immer Bohnenkaffee.

07.11.07 13:25
" Bønnekaffe " gibt es , allerdings nur als brancheninternen Begriff. Genau wie das " Hühnerei " und " Kuhmilch " ist es im allgemeinen Sprachgebrauch nicht gebräuchlich.

Lemmi

07.11.07 14:06
Der Begriff Bohnenkaffe ist eigentlich nicht sooo ungebräuchlich. Wird oft benutzt, wenn man darauf hinweisen will, dass es sich um "echten" Kaffee handelt und nicht um Nescafe oder Caro-Kaffee oder so...
Wulf

07.11.07 09:51
Hei!
Spille schon einige Zeit Lotto in Norge und habe bis heute nicht verstanden was ODDSEN bedeutet.
Und was bedeutet: Mot alle odds
Danke schon mal

07.11.07 11:33
Wo sind denn die Profis hier, weiss das keiner?:)

07.11.07 11:39
Odds heisst im Englischen auch Gewinnchance, vielleicht ist oddsen von da übernommen und mit best. Artikel versehen...

07.11.07 11:52
Oddsen ist ein Gewinnspiel, wo du den Ausfall von nur einem Wettkampf (kann von allen möglichen Sportarten sein, glaube ich, aber sehr viel Fussball) tippen kannst. http://www.norsk-tipping.no/page?id=16&tp=lsr

Mot alle odds = engl. Against all odds = etwa "allen Widrigkeiten zum Trotz", http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxe...

07.11.07 00:17
Hei! Kann mir bitte jemand helfen mit folgender Formulierung (ins NO)
"wenn es sein muss" oder "falls es sein muss" in Sinne von z.B. "falls es sein muss, so moechte ich um eine Notiz bitten"

07.11.07 08:12
om det er nødvendig

07.11.07 12:26
hvis det er nødvendig.

07.11.07 19:40
omhvisi tilfelle/ det er nødvendig

07.11.07 19:41
omhvisdersomi falli tilfelle/ det er nødvendig

06.11.07 23:35
Hei, hva heter "jeg sovnet" på tysk?

På forhånd takk

07.11.07 00:22
"jeg sovnet" = "ich schlief"
"jeg sovnet av" = "ich schlief ein"

07.11.07 00:59
sovne bedeutet immer "einschlafen"
ich schlief = jeg sov
ich schlief ein = jeg sovnet

06.11.07 22:29
Hei!
Was heißt:
Du blir eid lett?

Das hat gerade jmd. mir geschrieben...Ich hoffe es ist nichts Böses ;)
Danke

06.11.07 22:35
Ich nehme an, das ist eine alternative Schreibweise für "eiet", was wiederum ein Anglizismus abgeleitet von "owned" ist.
"Du blir eid lett" wäre dann: "Du lässt dich leicht veräppeln?".

06.11.07 22:38
Ach ja, falls es um Computerspielen oder so geht, wäre es eher "Du lässt dich leicht schlagen?".

06.11.07 23:01
ok, danke :) die frage bezog sich auf ein Computerspiel

06.11.07 21:23
hei,
Nochmals viele liebe Grüße
schreibt man dann:
fortsatt mange vennlige hilsener?

06.11.07 23:04
Vennlige hilsener genügt.

06.11.07 21:05
bitte um übersetzung das wort-verdivurderingen-tak

06.11.07 21:10
Wertschätzung

07.11.07 15:31
Wertschätzung ist in der Regel verbunden mit Begriffen wie Hochachtungk, Achtung, Respekt, und weniger mit der Schätzung des (Geld)Wertes einer Sache. Verdivurdering entspricht eher letzterem.

06.11.07 20:52
Hei hva betyr det:
So, dieser Brief ist kurz und knapp.
Takk for svar

06.11.07 21:02
Så, detter brevet er kort og knapt.

06.11.07 21:03
dette uten r selvfølgelig.

06.11.07 20:47
Guten Abend,
Aber so viel ist ja auch zwischenzeitlich nicht passiert.
Heißt übersetzt:
Men det har ikke så mye skjedd i mellomtiden.
Richtig so?
Dank im Voraus

06.11.07 20:49
Men det skjedde ikke så mye i mellomtiden

06.11.07 20:55
Menno, warum wird hier das Präteritum genommen und nicht das Perfekt?

06.11.07 21:05
Perfekt ist auch möglich, falls sich "zwischenzeitlich" auf einen Zeitraum bezieht, der bis "jetzt" andauert.
Aber dann ist die Satzstellung: "Men det har ikke skjedd så mye i mellomtiden".

06.11.07 21:14
Danke für die Erklärung.

06.11.07 23:03
Und ich würde sagen:
Men så mye har det ikke skjedd i mellomtiden heller.

07.11.07 08:09
Danke auch dir. Klingt noch flüssiger.

06.11.07 20:39
Hallo, habe ich das so richtig übersetzt?
Nun habe ich euch den Brief geschickt und augenblicklich die ersten Fehler entdeckt.
Nå har jeg sendet brevet til dere og øyeblikkelig har jeg funnet første feilene

06.11.07 21:04
Nå har jeg sendet brevet til dere og øyeblikkelig har jeg funnet de første feilene.

06.11.07 21:06
Nå har jeg sent

06.11.07 21:16
Ja, danke.

06.11.07 22:57
Ikke Danke zu schnell...
Nå har jeg sendt brevet til dere, og/men allerede straks funnet de første feilene.
Nå har jeg sendt brevet til dere, og/men også straks etter funnet de første feilene.

06.11.07 23:16
Hoppla, sorry, da ist mir das Englische dazwischengerutscht ("sent").

06.11.07 20:33
Hei,
Und dann habe ich noch etwas unter dem Küchentisch gefunden. Ich hoffe, ich habe euch den Spaß nicht verdorben und ihr habt noch nicht nach dem fehlenden Teil (Puzzle) gesucht. Entschuldigt bitte!
Og da har jeg funnet noe under kjøkkenbordet. Jeg håper jeg har dere ikke ødelegget moroen og dere har ennå ikke lett på den mangle delen. Unnskyld meg.
Kann man das so übersetzen?
Dank im Voraus.

06.11.07 21:00
Og så fant jeg noe under kjøkkenbordet. Jeg håper at jeg ikke ødela moroen og dere lette ikke etter den manglede delen. Unnskyld meg.

06.11.07 21:18
Lieben Dank.

06.11.07 22:52
Og så fant jeg også noe under kjøkkenbordet. Jeg håper jeg ikke ødela moroa (for dere), og at dere ikke allerede har lett etter den manglende delen. Unnskyld meg.

06.11.07 20:31
in der Früh? Danke

06.11.07 20:36
om morgenen tidlig

06.11.07 22:44
Feil. Heller:
Tidlig om morgenen.

06.11.07 19:58
hallo, hallo, hat von euch jemand schonmal einen normalen neuen Anhænger von D nach Norge eingefuehrt und hier registriert? Wenn ja vieviel kostet dies Zoll.
Danke im Voraus
Bjørn

06.11.07 21:21
Hallo Bjørn, Zoll ist wohl nicht so viel zu zahlen (weninger als 2% des Rechnungswertes). Ich fürchte, dass der andere "Papierkrieg" viel umständlicher sein und Zeit kosten wird. Einen neuen Anhänger kauft man hier in Norwegen doch recht günstig verglichen mit deutschen Preisen. Der Markt ist verhältnismässig gross. Jürgen

07.11.07 05:05
Hallo Bjørn,
ja ich habe schon 'mal einen Anhänger hier nach Norge eingeführt. Falls Du dazu Fragen hast, meld Dich unter siran.d@web.de.
Grüße: Siran

08.11.07 10:36
wegen der Qualität würde ich auf jeden Fall den Papierkrieg in kauf nehmen und einen aus D einführen....

06.11.07 19:48
Hallo,
"Ich bin so nervös wie ein Schüler, der nach einer schwierigen Klausur auf seine Note wartet".
Kann man das so sagen, klingt m.E. etwas sehr wörtlich:
"Jeg er så nervøs som en elev som venter om sin karakter etter en vanskelig eksamen".

06.11.07 19:53
"Jeg er så nervøs som en elev som venter på sin karakter (sitt resuktat) etter en vanskelig eksamen

06.11.07 20:05
Dankeschön

06.11.07 20:21
resultat! ich wünschte man könnte editieren.

06.11.07 20:30
Das wünsche ich mir auch. Manchmal sind meine Finger ziemlich krumm.

06.11.07 22:43
Das habe ich auch vorgeschlagen, ein richtiges Forum!, aber bekam nur negativen Anklang.

06.11.07 22:53
Das lag aber an der Art und Weise ;-)

Mittlerweile ist hier allerdings so viel Traffic, dass eine etwas andere Forumsstruktur vielleicht gut wäre. Eine Auflistung von Betreffzeilen und eine Sortierung der Postings nach Zeitpunkt des letzten Beitrags wäre hilfreich.

07.11.07 08:13
Das wäre dann aber typisch deutsch und würde den ganzen Charme der Seite kaputt machen.
Manchmal ist weniger eben mehr!

06.11.07 19:44
hallo,
weiß jemand was ein HMS-rutiner ist?

06.11.07 19:54
Helse-Miljø-Sikkerhet-rutiner

Arbeitssicherheit

06.11.07 20:02
Gib das Suchwort mal bei Google ein.

06.11.07 21:26
HMS kann auch für HelseMiddelSentrale (Hilfsmittelzentrale -> steht für verwaltet das Ausleihen von u.a. KrückenHöhgeräten/Rollstühlen usw.) Die haben auch "rutiner" - Durchführungsbestimmungen.

06.11.07 22:41
Det skrives:
Helse-, Miljø- og Sikkerhetsrutiner

06.11.07 19:07
weiss einer wie "schwarzes brett" (uni) übersetzt wird? wäre wahnsinnig nett mir da weiter zu helfen

06.11.07 19:38
oppslagtavle

06.11.07 19:40
Entschuldigung. Richtig ist oppslagstavle

06.11.07 19:40
Da fehlt noch ein "s": oppslagstavle

06.11.07 18:57
tut mir leid, dass ich heute nachmittag so unhöflich war. Jetzt also nochmal auf's Neue: Guten Abend, kann mir jemand helfen bei der Übersetzung aus einem Strickmuster: 1 omg vrang og fell sa slik: Fell 1 maske ... ? Danke

06.11.07 19:20
Vielleicht helfen die Vokabeln. Richtig zusammengesetzt krieg ich es auch nicht:
omg = omgang = Runde
vrang = verkehrt herum
fell = "minske ved å strikke to masker sammen til en"; zwei Maschen zusammenstricken
maske = Masche

06.11.07 19:46
omg = omgang = Runde OK
vrang = verkehrt herum OK
fell = "minske ved å strikke to masker sammen til en"; verkleinere indem man zwei Maschen zusammen zu einer strickt OK
maske = Masche OK
Ich kann nicht stricken, du hast es so richtig übersetzt.
God kveld fra Claus i Kristiansand

07.11.07 16:29
fell 1 maske = eine Masche fallenlassen
(nicht als Strickfehler, sondern Stricktechnik - Stricker kennen das)

06.11.07 18:30
Hei,
das Wörtchen "manchmal" wird übersetzt mit "av og til" und mit "iblant". Sind die beiden Vokabeln gleichwertig oder werden sie situationsbezogen eingesetzt?
Danke im Voraus.

06.11.07 18:35
wörtlich ist es:
av og til = ab und zu
iblant = dazwischen/zwischendurch
vielleicht kannst du so sehen wie du es gebrauchen kannst?
God kveld fra Claus i Kristiansand

06.11.07 18:49
Danke, ich wollte sagen" manchmal kann einfach auch schwer sein.
Sagt man dann: av og til kan enkelt også være tungt
oder benutzt man dann vanskelig?

06.11.07 19:12
Hier würde ich vanskelig bevorzugen.

06.11.07 19:17
Da würde ich wohl eher sagen:
Noen ganger er det enkle vanskelig.
Manchmal ist das Einfache schwierig.
"tungt" wird meist gebraucht, wenn von Gewischt spricht.
Fortsatt god kveld fra Claus i Kristiansand

06.11.07 19:17
wie wärs mit noen ganger?!

06.11.07 19:20
Da würde ich wohl eher sagen:
Noen ganger er det enkle vanskelig.
Manchmal ist das Einfache schwierig.
"tungt" wird meist gebraucht, wenn von Gewicht spricht.
Fortsatt god kveld fra Claus i Kristiansand

06.11.07 19:23
Was sage ich, wenn ich dir auch einen Guten Abend wünschen möchte? Etwa: "God kveld i like måte1"

06.11.07 19:24
Die 1 sollte ein ? sein.

06.11.07 19:25
Nein, kein ? sondern ein !

06.11.07 19:27
"Takk det samme!" = "Danke gleichfalls!"

06.11.07 19:37
Also dann: "Takk det samme!"

06.11.07 18:19
Hallo und guten Abend,

"Wenn einfach einfach einfach ist."
Gibt es vergleichbare Redewendungen im Norwegischen?

Warte gespannt auf Antworten:-))

06.11.07 18:37
Hallo og god kveld
Hvorfor ikke?
Jeg bruker i slike anledninger:
Hei, god kveld
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

06.11.07 19:13
>"Wenn einfach einfach einfach ist."
Das läßt sich kaum nach Norwegisch übersetzen, denn "einfach" würde hier verschieden übersetzt:
"Når enkelt er bare enkelt" oder so. Da geht der Witz natürlich verloren.

06.11.07 22:37
Ja, es geht verloren:
Når enkelt rett og slett kun er enkelt.

06.11.07 16:44
Skulle gjerne ha oversatt dette: "Her er noen linker til norske tv og radiokanaler"

På forhånd takk

06.11.07 16:49
Hier sind einige Links für norwegische Fernseh- und Radiosender.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

06.11.07 16:58
Claus, wäre nicht folgende Übersetzung besser?

"Hier sind einige Links zu norwegischen Fernseh- und Radiosendern"

06.11.07 17:23
Du könntest recht haben, zu oder vielleicht müßte es nach heißen? Fernseh- und Rediosender sind keine Personen? Links sind doch elektronische "Adressen" darum wählte ich: Hier sind einige Links/Adressen für norwegische Fernseh- und Radiosender.
Nur zur Erklärung.
God kveld fra Claus i Kristiansand

06.11.07 19:20
God kveld Claus! Wie Du schon sagst, sind Links elektronische Adressen. Ich würde deshalb aber nicht die gleichen Präpositionen wählen wie für das Wort "Adresse". Man würde außerdem wohl sagen "...die Adressen der Sender".
Im Zusammenhang mit Links, ist mir "zu" am geläufigsten. Ein Link ist ja ein Verweis, der ZU einer Website führt.
Wenn die Links ZU den Sendern führen, würde ich "zu" nehmen.

Im deutschen Sprachgebrauch wäre noch ein anderes Verständnis möglich: "Links (passend) ZU (dem Thema um) norwegische Fernsehsender." So wie wenn man sagt "DAZU kenne ich einen guten Link!". Dies wäre wohl aber nicht die sinngemäße Übersetzung des norwegischen Satzes.

"Links FÜR norw. Fernsehsender" klingt in meinen Ohren, als ob diese Links von den Sendern genutzt werden sollen. Wie z.B. "Geld für norw. Fernsehsender".

Grüße aus Tønsberg, UM

06.11.07 19:34
Hei, god kveld UM,
darf ich verstehen, daß du "link" etwa mit "WegStraße" übersetzt? Dann könnte man vielleicht sagen: Dies sind WegeStraßen zu norwegischen Fernseh- und Radiosendern? Nicht Adresse sondern Weg?
Vennlig hilsen til gode gamle Tønsberg fra Claus i Kristiansand

06.11.07 19:42
Ja, so ähnlich! "Verbindung" würde mir am besten passen. Die korrekte Übersetzung aus dem Englischen wäre ja etwa "Bindeglied".

Ich habe nun einmal Wikipedia unter dem Stichwort "Link" aufgeschlagen und dort steht oft "...Verweis auf....". Ein Link AUF eine Website, wäre auch möglich.

"Hier sind einige Links auf norwegische Fernseh- und Radiosender"
bzw. etwas klarer:
"Hier sind einige Links auf die Websites von norwegischen Fernseh- und Radiosendern."
Was hältst Du davon?

06.11.07 19:53
Hei UM,
vom letzten Satz halte ich viel.
Mir gefällt eigentlich das ganze "Denglisch" wenig. Im Computerzeitalter wird leider meist Englisch in andere Sprachen eingeflochten.
Vennlig hilsen fra Claus

06.11.07 16:21
når skal dere ha konsert i tyskland da, hvis du vet det

takk: svar

06.11.07 19:21
Wann habt ihr denn ein Konzert in Deutschland, falls du das weißt

06.11.07 16:06
Suche Teilübersetzung aus einem Strickmuster: 1 omg vrang og fell sa slik: Fell 1 maske ...

06.11.07 15:57
Hei, er dette riktig: "für Leute, die ein bisschen Norwegisch kennen oder mehr lernen werden."

06.11.07 16:05
wenn ich dich richtig verstehe, dann eher: für Leute, die ein bisschen norwegisch "können" oder mehr lernen "möchten"/ "wollen"
entspricht dies deinem Gedanken?

06.11.07 16:05
"für Leute, die ein bisschen Norwegisch können oder mehr lernen werden."
Besser: für Leute, die ein wenig Norwegisch sprechen oder mehr lernen wollen.

06.11.07 16:35
Takk =)

06.11.07 15:41
Hei,
kennt sich jemand mit dem norwegischen Bildungssystem aus? Ich möchte gerne wissen, ob man auch ohne Lehramtstudium als Lehrer arbeiten könnte. Kann mir jemand sagen, was Lehrerausbildung (also bei uns entsprechend Lehramt)heißt? Laererutdanning??? Takk skal du ha

06.11.07 16:08
Soweit ich weiß, kann man auch ohne Studium als Lehrer arbeiten. Man macht quasi eine Ausbildung an der Schule. Zumindest hat das ein entfernt Bekannter gemacht. Wie das genau heißt, weiß ich leider nicht.

06.11.07 16:25
Hei ???,
habe selber mit einem Jahr Lehrerhochschule Unterrichte. Meist nur als Vertretung. Stehe auch jetzt wieder auf der "vikarliste".
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

06.11.07 13:25
Jeg synes tysk er nokså vanskelig, men det er viktig å lære språk.

Takk på forhånd

06.11.07 13:34
Ich finde, Deutsch ist ziemlich schwierig, aber es ist wichtig, Sprachen zu lernen.

--
Tysk er da ikke sååå vanskelig?

06.11.07 14:06
Ikke helt riktig: Ich finde, Deutsch ist ziemlich schwierig, aber es ist wichtig diese Sprache zu lernen.
Det er bedre tysk!

06.11.07 14:14
N.B.: Diese Sprache zu erlernen bezieht sich natürlich auf Deutsch. Aber generell ist es wichtig Fremdsprachen zu erlernen wie Englisch, Französisch und auch Deutsch.

06.11.07 14:21
Die erste Übersetzung (Sprachen zu lernen) entspricht besser dem norwegischen Original. Dort ist "språk" eher als Mehrzahl aufzufassen. Es ist nicht die Rede von "dieser Sprache".

06.11.07 12:28
Rosenquarz auf Norwegisch ist? Danke vielmals

06.11.07 12:38
rosenkvarts

06.11.07 10:40
Hallo,
kann mir jemand die aktuellen Schulferientermine für 2008 geben?
Achso,Bereich Telemark -Skien/Porsgrunn.

Danke,Hanna

06.11.07 19:53
Für Telemark allgemein gilt:
1. Schultag nach Weihnachten: 03.01.2008
Winterferien: 18.-22.2.2006
Osterferien: 17.03 - 25.03.2008
Sommerferien: 20.06 - ?

Quelle: http://www.avisiskolen.no/nasjonalt/index.php?option=com_content&task=view&...

So weit ich weiß, kann das in einzelnen Kommunen/Schulen auch abweichen.

06.11.07 09:59
Was heisst "ueber diesen Sachverhalt moechte ich Dich informieren" auf norwegisch. Danke im Voraus!

06.11.07 14:02
Herved ønsker jeg å informere deg om at... ( Sachverhalt wird unterschlagen).
Offizielle Schreiben enthalten nach Präsentation des Sachverhaltes oft den Satz : " Dette til Deres / din informasjon "

Lemmi

06.11.07 09:05
Hei,
gibt es im norwegischen eine Rewewendung für "nicht dafür" Also nach dem Motto: Danke für den Kaffee. "ach, nicht dafür"
danke schön

06.11.07 09:52
ikke for det

06.11.07 10:29
Ist es denn nicht unhöflich, wenn man in Norwegen einen Dank abwinkt. Sagt man dan nicht einfach nur "bare hyggelig", also "gern geschehen"?

06.11.07 10:44
stimmt, das sagt man gar nicht! man sagt ja auch auf das Danke für eine Einladung zum Essen nur bare hyggelig :) ja richtig, sollte man wohl eher nicht sagen

06.11.07 15:10
"ikke for det" sagt man gar nicht in diesem Zusammenhang!

"ach, nicht dafür" entspricht eher "å, det var (da) ingenting". Aber natürlich ist es nett, eher "bare hyggelig" zu sagen.

06.11.07 17:10
Wie wäre es denn in diesem Zusammenhang mit "ingen årsak", also "keine Ursache"? Gruß, Mats

06.11.07 22:27
ingen årsak passt wenn man jemand geholfen habe oder so...

06.11.07 08:55
Hei,
legger blitt inn spørsmålet en gang til fordi det har blitt skrevet så mye siden i går:

Hva betyr
Sicherung überbrücken
Elektroblock

Håper noen kan hjelpe meg.

07.11.07 16:19
Sicherung = sikkering, überbrücken- overbro?- omga?
Elektroblock = Elektrokasse ?
ikke sikkert !farlig !

05.11.07 23:20
Weiß vielleicht jemand wo man man das Buch "Wie man einen Norweger versteht und benutzt" von >>Odd Börretzen<< erwerben kann?
Und wo man die durchgestrichenen ö's installiert?

Gruß

06.11.07 08:31
God morgen Gruß ?????
Wenn du die ISBN-Nr. hast, kann man im Buchhandel fragen. Betreffen Å, Ø, Æ sieh unter Hife in Heinzelnisse.
God tirsdag fra Claus i Kristiansand

06.11.07 09:47
Gibt es zum Beispiel hier: http://www.meysenburg.de/skandn.htm

06.11.07 10:12
Hallo Claus,
schön, dass ich dich mal aufklären darf. Kommt nicht so oft vor!
Der Schreiber heißt nicht Gruß. Er wollte nur grüßen.
So nach dem Motto: viele Grüße.
God tirsdag i like måte.

06.11.07 14:27
Klaus weiß, dass der Schreiber nicht Gruß heißt. Es ist eine Angewohnheit von ihm, bei fehlendem Namen "Unbekannt" oder ???? zu schreiben oder wie hier das letzte Wort einfach umzudeuten. Damit wird ganz zart ein gewisser Mangel an Höflichkeit angemerkt.

(Wowi)

06.11.07 15:12
Ich finde es nicht unhöflich, in diesem Forum anonym zu bleiben...

05.11.07 22:28
Hi! was heisst

" Ja, jeg blir gjerne din nepe"
und
"Ka farsken! Eg skjonn ikke ka du mein"

Tussen takk

05.11.07 22:40
Keine Ahnung, was "nepe" ist. Aber der Rest:
"Ja, ich werde gerne dein ???"
"Verdammt! Ich verstehe nicht, was du meinst."

06.11.07 08:39
nepe (fra latin napus)= Rübe
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

05.11.07 21:17
Hei,
Ist es dir recht, wenn wir kommen?
Heißt es:

Passer det deg når vi kommer? oder Passer det deg hvis vi kommer?
Danke

05.11.07 21:24
Er det greit at vi kommer

05.11.07 22:00
Nee, so meine ich das nicht.

Ich meinte: bist du damit einverstanden, wenn wir kommen?

05.11.07 22:32
>Er det greit at vi kommer
Ist es in Ordnung, dass wir kommen.

Drückt doch genau das aus, was du sagen möchtest, oder?
Wenn du "passer det" verwendest, erwartet man, dass noch ein konkreter Zeitpunkt angegeben wird.
Wenn das "dir" wichtig ist: "Er det greit for deg...".

06.11.07 10:24
Sorry! War gestern wohl etwas spät für mich. War bereits seit fünf auf den Beinen. Habe deinen Satz gedanklich nicht mehr richtig verarbeitet. Der Satz ist so in Ordnung für mich. Danke.

06.11.07 22:22
Passer det deg hvis vi kommer (da og da)
Passer det deg at vi kommer (da og da)
Passer det deg om vi kommer (da og da)
Passer det at vi kommer

05.11.07 21:08
Guten Abend,

wie heißt es, wenn ich sagen möchte:
ich möchte für drei Wochen das Haus im Katalog für den nächsten Sommer buchen.

05.11.07 21:47
Jeg vil gjerne leie huset fra katalogen for tre uker i neste sommer.

05.11.07 21:49
Danke

06.11.07 22:17
tre uker i sommer
oder
tre uker til sommeren.

06.11.07 22:18
tre uker i sommer
oder
tre uker til neste sommer

05.11.07 21:05
Was heißt übersetzt: Gewissenskonflikt
Danke

05.11.07 22:33
samvittighetskonflikt

05.11.07 21:01
Hallo an alle,
sei bitte ehrlich zu mir und zu dir.
Kann ich das übersetzen mit:

Vær ærlig mot meg og mot deg.
Danke im Voraus

05.11.07 21:02
oder besser: Vær ærlig mot meg og mot deg, vær så snill.

05.11.07 20:47
ich bräuchte dringend eine übersetzung, ich weiß es ist ein bisschen viel-aber ich schaffe es alleine nicht
vielen dank im vorraus
Pris:
Prisantydning 570 000 kr
Ligningsverdi 129 187 kr
Kommunale avgifter 4 196 kr/år
Nøkkelinformasjon:
Eiendomstype Enebolig
Eierform Selveier
Byggeår 1950
Boligareal 120 m²
Bruttoareal 180 m²
Antall soverom 3

Beliggenhet
Eiendom beliggende på "Ekkerberga" ovenfor Klingsundet i Kvam, 24 km fra Steinkjer sentrum - like ovenfor E6. Nært dagligv.butikk, barnehage, barneskole, grendehus o.l. Høy fri beliggenhet i bratt sydøsthellende terreng med åpen utsikt over landlige omgivelser og Snåsavatnet m.m.
Noe opparbeidet tomt med plen, beplantning, flaggstang m.m

Byggemåte
Grunnmur i betong lecablokker. Yttervegger i tømmermaskinlaftet plank. Taktekking av bølgeblikkplater. Vinduer i enkle- og dobbelte utførelse, isolerglass.

Kommunal tilknytning
Offentlig vei.Privat vann.Privat kloakk. Det er private stikkledninger. Ingen faste utgifter for vann. Privat vasslag.
Vegadkomsten fra E-6 og opp til eiendommen ser ut til å gå over annenmanns grunn. Megler er ikke forevist noe skriftlig avtale som er tinglyst vedrørende dette. Megler anbefaler at en slik avtale opprettes og ev. tinglyses. Dette er kjøpers risiko og ansvar.

Oppvarming
Elektrisk og ved.

Ligningsverdi
Kr. 129 187,- for år 2007. Opplyst av Steinkjer ligningskontor

Kommunale avgifter
Kr. 4 196,- pr år i 2007. Det er 2 terminer i året. og omfatter renovasjonsavgift og tømming av septiktank ifølge Steinkjer Kommune.
Feieavgift blir fakturert av Innherred brannvesen etter hver gang. Privat vann.

Reguleringsplan
Eiendommen ligger i regulert område og omfattes av kommunedelplan for sentrum. Reguleringsbestemmelsene kan sees ved henvendelse til megler.

Prisantydning
kr. 570 000,- + omkostninger til staten

Fremkommer slik:
+ 2,5% dokumentavgift til staten
+ tinglysningsgebyr skjøte
kr. 1 548,-
+ tinglysningsgebyr pantobl.
kr. 1 935,-
+ sluttattest kr. 196,-
+ eierskiftegebyr kr. 0,-

06.11.07 09:03
Vielleicht gibst du nur die Sachen an, die du nicht alleine übersetzen kannst- dann hilft vielleicht auch jemand ;)

06.11.07 10:06
Preis:
Preisschätzung 570 000 Kronen
Veranlagungswert 129 187 Kronen
Kommunale Abgaben 4 196 Kronen
Schlüsselinformation:
Eigentumstyp:Einzelwohnung
Eigentumsform: Selbstbesitzer
Baujahr 1950
Wohnfläche 120 m²
Bruttoareal 180 m²
Anzahl Schlafzimmer: 3

Lage:
Eigentum liegt in "Ekkerberge" gegenüber dem Klingsundet in
Kvam, 24 km vom Zentrum Steinkjer - unmittelbar an der E6.
In der Nähe von Lebensmittelläden, Kindergarten, Kinderschule, Gemeindehaus und ähnliches. Hohe freie Lage an
steilem südostwärts gelegenem Gelände mit offener Aussicht über ländliche Umgebung und dem Snåsavatnet uvm.
Das Grundstück ist aufgearbeitet mit Rasen, Begrünung und
Flaggenstange uvm.
Bauweise: Grundmauer aus Betong / Lecablöcken. Außenwände
aus Holz mit maschinenüberblatteten Planken. Dachdeckung aus
wellenförmigen Dachziegeln. Fenster in Einfach- und Doppeltausführung, Isolierglas.
Kommunale Anbindung:
Öffentlicher Weg. Privater Wasseranschluss, privates Abwassernetz. Es gibt private Anschlussverbindungsleitungen.
Keine festen Abgaben für Wasser. Privater Wasserverband.
Zufahrt von der E6 hinauf zum Grundstück scheint über das
Grundstück des Nachbars zu verlaufen. Dem Makler liegt keine
schriftliche Vereinbarung zu Grunde, die bezüglich diesem im Grundbuch eingetragen ist. Der Makler empfiehlt, dass eine solche Vereinbarung erstellt und gerichtlich beglaubigt werden soll. Der Käufer trägt das Risiko und die Verantwortung.
Heizung: Elektrisch und mit Holz. Veranlagungswert: 129 187 Kronen für das Jahr 2007. Ausgeschrieben vom Finanzamt in Steinkjer.

Kommunale Abgaben: 4 196 Kronen pro Jahr in 2007. Es gibt zwei Termine im Jahr und diese umfassen Abgaben für Müllabfuhr und die Entsorgung der Klärgrube laut der Kommune
Steinkjer. Die Entsorgungskosten werden jedesmal von der
zuständigen Feuerwehr berechnet. Private Wasserversorgung.
Regulierungsplan: Das Eigentum liegt in reguliertem Gebiet und wird umfasst vom Kummunalteilplan für das Zentrum. Die Regulierungsbestimmungen können beim Makler eingesehen werden.
Preisandeutung: 570.000 Kronen an den Staat. Bestehend aus wie folgt:
+ 2,5% Dokumentabgabe an den Staat
+ erweiterte Grundbucheintragung von 1.548 Kronen
+ Grundbuchsgebühr pfandoblig. von 1.935 Kronen
+ Schlussattest von 196 Kronen
+ Eigentümerwechselgebühr 0 Kronen

Hoffe Ihnen hiermit geholfen zu haben. Vær så godt!

06.11.07 16:57
tusen takk
nächstesmal werd ich es auf ein minumum kürzen

05.11.07 18:54, thore
Hallo alle,

ich würde gern im Frühjahr (Februar, März) 1-2 Wochen Urlaub in Norwegen verbringen, um etwas intensiver in die Sprache einzutauchen. Leider habe ich bisher keine Sprachkurse in dieser Zeit finden können, die liegen eher alle im Sommer, wo ich beruflich bedingt nicht kann. Weiss eventuell jemand von Sprachekursen im Frühjahr oder kennt Quellen im Netz, wo ich mal nachschauen könnte ?

Gruß,

Thore

05.11.07 19:19
wie wärs mit einem sprachpraktikum. einfach firmen fragen und hinfahren. ist sicher die beste form. ein einwöchiger sprachkurs ist dann weniger zu empfehlen.

06.11.07 15:14
In den grösseren Städten gibt es bei Folkeuniversitetet auch zu diesen Zeiten Kurse. Siehe www.fu.no

05.11.07 18:36, thore
Ich suche eine einigermaßen ausführliche, aber verständliche, d.h. nicht zu theoretische norwegische Grammatik (auf Deutsch oder Englisch) zum gelegentlichen Nachschlagen - Welche Bücher benutzt ihr denn so ?

05.11.07 19:12
Praktische Grammatik der norwegischen Sprache. (Lernmaterialien) von Bjoern Kvifte, Verna Gude-Husken, und Verna Gude- Husken (Taschenbuch - April 1997)

05.11.07 18:00
Hallo,
habe eine Frage bzgl. eines Instruments. Weiss jmd. was "Spinett" auf norwegisch heisst? Danke schon mal.

Verena

05.11.07 18:29
Hei Verena,
Spinett = spinett
etter Gyldendal/Langenscheidt
God kveld fra Claus i Kristiansand

05.11.07 18:56
Hei Claus, herzlichen Dank!War leichter als ich dachte....

05.11.07 16:39
Hallo, kann mir jemand bitte folgendes übersetzen?

Entschuldige die späte Antwort.
Ich war die letzten Tage draußen unterwegs, ich musste dringend anschalten.

Vielen Dank
K.

05.11.07 22:46
Meinst du abschalten statt anschalten?

Unnskyld at jeg svarer så sent.
Jeg var ute på tur de siste dagene, jeg måtte så absolutt kople litt av.

07.11.07 03:05
ja meinte ich, vielen dank.
k.

05.11.07 16:17
hallo
kann mir bitte wer
SNUPPA
übersetzen- DANKE

05.11.07 16:22
liten jente eller kvinne (ofte brukt som kjæleord)

05.11.07 16:31
hallo
ich kann bitte nicht norwegisch - habe nur eine brief von meinem norwegischen Freund bekommen mit der einleitung
hei, snuppa ...(der rest ist englisch)
Danke

05.11.07 16:36
Snuppa ist ein Kosewort für Mädchen oder Frau. Es ist sehr geläufig unter jungen Menschen.

05.11.07 16:50
hallo
DANKE - gefällt mir bin zwar nicht mehr ganz jung aber es lässt hoffen

05.11.07 15:50
Hallo, kann das bitte jemand übersetzen?
Er ist nicht der Mann mit dem ich alt werden möchten, wenn wir alt werden sollten.
Im Voraus danke.

05.11.07 16:02
Han er ikke mannen som jeg vil bli gammel med, hvis vi skulle bli gammel.

05.11.07 15:48
Hei,
Hvordan oversetter man: Helsepersonell, seniorrådgiver og førstekonsulent?

Tusen takk på forhånd
Hilsen
Kerstin

05.11.07 16:02
Gesundheitspersonal/ Medizinisches Personal

06.11.07 23:09
"Førstekonsulent" ist ein Rang im öffentlichen Dienst, relativ hoch, etwa Abteilungsleiter.
"Seniorrådgiver" ist weniger formell, aber eine gehobene, beratene Stellung.

05.11.07 14:57
Hei,
"gleichzeitig sind die Texte auf deutsch übersetzt"
heißt es so?
Samtidig er tekstene oversettet på norsk.
Danke im Voraus.

05.11.07 15:26
"Samtidig er tekstene oversatt til tysk"

Bin mir aber nicht sicher. Warte lieber noch eine Antwort ab...!

05.11.07 15:27
oversatt til norsk (tysk?)

05.11.07 15:36
på tysk ist richtig. Habe mich verschrieben.
Danke für die Antworten.

05.11.07 15:38
...also dann "til tysk"

05.11.07 15:55
ok, habe nur aauf norsk und tysk geachtet und nicht auf "til". Dankeschön

05.11.07 14:31
Hei,
Ich würde gerne wissen, was 'zocken' auf norwegisch heißt. (Im Sinne von Ein PC-Spiel zocken usw. - also nicht 'sein Geld beim Glücksspiel verzocken). Gibt es da eine Entsprechung?

06.11.07 08:53
Nein, es gibt nur " å spille ". " Abzocken " kann durch " lure " , " lette for alle penger " oder etwas in der Richtung übersetzt werden.

Lemmi

06.11.07 11:45
ok, vielen Dank :)

05.11.07 14:21
Hei,
hva betyr
Sicherung überbrücken
Elektroblock

Håper noen kan hjelpe meg.

05.11.07 15:32
Hei! Er Du norsk? Jeg (tysk) vet ikke akkurat hva det betyr på norsk, men kan forsøke å forklare det:

"omgå en (elektrisk) sikring"

05.11.07 14:19
Hei,
Ebenfalls erfahre ich viel über die norwegische Landeskunde und alles was für einen dummen Deutschen wissenswert ist.
Kann ich das so übersetzen?
Likeledes erfarer jeg mye om norsk kulturkunnskap og alt hva er verdt å vite for en dum tysker.

05.11.07 14:37
Dessuten erfarer jeg mye om norsk samfunnskap og alt hva er verdt å vite for en dum tysker.

ich würde samfunnskap wählen, da es sicher mehr um soziale politische wirtschaftlich und geschichtliche inhalte geht.

05.11.07 14:50
o.k. und danke

05.11.07 15:25
Dessuten lærer jeg mye om norsk kultur og samfunn, og alt som er verdt å vite for en dum tysker.

Samfunnskap er ikkje eit ord. Meiner du samfunnskunnskap? Eller samfunnslære?

05.11.07 15:49
samfunnskap er et ord som selv regjeringen bruker. hvorfor kan ikke jeg ta det?

05.11.07 23:43
Fordi det er en utbredt skrivefeil for samfunnskunnskap i disse "klipp og lim"-tider.

05.11.07 14:17, inestra
Kann mir jemand diesen Satz übersetzen? Ist für eine Glückwunschkarte zur Geburt:

"Hast du dich je gefragt was dein Baby wärend des Norwegischkurses macht?- Hier ist die Antwort"

05.11.07 14:21
"Har du noen gang lurt på hva babyen din gjør mens du er på norskkurs? Her kommer svaret"

05.11.07 14:27, inestra
vielen Dank/ tusen takk

05.11.07 14:13
Hab da nochmal eine Frage. "Så som så" ist das eine Redewendung und wie heißt sie frei übersetzt?
Danke für schnelle Antwort.

05.11.07 14:18
Ja, das ist ein fester Ausdruck.
Ungefähr wie deutsch "so lala". Aber weniger umgangssprachlich.

05.11.07 14:20
Lieben Dank

06.11.07 22:08
Så som så = sånn omtrent = wie/(so?) etwa

05.11.07 13:17
Hallo alle zusammen,
ich habe nun mal eine etwas ernstere Frage.
Kann man mit einem Norweger eigentlich über das Leben und Sterben und den eigenen Tod reden oder ist das eher ein Tabuthema. Mir liegt da nämlich etwas auf dem Herzen, aber ich möchte nur mit jemandem bestimmten darüber reden, wenn ich weiß, dass ich damit keinen Fehler mache. Natürlich weiß ich, dass dieses Thema von Mensch zu Mensch verschieden ist, aber ist ist ja auch vielleicht eine Mentalitäts- und Erziehungssache.??
Wäre lieb von euch, wenn ich einige Antworten bekäme.
Es ist mir nämlich wirklich wichtig!

05.11.07 20:34
Hallo,
ich habe da keine persönliche Erfahrung, aber ich glaube, die Situation ist da nicht anderes als in Deutschland.
Z.B. ist Sterbehilfe bisher nicht legal, aber es wird darüber diskutiert.
Im Großen und Ganzen gehören Norwegen und Deutschland ja doch zum selben Kulturkreis, auch die religiösen Traditionen sind ähnlich.

05.11.07 13:16
Hva betyr: "vi vil med dette be om at søknaden søknaden sendes elektronisk gjennom Jobbnorge" på tysk? Jeg kan ikke forstår det?

Takk skal du har
Hilsen
Lotte fra Oer

05.11.07 13:54
Hei Lotte,

oversettelsen:
Wir möchten hiermit darum bitten, dass die Bewerbung elektronisch mittels "Jobbnorge" gesendet wird.

"Jobbnorge" ist eine Webseite...

05.11.07 11:51
hei...ka snakke vi om?

05.11.07 10:54
Hei,
kann mir jemand "Vi har kommet over nå" übersetzen?
Lucy

05.11.07 11:04
Wahrscheinlich:
"Wir sind jetzt (darüber) hinweggekommen."

Hängt aber vom Kontext ab. "Komme over" kann auch "auf etwas stoßen" heißen.

05.11.07 09:29
Hallo,

wie übersetzt man:
ich hoffe, du kannst darüber genauso lachen wie ich.

Dank im Voraus für die Hilfe.

05.11.07 11:21
Ich versuch´s mal.
Jeg håper du kan le over det likeså mange som jeg.
Bin mir aber nicht sicher!

05.11.07 11:28
Jeg håper du kan le av det like mye som jeg.

05.11.07 09:17
Hei, hätte da noch wieder eine Bitte an euch.

Kjell, ich hoffe, du erholst dich gut von deiner Operation und kommst schnell wieder zu Kräften. Hoffentlich hast du nicht allzu große Schmerzen und musst nicht so viele Medikamente nehmen. Torill, ich hoffe, dir geht er auch gut. Ich bin mir sicher, dass du eine fürsorgliche Krankenschwester bist und gut für Kjell sorgst. Aber Kjell, ich glaube, du bist ganz bestimmt kein geduldiger Patient.

Kann ich das so übersetzen?

Kjell, jeg håper du har det godt og du hviler ut av operasjonen og du kommer rask til krefter. Forhåpentlig er smerter ikke så store og du må ikke innta så mye medisin. Torill, je håper at du har de godt også. Jeg er sikkert at du er en omsorgfull sykepleier (eller sykesøster?) og tar deg god av Kjell. Men i den forbindelsene tror jeg at Kjell er gangske sikkert ikke en tålmodig pasient.

Danke im Voraus

05.11.07 12:38
Kjell, jeg håper du har det godt og du blir snart frisk igjen etter operasjonen din. Forhåpentlig er smertene ikke så store og du må ikke ta så mye medisin. Torill, jeg håper at du har det godt også. Jeg er sikkert på at du er en omsorgfull sykepleier og at du tar deg godt av Kjell. Men i den forbindelsene tror jeg at Kjell gangske sikkert ikke er en tålmodig pasient.

05.11.07 13:12
Vielen lieben Dank

05.11.07 00:47
Kann mir einer sagen was Domina heißt?

05.11.07 02:04
Solche (Fremd)Wörter sind international. Deshalb auch norwegisch:
domina
Siehe hier: http://no.wikipedia.org/wiki/Domina

04.11.07 22:42
hei. wie könnte man "nachwelt" auf norwegisch sagen???
takk for hjelpen.

04.11.07 22:46
Vielleicht: etterverden ??

04.11.07 22:54
Eher ettertid oder etterslekt

04.11.07 22:35
Hei, mein Versuch, dies zu übersetzen:

Nachdem ich nun wieder tagelang vor dem Computer gesessen und Vokabeln geübt und Redewendungen gesucht habe, schreibe ich euch diesen Brief.

Etter at jeg har satt i dagevis foran datamaskinen og har pugget gloser og har søket på talemåter skriver jeg dette brevet til dere.

Ist das so o.k.? Danke.

05.11.07 00:27
Etter at jeg nå i dagevis har sittet foran pc'n og pugget gloser og letetleitet(lett?) opp talemåter/formuleringer, så skriver jeg nå dette brevet til dere.

05.11.07 08:18
Danke.

04.11.07 22:32
Hallo an alle,

wäre bitte jemand so nett, das hier zu übersetzen?

Man kann es nicht hör'n,
man kann es nicht seh'n,
es tut oft weh und es ist doch schön,
es ist kein Wein, doch es geht ins Blut,
und es tut, es tut so gut.
Es ist kein Gold, doch es macht reich,
ein Herz aus Eisen wird davon weich,
es ist kein Feuer, aber es brennt,
sag mir, wie man das nennt!
Es ist schon alt
und immer neu,
es fängt dich ein
und macht dich frei,
es ist etwas, was der Teufel nicht kennt,
etwas, das man Liebe nennt!

Ist ein Text von einem deutschen Schlager. Wäre lieb, wenn sich jemand die Zeit nähme.
Vielen Dank im Voraus.

05.11.07 11:00
Ach ja, so schön ;)

Du kan'kke høre det,
du kan'kke se det,
det gjør ofte vondt, men er dog skjønt,
det er'kke vin, men går i blodet,
og det gjør, det gjør så godt.
Det er'kke gull, men beriker,
et hjerte av jern blir bløtt av det,
det er'kke ild, men det brenner
si meg hva det kalles!
Det er gammel,
men alltid ny,
det fengsler deg
og gjør deg fri,
det er noe som djevelen ikke kjenner,
noe som kalles kjærlighet!

Da sollte besser nochmal ein Muttersprachler drübergehen.

04.11.07 22:13
Hallo an alle,
wenn ich mich danach erkundigen will, ob eine Entzündung abgeheilt ist kann ich dann fragen:
"Er betennelsen kurert?"
Danke

05.11.07 00:17
Heller: Er betennelsen borte?
En betennelse blir ikke sett på som en spesifikk sykdom, derfor 'borte' isteden for 'kurert'.

05.11.07 08:24
Dankeschön

04.11.07 22:09
Hei,

Es wäre so schon, wenn ich die Zeitung flüssig lesen könnte, aber es bereitet mir große Schwierigkeiten. Ich muss oft im Lexikon nachschlagen und das Lesevergnügen hält sich in Grenzen.

Det skulle være så fint at jeg kunne flytende lese avisen men det volder meg store vanskeligheter. Jeg må ofte slå opp i leksikonet og lesefornøyelsen viser måtehold.

Danke.

05.11.07 00:13
Det hadde vært fint om jeg hadde kunnet lese avisen flytende, men det har jeg store problemer med.
Jeg må ofte slå opp i ordboka (leksikonet?) og lesegleden blir det derfor så som så med.

05.11.07 08:25
Vielen Dank

05.11.07 10:41
Hab da nochmal eine Frage. "Så som så" ist das eine Redewendung und wie heißt sie frei übersetzt?
Danke für schnelle Antwort.

04.11.07 22:06
Hallo, stimmt die Übersetzung?

Vor einigen Tagen habe ich mir ein neues Norwegisch-Lernprogramm gekauft.

For noen dager siden har jeg kjøpt en ny programvare for å lære norsk.

Dank im Voraus.

04.11.07 22:13
For noen dager siden kjøpte jeg et nytt datamskinprogram for å lære norsk.

04.11.07 22:14
Vielen Dank

04.11.07 22:14
datamAskinprogramm

04.11.07 22:27
Du mener sikkert: datamaskinprogram

04.11.07 22:29
et dataprogram
en programvare

04.11.07 21:56
Hallo alle zusammen,
liege ich mit meiner Übersetzung so ziemlich richtig?

Solltet ihr Langeweile haben, kann ich euch helfen. In dem kleinen Päckchen befindet sich das Gegenmittel.

Burde dere har kjedsomheit kan jeg hjelpe dere. I den liten pakke befinner seg den botemiddelen.

04.11.07 22:31
Skulle dere kjede dere, kan jeg hjelpe dere. I den lille pakka befinner det seg et botemiddel.

Hvis dere kjeder dere, kan jeg hjelpe. I den lille pakka er det et botemiddel.

04.11.07 22:43
Vielen Dank.

04.11.07 19:19
Wie heisst es richtig,habe nur Schwierigkeiten,dies zu übersetzen?Ist mir sehr wichtig.< Ein beschauliche Insel,auf der Ihr wohnt, ein Fleckchen Erde gefunden- wo die Natur noch die Überhand hat.die Wahl war einfach perfekt,bewahre sie und lebt mit Ihr im einklang - Viele grüsse aus deutschland. >*bitte möglichst schnell übersetzen*

04.11.07 21:55
>Eine beschauliche Insel, auf der Ihr wohnt
En idyllisk øy som dere bor på

>ein Fleckchen Erde gefunden- wo die Natur noch die Überhand hat
funnet et lite stykke jord - der naturen ennå har overtaket

>die Wahl war einfach perfekt,bewahre sie (die Natur?) und lebt mit Ihr im einklang
Valget var simpelthen perfekt, bevar den og lev i samklang med den
>Viele grüsse aus deutschland
Mange hilsener fra Tyskland

04.11.07 19:17
Hei!
det finnes ikke tverrbjelke i ordboken.....er det noe som kan ordne det??
tverrbjelke=Querbalken
hilsen,
Maja

04.11.07 20:53
Hei Maja,
dette finnes i Kunnskapsforlagets elektroniske ordboka Norsk - Tysk:
tverrbjelke der Querbalken -s/-.
God kveld fra Claus i Kristiansand

04.11.07 20:55, Julia de
Hei Maja,
takk for forslaget. Det vil være med i neste oppdatering av Heinzelnisse's ordlisten.
Det er lettere for meg å bearbeide forslag for nye gloser når de sendes meg ved å trykke på knappen "Forandring/Innføring i høyre nedre hjørnet av siden etter du har søkt et ord i "Ordboken"
Hilsen Julia

04.11.07 18:04
Und wie heißt auf Norwegisch "Staatlich anerkannter Erzieher"?

04.11.07 20:11
"forskolelærer" falls die Ausbildung für kindererziehung ist.

04.11.07 18:03
Hallo, kennt jemand von euch die norwegische Bezeichnung für "staatlich anerkannte Sozialfachwirtin"? Ich danke euch!

04.11.07 20:09
sosionom

04.11.07 14:26
Suche PartnerIn zum norwegisch lernen im Raum Düsseldorf/Mönchengladbach. Wer ist dabei?

05.11.07 10:20
Ich wäre dabei, aber ist ein bischen weit weg.

04.11.07 13:13
Hva er det tyske ordet som tilsvarer -kunstgress-?

04.11.07 13:15
Kunstgras?

04.11.07 13:20
Ok,takk. Vet du hviket kjønn det er?

04.11.07 13:20
Nei, der er "Kunstrasen!

04.11.07 13:34
Das Kunstgras
Der Kunstrasen
Das Gras
Der Rasen
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

04.11.07 13:49
Takk skal du ha!

04.11.07 17:39
und was ist dann künstliches gras?

04.11.07 17:52
künstliches Gras = uekt gress (f. eks. plastgress)
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

04.11.07 18:05
kuenstliches gras is aus Plastik/ kunststoff.
Kunstrasen ist ein natuerlicher rasensamen der auf sand/ gewebe zum keimen und wurxeltreiben gezogen wird und spaeter auf einer anderen flaeche dann endgueltig ausgelegt wird zum weiterwachsen.

04.11.07 19:37
Quelle für die letzte Behauptung über Kunstrasen?
Alles was man im Netz findet, deutet darauf hin, dass Kunstrasen aus Kunststoff ist.

05.11.07 18:56
Kunstrasen: http://de.wikipedia.org/wiki/Kunstrasen
Der Begriff Kunstrasen wurde wohl im letzten Kommentar mit Rollrasen verwechselt: http://www.hausgarten.net/rasen-und-wiese/rasenarten-rasensamen/rollrasen.html
Gruesse Bastian

04.11.07 12:36
Hallo Leute!

Gibt es hier jemanden der aus der Umgebung Köln/Bonn kommt und Norwegisch spricht oder lernt? Suche da jemanden!

Gruß Kris

05.11.07 12:54, guido66de de
Hei Kris,

vi kommer fra Frechen og lærer Norsk.

Hilsen
Guido

05.11.07 23:13
Oh...det er fint!

Men jej kan ikke so gud snakker norsk.
skriv mej ei mail ug vi kan avtale oss nar vi har tid.
jej er en begynner.

ha det

kruzifukk@gmx.de

(wieviele fehler sind da drin?) ;)

04.11.07 12:16
Was sagt man auf Deutsch wenn man lieber über etwas schweigt:
Men det passerer i såfall i stillhet.

04.11.07 13:36
Mitt forslag:
Es ist besser, es zu verschweigen.
Kanskje også:
Laß Gras darüber wachsen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

04.11.07 14:53
Hier ist der ganze Satz:
Blant restene liggerer det også en lighter , men det lar man passere i stillhet.

04.11.07 15:17
... wird schweigend übergangen

04.11.07 20:56
Blant restene liggerer det også en lighter , men det lar man passere i stillhet. = Zwischen den Resten befindet sich auch ein Feuerzeug, das schweigend übergangen wird.
God kveld fra Claus i Kristiansand

04.11.07 21:25
Ein deutsches Sprichwort heißt: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

04.11.07 10:39
Enn hva blir på tysk:
Det som er spesielt, er det som journalisten skrev.

04.11.07 10:55
Das, was speziell ist, ist das, was der Journalist schrieb.

eller:

Das Spezielle ist das, was der Journalist schrieb.

04.11.07 18:25
speziell kann auch mit "besonders" uebersetzt werden. HIlsen Bastian fra Bergen

04.11.07 10:35
Hallo Leute!

Ich bin gerade daran norwegisch zu lernen und beim Thema Aussprache habe ich noch ein kleines Fragezeichen:

warum spricht man beim Wort "verden" das "d" aus, wobei bei bordet das "d" stumm ist?
Habe mir zuerst gedacht, es liegt evtl. an der Endung "det" was das "d" verstummen lässt, jedoch ist mir dann aufgefallen, dass beim Wort "badet" das "d" auch ausgesprochen wird... ich sehe hierbei keine Regelmässigkeit?

Gibt es für dies evtl. eine Faustregel, oder ist dies komplett unregelmässig und man hört es evtl. einfach mit der Zeit heraus, was man sagen muss?

Liebe Grüsse
Dani

04.11.07 10:44
Es hørt sich recht schwierig aus, norwegisch zu lernen.
Auch sagt man nicht 'boret'. Ich glaube die Mehrheit sagen einfach 'boore'

04.11.07 12:02
stimmt, das t ist auch stumm :) Aber keine Panik, man entwickelt mit der Zeit ein Gefühl was man ausprechen muss und was nicht- und sonst versteht man dich auch so!!!

04.11.07 12:31
Das d ist häufig stumm nach r, n, l und langen Vokalen. Häufig = du musst für jedes Wort die richtige Aussprache lernen... sorry... ;-)

03.11.07 23:21
Wie sagt man (ohne und mit die Verwendung des Genitivs):
Nyoppdagede skjeletter av tidligere soldater.

03.11.07 23:21
..mit der Ver...

04.11.07 08:10
neuentdeckte Skelette früherer Soldaten (mit Genitiv)
neuentdeckte Skelette von früheren Soldaten (mit Dativ)

03.11.07 19:31
Hallo,
nach einigen Jahren Aufenthalt in Norge will ich gerne in meinen "alten" Beruf im Büro zurück und würde gerne wissen, wer von euch mir ggf. bei der Übersetzung meines betrieblichen Zeugnisses helfen kann?
Viele Sachen sind ok zu übersetzen, aber ich scheitere an Dingen wie schon an der eigentlichen Berufsbezeichnung weil ich nicht weiß, welche Ausbildung hier in Norwegen vergleichbar ist.
Erste Ausbildung: Industriekauffrau
Zweite Ausbildung: geprüfte Sekretärin
Ich habe für ein amerikanisches Unternehmen gearbeitet und meine Stellenbezeichnung war: "Assistant of Director of Manufacturing Operations" und später "Assistant of financial CEO".
Wie würdet ihr solche Sachen übersetzen denn das engl. Assistant kann ich ja schlecht mit "Assistent" übersetzen - denke ich - das hört sich für mich hier nicht korrekt genug übersetzt an - oder liege ich da falsch.

Für jede Hilfe wäre ich sehr dankbar!!!!
Rahpsch

04.11.07 12:04
engische Bezeichnungen werden auch verstanden- sogar besser ;)

04.11.07 12:42
Ja stimmt, darüber hatte ich natürlich nicht nachgedacht... ;-)
Aber weiß einer von euch was mit
Industriekauffrau und
geprüfte Sektretärin
ist?
Industriekøpman kennt ja hier niemand aber was gibt es får eine vergleichbare norwegische Ausbildung???
DANKE får jede Hilfe

04.11.07 17:15
für Sekretärin kann man kontordame oder kontorfaglært (buerokauffrau) nehmen.

03.11.07 18:56
Hi zusammen. Ich habe die Seite heute über eine Internetsuchmaschine gefunden. Wir sind vier Mädels und unheimlich Skisprungfans - narütlich für die Norweger. Wir haben seit kurzen eine eigene Homepage und leider fehlt uns die Zeit, einen norwegisch Sprachkurzs zu machen. Lange Rede kurzer Sinn ( also nun endlich meine Frage ): Kann ich mir hier auch ganze Sätze bzw. kurze Texte übersetzen lassen? Wäre echt nett. Muss dazu downloaden aus Bereich?
Ich weiß ich schreibe etwas verwirrend aber ich hoffe, ihr
könnt mir helfen bzw. tipps geben?
MfG
Danny

03.11.07 18:59
Kannst ruhig mal was schreiben, wirprobieren uns dann mal daran und übersetzen.... ;)

03.11.07 19:00
deine ganze homepage übersetzten wir dir aber nicht.....!

03.11.07 19:21
nee, das machen wir natürlich nicht, aber so ein paar Fragen können wir schon beantworten- ansonsten kommt ihr um das Lernen der Sprache nicht drumrum- haben wir auch alle mehr oder wenier gemacht!?!

03.11.07 19:41
Automatisch ganze Sätze übersetzen geht hier nicht (auch nicht mit Download).
Aber du kannst nach Übersetzungen von kurzen Texten fragen, und solange es genügend Freiwillige gibt, wird das kein Problem sein.

03.11.07 13:18
wenn über zwei Monate "am Stück" die Rede ist, wie kann ich "am stück" übersetzen?

03.11.07 14:25
indem du einen anderen Ausdruck findest und den übersetzt, z.B.
ununterbrochen
durchgehend
pausenlos
...

nicht so sehr an einem bestimmten Audruck kleben!

03.11.07 18:15
to måneder på rad

03.11.07 00:57
Wurde neulich gefragt, ob ich gerne morgenbrød esse.
Was ist das und wo kann ich es kaufen?

03.11.07 09:54
Morgenbrød bedeutet nicht viel mehr wie auf Deutsch Brot
http://www.lisoe.dk/bageopskrifter/Brod/morgenbrod.htm

Ich lebe in Norwegen jetzt seid 1 Jahr , und hab das Wort ehrlich gesagt noch nie gehørt , naja hoffe ich konnte dir trotzdem bissle helfen :)

03.11.07 14:31
Obs! Kann auch eine anzügliche Frage sein.
http://debatt.sol.no/node/8264141

03.11.07 14:56
Am besten, sagt nur, dass du nicht weiss was morgenbrød ist !!!!!
Heisst normalerweise morrabrød.

03.11.07 16:25
In Dænemark ist das frokost und in Norwegen ist das der morgenerektion von dem mann.

02.11.07 22:25
huhu

habe ich "kuss der nacht" mit "nattens kyss" richtig übersetzt?

liebste grüße

anett ~

03.11.07 00:27
Ja, die Übersetzung ist einwandfrei.

03.11.07 00:43
hui freu :)

danke für die schnelle antwort!

02.11.07 21:51
hallo hab kontakt mit einer norwegerin aufgenommen. die mir diesen text geschrieben hat. würde mich über eine übersetzung freuen. danke, aus berlin!

(En mann kjører nedover en gate. En kvinne kjører nedover samme gaten men fra motsatt retning.
Idet de passerer hverandre, lener kvinnen seg ut av vinduet og skriker: GRIS!!
Øyeblikkelig gjør mannen det samme og skriker tilbake: HORE!!!
De fortsetter videre i hver sin retning, og idet mannen runder neste sving
kolliderer han med en svær gris som ligger midt i veien.
- Om bare menn kunne høre etter!!!)

02.11.07 22:50
Ein Mann fährt eine steile Bergstrasse hinauf.
Eine Frau fährt dieselbe Strasse hinunter.
Als sie sich begegnen, lehnt sich die Frau aus dem
Fenster und schreit: "SCHWEIN!!"
Der Mann schreit sofort zurück: "HURE!!"

Beide fahren weiter.....als der Mann um die nächste
Kurve biegt, rammt er ein Schwein, das mitten auf der
Strasse steht.
Wenn Männer doch nur zuhören würden!!!!

ich hoffe ich habe das richtig übersetzt
Andrea

02.11.07 23:24
das wurde doch erst gestern hier schon übersetzt???? seltsam.

02.11.07 23:25
31.10.07 13:57
hallo ich bin anfänger und wollte mal fragen ob mir jemand diesen witz übersetzen kann

Ein Mann fährt eine steile Bergstrasse hinauf.
Eine Frau fährt dieselbe Strasse hinunter.
Als sie sich begegnen, lehnt sich die Frau aus dem
Fenster und schreit: "SCHWEIN!!"
Der Mann schreit sofort zurück: "HEXE!!"

Beide fahren weiter.....als der Mann um die nächste
Kurve biegt, rammt er ein Schwein, das mitten auf der
Strasse steht.
Wenn Männer doch nur zuhören würden!!!!

DANKE
01.11.07 10:53
Ich kann den Witz leider noch nicht übersetzen, bin auch Anfänger. Wollte nur sagen, dass der richtig gut ist und hoffe, dass ihn jemand übersetzen kann.
01.11.07 11:17
Habe den Witz hier auf Norwegisch gefunden: http://home.no.net/abchumor/vitser2.htm
Allerdings nennt der Mann die Frau hier "Hure":

En liten historie
En mann kjører nedover en gate. En kvinne kjører nedover samme gaten men fra motsatt retning.
Idet de passerer hverandre, lener kvinnen seg ut av vinduet og skriker: GRIS!!
Øyeblikkelig gjør mannen det samme og skriker tilbake: HORE!!!
De fortsetter videre i hver sin retning, og idet mannen runder neste sving
kolliderer han med en svær gris som ligger midt i veien.
- Om bare menn kunne høre etter!!!

03.11.07 00:27
Sehr seltsam. Gibt sich da jemand mit Hilfe von Heinzelnisse als Norwegerin aus, oder will nur jemand eine Rückversicherung der Übersetzung haben?
Auch selstsam, dass Andrea wieder wortgetreu die Original-Version geliefert hat.
Ich bin verwirrt.

03.11.07 09:20
DANKE für die übersetzung!

03.11.07 09:50
von einer steilen Bergstrasse ist im norwegischen auch nicht die rede....

03.11.07 17:00
ja wirklich sehr seltsam - ich habe einen bekannten in norwegen und wollte ihm den witz senden daher die bitte um übersetzung - eigenartig aber am nächsten tag hat jemand den witz in norwegisch eingestellt und um übersetzung gebeten - habe daher angenommen es dieselbe übersetzung die ich erhalten haben und hab daher die norwegische übersetzung eingestellt - wollte nur helfen! ist aber trotzdem sehr seltsam - es gibt so viele witze und dann ein und derselbe ????? bin keine norwegering und mache mir daraus keinen spass - lg andrea

02.11.07 18:08
hallo
wie kann man streicheinheiten übersetzen

DANKE

02.11.07 20:40
oh sorry vielleicht sollte ich doch auch noch deutsch lernen ich meinte STREICHELEINHEITEN

02.11.07 22:27
Diesen sehr schönen Ausdruck kennen wir Norweger leider nicht... Direkt übersetzt gibt es "kose-enheter". Irgendwie versteht man es schon...

02.11.07 22:47
Danke für die Übersetzung - Andrea

03.11.07 14:51
Das ist keine Übersetzung, weil es so ein norwegisches Wort nicht gibt.

02.11.07 17:50
Grüße von Smøla

Hab ne Frage.
Hatte mir vor kurzem ein Spiel aus Deutschland liefern lassen ,aber bis jetzt ist nichts angekommen.Nun meinte nen Arbeitskollege , das die vom Norwegischen Zoll das wieder zurück schicken , da man einfuhrgebühr bezahlen muss .

Weis jemand etwas genaueres ?

Mfg

02.11.07 18:32
habe ich so noch nicht erlebt. wenn du zahlen musst, dann schreiben sie dir i.d.r und du bezahlst und bekommst dein paket. was sagt den der absender? wie lange wartest du schon? 2- 3 wochen sind keine seltenheit.

02.11.07 18:39
Hatte schon vorher 2mal was bestellt .Einmal aus Östereich und einmal aus Deutschland . Und kam immer spätestens 1 Woche später an .
Nu dauert das schon 2 Wochen .Daher bin ich etwas stutzig.Absender bestätigt das am 24.10 das Paket nach Norwegen eingeliefert wurde laut DHL

02.11.07 19:03, tschasmin
Also mein Opa schickt mir öfters mal packete aus deutschland und schickt auch manchmal Ps 2 spiele mit oder sogar schokolade oder Wurst aber die packete kommen immer an. Ich hatte allerdings auch schon mal über 4 wochen auf ein packet von meiner Oma gewartet. Es ist aber dann noch angekommen. Ich glaube nicht dass der Zoll dein packet festhalten wird....

02.11.07 19:33
Hei ....??
Zoll ist unwahrschienlich! Wenn das Spiel ein deutsches Spiel ist, ist es nur MwSt-Pflichtig. D. h. du müßtest im schlimmsten Fall 25% MwSt. zahlen plus einer Gebühr an die Post. Pakete können durchaus vier und sechs Woche benötigen. Ob es an der norwegischen oder deutschen Post liegt weiß ich nicht. Hab Geduld es kommt.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

02.11.07 20:22
Ok ich danke euch ..Dann heisst es warten.

02.11.07 14:58
Hva er bilder på tysk..vet at ett bilde er Bild, men hva er flertallsformen?

02.11.07 15:03
bilder = Bilder
bildene = die Bilder

02.11.07 15:07
Takk =)

02.11.07 14:36
Wer ist "der Hustad"?

02.11.07 15:07
Das größte norwegisch-deutsche Wörterbuch: http://www.fagbokforlaget.no/?isbn=978-82-7674-730-0

02.11.07 16:35
Hallo.
Hustad ist ein Platz nördlich von Molde.
Mehr darüber:

http://norsknettskole.no/fag/ressurser/itstud/fuv/beritmartinussen/Hustad.htm

Perkins

02.11.07 14:08
Könntet Ihr mir bitte diesen Satz ins Norwegische übersetzen :
Über eine Antwort von Ihnen würde ich mich sehr freuen.
vielen Dank
Simone

02.11.07 14:48
Jeg ville bli meget glad for et svar fra Dem!
Perkins

02.11.07 15:22
"deg" statt "Dem" (die Höflichkeitsformen werden nicht mehr verwendet!)

02.11.07 16:33
Doch.
Meine Tante 89 Jahre jung verwendet diese Form jeden Tag.
ZB. sagt man auch nicht du zum König.
Perkins

02.11.07 18:33
hier sollte sicher nicht der könig um eine antwort gebeten werden.

02.11.07 19:37
Es KANN besser sein höflicher zu sein als nötig.
Vieler Orts ist es in Deutschland scheinbar heute Praxis: Höflichkeit ist eine Zier, doch weiter kommst du ohne ihr!!!!
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

02.11.07 20:26
Ich denke wir dürfen hier Norwegen in dem Fall mit Deutschland nicht vergleichen. Ich persönlich habe bis dato noch keinen DEM sagen hören.

02.11.07 22:17
Ich (Norwegerin) würde nur der königlichen Familie mit der Höflichkeitsform ansprechen. Dem Ministerpräsidenten nicht, älteren Leuten nicht, niemandem! Höflich sein ja, aber heutzutags ohne Höflichkeitsformen.

03.11.07 01:35
...eine alte diskussion. ich kann nur sagen, dass DeDem verwendet wird und zwar in dem schreiben ueber das angrerett welches man bekommt wenn man etwas ueber das internet telefon gekauft hat. In diesem schreiben meine ich dass die hoefligkeitsform so wie sie oben diskutiert wird, benutzt wird. ich will jetzt nicht mit vielen kleinen beispielen kommen, im grundegenommen stimmt ja auch das dass diese hoefligkeitsform nicht haeufig verwendet wird. was aber auch wahr ist, dass viele in norwegen GLAUBEN dass sie nicht verwendet wird. das ist auch nicht richtig ;-)

Schoene Gruesse,
Bastian, jetzt endlich in Bergen ;-)

03.11.07 08:39
Die korrekte Anrede für den König lautet übrigens " Hans majestet ".

Lemmi

03.11.07 14:35
"Hans Majestet" wenn man respektvoll über ihn redet,
"Deres Majestet" wenn man ihn anredet?

03.11.07 14:46
Stimmt.
Man sagt nich Dem, Du, Ditt, Dere usw. til de kongelige.
Es heisst dagegen: Kongen, Hans Majestet, Dronningen, Hennes Majestet, Kongens, Dronningens, Hans Majestets, Hennes Majestets, De kongelige, Deres Majestet, und noch andere...

04.11.07 08:54
Es stimmt, dass sehr vereinzelt Schreiben vorkommen, wo De und Dem usw. verwendet werden. z.B. das Angrerett-Schreiben. Aber heutzutags ist das erstens selten und zweitens (in den Augen vieler Norweger) seltsam. Während meiner (34) Schulzeit, lernten wir, dass wir die Höflichkeitsformen nur noch für (schriftliche) Stellenbewerbungen verwenden müssen. Aber nicht einmal das ist üblich mehr... http://www.jobbklubb.no/artikler/artikkel/arkiv/2004/januar/artikkel/eksempel-p...

02.11.07 13:23
Hei.
Jeg har fått en konvolutt fra Tyskland, hvor det der man skal frankere står følgende:
"Bitte freimachen, falls marke zur Hand."
Ut av kontekst forstår jeg at man skal sette på et frimerke, men, hvorfor "freimarken", er det tysk for å frankere, jeg trodde det het Frankieren?
Freimachen er vel å gjøre fri, f.eks. en plass?
Hva hvis man da ikke har et frimerke "zur Hand", hva gjør man da?

Perkins

02.11.07 15:05
freimachen = frankieren = frankere (i denne sammenhengen)

"falls Marke zur Hand." betyr at der ville være snill av deg å frankere konvolutten, men ellers er det også greit, da kommer adressaten til å betale portoen.
Jeg vet imidlertid ikke om også den norske posten skjønner dette...

02.11.07 15:13
Står på konvolutten i en eller annen form "Antwort" (f.e. "Rückantwort", "Werbeantwort", "Antwortkarte", osv.), da trenger du ikke å frankere konvolutten.

03.11.07 01:37
Dette gjelder bare for i tyskland. Gjelder prinsipiell ikke for i utlandet. Helsing, bastian

03.11.07 08:47
" Freimachen " betyr at du har betalt den nødvendige avgiften. Før frimerkets tid var det brevets mottager som måtte løse ut brevet, dvs. " kjøpe det fri " (auslösen >> freimachen hvis du vil det slik ),etter at posten hadde befordret det. Da frimerket ble innført revolusjonerte det postbefordringen, da det nå var senderen som betalte frakten på forhånd. I tysk har verbet " freimachen " holdt seg, i norsk har vi fremdeles ordet " fri - merke ", som også fantes i tysk engang ( Freimarke ). Nå brukes imidlertid kun " Briefmarke ".

Lemmi

04.11.07 14:36
"Freimachen" kan også bety "ta av seg klærne" hos legen f.eks.

04.11.07 21:45
Ja, aber dann sagt der Arzt: "Bitte machen Sie sich frei."
Meistens, wenn er den Oberkörper wegen eines grippalen Infektes oder ähnlichem abhören muss. Wenn es aber heißt: "Freimachen, falls Marke zur Hand", dann bezieht sich das nur auf einen Brief, den man versenden will. Dabei bleibt es dem Absender überlassen, ob ER nun das Porto bezahlen will oder nicht.

02.11.07 12:27
Hallo... Wie heißt die Berufsbezeichnung " Heilpädagoge" in norwegisch? Gruß Silvia

02.11.07 12:51
Ich würde sagen: Medisinpedagog

02.11.07 15:23
Ich glaube, das ist eher ein spesialpedagog

03.11.07 14:35
Ich glaube keine von denen.
Möglicherweise: Sosialpedagog oder barnepedagog.

02.11.07 10:31
Wie würdet Ihr "Abschlussarbeit" (für einen Kurs) oder "Projektarbeit" übersetzen? Takk skal du ha!

02.11.07 10:44
hovedoppgave?

02.11.07 12:54
Eksamen

02.11.07 14:36
Sluttexsamen

03.11.07 14:33
På norsk da: slutteksamen

03.11.07 15:24
eksamen, wenn es etwas Klausurartiges ist
irgendetwas mit oppgave, wenn du selbst eine wissenschaftliche Arbeit verfasst
Hovedoppgave ist so etwas wie eine Magister- bzw. Diplomarbeit
Such dir doch auf der Seite einer norwegischen Uni/Hochschule (z.B. www.uio.no) einen ähnlichen Kurs wie deinen raus und schaue, wie sie die Abschlussarbeit in diesem Kurs nennen.

02.11.07 10:20
Mit vielen Sprichwørtern, die man frei vom deutschen ins n. uebersetzt, kann man ganz schøn "ins Fettnaepfchen treten" (...wie kann man denn das uebersetzen?) Weiss jemand zufællig om ein nettes Sprichwørterbuch Norw-Tysk und annerschdrum?
Helle

02.11.07 10:26
Auf Norwegisch "tritt man in den Salat": "tråkke i salaten".

Ein Sprichwörterbuch kenn ich nicht, aber ich nehme an, dass der Hustad die gängisten Wendungen dieser Art enthält?

02.11.07 10:58
guck mal hier unter sprachthemen. dort ist eine liste zu sprichwörtern aufgeführt.

03.11.07 12:27
03.11.07 14:31
Es gibt ein Buch: Fraseologismer fra norsk til tysk...
http://www.cappelen.no/main
Katalog.aspx?f=9537&isbn=9788245601602

03.11.07 14:32
Es gibt ein Buch: Fraseologismer fra norsk til tysk...
http://www.cappelen.no/main/Katalog.aspx?f=9537&isbn=9788245601602

02.11.07 10:09, erisch
halli hallo, dies ist eine Frage an alle in Sogn og Fjordane og Møre og Romsdal. Kønnt ihr mir en diesen Fylke einen Fliesengrossfachmarkt empfehlen, wo man auch Feuchtraumplatten (Wedi, Litex) bekommt?
Dank im Vorraus.
Bjørn

02.11.07 10:13
Hi Erisch, vielleicht sollt`ste ma Kelle anklingeln, der hat bestimmt gleich einen parat....
Bis morsche
Helle

02.11.07 09:01
God morgen !!
Kann jemand so nett sein und mir folgendes übersetzen:
"Det gjør vondt – som vi har snakket sammen om mange ganger men våre posisjoner er jo så forskjellige i denne sammenheng."

Und die Abkürzung VTI - welche Bedeutung hat sie im deutschen ?

Ich danke sehr für Eure Hilfe !!
Jan

02.11.07 09:08
Das tut weh - wir haben ja schon oft darüber gesprochen, aber unsere Standpunkte sind in diesem Zusammenhang ja so unterschiedlich."

Wulf

VTI: ich hab die Kollegen gefragt, aber keiner weiss was. In einem norwegischen Forum fragt sich ein Leser, was VTi bedeutet, aber da geht's um einen Honda Civic VTi. Ob das gemeint ist?

"Har vridd hjernen min frem og tilbake, men kan ikke for all verden komme på hva VTi står for.....
Det vil si; jeg vet at en VTi har 160hk osv men ikke hva selve bokstavene betyr."

02.11.07 15:08
Mange takk - Euch beiden !!
Jan

02.11.07 01:34
Hallo ihr zwei da oben im Norden,wie geht es Euch,alles in Ordnung in Norwegen?Ich hoffe,ihr lernt die sprache schneller, wie ich hier in Deutschland.Lasst es Euch gutgehen - In Stord/ Tysnes (´Norge)

01.11.07 22:05
Hallo alls zusammen,
würde das bitte jemand für mich übersetzen?
Das Laub an den Bäumen verfärbt sich in den schönsten Rot- und Brauntönen und die Sonne taucht alles in ein warmes Licht.
Vielen Dank im Voraus.

02.11.07 10:23
Schwierig, solche poetischen Sachen. Ein Versuch:
Løvet på trærne antar de vakreste rød- og bruntonene og alle ting er badet i varmt sollys.

(Kein Muttersprachler)

03.11.07 14:25
Likevel perfekt !

04.11.07 13:10
Danke für den Versuch.

01.11.07 22:03
Hei,
was heißt "ich hoffe, ihr lasst bald von euch hören."

Dank im Voraus

02.11.07 08:07
Vi ser frem å høre snart fra Dere igjen.

02.11.07 09:24
Nicht ganz

Das ist direkter und korrekter:
Jeg håper å høre fra dere igjen snart

03.11.07 14:24
Hvorfor ikke oversette direkte:
Jeg håper dere snart lar høre fra dere.

01.11.07 21:31
Hallo, ich brauche eure Hilfe.
"Er muss die Spielpläne (für die Handballmannschaften) aktualisieren."
Kann man das übersetzen mit:
"Han må ajourføre spilleprogrammene."

Oder gibt es für Spielpläne noch ein anderes Wort?

Vielen lieben Dank für eine Antwort.

01.11.07 21:44
"spilleplan" gibt viele Google-Treffer!

01.11.07 22:21
kampprogrammene, spille/kampoppsettene

01.11.07 19:54
Was heisst curcuma im norwegish?

01.11.07 21:24
gurkemeie

01.11.07 19:48
Hei! was heisst Schulmädchen auf norwegisch? brauuch antwort schnell! danke!!!

01.11.07 19:53
skolejente

01.11.07 19:40
Könnt ihr mir bitte nochmal helfen?
Ich muss mit dem Computer lernen.
frei übersetzt:
Jeg må lære med datamaskinen.
Stimmt die Präposition?
Dank im Voraus.

01.11.07 19:57
Jeg må lære meg å bruke datamaskinen

01.11.07 21:22
sicher? das würde aber doch heißen: ich muss lernen mit den computer umzugehen! hier wurde doch gesagt, dass mit dem PC gelernt wird (z.b. durch ein lernprogramm)

01.11.07 21:27
Jeg må lære med datamaskinen. -- ich denke, dass dieser Satz richtig ist.

01.11.07 21:28
Jeep, hatte ich so gemeint. Ich könnte auch sagen:
"Ich muss am Computer lernen"

01.11.07 19:37
Hallo ich gehe ende Nov.nach Norwegen und bin kräftig am lernen,kann mir jemand sagen wo ich ein Forum oder eine Seite finde ,wo man ein Wort eingeben kann und dieses wird dann in Norwegisch ausgesprochen??Ich mein das man hören kann wie die Aussprache ist.

01.11.07 21:53
http://demo.acapela-group.com/

Auf "Norwegian" stellen.
Bei mir funktioniert es nur, wenn ich "Output file format: Wav Standard" einstelle.
Man braucht etwas Geduld, wird aber mit ziemlich guter Qualitaet belohnt.

04.11.07 11:13
habe das soweit hinbekommen aber da kommt kein Ton raus??Was mus man da noch einstellen??Kannst Du nochmal bitte Antworten?

01.11.07 19:27
Wortneuschöpfung auf Norwegisch, bitte. Danke von Karin.

01.11.07 21:56
Meinst du den Prozess des Wortneubildens? Dann würde ich "nyskaping av ord" vorschlagen.
Falls du aber das neugeschaffene Wort selbst meinst, könnte man "neologisme" verwenden.

01.11.07 19:01
Guten Abend,
"Jeg håper været hos dere er også så pent og dere kan av og til snappe frisk luft".
Ich hoffe, bei euch ist das Wetter auch so schön und ihr könnt ab und zu frische Luft schnappen.
Ist das akurates Norwegisch? ich glaubs ja nicht?!!
Dank im Voraus für eure Änderungen.

01.11.07 19:34
"Jeg håper været hos dere er også så pent og dere kan ta frisk luft av og til ".

01.11.07 19:35
Dankeschön

03.11.07 13:52
Herregud. Er det ingen som kan norsk her?
Det heter:
Jeg håper været hos dere også er så pent og at dere av og til kan trekke frisk luft. !!!!!!!!!!!!!!!!!!

01.11.07 18:31
Hei
Was heisst "längerfristig" på norsk
danke :)

01.11.07 21:46
Ich denke: lengersiktig, denn langfristig heißt:
langsiktig

01.11.07 21:57
"mer langsiktig" scheint üblicher zu sein.

02.11.07 10:15
gibt es nicht so etwas wie: "på langt hold" oder so ähnlich

02.11.07 16:48
langt hold = großer Abstand

03.11.07 13:49
Dann heisst es: på lang sikt.

01.11.07 18:19
Hei alle zusammen,

"nimm es mir nicht übel" ta meg noe ille opp.
Kann man das so sagen?
Dank im Voraus.

01.11.07 18:25
Nicht ganz...

"ikke ta det ille opp" (das "mir" hat in diesem Ausdrück keinen Platz)

01.11.07 18:53
Danke.

03.11.07 13:48
nimm es mir... = ta det ikke ille opp.
Es steht nicht 'ikke ta det ille opp'

01.11.07 18:07
Er muss die Spielpläne (für die Handballmannschaften) aktualisieren.
Han må ajourføre spilleprogrammene.

Oder gibt es für Spielpläne noch ein anderes Wort?
Dank im Voraus.

02.11.07 09:26
Ja, man redet bei der Begegnung zweier Mannschaften im Norwegischen nicht von " Spiel " , sondern von " kamp ", also " Kampf ". Spielplan = kampplan.

Lemmi

03.11.07 11:22
Dankeschön

01.11.07 17:51
Ich muss mit dem Computer lernen.
frei übersetzt:
Jeg må lære med datamaskinen.
Stimmt die Präposition?

03.11.07 13:32
Jeg må lære vha. datamaskin.
vha. = ved hjelp av

01.11.07 17:24
Schönheitssalon auf Norwegisch. Danke.

01.11.07 18:03
hudpleiesalong vieleicht? würde mehr dem kosmetiksalon entsprechen.

01.11.07 17:21
Hei, kunne dere hjelper meg? Jeg trenger oversetningen fra tysk til norsk. - Du bekommst ein schönes Geschenk. Vorher darfst du noch eine Aufgabe lösen. Löst du die Aufgabe bekommst du ein schönes grosses Geschenk. Löst du die Aufgabe nicht, bekommst du trotzdem ein schönes Geschenk. Die Lösung sollte spätestens am 9. November fertig sein. Du kannst die Lösungen jeden Tag auf dem Klo der smaabarngruppe am Spiegel presentieren. Jeden Tag, an dem du eine Lösung hast, bekommst du Antwort.
Hier ist deine Aufgabe:
Da ist ein Bus mit 7 Kindern.
Jedes Kind hat 7 Rucksäcke.
In jedem Rucksack sind 7 grosse Katzen.
Jede grosse Katze hat 7 kleine Katzen.
Jede Katze hat 4 Beine.
Frage: Wieviele Beine befinden sich im Bus?
Viel Glück!
Jeg har selvfölgelig en ide hva jeg kan skrive paa norsk men jeg er ikke sikkert. Saa jeg haaper dere kunne hjelper meg :-) ?
Takk for naa, hilsen fra Martina i Norge

01.11.07 17:56
Hvorfor skriver du ikke oversettelsen din her? skik at vi kan rette den?

01.11.07 17:56
slik at....

01.11.07 19:30
9618 beine ohne bussfahrer

01.11.07 19:38
Jeg har desverre ikke godt tid. Men har er mine ide -Du faa en store fint gave men du maa för löser en oppgave. Löser du den oppgave faar du en store fint gave. Löser du den ikke faar du en fint gave. Du kan spörre kollegaer eller venner hvis du trenger hjelp. Lösningen maa vaere ferdig til 9. november. Du kan Lösningen dine presentere paa do i smaabarnsgruppe hver dag. Du faar svar hver dag du har en lösning.
Har er dine oppgave
Da er en bus med 7 barna.
Hver barn har 7 rukksekkene.
I hver rukksekken er 7 store katter.
Hver store kat har 7 smaakatter.
Hver katt har 4 beina.
Spörsmaal
Hvor mange beina er i bussen?
Lykke til!

Haaper at jeg har ikke saa mye feil,-)

01.11.07 17:13
Wie übersetzt man:
Es fängt mit ganz einfachen Texten an und steigert sich dann von Lektion zu Lektion.

Hier mein versuch:

Tekstene begynner enkelt og øker fra leksjon til leksjon.

03.11.07 13:27
Tekstene starter enkelt og blir vanskeligere etterhvert.

03.11.07 13:28
Forresten: begynner statt starter.

01.11.07 17:07
zuviel- alt for mye? Danke

01.11.07 17:14
ist ok!

03.11.07 13:26
zuviel = for mye

01.11.07 17:03
"Man kann nicht immer Programm machen." Wie sagt man das auf Norwegisch. Danke vielmals.

03.11.07 13:25
Vi lar det stå til.
Kanskje?

01.11.07 16:56
Bitte, was heißt
"in Stimmung sein", "nicht in Stimmung sein"
"ich bin heute nicht in Stimmung, in die Kirche zu gehen".
Vielen Dank!

01.11.07 19:05
jeg er ikke i humør til å gå ikke kirken
so kann man es auch sagen:jeg har ikke lyst til å gå i kirken
direkt übersetzt wird es aber so: jeg er ikke i stemning til å gå i kirken. aber sp würde ich es nicht sagen.

die stimming- stemning, en
nicht in die stimmung- ikke i stemning

01.11.07 16:10
Wenn man auf Norwegisch scherzhalber sagen will "Was machen wir mit unserer Chatsucht?"
Sagt man da "Hva skall vi gjøre om våre chatteavhengighet?"
Danke

01.11.07 16:20
Hva skal vi gjøre med vår chatteavhengighet?
("Våre" nur, wenn das Wort danach im Plural ist.)

03.11.07 13:24
Hva gjør vi med vår chattemani?

01.11.07 16:07
Det varer lenge før du kan alt så gjøre som vanlig. Men til dit burde du ikke gå Torill for mye på nervene og det tar med ro.

Es dauert lange, bis du alles wieder so tun kannst wie gewöhnlich. Aber bis dahin solltest du Torill nicht zu sehr nerven und es ruhig angehen lassen.

Würde bitte jemand den Text berichtigen?? Dank im Voraus.

01.11.07 16:19
Die Satzstellung ist nicht ganz richtig und "dit" benutzt man nur in räumlichen Zusammenhängen:

Det tar lang tid før du kan gjøre alt som vanlig. Men inntil da burde du ikke gå Torill for mye på nervene og ta det med ro.

01.11.07 17:02
Danke für die prompte Erledigung.

03.11.07 13:21
og heller ta det med ro. ist besser.

01.11.07 16:06
wie sagt man "Mundgeruch" auf Norwegisch? Danke.

01.11.07 16:08
Dårlig ånde

01.11.07 18:30
Bedre enn "ligånde"

01.11.07 16:01
Hva heter Folketrygd på tysk?

01.11.07 16:10
Sozialversicherung

01.11.07 15:06
Heißt es "Vi ønsker henne lykke til i hennes nye tilværelse." oder "Vi ønsker henne lykke til i sin nye tilværelse". Danke!!!

01.11.07 19:07
das zweite satz ist korrekt. kann auch das erste sagen, aber die zweite ist halt schöner

02.11.07 09:18
Danke!

03.11.07 13:18
Danke nicht zu schnell.
Zweiter Satz ist einfach falsch.
Erster Satz ist besser.
Dritter Satz ist korrekt:
Vi ønsker henne lykke til med hennes nye tilværelse.

01.11.07 15:03
Hva heter "jeg er sykemeldt" på tysk? Og sykemelding?

01.11.07 15:31
"Ich bin krankgeschrieben."
Krankschreibung, eller egentlig "Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung". Men det siste bare i formelle sammenhenger.

01.11.07 15:44
Oder vielleicht "ärztliches Attest"??

01.11.07 22:32
"ärztliches Attest" wird kaum benutzt, wenn es um eine Krankmeldung bei einem Arbeitgeber geht (hier "Krankschreibung" oder "AU").
Für Schüler oder Studenten, die eine Bescheinigung für spezielle Fächer oder Klausuren, an denen sie aus gesundheitlichen Gründen nicht teilnehmen können, brauchen, ist "ärztliches Attest" der gängige Ausdruck.

01.11.07 12:10
Hi
Kann mir jemand sagen ob es für Flugmodell, Modellflugzeug oder Modellbau im Allgemeinen spezielle Wörter gibt?
Mit Fluktmodell/Modellflukt finde ich nicht viel im Web.

Gruss Frank

01.11.07 12:28
Kleines Missverständnis: flukt - en = Flucht, fly-et = Flugzeug. Unter " flymodell ", " modellfly " oder " modellbyging " wirst Du sicher fündig.

Lemmi

01.11.07 12:28
Und bestimmt sogar auch unter " modellbygging "

Lemmi

01.11.07 11:42
Hallo an alle,

"ich lasse mich nicht unterkriegen" heißt das: "jeg lar meg ikke få til å gi opp" ?

Dank im Voraus.

01.11.07 12:30
Jeg gir meg ikke.

01.11.07 12:32
Zwei weitere Möglichkeiten :
Jeg lar meg ikke knekke.
De skal ikke få bukt med meg.

Lemmi

01.11.07 14:47
Heißt es dann nicht: jeg gir meg ikke OPP ??

01.11.07 14:50
"å gi opp" heisst "aufgeben", also "ich gebe mich nicht auf"
"å ikke gi seg" heisst "nicht nachgeben"

01.11.07 15:50
Lt Heinzelnisse-Wörterbuch heißt nachgeben "gi etter"

november 2007

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned