Direkt zum Seiteninhalt springen

mars 2007

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
Hei, wie würdet ihr "ich ziehe meinen Hut vor Dir" übersetzen?

Danke für eure Hilfe, Verena

31.03.07 22:50
Jeg tar av meg hatten for deg

31.03.07 22:55
Er det virkelig så lett? Har dere det som ordtak i Norge?
Verena

01.04.07 08:12
jo, pröv Google

01.04.07 13:10
Vi kaller det vel heller "fast vending" eller "stående uttrykk", "ordtak" er det som kalles "Sprichwort", tror jeg.

hei
kann mir jemand das Rezept übersetzen
poteter
salt Hesk.
Mel. 4dl-5dl
mal potetere og vir den i klede så har du mel i Form de som små Galler og stikk im kiøttel klem igjen Kok den i cai time på suak warne
tusen takk Conni

31.03.07 17:05
Hei Conni.
poteter = Kartoffeln
salt tesk. Salz Teelöffel
mel. 4 Dl bis 5 Dl
Mahl die Kartoffeln und wring sie in einem Tuch aus. Hab gemehlte Hände und forme kleine Bällchen. Steck ein Stückchen Fleisch hinein. Koche sie etwa 1 Stunde mit schwacher Wärme.
Das steht da nicht so. Ich habe das z. T. geraten, es scheinen Schreibfehler in dem Text zu sein?
Es ist scheinbar die Rede von kompe/kumle etc.?
Vennlig hilsen fra Claus f. t. i Trondheim

31.03.07 17:09
mel. 4 Dl bis 5 Dl = mel. = zwischen? vier bis fünf Deziliter
Claus

31.03.07 19:36
tusen takk
Conni

31.03.07 19:52
ich denke, "salt Hesk" müsste "salt flesk" heissen, = Speck. Das erklärt auch, wieso später von Fleisch geredet wird.

"vri dem i klede så har du mel i" = wring sie in einem Tuch aus, füge Mehl hinzu (d.h. nichts mit mehligen Händen, sondern alles hinzufügen)

So müsste das Rezept eigentlich heissen:

poteter
salt flesk
mel, 4dl-5dl
mal potetene og vri dem i klede, så har du mel i. form de som små baller og stikk inn kjøttet. klem igjen. kok dem i ca. 1 time på svak varme.

31.03.07 22:20
Hei og god kveld,
jeg synes siste rekonstruksjon av teksten til Conni ser vellykket ut. Jeg er bare ikke sikkert om det er mel i komper? Jeg vet at man blander potetmel i "Grüne Klöße", men mel i kompe, OK kanskje? Jeg tenkte at man melet hendene for å hindre klistring av massen i henden når potetmassen skal formes til baller?
Riktig god kveld fra Claus f. t. i Trondheim

31.03.07 22:43
Det høres ut som oppskrift på god,gammeldags kompe. Og selvfølgelig er det mel i oppskriften. Mye brukt på Sørlandet,men ikke så vel ansett over alt i Norge.

31.03.07 22:49
http://www.contrazt.no/komlamed/oppskrifter.html

Scheinbar wird v.a. Gerstenmehl (byggmel) gebraucht, und dazu noch ein bisschen Weizenmehl.

(kompe = komle = raspeball)

01.04.07 18:04
Hei
ja das sind KOMPE die habe ich im lezten Jahr im Urlaub gegessen die waren so lecker das ich mir das Rezept habe geben lassen doch leider konnt ich es nicht lesen
ich bedanke mich Herzich für die mühedie iht euch gemacht habt
tusen takk

Hei
kann mir jemand sagen was " verbet, vanlige,setninger og helsetninger" heißt
tusen takk
Conni

31.03.07 12:53
verbet = das Verb
vanlige = normale
setmimger = Sätze
helsetninger = ganze Sätze
Vennlig hilsen fra Claus f. t. i Trondheim

31.03.07 13:01
vielen dank
ich mache einen norskurs bin noch anfänger und möchte schon
vorarbeiten kannst du mir auch noch sagen wo ich auf meiner Tastatur das norge o finde
tusen takk Conni

31.03.07 13:11
Helsetninger(früher Hauptsätze) sind Sätze, die allein stehen können)
Im Gegensatz zum leddsetnig.
Leddsetninger = Gliedsätze.

31.03.07 13:12
leddsetning

31.03.07 13:18
vielen dank hast mir sehr geholfen

gibt es in norwegen auch eine kostenlose singlebörse, so wie dating cafe oder ähnliches????

vielen dank

02.04.07 08:32, wolli
versuch mal beta.moteplassen.com

Guten Abend alle miteinander!
Ich benötige Hilfe, in Bezug mit Sveisersertifikate. Gefragt ist vom Arbeitgeber NS-EN 287,Methode 111,136,141.
Mein Arbeitnehmer hat EN 287-1 T BW, daß ist WIG. Aber entspricht das dem Gewünschten? Wo finde ich alles auf einen Blick über das Thema?Wiki ...fand ich nichts oder ich bin zu....

31.03.07 03:06
Hier muss es ja etwas zu finden sein: http://www.sveis.no/

31.03.07 18:25, Teufel
vielen Dank, werde mich durch wühlen.

Hallo, könnte mir jemand diesen text übersetzen:

Vil önske deg en God Päske. Häper du har det bra.
Gleder meg til ä se dere igjm. Da fär vi mange dager isammen.
vi kan kansje besöke solgunn sam bor i hellanddsbygd, sauda.
hadde ikke det vart gildt? det er 35 mil her-ifra.

ich hoff, ich hab alles richtig geschrieben. danke im vorraus.

30.03.07 16:36
ich noch mal--
alle ä sollen ein a mit einem punkt drauf sein

30.03.07 16:40
Möchte dir schöne Ostern wünschen. Hoffe, es geht dir gut. Freue mich, euch wieder zu sehen. Dann kriegen wir viele Tage zusammen. Wir können vielleicht Solgunn besuchen, die in Hellandsbygd, Sauda wohnt. Wäre das nicht schön? Das ist 35 "Meilen" ( = 350 km) von hier.

30.03.07 16:49
danke für die schnelle übersetzung

warum kann man nicht die wörter finden die man eingibt
also ich finde es ziemlich scheisse wenn das nicht geht konnt ihr das vieleichtmal änderen wenn ihr zeit habt weil ich lebe in norge und bin erst 14 jahre und es ist schwierig wenn kein wort weiss und man es bei heinzelnisse eingibt und nichts findet es wäre sehr nett

tusen takk

30.03.07 14:27
- falsch geschrieben?
- Nynorsk? (Hat Heinzelnisse nicht)
- Dialekt/Slang?

Ansonsten solltest Du schon die Worte angeben, die Du nicht findest. Wir helfen hier im Forum auch immer gerne weiter...

31.03.07 02:56
Hallo zusammen!
Per Egil Hegges Kolumne in Aftenposten ist heute besonders interessant. Er weist daraufhin, dass es in vielen Redewendungen im Norwegischen durchaus noch den Dativ gibt: http://tux.aftenposten.no/spraak/spraak?action=question&id=2777

Offenbar wurde der Dativ im Norwegischen sogar auf die gleiche Art gebildet wie früher im Deutschen: durch ein angehängtes "e".

31.03.07 02:51
Sagt mir, daß es sich auf Norwegisch meist um feste Redewendungen handelt?

31.03.07 08:01
so ist es. Bei Neuschöpfungen werden keine Dativformen benutzt.

kan noen hjelpe meg med å oversette dette!?:) haster!
hallo lise
det var kjempesnillt av deg at vi kunne få sove her!
nå her vi reist inn til berlin, kommer hjem litt senere.
så vi snakkes i morgen.
ha en fin kveld , marianne

30.03.07 10:25
Hallo Lise!
Das war total lieb von Dir, dass wir hier schlafen durften!
Jetzt sind wir abgereist nach Berlin und werden wohl etwas später wieder kommen. Wir sprechen uns also morgen.
Wünsche Dir einen schönen Abend, Marianna

30.03.07 10:33
takk skal du ha!:) men lurte litt på: vi kommer hjem om natten siden vi skal på fest i berlin... kan man likevell skrive: jetzt sind wir abgereist nach berlin..?

30.03.07 10:42
Der er nok bedre med:
"Jetzt sind wir losgefahren nach Berlin."
hvis dere kommer tilbake om natten.

das ist der aktuellste bericht von dagbladet.no,
kann mir das jemand übersetzen ins deutsch.
vielen dank!
Nadine

Zitat "Anders Myrvolds erstatter Regan Kelly (25) debuterte søndag med tre målgivende pasninger da Vålerenga banket Furuset 8-2 i ishockeyens eliteserie.

Vålerengas backkjempe Anders Myrvold er ute for resten av sesongen etter at han pådro seg kraniebrudd under en bytur like før jul. Lørdag ankom Myrvolds erstatter Oslo. Etter en halvtimes isøkt søndag morgen debuterte kanadieren med tre målgivende pasninger mot et tafatt Furuset.

Det var VIF-back Christian Chartier som tipset om sin tidligere klubbkompis i AHL-klubben St. Johns Maple Leafs, der Kelly har spilt i to sesonger, da det ble klart at Myrvold var ferdig for sesongen." Zitat ende

30.03.07 08:10
und auch noch bitte diesen bericht
Zitat: "

(Dagbladet.no): Anders Myrvold fikk kraniebrudd og måtte sy 60 sting i hodet etter å ha blitt slått ned på byen natt til lille julaften.

- Jeg er glad jeg er i live. Det er små marginer når det gjelder sånne ting, sa hockeyspilleren til TV 2.

Myrvold hadde deltatt på VIFs årlige julebord, og benektet at han hadde gjort eller sagt noe som kunne provosert gjerningsmannen.

Det bestrides nå av tre kamerater av gjerningsmannen, som hevder Myrvold selv startet bråket. Ifølge VG Nett ble en av dem, Joakim Bruno Larsen, slått i magen fordi han snakket i mobilen i stedet for å høre på hva Myrvold hadde på hjertet.

Ifølge kameratene tok Myrvold kontakt fordi han kjente den ene i kameratflokken fra hockeymiljøet.

- Vi var fire stykker som var på vei hjem fra byen da Anders Myrvold kom bort til oss, sier de til VG Nett.

Myrvold selv avstår fra å kommentere de nye opplysningene, men i et intervju med avisa fredag bedyret han at han ikke er av typen som ypper til bråk.

- Jeg håper folk forstår at dette var uforskyldt. Folk som kjenner meg, vet at jeg ikke finnes bråkete. Jeg er ikke noen hissigpropp på byen, sa han.

Myrvold har foreløpig ikke anmeldt overfallet til politiet." Zitat ende

30.03.07 08:12
und wenn es nciht zu viel ist bitte auch noch idesen bericht

tausend dank im voraus

Zitat: "(Dagbladet.no:) Natt til lille julaften ble Anders Myrvold slått ned på byen i Oslo, under julebordet til Vålerenga.

Han ble påført et kraniebrudd, og kjørt rett til sykehus. På julaften gjennomgikk landslagsspilleren en vellykket operasjon.

Vålerenga-spilleren har sydd 60 sting i hodet, og torsdag kveld snakket han ut om episoden på TV 2.

- Jeg er glad jeg er i live. Det er små marginer når det gjelder sånne ting, sier ishockeyspilleren.

Han var redd hele karrieren gikk dukken.

- I dag er jeg bare glad jeg ikke har fått varige lammelser, etter at jeg ble utsatt for blind vold på vei hjem etter en tur på byen, sier Myrvold til VG fredag.

Han forteller at han har ambisjoner om å komme tilbake på isen, men vet foreløpig ikke når han kan snøre på seg skøytene igjen og trene skikkelig.

- Jeg er innstilt på å komme tilbake på isen, men ennå har ingen kunnet gi meg noen løfter om det, sier Myrvold.

Ingen er pågrepet for overfallet, som skjedde i Rosenkrantz' gate i hovedstaden i halv fem-tida på natta. Myrvold forteller at han ikke gjorde eller sa noe i forkant av episoden, som kan ha provosert gjerningsmannen.

- Vi var på julebord med Vålerenga, og vi var en hel del gutter der. Det var en fredelig og rolig kveld frem til da, så det tviler jeg sterkt på, sier Myrvold til TV 2." Zitat ende

30.03.07 09:40
HERREGUD! det går jo an å begrense seg litt!!??

31.03.07 11:55
Mein Gott, wo die Liebe hinfällt...... Also:
Der Ersatzspieler für A.M, R.G, debütiert am Sonntag mit drei torgefährlichen (torerzielenden?) Pässen als Vålerenge Furuset mit 8:2 in der Eishockeyliga schlug.
V's Spieler A.M ist für der Rest der Saison aus dem Spiel, nachdem er sich kurz vor Weihnachten bei einem Besuch in der Stadt einen Schädelbruch zuzog.
Am Samstag kam der Erstzspieler für A.M. nach Oslo. Nach einem halbstündigen Training auf dem Eis am Sonntag morgen, debütierte der Kanadier mit drei Pässen.....'weiter wie oben'.
Das war V's VerteidigerC.C., der seinen früheren Kameraden im AHL-Klub St.J.M.L. empfahl, wo Kelly 2 Saisons gespielt hatte, als klar wurde, dass A.M. nicht mehr spielen konnte.
Mvh RS

Oversettelse:
Det er/finnes åpenbart alltid feil man ikke greier å oppdage selv.

30.03.07 08:02
Da gibt es offenbar/offensichtlich immer Fehler, die man nicht schafft, selber zu entdecken.

Mvh RS
Zum Gebrauch von offenbar/offensichtlich:

http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,314565,00.html

31.03.07 02:42
Wann benutzt man selbst und wann selber?

04.04.07 09:43
selber ist umgangssprachlich für selbst (oder andersrum?) auf jeden Fall laut Duden ...

Ist Norwegisch schwer zu lernen?

- Grammatik
- Vokabular
- Aussprache

29.03.07 22:42
Grammatik: relativ einfach, ähnlich dem Englischen
Vokabular: einfach, ähnlich dem Deutschen; in der Tat stammt ein großer Teil der norwegischen Wörter aus dem Mittelniederdeutschen
Aussprache: ziemlich schwer; als Deutscher wird man niemals wie ein Norweger klingen, außer wenn man sehr begabt ist
Es ist auch relativ schwer, die Norweger zu verstehen, zumal sie gerne Dialekt reden.

29.03.07 22:45
Danke erstmal. Aber ich habe mal gelesen das die Grammatik dem Deutschen ähnlich ist, stimmt das?

29.03.07 23:07, hiha de
Die norwegische Grammatik ist der deutschen Grammatik ähnlich, aber viel einfacher. Genau wie die englische Grammatik der deutschen ähnlich, aber einfacher ist. Grammatikalisch liegt Norwegisch aber wohl noch näher an der deutschen Sprache, als es bei Englisch der Fall ist.

29.03.07 23:14
Danke
Also ist Norwegisch ein klein wenig einfacher als Englisch zu lernen? Kennt jemand kostenlose Norwegisch-Lernangeboe im Netz?

30.03.07 11:34
Vorteile gegenüber Englisch:
- Ausgehend von der Schreibweise folgt die Aussprache weitgehend einfachen Regeln. (Ganz im Gegensatz zum Englischen.)
- Englisch hat einen schrecklich großen Wortschatz. Norwegisch einen kleineren, der sich zudem stärker mit dem Deutschen überschneidet.

30.03.07 17:11
Wenn Norwegisch näher mit Deutsch verwandt ist als Englisch, wieso gehört dann Deutsch & Englisch zu den Westgermanischen und Norwegisch zu den Nordgermanischen?
PS: Was ist näher mit Deutsch verwandt - Bokmal oder Nynorsk? Und wo gibt es kostenlose Lernmöglichkeiten Deutsch --> Norwegisch?

30.03.07 18:50
Deutsch und Englisch als westgermanische Sprachen sind näher verwandt.
Jedoch hat sich das Englische durch den Einfluss des Französischen etwas anderes entwickelt.
Außerdem hatte das Deutsche jahrhundertelang großen Einfluss auf die skandinavischen Sprachen, wodurch die Ähnlichkeiten entstanden sind, vor allem was den Wortschatz angeht.

30.03.07 19:05
Danke, jetzt habt ihr mir alle bis auf die Fragen beantwortet:
Was ist näher mit Deutsch verwandt - Bokmal oder Nynorsk? U
nd wo gibt es kostenlose Lernmöglichkeiten Deutsch --> Norwegisch?

31.03.07 02:34
Gibt wohl kein Unterschied zwischen B u. N in dem Zusammenhang.
Bokmål ist einfacher?

31.03.07 02:41
Englisch und Norwegisch haben etwa dieselbe Verbstellung.
Englisch dekliniert nicht die Adjektive. Norwegisch etwas.
Nowegisch dekliniert die Verben nur Zeitmäßig.

01.04.07 12:56, Julia de
Einige Links zu kostenlosen Lernhilfen stehen in den "Sprachthemen" der Heinzelnisse: http://www.heinzelnisse.info/wiki/ErlernenDerNorwegischenSprache

Kjare ...
fikk ditt brev.
tenk sa var det pa nassk.
sa flink du ir. hapir dire har det bra.
jet har det bedre na. har fatt et nijtt ut brudd av min aykdom.
trist med ... men jeg kan ikke dele han med flese damir.
dit gar ikke, da ma jeg vase aleine.
jeg es blitt beste mar fil en ny liten gutt.
nastin hetir han. kam til verdun 29-1-07 vikt 5270 gt + 58 cm.
... og ... sin enskir dire god pas ke sa ser vi hvverandre til sommesin.
herzlig hilsen din sästen ....

kann mir jemand den text vlt übersetzen . danke

29.03.07 21:33
Kjære ...
fikk ditt brev.
tenk så var det på norsk.
sa flink du er. håper dere har det bra.
jeg har det bedre nå. har fått et nytt utbrudd av min sykdom.
trist med ... men jeg kan ikke dele han med flere damer.
det går ikke, da må jeg være aleine.
jeg er blitt bestemor til en ny liten gutt.
nastin heter han. kom til verden 29-1-07 vekt 5270 gr + 58 cm.
... og ... sin?? ønsker dere god påske så ser vi hverandre til sommeren.
hjertlig hilsen din sästen(søster??) ....

Liebe(r)...
Habe deinen Brief bekommen.
Und es war in norwegisch geschrieben.
Du bist sehr tüchtig. Ich hoffe, es geht euch gut.
Mir geht`s jetzt besser. Meine Krankheit ist wieder ausgebrochen.
Traurig/schade mit... aber ich kann ihn nicht mit mehrere Frauen teilen. Das geht nicht, dann muss ich aleine sein.
Ich bin wieder Oma zu einem kleinem Junge geworden. Nastin(? keine norwegische Name) heisst er. Er kam 29-1-07 zur Welt, gewicht 5270 Gramm + 58 Cm.
....und.... sin(macht hier keinen Sinn) wünschen euch frohe Ostern, und wir sehen uns im Sommer.
Hertzliche Grüsse deien Schwester(??)...

aussuchen

29.03.07 19:48
finnelete framvelge ut

wie übersetzt man "følge en plan"?

29.03.07 18:57
einem Plan folgen?
aber das kann ja nicht sein, viel zu einfach.

29.03.07 19:49
Det enkle er ofte det beste:)

29.03.07 20:14, Sabrina
vi sier "einen Plan verfolgen"

29.03.07 20:44, wolli
einem Plan folgen

29.03.07 23:03
mich haben schon oft plaene verfolgt(bis spaet in die nacht), aber ich bin noch nie einem plan hinterhergerannt ;-)
etwas folgen, jemanden verfolgen

30.03.07 06:58
"einem Plan folgen" nach Google 843,
"einen Plan verfolgen" nach Google 339
So viel zu ev. sprachlichen Vorlieben verglichen mit dem Rest der Welt.

30.03.07 17:11, Sabrina
ein ziel verfolgt man im übrigen auch :p

Hallo,
wie übersetzt man die Berufsbezeichnungen: Bürokaufmann, Einzelhandelskaufmann, Grosshandelskaufmann, Industriekaufmann, Bankkaufmann?

Vielen Dank im vorraus.
MBG Kerstin

30.03.07 08:26
Schwierig zu übersetzen, im Unterschied zu Deutschland handelt es sich bei diesen Berufen nicht um Lernberufe, sondern um Studiengänge. Mir ist keine einheitliche Bezeichnung bekannt. Hustad kennt lediglich " Bürokaufmann " ( kontorfullmektig , kontorist ), das merkantile WB schweigt sich aus. Frag mal bei der Handelskammer.

Lemmi

hei, heter det fem fingre eller fem fingrer; i spraaktemaer finner jeg 'seter - setrer' og 'teater - teatre' men ikke 'finger'
eline

29.03.07 15:12
Beides möglich: finger -en, -gre(r), -grene
"fingre" ist aber deutlich üblicher.

29.03.07 15:20
tusen takk for et raskt svar
eline

Gibt es hier Fehler jeglicher Art?: (Schreibt man 'jeglicher 'übrigens?)

FEMININA:
1) Weibliche Personen und Tiere:
Die Frau, Freundin, Tochter; Drohne, Henne (høne), Hündin (tispe), Kuh, Stute (hoppe)
Aber: Das Fraülein, Mädchen, Mannequin, Weib,

2) Die meisten deutschen Flüsse:
Die Donau, Elbe, Ems, Isar, Mosel, Oder, Spree, Weser, ?

3) Ausländische Flüsse auf -a, -e:
Die Loire, Seine, Themse, Wolga, ?

4) Land- und Landschaftsnamen (nicht zusammengesetzte) auf -e, -ei, -ie:
Die Bretagne, Champagne, Mongolei, Normandie, Türkei, Tschechei, ?

5) Motorradnamen: Die Kawasaki, ?
Aber: Das Motorrad

6) Schiffs- und Flugzeugnamen:
Die ?Deutschland?, (der) ?Bismarck?, Boeing, Caravelle, ?
Aber: Sammelnamen für dasselbe; das ursprungliche Genus ist erhalten:
Der Kondor, Storch,

7) Die Zahlen als Ziffern: Die Eins, Tausend, Million, ?
Auch: Die Nummer, Zahl, Ziffer,

8) Viele Wörter auf -e, aber nicht Tiere und männliche Lebewesen:
Die Garage, Gitarre, Kirche, Sache, Schürze, Tulpe, Wanne, ?

9) Substantive auf -e aus Adjektiven gebildet:
Die Breite, Frische, Geduld, Größe, Güte (kvalitet), Höhe, Länge, Nähe, Tiefe, ?

10) Substantive auf -ei, -heit, -in, -keit, -schaft, -ung:
Die Bächerei, Einsamkeit, Freiheit, Freundschaft, Höflichkeit, Krankheit, Malerei, Polizei, Schönheit, Übung, Wohnung, ?
Aber: Der Aufschwung -s-e, Ursprung -s-e,

11) Einige Substantive auf -e, -d, -t, -ft, -st (oft von Verbabarten (+Vokalableitung) gebildet):
Die Antwort, Arbeit, Auskunft, Bitte, Fahrt, Flucht, Folge, Frage, Frist, Gabe, Heirat,
Jagd, Kunst, Lehre, List, Nachricht, Pflege, Rede, Schlacht, Sprache, Taufe,
Zusage, ?
Aber: Der Dienst, Gewinst, Verlust,

12) Substantive mit den fremden Suffixen
-ade, -age, -esse, -euse, -ie, -ik, -ine, -ion, -itis, thek, -nz, -tät, -ur:
Die Delikatesse, Demokratie, Nation, Natur, Politik, Souffleuse, ?
Aber: Der Atlantik, Pazifik, Sputnik, Kranz -es/e*,?, + Personenbezeichnungen.
Das Genie, Interesse,

29.03.07 13:33
Bitte die '?' mit '...' austauschen.

29.03.07 14:05
- das Fräulein (ikke Fraülein)
- der Gewinn (ikke Gewinst; Gewinst finnes ogsaa, men det er veldig sjelden og gammeldags)
- "jeglicher" blir litt kloenete her ("Are there errors of every kind?") Bedre: "Gibt es hier Fehler irgendwelcher Art?"

29.03.07 14:54
6) DIE Bismarck ist richtig
10) die BäcKerei oder meinst du BÜcherei?

29.03.07 17:45
Wichtigste Ausnahme bei deutschen Flüssen: der Rhein

29.03.07 23:05
jedweglicher art

30.03.07 01:45
Takk takk.

30.03.07 07:02
jedweglich? jeglich ist weitaus üblicher

Wie sagt schreibt man auf Deutsch:
bla, bla, bla..., se her f.eks.: http://oirotoowei.no

29.03.07 13:07
bla bla bla..., siehe z.B. hier: ...

Ins Deutsch bitte:
Hvis dere derimot bare har mottatt et brev, så [vil jeg anta]/[ville jeg antatt] at nettopp NN har det andre.

29.03.07 13:07
Falls ihr dagegen nur einen Brief entgegengenommen habt, dann will/würde ich annehmen, dass eben NN den anderen hat.

Ich habe die Grammatik vergessen; Akkusativ:
mehrere Beschwerden?
mehreren Beschwerden?

29.03.07 06:50
Dativ: mehreren Beschwerden
Akkus.: mehrere Beschwerden

Hallo!
Heisst es "eksempel på noe" eller "Ekslempel for noe"???

28.03.07 19:47
Normalerweise "eksempel paa noe".
"Eksempel for noen" gibt es aber auch: "Vorbild für jemanden"

Hei! Gibt es "Gallseife" hier in Norwegen und wo finde ich die? :-P

liebe Gruesse aus Voss,
Pia

28.03.07 19:56
Zumindest scheint das Prinzip in Norwegen nicht völlig unbekannt zu sein:

Ein har tradisjonelt brukt galle frå slakta dyr som eit tillegg til såpe. Dersom ein set denne blandinga til skittentøyet nokre timar før klesvaskinga vil ho verka godt mot fleire typar vanskelege flekkar.
(Quelle: http://nn.wikipedia.org/wiki/Galle )

Aber wie nennt man diese Seife auf norwegisch?
Men hva kaller man den slags såpe på norsk?

28.03.07 21:55, Wowi
Die erste Vermutung wäre ja dann wohl "gallesåpe". Und voilà, mit Google findet man doch tatsächlich eine Menge Treffer mit diesem Begriff. Auch Bezugsquellen, zB.
http://www.cottonchild.no/0105.htm

hei
mein Mann und ich spielen mit dem gedanken Auszuwandern wie ist das mit der Einfuhrsteuer,wir haben ein Auto ,Motorad,Boot7m ,Annhängre und einen Wohnwagen kann mir jemand sagen wie das lauft
tusen takk hilsen Conni

28.03.07 16:01
Schau mal hier: http://www.toll.no/templates_TAD/Article.aspx?id=100384&parentid=72043&...

Zu bezahlen sind:
Zoll und MwSt bei Autos
bei Booten nur MwSt
Bei "neuen" Gegenständen Zoll und MwSt
plus plus plus

Also im Zweifelsfall läppert sich da ganz schön was zusammen. Online-Rechner gibt's auf der Zoll-Seite.

Viel Erfolg,

Wulf

29.03.07 17:48
Um meinen kleinen VW Golf umzumelden, habe ich mehr als 2800 ? gezahlt...! Mehr als den eigentlichen Wert des Autos...!!

hei,
hva betyr "skeiv(e)" på tysk?
Tusen takk!

28.03.07 14:19
"skeiv" som adjektiv: "schief", "verkeht", "queer"
"skeive" som verb er vanskelig aa oversette. Litt kontekst hadde hjulpet...

28.03.07 14:25
"skeive" er ikke verb, men en bøyningsform. Direkte i slekt er tysk "schief", skeive = schiefe (og flere andre bøyningsformer).

verkeht > verkehrt

28.03.07 17:34
Takk for svar!

29.03.07 10:59, Heiko de
skeiv wird auch sehr oft für homosexuell benutzt. Oft als Eigenbezeichnung von Homosexuellen, z.B. http://skeivungdom.no

Hei
Vil takke for en meget flott tjeneste.
Jeg er på jakt etter tips om gode bøker/lydbøker som gjør det enklere å lære
seg tysk.
Noen som har noen gode råd?

På forhånd takk
-Chris

28.03.07 14:56
Jeg vet ikke hvor mye tysk du snakker, men på www.audible.de kan du finne masse tyske lydbøker. Bare søk en bok og klick så på "Hörprobe". Vær obs at noen leser med dialekt. Akkurat som i Norge... :-)
Wulf

Hei! Was bedeutet "lansering" auf deutsch.
Danke

28.03.07 11:12
Lancierung (Verb: lancieren)
(herausgeben, im Markt platzieren, an die Öfentlichkeit bringen)

29.03.07 07:33
Danke

kann mir jemand sagen wie man einen Seitenzahn (Backenzahn/Molar) im norwegischen nennt?
Hanna

28.03.07 10:35
jeksel

28.03.07 18:54
Du kannst ihn auch Molar nennen.

kann mir jemand folgenden artikel vom dagbladet.no übersetzen?
Zitat:
"

(Dagbladet.no): Anders Myrvold (31) ble slått ned på byen etter VIF Hockeys julebord natt til i går, skriver VG. Landslagsspilleren ble påført kraniebrudd.

Politiet fikk melding om overfallet klokka 04.39 lørdag morgen. Da de ankom Rosenkrantz' gate i Oslo sentrum, fant de Myrvold med så lav puls at de omgående kontaktet ambulanse.

Politiet mener situasjonen oppsto etter at gjerningsmannen ble bortvist fra et utested.

- Han slo ned vedkommende, men ingen ble brakt inn til arrest. Mye tyder på at det har oppstått klammeri i døra og skjedd en liten episode i etterkant av det, sier operasjonsleder Tor Grøttum i Oslo politidistrikt til VG.

Vålerenga-trener Espen Shampo Knutsen bekrefter at det dreier seg om kraniebrudd.

- Det er tragisk og leit for Anders. Han er definitivt ute for resten av sesongen, sier Knutsen." Zitat ende

28.03.07 09:24
A.M.(31) wurde nach der Weihnachtsfeier des VIF Hockeyklubs in der Nacht zu gestern niedergeschlagen, schreibt VG. Der Nationalspieler erlitt einen Schädelbruch.
Die Polizei wurde um 4.39 am Samstag morgen über den Überfall benachrichtigt. Als sie in der Rosenkranzstr. im Zentryum Oslos ankamen, fant sie M. mit so einem niedrigen Puls, dass sie sofort den Krankenwagen riefen- Die Polizei meint, dass die Situation dadruch entstand, dass der Täter aus dem Lekal verwiesen wurde.
-Er schlug denjenigen nieder, aber keiner wurde festgenommen. Vieles deutet darauf hin, dass es zu einem Gedrängel in der Tür kam und eine kleine Episode in der Folge davon entstand, sagt der Operationsleiter T.G. von der Osloer Polizei zu VG.
Vålerenger Trainer E.S.K. bestätigt, dass es sich um einen Schädelbruch handelt.
Das ist tragisch und fÜr A. Er ist definitiv für den Rest der Saison nicht dabei, sagt K.
RS

28.03.07 10:43
vielen dank für die schnelle übersetzung - wobei ich schokiert bin über diese schlechten nachrichten :-(

28.03.07 11:07
na ja, das war ja Weihnachten; inzwischen ist er sicher aus dem Gröbsten 'raus.
RS

28.03.07 16:15
..... na ja, wenn du mit dem "Grøbsten" meinst dass er mit dem Leben davon gekommen ist.... so stimmt das wohl. Aber seine Karriere auf dem Eis kann er an den beruehmten Nagel hængen....

28.03.07 21:19
weiß hier zufällig jemand mehr über Anders Myrvold.
ich bin ein sehr großer Fan von ihm, hier in deutschland. er hat ja hier in Mannheim gespielt (naja bill steward hat ihn kaum spielen lassen). Ich habe ihn auch nochmal in denver bei einem spiel gegen die redwings getroffen, nachdem spiel haben wir uns noch ein weilchen unterhalten, nur nach norwegen klappt der kontakt nicht wirklich über den verein. in deutschland und auch in den USA war das einfacher

hei, weiß jmd. wo man in norwegen eine geburtsurkunde bekommt (kind deutscher eltern in norwegen geboren)
claudia

28.03.07 09:44, Heiko de
Norwegische und internationale Geburtsurkunden von Leuten die in Norwegen geboren sind gibt es beim zuständigen folkeregister / likningskontor, z.b. in Oslo:
http://www.likningskontoret.oslo.no/folkereg/attester.htm

Heiko

28.03.07 09:50
hei heiko, herzlichen dank, claudia

Noen som vil hjelpe meg med å oversette disse få linjene til tysk?
Hva venter du på? Pakk kofferten og reis avsted. Dette landet må du bare oppleve!

27.03.07 23:24
Worauf wartest du? Pack deine Koffer und reise los. Dieses Land musst du einfach erleben!

Eller, hvis du vil vaere hoeflig:
Worauf warten Sie noch? Packen Sie Ihre Koffer und reisen Sie los. Dieses Land müssen Sie einfach erleben!

Jeg har erstattet "kofferten" med flertalssformen. Det lyder bedre paa tysk...

hallo!
ich würde gerne wissen, was mit:
"ALT FOR NORGE" gemeint ist.
Takk!

27.03.07 21:21
(ich gebe/tue) alles für Norwegen

27.03.07 23:29
Das ist der Wahlspruch der norwegischen Könige.

27.03.07 23:49
Zwei von den Königen

28.03.07 00:01
Entsprechend der Aussage "Deutschland ueber Alles"...Obwohl ich schon sehr
lange in Norwegen lebe, bekomme ich doch immer wieder einen bitteren
Beigeschmack bei solchen Phrasen...

28.03.07 07:15
So ein Unsinn. Versetze dich in die Zeit, als das Lied von Hoffmann von Fallersleben geschrieben wurde, und du wirst an der Aussage nichts Kritikwürdiges finden. Damit wird aufgefordert, die Liebe für ein vereintes Deutschland über alles zu setzen - ein Deutschland, das damals noch gar nicht existierte und zersplittert und zerrissen war. Es ist nicht gemeint, dass Deutschland sich als Herrscher über die Welt aufschwingen soll. Was später daraus gemacht wurde (und anscheinend in deinem Kopf als Interpretation noch vorliegt), steht auf einem anderen Blatt.

30.03.07 12:13
Die Sitte, die Regentschaft unter ein persönliches Motto zu stellen, ist übrigens gesammtskandinavisch. Sowohl Olav, als auch Harald haben den Wahlspruch " Alt for Norge "von Haakon VII übernommen. Oscar II, der letzte gemeinsame König reagierte unter der Devise " Broderfolkenes vel ", sein derzeit regierender Sukzessor hält es mit " För Sverige i tiden ", allgemein verballhornt zu " För tiden i Sverige ". Margrethe , wenn ich mich nicht irre, ist der Meinung, dass " Folkets kærlighed - min belønning " sei.

Lemmi

30.03.07 17:02
Letzteres war Karl III bzw. Karl XIV Johan.
Für Margrethe ist es "Guds hjælp, folkets kærlighed, Danmarks styrke".
Aber das habe ich natürlich erst durch Recherche herausbekommen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Royal_mottos_of_Danish_monarchs
http://en.wikipedia.org/wiki/Royal_mottos_of_Norwegian_monarchs

Hei. Noen som vil se over teksten min? Det er nok en masse feil, for tyskgrunnlaget mitt er veldig dårlig. Veldig dårlig. Takk på forhånd!

Norwegen als Reiseziel

Immer mehre Deutsche Menschen reisen ins Ausland, und es ist besonders nordwärts wir locken aus. Norwegen ist die länd dass an das Nordisch Reiseziel Verzeichnis in Spitze stehen für das Deutsche Bevölkerungen. Was ist der Grund?

Viel kannst beruhen dass die meisten Deutschen wohnen in großen Städten oder Ortschaften. Die Städte sind voll von Autos, Auspuff, hoher Bevölkerungskonzentration und massenhaft mit Laute. Vielleicht es ist nicht so merkwürdig dass die Deutschen sich sehen und träumt von der Norwegische Landschaft. Norwegen kannst beschreiben mit diese Worten: fantastisch und unberührte Natur, reines Wasser, wenig Verkehr, sauber Luft, Kleinere Städte, weniger Einwohner. Norwegen ist kennt für die Naturlandschaft mit hoher und majestätische Gebirge und tiefe Fjorde.

Die Norwegische Menschen sind Freundliche und hilfsbereite. Norwegen ist bekannt für seine einzigartige Landschaft, taghelle Sommernächte, reizvolle und schöne Winter machen Norwegen zu einem außergewöhnlichen Land. Genießen Sie die zahlreiche Attraktionen und Aktivitäten während der Sommermonate ? das weite, offene Land der Sámi im Norden, Fjorde, Lachsfischen und Festivals im die Weste und Süden. In Norwegen können sie klettern, wandern, zelten, Ski fahren und Rad fahren.
Norwegen kannst anbieten viele verschieden Erlebnis, sowohl für die erwachen Menschen als Kinder.

27.03.07 18:48, Sabrina
Hier mein Vorschlag:

Norwegen als Reiseziel

Immer mehr Deutsche reisen ins Ausland, und es ist besonders der Norden der sie lockt. nordwärts wir locken aus. Norwegen ist das Land das für die deutsche Bevölkerung an der Spitze der nordischen Reiseziele steht. Der Grund dafür?

Es kann daran liegen, dass die meisten Deutschen in großen Städten oder Ortschaften wohnen. Diese Städte sind voller Autos, Auspuffgasen, laut und die Einwohnerzahlen sind sehr groß. Vielleicht ist es gar nicht so erstaunlich, dass die Deutschen sich nach der norwegischen Landschaft sehnen und davon träumen. Man kann Norwegen mit diesen Worten beschreiben: fantastische, unberührte Natur, reines (eller klares) Wasser, wenig Verkehr, kleinere Städte, weniger Einwohner. Norwegen ist für seine Natur mit hohen, majestätischen Gebirgslandschaften und tiefen Fjorden bekannt.

Die Norweger sind freundliche und hilfsbereite Menschen. Norwegen ist bekannt für seine einzigartigen Landschaften. Taghelle Sommernächte, reizvolle und schöne Winter machen Norwegen zu einem außergewöhnlichen Land. Genießen Sie die zahlreichen Attraktionen und Aktivitäten während der Sommermonate. Das weite, offene Land der Sámi im Norden, die Fjorde, das Lachsfischen und die Festivals im Westen und Süden. In Norwegen können sie klettern, wandern, zelten, Ski laufen und Rad fahren.
Norwegen bietet viele verschiedene Erlebnisse, sowohl für Erwachsene, als auch für Kinder.

Gruß
Sabrina

27.03.07 18:49, Sabrina
uten "nordwärts wir locken aus."

27.03.07 22:55
Danke schön (:

Amalie

hei,
Ich wohnen in Österreich nahe der italienischen Grenze
Ich hätte gerne gewußt, ob jemand weiß ob man norwegisches Fernsehen hier in Österreich via Satelit empfangen kann. Und falls es funktioniert wie!!
Jeg har spørt NRK men dem har ikke anledning til ø anbefale meg.Er der noen med erfaring eller en tipp til meg?
tusen takk Gerhard

27.03.07 23:47
Reicht es nicht mit Internet-TV? http://www1.nrk.no/nett-tv/bokstav/@

Tusen takk hilsen per:)

"Er ist ein Techniker auf sowohl Beruf als Natur" betyr dette ca. "Han er en tekniker, både av yrke og natur"?

27.03.07 15:07
Ja, men: "Er ist Techniker sowohl VON Beruf, als auch von Natur."

Wulf

27.03.07 15:14
Takketakk =)

Hei, kan noen rette denne teksten?

Mein Name ist Branko. Ich bin 16 Jahre alt. Ich wohne in Düsseldorf mit meiner Familie. Ursprünglich kommen wir aus Bosnien. Geld ist kein Problem in unserer Familie, die sie vom Graf Miran kommen. Ich mag meine Zeit mit meinen Freunden verbringen. Meistens ihr von den Balkan zu. Ich erhalte viel Respekt auf dem strasse weil im in der Familie mit Graf Miran, er bin wie ein König für die balkan Leute herum hier. Und mit diesem hohen Rank in der Mafia, kann ich viel recht tun, was ich wünsche. Meine Lieblingsnahrung ist kebab. Die meisten der Nahrung, die ich esse, ist Schnellimbiß, und im glücklich mit dem. Ich erhielt einen guten Metabolismus, also werde ich nicht irgendwie dicker. Ich bin in der schlechten Form weil des ganzes Rauchens und des Entspannens, aber ich nicht wirklich mich interessiere.

27.03.07 12:52
Mein Name ist Branko (oder: Ich heisse Branko) Ich wohne mit meiner familie in Düsseldorf. Ursprünglich kommen wir aus Bosnien. Geld ist kein Problem, weil wir vom Graf Miran abstammen (?) Ich mag es meine Zeit mit meinen Freunden zu verbringen. .....................?(nicht klar was dieser Satz heissen soll). Ich werde auf der Strasse mit Respekt behandelt (oder: man begegnet mir mit R.), weil ich mit Graf Milan verwandt bin (oder: aus der Famile vom G.M. stamme), der hier für die Leute vom Balkan wie ein König ist. Und mit diesem hohen Rang in der Mafia (??? wer hat den Rang?), kann ich viel von dem machen, was ich möchte. Mein Lieblingsessen ist Kebab. Das meiste, was ich esse, stammt aus dem Schnellimbiss und damit bin ich zufrieden. Ich habe eine guten Stoffwechsel und werde deswegen nicht dicker. Ich bin schlecht in Form wegen des Rauchens und des Rumhängens, aber..........(nicht klar was gemeint ist.)
RS

27.03.07 15:04
Oder so :-)

Alter, heiss isch Branko. Wohn isch mit Familie in Düsseldorf. Komm isch aus Bosnien. Kohle is nix Problem in Familie, weil sind wir verwandt mit Graf Miran. Häng isch ab mit Freunden, die auch kommen von Balkan. Krieg isch voll Respekt auf Strasse wegen Graf Milan, der is wie König für Leute vom Balkan. Bin isch voll in Mafia, so dass isch kann machen was isch will. Ess isch am liebsten Kebab und andere Sachen von Schnellimbiss. Werde isch nicht dicker, weil arbeitet mein Stoffwechsel voll krass. Bin isch in schlechter Form wegen Rauchen und nix Bewegung, aber voll egal.

27.03.07 15:12
Ey Alder, voll geil die zweite Text.

27.03.07 17:40
Du, von hast geschriben text von den 27.03.07, wie ist dein Name und Wohnadresse , gibst Du mir bitteschön sofort hier!

27.03.07 17:57
Moin, ich würde mal sagen, daß "Meistens ihr von den Balkan zu" folgendes bedeuten soll: Die meisten von ihnen kommen (auch) aus dem Balkan.
Hilsen, Stefan

28.03.07 00:07, hiha de
Superschwachsinnig - aber einer der besten threads, die ich seit langem gelesen habe! Danke vor allem an den Schöngeist vom 27.03., 15:04! Hehehe

Heii<3. Jeg er en i 10 klasse og jeg har nettopp byttet over til tysk fra fransk. Ærlig talt så sliter jeg. Fint om dere kunne noen oversette denne teksten for meg^^?

Hei jeg heter Ali. Jeg er 18 år gammel og bor i et fint strøk i München. Jeg er en kjent rockestjerne. Mitt band heter Ramstein og jeg er vokalisten. Jeg er den yngste i en søskenflokk på¨5 stykker. Dette var kort om meg.

På forhånd takk.
Klem og Koz fra Annette<3

27.03.07 11:32
Hallo, ich heiße Ali. Ich bin 18 Jahre alt und wohne in einer noblenschickenfeinen Ecke von München. Ich bin ein bekannter Rock-Star. Meine Band/Gruppe heißt Ramstein, und ich bin der Vokalist. Ich bin der jüngste von fünf Geschistern. Das war's über mich in aller Kürze.

27.03.07 15:17
..., und ich bin der Sänger.
GeschWistern

Hallo Leute, ich bin gelernter Elektroinstallateur mache derzeit einen Norwegisch Kurs, suche ab Juni eine Stelle als Elektriker oder als Fernfahrer habe den Führerschein Klasse C, möglichst im Süden von Norge.
Danke für die Hilfe Toni

27.03.07 11:34
Hallo schau mal im Internet beim Arbeitsamt (www.naf.no) oder bei finn.no (http://www.finn.no/finn/job/fulltime/browse2?areaId=20801)
Das sollte eigentlich kein grosses Problem sein, hier was zu finden. Zur Not musst du halt weiter die Küste rauf, Richtung Stavanger...

27.03.07 12:01
ACHTUNG! "naf.no" ist der norwegische ADAC. Das Arbeitsamt findet man unter: www.aetat.no
VG V¤

27.03.07 12:12
hoppla,

mein Fehler. Aetat heisst jetzt nav. also: nav.no

02.04.07 17:05
Danke für die Info! Toni

Hei, jeg sliter veldig med tysk oppgaven min, og det hadde vært til stor hjelp for meg hvis dere hadde oversatt de for meg:) MVH Per

jeg spiller golf med faren min, men jeg liker det ikke. min egentlige hobby er å være staylist. Jeg liker sminke, og jeg hater stygt hår. Jeg har en yngere søster, men jeg liker henne ikke fordi hun er så perfekt. jeg liker ikke faren min heller, han behandler meg som en soldat, han forstår ikke at jeg ikke er så fysisk. mamma derimot liker jeg veldig godt, hun er den eneste som forstår meg. Jeg kan snakke med henne om alt, og hun er den eneste i familien min som respekterer meg.

27.03.07 09:43
til Per
Ich spiele mit meinem Vater Golf, aber das gefällt mir nicht. Mein eigentliches Hobby ist hairstylist (Frisör?). Ich mag schminken und hasse ungepflegte Haare. Ich habe eine jüngere Schwester, aber die mag ich nicht weil sie zu perfekt ist. Meinen Vater mag ich auch nicht, er behandelt mich wie einen Soldaten. Er versteht nicht das ich nicht so stark (Gesund?) bin. Meine Mutter mag ich sehr gerne, sie ist die einzige die mich versteht. Mit ihr kann ich über alles reden und sie ist die einzige in der Familie die mich respektiert.

hilsen
Kai

27.03.07 10:25
Ein paar Korrekturen, wenn auch (fast) nur Kommatas...
.., aber die mag ich nicht, weil...
Er versteht nicht, dasS ich...
... die einzige, die...
..in der Familie, die mich...

MB

Hallo zusammen. könnte mir jemand folgenden Satz übersetzen:
Vi rullet 80 vårruller!

mange takk!

romana

26.03.07 21:44
Wir haben 80 Frühlingsrollen gerollt.

Bitte schön! :-)
VG V°

27.03.07 15:42
... og vel bekomme :-)

31.03.07 00:41, romana
tusen takk!!!

Hei kjære oversettere=D
Er mitt i en oppgave her. og i tilegg trenger jeg en del hjelp til å oversette ett par setninger:

Her kommer det:

jeg jobber på ett nedslitt gamlehjem i bern.
Min bror jobber også på gamlehjemmet. I tilegg har jeg også noen andre venner som jeg pleier å dra ut på byen med. for i bern er det veldig mye å se på.

Selv er jeg 34 år gammel, jeg bor hjemme alene og er singel. På fritiden min jobber jeg mye med sløydabeid.

Håper denne teksten ikke er for vanskelig for dere.. Siden det var den for meg!

Takker

Mvh Sandra<3

26.03.07 21:54
skal vi se...

Ich arbeite in einem heruntergekommenen (abgenutzten) Altersheim in Bern.
Mein Bruder arbeitet auch in dem Altersheim.
Ausserdem habe ich auch einige weitere (andere) Freunde mit denen ich in die Stadt auzugehen pflege, denn in Bern gibt es viel zu sehen. ("mit denen ich ausgehe" würde hier auf Deutsch eigentlich reichen)
Ich bin 34 Jahre alt, Singel und wohne alleine. In meiner Freizeit bastele ich viel. (sløyd~=basteln, handwerken)

Håper at dette var til nytte.
VG V°

Hei, jeg heter Martina, jeg kommer fra nordtyskland og jeg vil gjerne laerer norsk. Jeg har en CD fra Assimil og jeg ga pa norsk- kurs pa friundervisningens- skolen i Husum(norsk- hav). Er teksten riktig? Jeg vil prove a skrive ikke med ordbok. Har dere erfaring med "finn.no"? Er det en bra mulighet a finne en job? Var so god og svarer pa norsk til meg fordi jeg er veldig interessiert a leare norsk. Takk og ha det bra alle sammen:-)

26.03.07 20:16
Hei Martina,
jeg vet ikke hvordan en kan best finne en job i Norge, men jeg skal forsøke å rette feilene ovenfor.

-Nordtyskland
-vil gjerne lære norsk (lære uten r)
-jeg går på norskkurs i friundervisningsskolen(?) i Husum (Nordsjøen).
- prøve å ikke skrive (ordstilling)
- Vær så snill og svar... ("Vær så god" betyr "Bitte sehr")
- interessert

Hilsen,
W.

26.03.07 20:16
job -> jobb

26.03.07 20:30
interessert i å lære

26.03.07 20:48
om du vil jobbe som vikar, så råder jeg deg til å kontakte Adecco (Bemmaningsbyrå). Her trenger du ikke mer enn 3 måneders erfaring, og du trenger ikke å kunne flytende norsk.. bare å søke min tysk/norske venn

26.03.07 22:04
Hei Martina,
ved siden av finn.no (som er helt greit) er det også noen andre websider som har jobbtilbud i Norge:

1. aetat.no
tilsvarer det tyske Arbeitsamt, men her er det faktisk mange brukbare jobber å finne. Mange av tilbudene er de samme som i finn.no.

2. monster.no
har ikke helt så mange men brukbare annonser også her er det sikkert mange som også finnes på finn og aetat.

Ellers er det bemanningsselskapene som Manpower og Adecco osv.

Lykke til!

Mvh V°

26.03.07 22:34
Takk for hjelpen, W.,MvhV°, og alle sammen!:-)Hilsen, Martina

27.03.07 02:19
Not so fast...
Jeg vil prove a skrive ikke med ordbok -> Jeg vil prøve å skrive uten ordbok.
Er det en bra mulighet a finne en job? -> Er det en bra mulighet til å finne en jobb?
Var so god og svarer pa norsk til meg fordi jeg er veldig interessiert a leare norsk. -> Vennligst svar på norsk til meg fordi jeg er veldig interessert i å lære norsk.

Hei. Kennt jemand die Übersetzung von 'Halbmonatsschrift'? Danke im Vorraus.

30.03.07 12:05
Monatsschrift = månedsskrift
Halbmonatsschrift = halvmånedlig tidsskrift

Lemmi

Kan dere oversette dette ? :)

jeg har jobbet som oberst i millitæret i wien i 30 år.
Når jeg ikke jobber, prøver jeg å holde meg i form ved å spille golf. Jeg er veldig glad i familen min. Det er en ting jeg ikke liker ved familen min, det er at sønnen min er homo. Vis jeg skla beskrive meg selv, er jeg veldig prektig og bestemt.

Jeg og min kone pleier å reise mye og Gå foltte turer i skogen.

26.03.07 15:48
Ich arbeite seit 30 Jahren als Oberst beim Militär in Wien.
Wenn ich nicht arbeite, versuche ich mich mit Golfspielen in Form zu halten. Ich liebe meine Familie sehr. Es gibt eine Sache, die ich an meiner Familie nicht mag: nämlich dass mein Sohn schwul ist. Wenn ich mich selbst beschreiben soll, bin ich ein herausragender und zielstrebiger Mensch.

Ich und meine Frau reisen viel und machen (foltte???) Spaziergänge im Wald.

26.03.07 16:06
foltte > flotte

(Mitt) førstevalg (er) =

26.03.07 15:40
"Meine erste Wahl ist/sind"

Navlebeskuende =
Jeg har ingen hast =

26.03.07 13:53
navlebeskuende = ichbezogen, egozentrisch
jeg har ingen hast = ich habe keine Eile
IV

Hei sammen,
kan en av dere hjelpe meg?
Jeg fikk en SMS i norsk og vet ikke akkurat sikkert hva den betyr eller hvordan jeg kan oversette den.
Jeg skrev om jeg kunne komme og hente noe fra noen.
Hennes svar: "Det skal gå fint. Ring til uka."
Hva betyr: "Ring til uka"? Kan noen oversette det til tysk?
Takk skal dere ha.
Hilsen, Sabrina

26.03.07 10:28
"Ring til uka" = Ruf(en Sie) nächste Woche an

MB

26.03.07 10:57
Hei MB,
takk for dette raske svaret. Det hjelper meg skikkelig.
Ha det, Sabrina

Kann mir jemand folgendes Wort übersetzen:
ekstern borverdi
DANKE

26.03.07 12:34
ekstern = extern = ytre
bor= borr? = bohrer
verdi = wert oder maß

26.03.07 13:13
oder "boverdi" ? "Wohnwert"/"Wohungswert"

Hei würde gern mal wissen was "boldig" heißt mir wurde gesagt "hau weg die scheisse" ist das richtig würde gerne einen trinkspruch kennen den jeder kennt

26.03.07 06:57
nie gehört. Alle "boldig", die man mit Google findet, sind falsch geschriebene "blodig".

26.03.07 20:39
Ja sa svinger vi
pa seidelen igjen
hei! skal!
Hilsen, Martina

27.03.07 17:31
tusen takk hilsen Inge

Hei:) Ich wollte wissen, ob ich auch sagen darf, dass Bokmaal ein Dialekt ist. Mein Freund sagt, dass das in dem Buch Stein paa stein steht. Ich bin jetzt ein bischen verwirrt...

25.03.07 14:53
Bokmål ist kein Dialekt, sondern eine der beiden norwegischen Schriftsprachen. Es gibt nur wenige, die diese Schriftnorm auch mündlich ohne wesentliche Dialektfärbung einsetzen.

hei
hab eine frage mein sohn ist gohtik das heißt er ist nur in schwartz gekleidet ist totat lieb betet nicht den Teufel an ist kein SATARNIST er ist gans NORMAL eben nur in schwatz gekleidet. mir wurde gesagt "es ist eine SCHANDE so nach Norwegen zu kommen

25.03.07 13:39
Satarnist = satanist
gans=ganz?=helt
Schande= skam
Men hva var spørsmålet, eller er det en indirekte språkhandling?

25.03.07 14:58
nö, ist keine schande, bin seit 2 jahren hier, von oslo bis hammerfest. schwarz, ob anzug, pullover, socken, mantel oder alles zusammen ist hier eher normal, gotik kein problem, stört hier keinen. hilsen olaf

25.03.07 19:17
tusen takk

26.03.07 12:29
Wird aber nie eine Einladung zum Osloer Schloss bekommen.
Warte denn lieber bis Haakon da sitzt...

27.03.07 17:32
OK

Heisann,

ichwårde gern mal wissen was "partall" bedeutet

25.03.07 13:07
Partall er tall du kan dele med to. To,fire,seks,åtte,ti osv

25.03.07 13:15
Vil du gjerne vite hva 'partall' betyr, eller vil du gjerne vite hva 'partall' heter på tysk?

25.03.07 13:23
Gerade Zahlen, 2 4 6 8 usw.

Hallo,
ich hab vor im Rahmen meines Medizinstudiums das chirurgische Tertial in Norwegen zu machen und in dem Zusammenhang versucht ein Bewerbungsschreiben zu verfassen. Hab den ursprünglichen deutschen Text mit angehängt, damit klar ist was ich eigentlich sagen wollte (leider sind meine Norwegischkenntnisse nicht sonderlich gut). Bin für jede Korrektur dankbar!
Regina

Jeg har studert medisin på Universitetet i Heidelberg, Tyskland i seks år. For tiden gjøre jeg min ?Praktisches Jahr?. Det er det siste år av studium og består av fire måneder hver på medisinsk og kirurgisk avdeling og på en avdeling som man kan velge ut. Man er på avdelingen hele dagen, tar del in avdelingens arbeide og rutine og skulle samle på praktisk erfaring.
Den kirurgiske delen ville jeg gjerne gjøre i Tromsø eller på et lokalsykehus, helst fra 8. oktober 2007 inntil 27. januar 2008 eller fra 1. desember 2007 inntil 27. januar 2008. Vanligvis durer en del fire måneder men åtte uker er også mulig.

Hvilke muligheter har jeg? Kan jeg ta del i tjenesten ved kirurgisk avdelingen som utvekslingsstudent? Hvem er kontaktpersonen min?

Jeg har lest studieplanen deres for stadium III og har fått rede på at kunnskaper og ferdigheter ligne veldig på hva tyske studenter må være flink til.

I fjor var jeg i Oslo for seks uker hvor jeg har lært noe norsk på Universitetets internasjonal sommerskole. Engelsk snakker jeg flytende.

Med vennlig hilsen

Und nun die deutsche Originalfassung...

Sehr geehrte Damen und Herren,

ich studiere im sechsten Jahr an der Universität Heidelberg, Deutschland, Medizin. Zur Zeit bin ich im Praktischen Jahr. Das Praktische Jahr ist das letzte Jahr des Studiums und besteht aus den Fächern Innere Medizin, Chirurgie und einem Wahlfach. Man verbringt den ganzen Tag auf Station, nimmt am Stationsalltag teil und sammelt so praktische Erfahrung.
Das chirurgische Tertial würde ich gern in einer chirurgischen Abteilung eines Krankenhauses in Tromsø oder in Nordnorwegen machen, am liebsten im Zeitraum 08.10.07-27.01.08 oder 01.12.07-31.01.08. Normalerweise dauert ein Tertial vier Monate, aber auch zwei Monate sind möglich.

Welche Möglichkeiten gibt es? Kann ich als Austauschstudent im 3. Abschnitt am Chirurgieblock teilzunehmen? Wer ist mein Ansprechpartner?

Ich habe Ihren Plan für den dritten Studienabschnitt durchgelesen und festgestellt, dass die am Ende erwarteten Kenntnisse und Fertigkeiten den deutschen Anforderungen sehr ähnlich sind.

Letzten Sommer war ich für sechs Wochen in Oslo, wo ich an der Internationalen Sommerschule der Universität Oslo etwas norwegisch gelernt. Englisch spreche ich fließend

Mit freundlichen Grüßen

25.03.07 04:16
Das ist schon ziemlich gut, wesentlich besser koennte ich es auch nicht. Aber ein paar Kleinigkeiten, die mir aufgefallen sind:

- For tiden gjør jeg mitt praktiske år.
- besser: tar del in avdelingens arbeider og rutiner og samler på praktisk erfaring.
- Vanligvis tar et tertial fire måneder men åtte uker er også mulig. ("en del" klingt hier nicht gut.)
- Statt "ville jeg gjerne gjøre" besser "vil jeg gjerne...". Man ist nicht ganz so hoeflich auf Norwegisch.
- ved kirurgisk avdeling (oder: ved den kirurgiske avdelingen)
- hvor jeg lærte noe norsk (Perfekt ist seltener in Norwegisch)

Viel Glueck!

25.03.07 11:52
"For tiden gjør jeg mitt praktiske år." =For tiden har jeg turnustjeneste.
"Det er det siste år av studium" = Det er det siste året av studiet..
"på en avdeling som man kan velge ut." = på en avdeling som man kan velge fritt...
"tar del in avdelingens arbeide og rutine" = tar del i avdelingens arbeid og rutiner..
"og skulle samle på praktisk erfaring." = og skal samle praktisk erfaring...
"inntil 27. januar 2008= til 27.januar 2008...
"Vanligvis durer en del fire måneder" = Vanligvis varer en del fire måneder...
"at kunnskaper og ferdigheter ligne veldig på" = at kunnskaper og ferdigheter ligner veldig på...
"hva tyske studenter må være flink til." = hva tyske studenter må kunne.
"I fjor var jeg i Oslo for seks uker" = I fjor var jeg i Oslo i seks uker...
"hvor jeg har lært noe norsk" = hvor jeg lærte noe nosk..
"internasjonal sommerskole" = internasjonale sommerskole

25.03.07 11:54
nosk =norsk..

26.03.07 12:17
"på en avdeling som man kan velge ut." = på en avdeling man selv kan velge.
"tar del in avdelingens arbeide og rutine og skulle samle på praktisk erfaring." = tar del i avdelingens arbeid og rutiner og skaffer seg praktisk erfaring.

26.03.07 22:08
Tusen takk! Regina

hallo / hejsa :)
kann mir jemand von Euch evtl. sagen was "dritkult" heisst?
Scheint mir fast sowas wie ein Schimpfwort zu sein, oder?
Wäre sehr dankbar über eine Antwort! :)

Tusind tak / vielen Dank! g

24.03.07 23:24
Hallo!

kul: "cool"
dritt: "scheiße"

Also ein etwas derber Ausdruck für "verdammt cool".

"kult" ist Adverb oder Neutrumsform von "kul".
Und das zweite "t" von "dritt" fällt in solchen Zusammensetzungen weg.

26.03.07 12:05
Wird nur von den Jugendlichen benutzt, die immer von Wortarmut leiden.

wie spricht man im norwegischen links und rechts aus

24.03.07 14:03
links ist venstre rechts ist højre

24.03.07 14:14
Aussprache: wenstre, höire

24.03.07 15:38
Rechtschreibung: høyre

24.03.07 15:42
"links" wird norwegisch genauso ausgesprochen: links
Bei "rechts" wird es schon schwerer, vermute mal Die Aussprache "rekts", aber mit der Konsonantenfolge kts tun sich die Norweger vermutlich schwer.

24.03.07 18:38
Die Konsonantenfolge "kts" schockt keinen Norweger.
Wir können sogar die Konsonantenfolge "ktsstr" unfallfrei aussprechen, wie in dem Wort für satzungswidrig: vedtektsstridig.

24.03.07 18:54
Hehe :)
Aber kann das Norwegische auch dieses Wort toppen: "Angstschweiß"
9 Konsonanten hintereinander.

24.03.07 19:31
sind ja eigentlich nur 6, denn sch ist ein Laut. Aber wie ist es mit rztpr (auch 6, denn z=ts) (Arztpraxis)

24.03.07 19:41, Sabrina
artzpraxis wird doch nicht arztspraxis ausgesprochen ???

24.03.07 19:56
die Aussprache von Arzt ist artst

24.03.07 22:27
Hva med "angstskrik"? Også ganske fin :-)

Hei.. :-)
Nytt skriv hvis noen kan være så snill og oversette til tysk for meg.

Hei.
Takk for ditt svar.
Høres greit ut dette,bortsett fra at det å skifte clutch i Norge på den bilen koster minimum 15000NOK (ca 2000Euro)
Hadde kanskje vært best å blitt enig om en handel der du skifter clutch i Tyskland. Da jeg regner med at det er mye billigere der. Jeg går ut i fra at resten er ok? Dekkene er også ok? Jeg tar kontakt med deg over helgen.
Ønsker deg en riktig god helg.
Håper vi blir enige og at jeg snart kan overta din bil.
Mvh Roger

23.03.07 21:55, Lilja
Hei.
Danke für Deine Antwort. Das Ganze hört sich gut an, abgesehen davon, dass es in in Norwegen mindestens 15000 NOk (2000 Euro) kostet, die Kupplung eines solchen Autos wechseln zu lassen. Vielleicht wäre es am besten, wenn wir uns auf einen Handel einigen könnten, bei dem du die Kupplung in Deutschland wechseln lässt. Ich rechne damit, dass es dort viel billiger ist. Ich gehe davon aus, dass der Rest in Ordnung ist? auch die Reifen? Ich melde mich im Laufe des Wochenendes bei dir, schönes Wochenende wünsche ich Dir. Hoffe, dass wir uns einigen können und ich bald Deinen Wagen übernehmen kann.
Mit freundlichen Grüßen Roger.

Hilsen Lilja

23.03.07 22:12
Tusen takk Lilja.
En klem og et ønske om en god helg er herved oversendt. ;-)
Roger

26.03.07 10:30
wobei "over helgen" beudeutet nicht im Laufe des Wochenendes, sondern nach dem Wochenende...

MB

Hei.
Fikk god hjelp i går ang bil i tyskland.
Fått følgende svar:
Hallo Roger 12500 Euro mache ich, aber Kupplung muss du selber machen. Kupplung ist noch gut aber muss gewechselt werden. Ich wollte es im Mai wen ich wieder mit dem Auto fahre machen. Rechnung mit 8000 Euro ist kein Problem. Du findest kein Turbo in dem Zustand und Historie für dieses Geld.
Hva betyr det?
Skjønner det er noe med at han greier 12500 Euro og at clutchen må byttes. Er den utslitt?

Takker for hjelp nok en gang.
Roger

23.03.07 17:14
Clutchen er fortsatt god, men må byttes, sier han. Han hadde tenkt å bytte den i mai når han begynner å kjøre med den igjen. Regner med at det betyr at clutchen er brukbar, men ikke så mye mer enn det.

23.03.07 17:21
hei Roger,
det med 12 500 Euro skal jeg gjøre/passer for meg, men clutchen må du gjøre (bytte) selv. Clutchen er stortsett bra, men må byttes likevel. Jeg ville egentlig hadde gjort det i mai når jeg har kommet til å bruke bilen. Fraktura med 8000,- er ikke no problem. Du vil ikke finne noen turbo i et sånn tilstand og historie for de pengene.

ROGER, vennligst les det som står under ditt siste spørsmål! Jeg vil bare si at du ikke sparer penger når du får et faktura med bare 8 000 Euro istedenfor 12 500. Tollet orienterer seg IKKE etter fakturaen din. bare vognkort er interessant for dem, ikke noe mer.

23.03.07 19:15
Så vidt jeg vet betaler man MVA (25%) av kjøpspris + fraktomkostninger til norskegrensa. 25% av 4500 Euro er jo litt da..........

23.03.07 19:27
Sitat http://www.toll.no/templates_TAD/Article.aspx?id=71723&parentid=66273&e...

Tollverdi

Tollverdien er beregningsgrunnlag for merverdiavgift.

Tollverdien er normalt lik innkjøpsprisen, dvs. den pris som faktisk er betalt eller skal betales for kjøretøyet. I tillegg kommer frakt og forsikringskostnader frem til norsk grense. Tollverdien benyttes som grunnlag for beregning av merverdiavgift ved innførselen.

Gabus

23.03.07 21:12
Mange takk igjen.
Du må betale moms av den prisen som står i kjøpekontrakt.
Hvi s han hadde holdt seg hard på 14000 Euro,men hadde skrevet 8000, ville jeg spart ca 12500nok bare i moms. Synes staten tar nok alikevel.

hei
kann mir jemand sagen was"fArepølster og brunost" ist
tusen takk Conni

23.03.07 16:31, Sabrina
Hier was zum Braunkäse

http://de.wikipedia.org/wiki/Braunk%C3%A4se

Gruss
Sabrina

23.03.07 16:33
Hei Conni,
fårepølse og brunost sind Schafswurst und karmellisierter Käse (brauner Käse). Brauner Käse ist sehr gut in der Wildsoße, er löst sich ganz auf und hebt den Wildgeschmack hervor. Fårepølse ist ein Geschmacksache.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

23.03.07 16:42
Du kannst auch mal unter www.tine.no nachsehen. Blant ost finder du brunost, fløtemysost osv.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

23.03.07 16:44
Fårepølse ist eine geräucherte Wurst, die u.a. Schafsfleisch enthält. Aber auch alle möglichen anderen Fleischsorten können mit drin sein.

23.03.07 17:17
tusen takk for Hjelp
hilsen Conni

Hallo - könntet ihr mir kurzfristig bitte diese Frage übersetzen. Vielen Dank

"Möchtest du mich überhaupt wiedersehen?"

23.03.07 10:46
Vorschlag: "Vil du i det hele tatt treffe meg igjen?"

23.03.07 10:52
Danke das ging aber fix. Tina

23.03.07 11:46
ALso, ich wuerde eher sagen: "vil du overhodet treffe meg igjen?"
Oder: "vil du treffe meg igjen i det hele tatt?"

Hallo, Ich habe eine Umgangsfrage, ist der Ausdruck "vennen min" eher gebræuchlich fuer Freunde, oder fuer Partner? Evtl sogar beides? Die gleiche Frage habe ich bei der schriftlichen Verabschiedung "Stor Klem"...wie nah muss man sich dafuer stehen, oder wie salop wird das gehandhabt? ich bedanke mich ;-)

23.03.07 09:35
Wenn ich mit meinen Enkeltöchtern spreche, dann sage ich ab und zu zum Beispiel: kom vennen min. Hvordan har vennen min det i dag? oder so. "Stor klem" gebrauchen wir eigentlich in der Familie und bei nahen Freunden. Salopp weiß ich nicht, aber es ist für unseren Gebrauch eher eine vertraute liebe Form.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

23.03.07 10:10
Bin derselben Auffassung wie Claus. " Vennen min " ist eine herzliche, liebevolle Anrede für kleine Kinder oder den Partner. " Stor klem " würde ich z. B. in der Gratulationsanzeige zum Geburtstag meiner Kinder verwenden, ansonsten wird der Ausdruck wohl in erster Linie von ( jungen ) Frauen gebraucht. Eine saloppe, vorwiegend in Kurzmitteilungen verwendete Form von " klem " ist " klemz " , auch als " koz og klemz " ( kos og klem ). Das " z " wird hier einfach verwendet, da es exotisch, anglophil und deshalb " cool " wirkt. Besondes interessant ist die dem Englischen nachgebildete Pluralendung ( klemz >klemmer ).

Lemmi

23.03.07 13:40
:-))) Für mich sind "vennen min" und "(stor) klem" absolut gebräuchlich für gute Freunde. Aber ich bin halt eine Frau (fühle mich gerade ein bisschen erwischt...)!

God kveld!
Kan noen være så snill å hjelpe meg å oversette en tekst til tysk. På forhånd mange takk.

Hei igjen. Takk for din mail.
Jeg tenkte prisen kunne vært avtalt før jeg eventuelt kom til Stuttgart. Prisen er veldig avgjørende for om det er aktuelt å importere bilen til Norge. Sånn som det er nå, med pris på 14000Euro. Vil prisen bli totalt 220000kr (Ca 28000Euro) Før jeg får registrert den med Norske skilt.
Norge er et avgiftsland som man kan bli skremt av. :-)
Hvis feks jeg betaler deg 12000 Euro og vi skriver en kontrakt der det står at jeg har betalt 8000 Euro for bilen. Utgjør dette ganske mye på den totale pris for meg.
Bilen din er virkelig en skjønnhet. Så selv om den koster mer enn tilsvarende i Norge,er jeg meget interessert.
Håper å høre fra deg.

22.03.07 23:05
Hallo nochmal. Danke für Deine Mail.
Ich habe mir gedacht, den Preis können wir abmachen, bevor ich eventuell nach Stuttgart komme. Der Preis ist sehr wichtig dafür, ob es in Frage kommt, das Auto nach Norwegen zu importieren. So wie es jetzt ist, mit einem Preis von 14000?, wird der Gesamtpreis 220000NOK (ca. 28000?). Bevor ich ich das mit norwegischem Nummernschild registriert bekomme.
Norwegen ist ein Steuerland, das einem Angst machen kann :-)
Wenn ich dir z.B. 12000? bezahle, und wir einen Vertrag schreibe, in dem steht, dass ich 8000? bezahlt habe: Dann macht das für mich für den Gesamtpreis eine Menge aus.
Dein Auto ist wirklich eine Schönheit. Also selbst, wenn das mehr kostet als in Norwegen, bin ich sehr interessiert.
Ich hoffe von Dir zu hören.

23.03.07 01:15
SUPERT!! Du er en knupp!!
Mange takk. :-)

23.03.07 05:49
ACHTUNG: es zaehlt der preis was das auto laut Zoll in Norwegen wert ist, und nicht der bezahlte preis!! selbst wenn man das auto fuer 1,- euro kaufen wuerde muss man genauso viel steuern zahlen wie zu einem realen preis (dem alter, zustand etc.) entsprechende preis.
zur grossen freude kann man das auch selbst ausprobieren hier beim zoll:
http://www.toll.no/templates_TAD/RegistrationTax.aspx?id=79&epslanguage=NO

OBS sjekk ut siden ved tollet! Det hva du vil prøve vil IKKE lykes! Det hva du vil betale er ikke avgjørende. det hva som teller er den realistiske prisen. ellers ville alle nordmen gjøre det på denne måten! alle ville betale offisielt da bare 1,- Euro. store overraskelsen vil komme da du skal registrere bilden din. sjekk ut lenken ovenfor! Bastian

23.03.07 07:52
Hei,
Bastina hat recht mit dem was er schreibt. Es kommt bei der Einfuhr auf das Alter, das Gewicht, PS, und seit diesem Jahr auch auf den CO 2 Ausstoß an. Ob man nun 8000,-- ? anstelle von 12 000,-- ? angeben sollte ist eben die Frage des Listenpreises in Norwegen. Das ganze muß in einem vernünftigen Verhältnis stehen. Ob 30% unter dem Kaufwert angebracht ist, kann ich nicht entscheiden. Du solltest möglichst dich nach einem Wagen mit ausweisbarer MwSt umsehen. Dann sparst du die deutsche MwSt. Das heißt du mußt sie erst bezahlen, bekommst sie aber zurück. Laß dir das von dem Verkäufer schriftlich geben. Mit der Angabe auf welches Konto er nach Erhalt der von EU-Zoll gestempelten Ausfuhrpapiere die MwSt zrück erstatten soll. Mach dir vor allem von den Zollpapieren Kopien. Schick das ganze als Wertbrief nach Deutschland, damit du bei Verschwinden der Papiere die Post verantwortlich machen kannst. Habe selber Erfahrung damit gemacht. Eventuell muß du dann mit einem Rechtanwalt drohen, damit die Post reagiert. Die Post ist nicht mehr sicher wie früher. Besonders auch in Deutschland nicht. Sie ist dort privatisiert, das ist nicht nur ein Vorteil. Die MwSt. macht bei einem Fahrzeug von z. B. 12 000,-- ? schon etwas aus. In Kr. sand ist der Zoll sehr nett und hilfsbereit. Ich weiß nicht wie es in Oslo ist. Habe auch gute Erfahrung mit dem Zoll in Trondheim. In Oslo gibt es am Kai sehr viele "Zollschüler" die sich um Streifen reißen, das ist nicht immer ganz einfach dort. Dann laß dir das Auto, wenn du es holst mit Kurzzeitkennzeichen ausstatten. Die gelten einige Tage innerhalbt Deutschlands. Solltest du durch Dänemark fahren benötigst du norwegische Probeschilder, weil das Fahrzeug mit deutschen Kurzzeitkennzeichen nicht versichert ist. Zollschilder sind sehr viel teurer. Solltest du das Pech haben mit den deutschen Kurzzeitkennzeichen in eine Kontrolle zu kommen oder gar in einen Unfall in z. B. Dänemark verwickelt werden, hat das fatale Folgen für dich. Das waren ein paar Tips. Vielleicht hilft dir das etwas. Riktig god fredag fra Claus i Kristiansand

Hva heter det på tysk:
ligge, ligger, lå, har ligget:
liegen, liegt, lag, ist geliegen?

22.03.07 22:56
liegen, liegt, lag, hat gelegen

23.03.07 08:53
"ist gelegen" er vanlig i Sørtyskland og tillatt. Det må også brukes når man mener en plassering (Paris ist in Frankreich gelegen (jo, det er et litt dårlig eksempel, men kommer ikke på noe bedre i farten))

23.03.07 11:40
Man kann beides verwenden.
Das Buch ist gestern auf dem Tisch gelegen.
Das Buch hat gestern auf dem Tisch gelegen.

PA

Für ein REferat benötigt mein Sohn Informationen aus dem Internet. Wer kann mir beim ÜBersetzen helfen. Schon mal danke

Ole Røsholdt er utdannet filolog, med norsk hovedfag, og ved siden av skrivearbeidet underviser han i videregående skole.
Da han under en feriereise til Peru i 1987 møtte inkakulturens tradisjoner, ble han inspirert til å skrive en ungdomsroman om inkarikets undergang og spaniernes erobring av Peru på 1500-tallet. Arbeidet med denne boken var så givende for Røsholdt at han fortsatte med nye bøker.

Røsholdts litterære arbeid består i dag av to kategorier: Ved siden av historiske spenningsromaner for ungdom, har han skrevet faktabøker om historiske emner for barn og ungdom. De siste er gjerne skrevet på oppdrag.

Bergen og byens historie har ofte vært en viktig inspirasjon, og mange av romanene og enkelte fakta-bøker tar opp bergenske emner, særlig fra middelalderhistorien.
Fem av Røsholdts romaner er også utgitt i Tyskland, to i Danmark. I tillegg har han skrevet tre hørespillserier (dramatiseringer av sine egne romaner), som har vært fremført i NRK

22.03.07 23:15
Ole Røsholdt ist studierter Philologe mit Norwegisch als Hauptfach, und neben der Schreiberei unterrichtet er an einer weiterführenden Schule.
Als er während einer Ferienreise in Peru 1987 mit den Traditionen der Inkakultur in Berührung kam, wurde er dazu inspiriert, ein Jugendbuch über den Untergang des Inkareiches und die Eroberung Perus durch die Spanier im 16. Jahrhundert zu schreiben. Die Arbeit an diesem Buch war für Røsholdt so befriedigend, dass er mit weiteren Büchern forsetzte.

Røsholdt literarische Arbeit besteht heute aus zwei Kategorien: Neben historischen Thrillern für Jugendliche hat er Sachbücher über historische Themen für Kinder und Jugendliche geschrieben. Letztere sind oft Auftragsarbeiten.

Die Stadt Bergen und ihre Geschichte waren oft eine wichtige Inspirationsquelle, und viele der Romane und einfachen Sachbücher beschäftigen sich mit Bergenschen Themen, besonders aus der Geschichte des Mittelalters.
Fünf von Røsholdts Romanen sind auch in Deutschland herausgegeben worden, zwei in Dänemark. Weiterhin hat er drei Hörspielserien geschrieben (Dramatisierungen seiner eigenen Romane), die im NRK gesendet worden sind.

23.03.07 08:41
Vielen, vielen Dank!!!!
Das hilft uns sehr, nun kann mein Junior ein tolles Referat zusammenstellen

Lurer på hva betydningen på setningen under er?
Gjelder en bil i tyskland.
På forhånd takk.

22.03.07 19:01
Betrifft ein Auto in Deutschland.

22.03.07 22:33
Hjertelig takk!

Kommst Auto anschauen Probefahren dan reden wir nochmal über Preis. Gruss

22.03.07 17:44
Dette er ikke akkurat glimrende tysk ;-)
Oversatt til ordentlig tysk:
"Am besten kommst Du Dir das Auto anschauen und fährst mal Probe. Dann reden wir nochmal über den Preis. Gruß..."
=> "Du skulle helst komme hit for aa ta en titt paa bilen og proevejkoere. Etterpaa snakker vi om prisen en gang til. Hilsen..."

22.03.07 22:34
Mange takk!

Hei, hei,
wie könnte ich übersetzen:
"Ich nehme ein Jahr unbezahlten Urlaub, um in Norwegen zu arbeiten"???
Lotte

22.03.07 16:20
Jeg tar et år med permisjon uten lønn for å jobbe i Norge.

26.03.07 13:32
Tusen takk!

hallo, wie kann man am besten ausdruecken baue sicher und gut "bygge sikker og god" oder besser "bygge sikker og bra"
tusen tak

22.03.07 11:00
Mitt forslag:
bygge trygg og bragodfagmessig
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

22.03.07 11:06
takk skål deg har

22.03.07 11:16
"Baue" als Aufforderung: "Bygg" (ohne e)
Außerdem brauchst du die Adverb-Formen der Adjektive!

"Bygg trygt og godt"

22.03.07 11:16
trygT og bra (das ist ein Adverb)

takk skal du ha

22.03.07 13:29
Fasit: Bygge trygt og godt.

22.03.07 13:31
(Im Sinn: Ich baue...)

22.03.07 14:21
"Bygge trygt og godt": "Sicher und gut bauen"
"(Jeg) bygger trygt og godt.": "(Ich) baue sicher und gut."
"Bygg trygt og godt!": "Baue sicher und gut!"

Hei
wer kann mir sagen was " tar" bedeutet im zusammenhang mit de tar bussen

22.03.07 10:40, Sabrina
Sie nehmen den Bus.

22.03.07 10:56
tusen takk
hilsen Conni

Vi er tre heite chix som trenger litt hjelp med tysken her:P vi er blonde kremt

Einstein Museum

Albert Einstein was living in Bern when he created his famous formula E=mc2 in 1905 and with his Relativity Theory revolutionized our conceptions of space and time.

Einstein's Life and Work as a permanent exhibit 350,000 visitors from all over the world saw the Jubilee Exhibition on the life and work of this genius of physics in 2005/06. Reason enough for the Historisches Museum in Bern to present the show in concentrated form as a permanent exhibit under the name "Einstein Museum".

In an area of 1200 sq m lavishly staged original memorabilia, written records and film documentaries describe Einstein's life and at the same time illustrate the history of the twentieth century. Animation films, experiments and a virtual journey through the cosmos explain Einstein's revolutionary theories in a clear and easy-to-understand way.

All exhibition texts presented in GermanFrenchEnglish. Audioguide in 7 languages.

22.03.07 09:25
http://www.einsteinmuseum.ch/
Ikke så vanskelig å finne det der...

22.03.07 10:21
Hva betyr det "kremt" ?
Hilsen fra en Flamlender i Brussel, Lode

22.03.07 10:27
kremt > räusper / huste

På tysk:
Vet du noe mer om dette fotoalbumet?
Spør hos kommunen. (= Henvend deg til kommunen)

22.03.07 08:03
Weisst du mehr über dieses Fotoalbum?
Frag bei der Kommune. (Wende dich an die Kommune.)

Får ikke til denne setningen:

Inrømmer du at du sparket Kolanus og drepte ham?

På forhånd takk:)

22.03.07 00:07
Geben Sie zu, dass Sie Kolanus getreten und ihn getötet haben?
VG V°

22.03.07 08:06
Er det ikke bedre med ?: Zugeben(Inrømme) Sie zu, dass....

22.03.07 08:53
Nein, ist NICHT besser:
Zugeben (Infinitiv); ich gebe zu (Präsens); ich gab zu (Pret.); ich habe zugegeben (Perfekt)--> Erste Variante ist also richtig!

MB

Übersetzen bitte:
Politiet hadde ingen anelse om hvem som hadde drept ....

21.03.07 22:13
Die Polizei hatte keine Ahnung, wer ... getötet hatte

21.03.07 23:41
Danke:D

22.03.07 11:03
"drept" kann auch "ermordet" sein.

Übersetzen bitte:
Det var en mann, som ble kalt Olsen.

Danke! =)

21.03.07 22:25
Das/Es war ein Mann, der Olsen genannt wurde.

22.03.07 09:41
Hier muss es heissen: Es gab einen Mann, der Olsen genannt wurde.

22.03.07 10:06
Nicht unbedingt. Hängt vom Kontext ab.

Og inni fjellet er et digert høl, som vi har vøri med å koste sjøl
Der vil en vakker dag bli kjempemange slag immelom
verdas beste ishockeylag.

Das ist ein auszug aus dem lied "på gjøvik" von vayleina bilopphøggers... aber was bedeutet vøri??
danke :]

21.03.07 18:08
vi har vøri > vi har vært

21.03.07 22:16
Sie singen auf Toten-Dialekt :-D da sie aus (der schönen Gegend mit dem Namen) Toten sind (ich bin selber von dort :-)))

Hallo,
Hvordan kan man oversette "Seid ihr auch auf Entdeckungsreise im Wald? Mein Versuch: Er dere på oppdagelsesreise i skogen også?

21.03.07 20:53
Sehr guter Versuch. Wenn Du das " også " an den Schluss des Satzes stellen möchtest, musst Du allerdings das Personalpronomen wiederholen:
Er dere på oppdagelsesreise i skogen , dere også ?
Ansonsten kann der Satz lauten : " Er dere også... "
Anstatt von " - reise " kannst auch Du " " - ferd " nehmen.

Lemmi

22.03.07 07:37
Ja, 'reise' passt gar nicht in einem Wald.

22.03.07 13:51
men du kan faktisk og si "reise". det spørs helt på kor "korrekt" du skal være. viss jeg hadde møtt noen inni skauen når jeg gikk på tur(i en spesiell sammenheng) - kunne jeg ha sagt nettopp oppdagelsesreise. ikke noe gale i det. men ferd er mer riktig da

Hallo,
Hvordan kan man oversette "Weisst du, was das für ein Fisch ist?" Mein Versuch:Ved du hva for en fisk dette er?
Vielen Dank im Voraus.

21.03.07 16:46
vet du hva dette er for noen fisk?

22.03.07 07:35
Bedre: Vet du hva det er for slags fisk?

22.03.07 13:52
vet du hva for en fisk det er?=riktig

Hvordan kan man oversette "opp-ned" til tysk?
F.eks. "Plakaten henger opp-ned"

På forhånd takk.

21.03.07 14:15
Das Plakat hängt...
...auf dem Kopf (paa hodet).
...verkehrt herum (muntlig gjerne: "falsch rum").

23.03.07 13:35
"auf dem Kopf" funker, men finnes det ingenting som opp-ned? Engelsk har jo for eksempel "upside down"

25.03.07 21:06
Nei, det finnes ikke.
Du kunne skrive "mit der Oberseite nach unten", men det blir bare kloenete...

Hallo,
Habe eine Frage zum Wort "mon tro". Dieses wird hier mit "ob... wohl"
übersetzt. Aber irgendwie sehe ich im folgenden Satz keinen Sinn mit dieser
Übersetzung:
Mon tro om det var nysgjerrige spørsmål som fikk Robbie så smilende?
Kann mir jemand helfen?

21.03.07 11:35
Mon tro- lurer på- Ich frage mich ob.....
A-S, Oslo

21.03.07 11:41
Ok, danke.

21.03.07 12:16
Oder:
Ob es wohl neugierige Fragen waren, die Robbie so zum Lächeln brachten?

21.03.07 13:39
Ach ja :) wenn man ein bisschen besser deutsch könnte, gibt "ob... wohl"
doch plötzlich einen sinn ;) danke

22.03.07 13:55
obwohl=(n) selv om
noe annet enn mon tro...
mon tro hva for en båt det er? betyr det samme som:
lurer på hva for en båt det er?

22.03.07 15:21
Stemmer, men: "obwohl" er ikke det samme som "ob ... wohl"

22.03.07 16:23
"ob ... wohl" passer til "mon tro om", men uten "om" ligner det mer på "lurer på".

Hei
wer kann mir" der,die ,das,wieso ,weshalb,warumm" übersetzen vielen DANK

21.03.07 11:28
Der - han/en
Die - hun/ei
Das - det/et
wieso- hvorledes
weshalb- ????
warumm- hvorfor

21.03.07 11:32
ansonsten sind auch alle wörter hier im Wörterbuch vorhanden

21.03.07 11:35
tusen takk

21.03.07 11:44
wieso = hvorfor
weshalb = hvorfor
warum = hvorfor
Hier hat das Norwegische weniger Variationsmöglichkeiten...

21.03.07 11:48
tusen takk for Hjelp

22.03.07 13:59
wieso- hvordan det
warum- hvorfor/koffor
weshalb- hvordan ...(blir det i hele tatt brukt i tysken nå for tiden?

22.03.07 15:21
Jo da, alle tre ord er fortsatt i bruk.

22.03.07 19:01
kan noen gi meg et ekselpel på når det er bedre å si weshalb i steden for warum?

22.03.07 19:08
weshalb- dessuten? eller deshalb -dessuten?

22.03.07 22:41
Nein, weshalb = hvorfor, deshalb = derfor

23.03.07 10:36
Weshalb og warum kan brukes om hverandre.
"Warum" lyder mer direkte og kraftig.
F.eks.: "Warum liebst du mich nicht?" er nok bedre enn "Weshalb liebst du mich nicht?".

Hei
kann mir jemand diese Sätze übersetzen?
Jeden Tag gehe ich mit meinen beiden Hunden von-- bis durch den Wald spatzieren.
Am Dienstag gehe ich mit freude von-- bis in den Norgekurs.
Am Mittwoch gehe ich mit meiner Freundin von-- bis zur Wassergymnastik.
tusen takk for Hjelp
Conni

21.03.07 11:31
1. Hver dag går både hunden min og jeg en tur forbi skogen.

2. På Tirsdag går jeg sammen med noen venner fra....til Norsk-kurset.

3. På Onsdag går jeg sammen med min venninne på vann-gymnastikk.

mvh
Anne Sissel, Oslo

21.03.07 11:45
tusen takk hilsen Conni

21.03.07 11:47
Das war nicht sehr genau übersetzt...

1. Hver dag går jeg tur med DE TO HUNDENE MINE GJENNOM skogen fra ... til ...
2. På tirsdag (kleingeschrieben) går jeg MED GLEDE på norskkurs fra ... til ...
3. På onsdag går jeg sammen med min venninne på vanngymnastikk fra ... til ...

21.03.07 11:58
tusen takk for Hjelp Conni
ich war auch etwas verunsichert

Hei. jeg trenger hjelp med tyske navn. noen som kan gi en del eksempler på vanlige navn?

21.03.07 10:45
Norbert, Gotfred....auch frank und fredrich, elsa, anne....ganz normal..wie norwegen

21.03.07 10:59
Ikke Gotfred, men Gottfried. Riktignok litt gammeldags...

Michael, Ingo, Lars, Christoph, Marcel, Mathias, Daniel, ...

Heike, Inga, Helga, Katrin, Julia, Karin, Sonja, ...

Hei!

Vet noen hva "økonomiavdelingen" kalles på tysk?

20.03.07 23:11
kommt darauf an. Z.B. "Buchhaltung" wenn es sich um eine økonomiavdeling in einem privaten Betrieb handelt. Bastian

20.03.07 23:19
Økonomiavdeling i en større bedrift. De som tar seg av betaling av innkomne fakturaer.

20.03.07 23:33
hei
da kan du bruke "Buchhaltung". Der sitter de som jobber med fakturaer og sånne ting. Mens hvis det dreier seg om økomiavdelingen i politisk sammenheng/sektor så finnes det også på tysk "Wirtschaftsabteilung". Bastian

Hallo,
weiß jemand, wie die Norweger in der Musik den Ton nennen, der einen Ganzton über A liegt?
"H" wie im Deutschen oder "B" wie im Englischen?
Danke, W.

20.03.07 20:16
"h" wie im Deutschen ;-)

bastian

20.03.07 21:16
Heisst das wirklich "b" im Englischen?? Das wäre ja sehr verwirrend, ist "b" bei uns (Norge) ja jener Ton, der einen Halbton über a liegt.

20.03.07 21:20
Das "B" nennen die Engländer "Bb" :)
Ja, alles sehr verwirrend.

20.03.07 22:08
Wieder etwas gelernt! :-)

20.03.07 23:35
ich auch! haha, spaB..

22.03.07 07:28
A A# B C C# D... (US)
A B H C C# D... (EU)
Und warum H wenn der Ursprung ABCDEFG ist und CDEFGABC die logische Folge ist?

Trenger litt hjelp her. Noen som kan se over og rette feilene? Jeg blir forevig takknemlig! (Beklager det er litt langt)

"Einmal gab es einen König und eine Königin. Sie haben zum Glück zusammen gelebt und sie haben vier Kinder gehabt. Drei, von der sie männlich waren. Sie wurden alle geheiratet. Aber ihre Schwester war nicht. Sie war sehr unglücklich, weil sie nicht geheiratet wurde. Der König war sehr besonder, um den sie heiraten könnte. Das war der Grund, den die Prinzessin keinen Prinzen gehabt hat. Die Burg, die sie in gelebt haben, war auf einem hohen Berg über hinaus Reichweite. Das mussten derjenig, die die Prinzessin heiraten wollten, durch viele Prüfungen gehen, bevor er sie heiraten könnte. Eines Tages ist sieben junge Männer gekommen, vom Berg zu bezahlen. Sie waren sehr tapfer. Sie mussten den Berg zur Prinzessin hochklettern. Aber Nur Ein, von den sie die Prinzessin heiraten könnten. Die Reise wollte fünf Tage daueren. Jeden Tag einer der Männer musste zurückkehren Heim. Den ersten Tag mussten sie einen steilen Hügel mit ihren bloßen Händen hochklettern. Das ein, das letzt gekommen ist, musste Heim zurückkehren. Den zweiten Tag mussten sie durch einen dunklen Tunnel gehen. Einer der Männer war ängstlich von der Finsternis, damit wieder hatte hinuntersteigen müssen. Jetzt waren sie nur fünf link. Den dritten Tag mussten sie Seile von einer riesigen Pflanze machen. Sie mussten die Seile benutzen, einen senkrechten Hügel hochzuklettern. Das letzten, aufzustehen, musste nach Hause wieder gehen. Der Tag ist aufgehört, und sie waren ein weniger. Jetzt mussten sie eine gebrochene Brücke kreuzen. Zwei von den Männern haben das Gleichgewicht nicht gehabt, es zu machen, und sie sind heruntergefallen. Es wird von einem Troll gesagt, dass sie gegessen wurden. Als die drei Männer zu einer Klippe gekommen sind, hat Ein von ihnen versucht, einen anderen Ein ab der Klippe zu stoßen. Der Mann wurde ungeeignet gemacht. Jetzt gab es nur zwei Männer verlassen. Sie haben einen anderen Tag benutzt, zur Burg zu laufen. Sie könnten den Prinzessinschrei hören. Der König hat sie am Eingang getroffen. Dies war die endgültige Herausforderung. Es war eine endgültige Frage. Was sie wird, wählen Sie; die Prinzessin oder die Hälfte vom Königreich. Ein, von den sie gesagt haben; Hälfte vom Königreich. Er hat verloren. Das andere hat gewonnen. Er hat die Prinzessin geheiratet und hat Hälfte vom Königreich erhalten. Sie haben zum Glück je nach gelebt."

20.03.07 21:19
Bra førsteutkast. Her noen korrekturforslag:
1. valg av tempus - det skriftlige fortellertempus i tysk er imperfektum, akkurat som i norsk. I muntlig tysk velger en derimot helst perfekt - i motsetning til norsk.
2. Det var en gang = es war einmal, her må verbet stå i plural ( konge og dronning )
3. Sie haben zum Glück... >> Sie lebten glücklich ( NB ! zum Glück = heldigvis, : = ) )
4.Drei von der ... >> Drei von ihnen waren männlich, må det hete, men jeg ville jobbe litt med stilen, f. eks. Drei Jungen und ein Mädchen
5.Sie wurden geheiratet>> korrekt pasivdannelse, men bruk heller aktiv
6.Der König war sehr besonder >> hva mener du med " besonder ", dette ordet finnes ikke
7.Das war der Grund, weshalb die Prinzessin keinen Prinzen bekam

Sålangt for ikveld, kanskje rekker jeg mer imorgen, hvis ikke noen andre overtar.

Lemmi

20.03.07 22:08
Mmmmm, er dette automatisk oversatt fra engelsk?

20.03.07 22:37
Takker for svarene. Setter stor pris på det. Jeg skrev først det hele på tysk - med mine egne ord, gramatikk, ordstilling etc. Så oversatte jeg det til engelsk ved hjelp av en online-translator, for å sjekke om det ble en sammenheng i teksten. Disketten med teksten på tysk fikk hard medgang i sekken min. Fant den i to deler, så må hardt arbeid gikk tapt. Jeg hadde, derimot, lagret den engelske versjonen. Så jeg prøvde å oversette teksten tilbake til tysk. Resultatet ble ikke bra. Det her er resultatet som jeg har jobbet litt med, men klarer dessverre ikke å rette det. Jeg har vurdert å skrive hele teksten på nytt, men tiden setter sine grenser. Jeg vil igjen takke for hjelpen =)

21.03.07 11:05
Jeg gjorde noen forbedringer, men trenger fremdeles litt hjelp:
Es war einmal ein König und eine Königen. Sie lebten in Frieden miteinander und hatten vier Kinder. Drei waren aber Jungen. Sie waren alles heiraten. Aber es war nicht die Schwester. Sie war sehr unglücklich. Der König war sehr wählerisch. Das war der Grund, weshalb die Prinzessin keinen Prinzen bekam.
Das Schloss war von einem hoche Berg. Viele Jungen versuchen aufwärts klettern, aber kein mit glückliche Erfolg. Ein Tag kam sieben junge Jungen. Sie wollen alle die Prinzessin heiraten. Sie müssen durch viele Prüfung gehen. Sieben Junge und sieben Tage. Sie waren sehr tapfer.
Der erste Tag hat die erste Prüfung. Sie müssen aufwärts ein senkrecht Abhang klettern. Es war sehr schwerig. Er, dass letzt kam, blieb nicht ansehen und hat zurück klettern. Der nächste Tag kamen sie nach eine Grotte. Es war sehr dunkel. Ein von das Junge hat Angst im Dunkeln, so er fährt zurück. Der rest Fahren weiter. Bald kommen sie nach eine Pflanze. Das Junge müssten flechten Tau, so sie weiter klattern kann. Er, dass letzt kam, blieb nicht würdig und hat zurück klettern.
Sie kamen nach einer Klippe. Ein von das Junge war neidisch. Er versucht zu mogeln. Er versucht ein andere Jungen knufft, aber er fehlt. Er war disqualifiziert und hat zurück klattern.
Nun kamen sie nach eine Alte Brücke. Ein von das Junge hat nicht gutes Gleichgewicht, so er fiel nieder. Es ist sagt, dass er war von einem Troll aß.
Sie kam nähern die Prinzessin. Sie kann weinen hören. Sie traf der König in den Eingang von dem Schloss. Auf sieben Tage, es war die endgültige Prüfung. Es war eine endgültige Frage. Was sie wird, wählen Sie; die Prinzessin oder die Hälfte vom Königreich. Ein von das Junge sagt, dass er Hälfte vom Königreich haben will. Er velort. Der andere gewann. Er heiratet die Prinzessin und bekam Hälfte vom Königreich. Sie lebten glücklich.

21.03.07 18:59, Sabrina
Hier ein Vorschlag:

Es waren einmal ein König und eine Königin. Sie lebten glücklich miteinander und hatten vier Kinder. Drei von Ihnen waren Jungs. Alle drei waren verheiratet. Aber die Schwester war es nicht. Sie war sehr unglücklich. Der König war sehr wählerisch. Aus diesem Grund bekam die Prinzessin keinen Prinzen.
Das Schloss in dem sie lebten stand auf einem hohen Berg. Viele junge Männer versuchten hinauf zu klettern, aber keinem ist es gelungen. Es war sehr schwierig. Eines Tages kamen sieben junge Männer. Alle wollten die Prinzessin heiraten. Sie mussten durch viele Prüfungen gehen. Die sieben junge Männer brauchten sieben Tage (??). Sie waren sehr tapfer.
Am ersten Tag kam die erste Prüfung. Sie mussten einen senkrechten Abhang hinaufklettern. Es war sehr schwer. Der, der als letzter oben ankam, musste wieder nach Hause reisen.
Am nächsten Tag kamen sie zu einer Grotte, die sehr dunkel war. Einer der jungen Männer hatte Angst vor der Dunkelheit, also ging er nach hause. Die Restlichen reisten weiter. Bald kamen sie zu einer Pflanze. Aus dieser mussten die jungen Männer ein Seil flechten, um weiter klettern zu können. Der, der als letzter ankam, musste zurück nach hause gehen.
Sie kamen zu einer Klippe. Einer von den jungen Männern war neidisch. Er versuchte zu mogeln. Er wollte einen anderen stoßen, aber es gelang ihm nicht. Er wurde disqualifiziert, und musste zurück nach hause gehen.
Nun kamen sie zu einer alten Brücke. Einer der jungen Männer verlor das Gleichgewicht, und fiel hinunter. Es heißt, er sei von einem Troll gefressen worden.
Sie kamen der Prinzessin immer näher. Sie konnten sie weinen hören. Im Eingang des Schlosses trafen sie den König.
Am siebten Tag kam die letzte Prüfung. Es war eine entscheidende Wahl. Sie lautete: ?würden Sie das halbe Königreich wählen, oder die Prinzessin??. Einer der jungen Männer sagte, er würde das halbe Königreich nehmen. Er schied aus, und der andere gewann. Er heiratete die Prinzessin und bekam das halbe Königreich. Sie lebten glücklich bis an ihr Lebensende.

Gruß

23.03.07 09:47
Danke schön! Es ist toll :)

Hallo an alle im Forum ! Ich bin vor kurzen mit meiner Familie nach Norwegen gezogen.Weis vieleicht jemand von euch wo mann einen günstigen Norwegischkurs machen kann? Wir wohnen im Raum Drammen Liebe Grüsse Ines

20.03.07 19:55
hier findest du mehr:
http://www.fubv.no/

oder hier dann im detail:
http://www.fubv.no/search.asp?avd=&search=|SPR|||

die kurse werden in drammen oder tønsberg gegeben. Folkeuniversitetet ist vergleichbar mit der Volkshochschule in Deutschland.

20.03.07 19:59
eines habe ich noch vergessen:
an der Universitet in Oslo www.uio.no gibt es auch sprachkurse die dann wesentlich intensiver sind jedoch auch dann z.B. bei gewissen berufen anders angerechnet werden koennen als zum Bsp. kurse an der folkeuniversitetet. Diese sind jedoch in der regel zu empfehlen. wobei das nivå immer dort etwas staerker von den kursteilnehmern abhaengt als es vielleicht an der uni der fall ist. Der vorteil mit der folkeuniversitetet ist ganz eindeutig der preis ;-)
Bastian

20.03.07 20:24
hallo bastian danke für deine links die waren sehr hilfreich liebe grüsse ines

20.03.07 21:59
Freut mich zu hoeren ;-) Anfaenger kurse veranstalten auch manche kommunen/kleine stdaedte die nicht ueber eine Volkhochschule verfuegen jedoch aber ueber eine groessere anzahl auslaendischer mitbuerger. Diese kurse sind dann "gratis". Information hierzu findest du auf den jeweiligen homepages der kommunen. Diese kurse werden als eine von mehreren massnahmen zur besseren migration von auslaendern angeboten.
Bastian

21.03.07 11:38
vielen dank für deine mail habe ich schon versucht.Für Flüchtlinge ist der Kurs gradis ich soll 3000 Kronnen bezahlen. Liebe Grüsse Ines

21.03.07 16:45
ja, dann vielleicht eher doch folkeuniversitetet, hier gibt es dann auch verschiedene "kursintensiteten" wie du an der anzahl kursstunden per woche/ in der woche sehen kannst.
Viel erfolg, in Drammen solltest du gute chancen haben ein passendes angebot zu finden ;-)Bastian

Hjelp!!!
Freude von mir sind in Norwegen unterwegs nach Stryn. Sie sind 100 km vor Fåvang mit LKW + Anhänger und das Strynefjellet (Grotli) ist gesperrt. Weiß jemand, wie man trotzdem nach Stryn kommt? Oder gibt es eine Tel.-Nr. in Norwegen, wo man anrufen kann (stantes vegvesen?)
Sie sprechen fließend Norwegisch
Lotte fra Oer

20.03.07 16:17
Statens vegvesen, region øst (dort, wo sie jetzt sind): Tel. 815 22000

Statens vegvesen, region vest (dort, wo sie hinwollen):
Tel. 815 44 010

20.03.07 16:21
...übrigens, gemäss vegvesen.no ist Strynefjellet offen (vor 2 Stunden aktualisiert)...?

22.03.07 07:49
Takk for sist.
Ich weiß nicht, wo sie geblieben sind...? Hab die Verbindung verloren.
Aber es ist wohl nicht ganz so einfach für uns Flachlandtiroler.
Lotte

hey!
lurte på et gramatikk spørsmål her, for jeg tar alltid feil av dativ og akkussativ på tysk.
jeg lurer på om noen vet om dette er rett betydning??::

mein- min
meinen- mitt
meinem- mine
meines- ? noen som vet dette?

takk skal dere ha:)

20.03.07 13:50
Hmm, det er nok ikke saa enkelt.

"mein Freund" : "min venn"
"mein Haus" : "mitt hus"
"meinen Freund" : "min venn" (akk.)
"meinem Freund" : "til vennen min" e.l. (dat.)
"das Auto meines Freundes" : "bilen til vennen min" (Genitiv)

20.03.07 14:14
Dette kan du ikke oversette direkte, fordi kasusbruken i det norske språket i
dag er meget redusert. Akkussativ og dativ kan brukes om hverandre (han
eller ham) og i genitiv (hans) kan tilhørigheten også vises ved å bruke
preposisjonen til.

For å finne kasus på tysk, kan du stille spørsmål med Wer for nominativ, Wen
for akkussativ, Wem for dativ og Wessen for genitiv, f.eks.:
Wer ist das? Das ist mein Lehrer. Dette er min lærer/ dette er læreren min.
Wen hast du getroffen? Ich habe meinen Lehrer getroffen. Jeg har møtt
læreren min.
Wem gehoert die Tasche? Die Tasche gehoert meinem Lehrer. Væsken tilhører
læreren min.
Wessen Tasche ist das? Das ist die Tasche meines Lehrers. Dette er væsken til
læreren min/ dette er hans væske.

Håper at dette kan hjelpe deg litt.
Hilsen Conny

20.03.07 15:08
Jeg lurer på om det å stille spørsmål (wer, wessen, wem, wen) virkelig hjelper. En som ikke har tysk som morsmål, må jo ha det samme problemet med å velge en av disse. Det virker ikke unaturlig å spørre "wer hast du getroffen" eller "wem hast du getroffen" siden det tilsvarende norske "hvem" kan bety både wer og wem (og atpåtil wen). Hva sier de som lærer tysk som fremmedspråk?
Wowi

20.03.07 16:40
Det stemmer at en må være fortrolig med språket for å kunne stille disse
spørsmålene, Wowi. Men mange av reglene for bruken av f.eks. kasusobjekt
er også vanskelige for de som har tysk som fremmedspråk.
Her har jeg funnet noen eksempler som burde være greie uansett:

Bruken av akkussativ:
Verbene nennen, heissen, schelten, schimpfen, taufen, titulieren.
Tilkytning til ordet als og preposisjonene fuer eller zu.
Adjektivene los, gewohnt, leid, gewahr.

Bruken av dativ:
Verbene helfen, nutzen, schaden, gehorchen, glauben, vertrauen.
Adjektivene behilflich, schaedlich, schmerzlich, begreiflich.
Preposisjonene aus, ausser, bei.

Conny

20.03.07 23:23
Jeg må bare rette et par slurvefeil som har sneket seg inn lenger oppe:
Det heter selvfølgelig vesken og ikke væsken, akkusativ skrives med bare en s
og så skulle det hete tilkytning. Sånn går det når jeg har hastverk.
Conny

20.03.07 23:24
Jeg må bare rette et par slurvefeil som har sneket seg inn lenger oppe:
Det heter selvfølgelig vesken og ikke væsken, akkusativ skrives med bare en s
og så skulle det hete tilknytning. Sånn går det når jeg har hastverk.
Conny

21.03.07 08:24
takk skal dere ha for alle svar;) jammen ikke lett denne tyske gramatikken :(

21.03.07 09:31
Da jeg laerte tysk paa skolen, laerte vi at:
"direkte objekt = Akkusativ" und
"indirekte objekt = Dativ"
og det aa analysere setninger hadde vi laert i norsktimene. Etterpaa maatte vi laere alle unntakene, som f.eks. at danken og helfen alltid tar dativ, selv som direkte objekt osv., osv....

MB

21.03.07 14:03
Mer om preposisjoner (kanskje har du også måttet lære disse reglene utenat...):

Etter disse preposisjonene står alltid akkusativ:
durch für gegen ohne um

Etter disse står alltid dativ:
aus ausser bei mit nach seit von zu

Etter disse kan både akkusativ og dativ stå etter visse regler (akkusativ ved bevegelse, dativ ved stillstand, og mange mange andre regler og unntak)
(og de som kan Øystein Sunde-sangen synger med nå: )
an auf hinter in neben über unter vor zwischen

Hallo an alle im Forum!
Mir ist aufgefallen, dass auf vielen Lebensmitteln (vorrangig Fleischprodukte) in Norwegen der Bestandteil "Storfe" angegeben ist. Ich konnte diesen Begriff in keinem Wörterbuch finden und ich hab ein dickes Lehrbuch direkt in Norwegen gekauft. Wer kann mir sagen was STORFE ist.
Danke Andrea

20.03.07 09:13
storfe = "stor fe" -> Großvieh, also vor allem Rinder
Ob das hier gemeint ist?

20.03.07 09:20
Das wird es wohl sein. Danke.
Komisch, dass ich das Wort nicht in meinem Wörterbuch finden konnte.

20.03.07 12:29
Hei Andrea,
dette finner du i NOrsk ordbok med 1000 illustrasjoner fra Kunnskapsforlaget 2005:
storfe stort hornkveg, især om kyr
Hilsen Claus i Kristiansand

20.03.07 14:51, Andreas de
... oder in diesem Wörterbuch

Hallo, bin noch recht frisch was das norwegisch lernen angeht. Wollte mal nachfragen ob es einen norwegischen Fernseh oder Radio Sender über Internet gibt. Oder kennt jemand noch diverse Filme auf Norwegisch, außer "Cry in the Woods" den habe ich schon und der ist sehr gut und hilfreich.
Grüße aus Dresden,
Berengar

20.03.07 07:54
Hei Berengar,
sieh einmal under www.surfmusik.de dort findest du viele norwegische Radioprogramme im Netz. Verstehst du so gut Norwegisch, daß du normale Radioprogramme verfolgen kannst?
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

20.03.07 13:03, Berengar
Hallo,
Danke für die schnellen Antworten. Die links sind spitze.
Ne, Claus,so gut bin ich noch lange nicht. Aber ich höre die Sprache so gern und es ist schön wenn man Merkt das man Woche für Woche mehr versteht. Ich lerne so besser,denke ich.
Gruß Berengar

22.03.07 13:03
www.p4.no

hi
was bedeutet Ondskapelsen ?

19.03.07 17:29
Die Frage gab es schon mal.
Hier die Antwort von vor ein paar Monaten:
<<<
" ondskap = Bosheit
skapelse = Schoepfung
" ondskapelse " klingt beinahe nach einem Wortspiel, einem Wortspiel, das man getrost als " ondskapsfullt " bezeichnen kann.

Lemmi
>>>

20.03.07 14:34
danke^^

Jeg må oversette en tekst fra bokmål til nynorsk og har ikke funnet et passende begrep for "bestrebelse". Kan dere hjelpe meg videre?

19.03.07 10:35
www.sprakrad.no
hisen fra Lode i Brüssel

19.03.07 12:52
19.03.07 13:45
Für ¨bestrebelse" schlage ich "strev" vor.

19.03.07 14:10
streve etter, legge vinn på

Hay... morgen, ich hab eine Frage...
Was bedeutet "etterskuddsvis"
der ganze Satz: Feriepenger utbetales 12 måneder etterskuddsvis)

Danke schonmal Sabine

19.03.07 09:43
Das heist so viel wie: rückwirkend.
Mvh RS

19.03.07 14:57
bedeutet soviel als wie dasse nich geld kriss vor næchtes jahr, schade! ;-)

Hva menes med å bøye et ver "a verbo"? takker for svar

18.03.07 22:23
"bøye a verbo" = nevne hovedformene av et verb
(http://www.dokpro.uio.no/)

paa tysk: Die Hauptformen eines Verbes auflisten.

Til alle norske kvinner! Kjæresta mi har stoppet å røyke! Hva synes dere: Skal jeg også stoppe? Habe mich in eine Norwegerin verknallt, sie mag mich, hat aber jetzt aufgehört zu rauchen! Fühle mich unter Zugzwang! Danke für Ratschläge! Takk for svar på forhand!

18.03.07 22:15
Aufhören klappt sowieso nur, wenn Du es selbst wirklich willst :)

18.03.07 23:50
Ist doch ein guter Anlass aufzuhören!
Zumindest bei mir würd's gut ankommen :)

19.03.07 09:19
Könnte sie es nicht "missverstehen" als "Kapitulation"? Uff! Nochmals der Fragesteller von vorhin!

19.03.07 15:41
Führt ihr Krieg oder seid ihr Partner? Nee, ist doch auch für sie einfacher, wenn du sie nicht ständig in Versuchung führst. Außerdem schmeckst du ihr bestimmt besser, wenn du auch aufhörst ;-)

19.03.07 16:55
Danke euch allen für die Mühe! Dass es gleich so "hart auf hart" kommt! Also, ich beiss da jetzt in den bittersüssen Apfel! ;-)

hi kann mir jemand helfen? kann mir jemand den text übersetzen?

"liebe ...
wie geht es dir? Ich hoffe doch gut. Schade das Du und ... nicht mehr zusammen seit. Nun dauert es nicht mehr lange und wir können uns wiedersehen. Wir kommen am ... bis ... Ich hoffe es ist Dir nicht zu lang. Wir freuen uns schon sehr dich wieder zu sehen. Uns geht es soweit ganz gut. Was machen deine Tochter und deine Söhne, es geht ihnen hoffentlich gut.

Nun sei ganz herzlich gegrüßt deine ... und ...

bis bald."

ich wäre euch wirklich sehr dankbar wenn einer diesen text für mich übersetzen könnte.
danke

18.03.07 18:32, Bastian
"kjære...
hvordan har du det? Jeg håper at det går bra med deg. Synd at du og .... er ikke lenger sammen. Det vil ikke ta så mye tid til vi sees igjen. Vi vil komme på ... til og med ... Jeg håper du synes ikke at det er 8alt) for lenge. Vi gleder oss allerede veldig til å se deg igjen. Vi har det (stort sett) bra. Hvordan går det med datteren din og dine sønner? forhåpentligvis bra?
hjertelig hilsen, ... og .....

sees snart."

18.03.07 18:55
vielen dank

18.03.07 23:33
Synd at du og .... ikke lenger er sammen.
Vi kommer på [mandag (26.3)/tirsdag (27.3)...(mit Wochentag)]
eller:
Vi kommer [26.3/27.3...(nur Datum, dann kein "på")]
Jeg håper du ikke synes at...

19.03.07 03:09
Noch besser:

Kjære...
Hvordan har du det? Jeg håper bra i alle fall.
Synd at du og... ikke er sammen lenger.
Nå drøyer det ikke lenge, så kan treffes igjen.
Vi kommer på..., (og blir) til og med...
Jeg håper du ikke synes det er alt for lenge.
Vi gleder oss veldig allerede til å se deg igjen.
Vi har det forsåvidt bra.
Hva gjør dine døtre og sønner, det går vel bra med dem?

Hjertelige hilsener

19.03.07 03:09
Nå drøyer det ikke lenge, så kan VI treffes igjen

19.03.07 08:45
es handelt sich nur um eine nicht um mehrere toechter, die erste version stimmt also.
das mit den wochentagen war nicht deutlich herauszulesen, ob datum oder tag.
naja, fragt sich ob es nicht einfach eine geschmackssache ist manche worte durch andere auszutauschen ;-)

20.03.07 02:38
Nein

was heißt ed ed og edi??

18.03.07 18:25, Bastian
in welchen zusammenhang? oder wie heisst der ganze satz da?

19.03.07 02:53
Macht nur sinn wenn Ed zwei Männer sind und Edi eine Frau ist.
Sonst erinnert es mich auf das 'Norwegisch für Experten'-Ausdruck:
E d d d e? Ja, d e d d e / Nei, d e ikke d d e.
Oder auf bokmål: Er det det det er? Ja, det er det det er / Nei, det er ikke det det er.

Heisan. Wenn ich jemand guten Appetit wünschen will, sag ich dann vel bekomme?

18.03.07 18:24, Bastian
ja, das sagt man ;-)

18.03.07 23:14
nein, sagt man nicht... ;-)

"vel bekomme" ist eine Standardantwort wenn jemand "takk for maten" sagt (am Schluss der Mahlzeit: "danke für's Essen", was man in Deutschland nie sagt...)

Guten Appetit = "god appetitt"

(darf man einander gern wünschen, muss jedoch in Norwegen nicht unbedingt sein)

19.03.07 08:48
wo hast du denn das gehoert?
man sagt dann eher noch: "forsyn dere" als aufforderung es sich schmecken zu lassen, aber die erklaerung ist nicht richtig.

19.03.07 08:53
oder anscheinend doch:
http://www.sprakrad.no/Leik/Ord_3/Vel_unnt!,_Vel_bekomme!,_mani/

dann muss wohl "forsyn dere" empfohlen werden. jedoch god appetitt habe ich bei meinen norwegischen Kollegen hier nicht bestaetigt bekommen.

19.03.07 09:02
"vel bekomme" sagt man durchaus vor dem Essen (statt god appetitt), nicht nach dem Essen. Wenn jemand "Takk for maten" sagt, ist eher "Vaer saa god" die Standard-Antwort...

MB

19.03.07 18:11
Ich nochmals.. (die mit der 2. Antwort)

Das habe ich nicht "gehört", das habe ich mein ganzes Leben lang so verwendet. Für "Takk for maten" gibt es zwei Antworten: "Vær så god" oder "Vel bekomme". Beide sind recht verbreitet.

Guten appetit heisst "god appetitt" auf Norwegisch, believe me (oder versuch's mal zu googlen). "Vel bekomme" kann man möglicherweise auch verwenden, um "guten Appetit" zu sagen, vielleicht gibt es hier regionale Unterschiede (ich kenne es nicht).

"Forsyn dere" heisst "Bedient euch".

E, Østlandet, Norwegerin

20.03.07 09:21
ich denke eben auch, dass es regionale Unterschiede gibt, bin auch Norwegerin und meine Mutter hat häufiger sowohl "vel bekomme" als auch "forsyn dere" benutzt/gesagt, nie aber "god appetitt"

MB

Bin jetzt in einem Buch über die Floskel: "Flere byer i Belgia?" gestolpert und d.h.wohl soviel wie: "Sonst noch was?". Wo kommt der Ausdruck mit den belgischen Städten her?
Mvh RS

18.03.07 16:05
Das stammt von dem Buch "Jonas" von Jens Bjørnebo. Der Lehrer fragen die Schüler immer wieder nach "Flere byer i Belgia?". Ein Klassiker von Bjørnebo, und ein Frontalangriff auf die norwegische Schule auf der Zeit.

18.03.07 20:17
Und ich meine 'Flere byer i Belgia' ist ein Zitat von Alexander Kiellands Roman 'Gift' (1883). Dieser Klassiker ist ein Angriff auf das Schulsystem der damaligen Lateinschule mit dem Pauken von unwesentlichen Kenntnissen. Kielland wünschte sich eine moderne Schule mit naturwissenschäftlichen Fächern.

19.03.07 07:28
Aha - nun weiss ich Bescheid. Danke für die Antworten.
RS

19.03.07 08:43
Hei RS, das steht in: "Bevingede ord" vom Kunnskapsforlaget 2006 dazu:
Flere byer i Belgien, Alexander Kielland, Gift (1883), kap. l, adjunkt Borrings geografitime. Egentlig sier adjunkten bare: «Flere byer», og ett sted: «Flere byer i Belgien efter Bryssel!» Skildringen og uttrykket er blitt stående som en illustrasjon av kjedelig undervisning.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

19.03.07 10:18
Uttrykket har jeg oppdaget flere ganger i krimbøkene fra G. Staalesen og de er ikke kjedelig; men jeg har tenkt meg allerede at det var et sitat fra en eller annen sted.
Takk for svaret RS

19.03.07 16:18
Hei RS,
det er sikkert ikke ment at bøkene er kjedlig, det er snakk om at undervisningen er kjedelig.
Hei RS,
es ist sicher nicht gemeint, daß die Bücher langweilig sind, sodern, daß der Unterricht langweilig ist.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

Hallo,kann mir jemand diesen Text auf deutsch übersetzten?
Hei. Eg forstar lite tysk.Men vist du lurer pa om eg har
ekkolod i baten,har eg det ikkje.
Vielen Dank im vorraus.

18.03.07 12:47
Hallo. Ich verstehe wenig deutsch. Aber wenn du wissen willst ob ich Echolot im Boot habe, das habe ich nicht.

hallo
kann mir jemand sagen wie der Beruf " Kraftwerker" heißt
vielen dank im vorraus
Udo

18.03.07 11:29
Was macht denn ein Kraftwerker?

18.03.07 11:57
Ein Kraftwerker macht Strom

18.03.07 13:20
in Norwegen macht das der Generator

18.03.07 14:05, Bastian
hier auf dieser Seite finden sich viele Berufe und beschreibungen. Wenn trotzdem noch Fragen sind koenne diese auch per Mail gestellt werden:

http://www.yrke.no/index.php?page_id=1572&lang_id=1

die bessere seite ist jedoch diese wenn es um eine totaluebersicht ueber alles berufe geht:

http://utdanning.no/yrker

Ich wuerde kraftwerker mit "angestellter ingeniuermaschinisttechniker bereich XX " ubersetzen. Was macht ein "kraftwerker" (hoert sich sehr umgangsprachlich an) eigentlich genau? wo im kraftwerk arbeitet der und hat er eine praktische oder nur eine akademische ausbildung? ist er meister oder fachmann fuer XX? Berufstitel sind immer etwas schwierig zum ubersetzen... das sieht man auch auf der seite des www.udi.no wenn man als spezialist eine aufenthaltserlaubnis beantragen will. hier wird auch nur das fachfeld beschrieben.

18.03.07 15:10
Ein "kraftwerker" ist wohl ein "kraftverksarbeider". Ingeniør,maskinist,tekniker,linjearbeider osv

18.03.07 17:44
Ein Kraftwerker hat die aufgaben zur Überwachung von Turbiene ,Rauchagsentschwefelungsanlage und den Kessel vom Kohlekraktwerk.Der Beruf nennt sich Kraftwerker .

18.03.07 18:34, Bastian
19.03.07 02:41
Solche besondere Titel gibt es in Norwegen nicht.
Heisst nur:
Industriarbeider, Reparatør, Automatiker, Kontrollromsoperatør, Sveiser, usw.
Ich würde in diesem Fall etwa Kontrollromsoperatør sagen.

19.03.07 18:36
tusen takk

Hallo, wie kann ich, ohne großem Aufwand, norwegische Buchstaben wie å ø in Word usw. einfügen, also nicht über den Umweg Windows - Systemprogramme - Zubehör - Zeichentabelle?

Mange takk

18.03.07 14:10, Bastian
einfach ein paar suchwoerter rechts unten in die suche eingeben und es wird eine vielzahl von moeglochkeiten kommen wie man die norwegischen buchstaben entweder durch die eingaben von umstaendlichen zahlen codes, durch das umstellen der tastatur von deutsch auf norwegische tastaturbelegung oder durch direktes eingeben von anderen tastenkombination, schreiben kann. ich selbst wuerde die zweitgenannte version, die der norwegischen tastaturbelegung bevorzugen, da sie trotzdem noch das schreiben deutscher buchstaben zulaesst wenn den aufegfuehrtem komnbinationen folgt.

wer kann mir sagen, ob ghassan ein typischer norwegischer name ist?

18.03.07 01:14
Det er nok det mest utypiske som finnes.

18.03.07 11:40
auf deutsch: ... ist wohl der untypischste norwegische Name.

18.03.07 14:15, Bastian
hier kam man sjekken ob der name norwegischen ursprunges ist:

http://www.barnetmitt.com/felles/navneguiden

19.03.07 09:57
tusen takk for helpe deres

19.03.07 09:57
tusen takk for hjelpe deres

liebes forum, wer kann beim überseztzen helfen???
lieber .... suchst du einen mitarbeiter für langfristig, oder welche pläne hast du? wie lange bist du schon selbstständig? wieviele kunde gibt es, wie ist die nachfrage nach den produkten, die im eigenen betrieb hergestellt werden? ich bin an einer festen, langfristigen beschäftigung interessiert.können wir über eine gehaltsvorstellung sprechen? wie du weißt bin ich meister und habe fast dreißig jahre berufserfahrung. viele grüße

18.03.07 20:43
Kjære...søker du etter en langsiktig medarbeider, eller hvilke planer har du? Hvor lenge har du vært selvstendig. Hvor mange kunder finnes og hvordan er etterspørselen etter produktene, som blir fremstillt i egen bedrift. Jeg er interessert i en langsiktig beskjeftigelse.Kunne vi snakke om lønnsbetingelsene? Som du vet er jeg mester med nesten 30års yrkeserfaring. Mange hilsener..

19.03.07 09:56
mange takk for hjelpe!!!
michael

19.03.07 19:08
Bare hyggelig og lykke til.
(Das Vergnügen ist auf meiner Seite und viel Glück.)

hei
ich habe zwei Hund einen Collie der ist total lieb und ein Jack Russel der ist zu kleinen Kindern und anderen Hunden ganz ganz böse wie kann ich sagen der große ist lieb und die kleine böse bitte kann mir das jemand sagen
tusen takk for Hjelp
Conni

18.03.07 14:04
den store (hunden) er snill og den lille (hunden) er farlig

18.03.07 14:16, Bastian
wenn er wirklich schlimm zu kleinen kindern ist kann man auch "slem" verwenden.

18.03.07 17:47
tusen takk for Hjelp

hallo!
könnte mir bitte jemand folgenden satz ins norwegische übersetzen? : "Allein unter Menschen"

lg
sarah

17.03.07 15:11, Lilja
Alene blant mennesker.
Lg
Lilja

17.03.07 15:23
Danke...für die schnelle Antwort :)
Ich hatte im Wörterbuch nachgesehen und da hatte ich "Avegself under mennesker" gefunden, aber wie das halt so ist...hab ja keine Ahnung wie das so grammatikalisch richtig ist!
Ist das denn totaler Mist was das Wörterbuch mir da herrausgesucht hat?

lgSarah

17.03.07 16:20
Welches Wörterbuch denn?
"av seg selv" = von alleine (wörtlich: von sich selbst), passt hier nicht
Und für unter gibt es mehrere Übersetzungen, wobei norw. under mehr die Lage unterhalb bedeutet.
Aber mennesker war richtig :-)

17.03.07 16:45
Ah...ok...das klingt logisch ;) DANKE
Das war irgend so´nen online Wörterbuch , das scheinbar recht schlecht ist!

Ich danke dir ! :)

Hallo! Wie sagt man richtig: ich sehe Fern ich habe Fern gesehen? Ich schaueschaute Fern? Ich gucke/guckte Fern? Wie sag ich das richtig? Danke. Janne Helen.

17.03.07 12:55
Jeg ser / så på tv.

17.03.07 13:01
Og på tysk?

17.03.07 13:27
Am gebräuchlichsten ist in der Umgangssprache: Ich gucke Fernsehen, ich habe Fernsehen geguckt. Deine Beispiele sind aber "richtiger", nur wird "fern" klein geschrieben.

19.03.07 09:06
Wenn "Fern" als Abkürzung für Fernsehen gebraucht wird, wie in den Beipielen, schreibt man es matürlich immer noch groß, bleibt ja ein Nomen!

MB

Hallo, wer kann mir folgenden Text ins Norwegische übersetzen

Liebe ...., alles Gute zum Geburtstag wünschen Dir ....
Wir freuen uns auf ein Wiedersehen Ende August 2007.

Ganz liebe Grüße von ...

17.03.07 07:32
Mein Vorschlag:
Kjære ...,
de beste ønsker til bursdagen din sender deg .....
Vi gleder oss på å sees igjen i slutten av august 2007.
Beste hilsen fra ...

Riktig god helg fra Claus i Kristiansand
PS. Dies ist übersetzt aus dem Deutschne. Wir drücken uns nicht so aus wie in Deutschland. Gerade das macht es vielleicht aus, daß viele Landsleute sagen: die Deutschen sind sehr höflich.

17.03.07 08:23
Hallo Claus,
tusen takk for hjelpen!

Wie würde man denn in Norwegen zum Geburtstag gratulieren (unter guten Freunden). Vielen Dank

17.03.07 09:01
Vi gleder oss til å ... (ikke på)

17.03.07 17:41
Jeg ville kanskje skrive slikt:
Hei ....
Gratulerer med dagen. Vi gleder oss på å treffes igjen slutten av august i år.
Klem fra

Das ist nur ein Vorschlag. Ich weiß ja nicht wie gut ihr euch kennt?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

17.03.07 18:55
Takk skal Du ha, Claus.

Wir machen in deren Ferienhaus bereits zum 4. Mal Urlaub und werden von dem netten Ehepaar dann immer zum Essen eingeladen.

Hjertelig hilsen fra Michael i Tyskland

17.03.07 18:59
Vi gleder oss TIL ... (nicht "på"!!)

18.03.07 00:13
In Deutschland freut man sich AUF etwas, in Norwegen freut man sich ZU etwas:
Jeg gleder meg til sommeren = Ich freue mich auf den Sommer
Jeg gleder meg til å se deg igjen = Ich freue mich dich wieder zu sehen

Hei! Hva er forskjellen mellom "ansonst" og "ansonsten"?

16.03.07 12:21
forskjellen er at ansonsten er riktig og ordet ansonst eksisterer ikke.

16.03.07 12:41
Hmmm... kjæresten min er Østerriker og han bruker det hele tida... men takk for hjelpa :)))

16.03.07 12:51
http://tinyurl.com/yohbdm
ansonst = sonst

Wie übersetzt man eigentlich "hardbalne"? Also wie in Hårek den hardbalne... Und wie heisst die Grundform: hardbaln?

Verwirrt, Wulf

16.03.07 10:52
hard|balen a5 (av *hard og bale) som tåler mye, hardfør

"hartgesotten" könnte passen, oder?

16.03.07 10:54
Super, danke!

16.03.07 19:49
'hartgesotten' = hardkokt
Hartgesottene Verbrecher (hardkokte forbrytere) sind gefährlich.
Ist wirklich Hårek den hardbalne ein solcher Typ?

16.03.07 20:00
'hardbalen'= robust

17.03.07 00:55
Wer "hardbalen" ist, hält viel aus, ist abgehärtet

19.03.07 12:23
Er heisst Hägar Der Schreckliche auf Deutsch :-)

Hallo, was ist das beste Lehrmittel zum norwegisch lernen? Es sollte eher auf Konversation und Verständnis abzielen und nicht so sehr auf das Schriftliche. Danke für gute Tipps! Salome

16.03.07 09:25, Heiko de
Hallo Salome,

sieh mal in den Sprachthemen unter Lernbüchern nach: http://www.heinzelnisse.info/wiki/LernB%C3%BCcher

Ich habe mit dem Assimil angefangen und war sehr zufrieden damit.

Heiko

Hallo,
wie übersetzte ich -unser eigentliches Heim?
vaart egentlige hjem? oder vaart egentlig hjem?

vielen lieben dank im voraus
AnnA

15.03.07 21:12
Hallo AnnA,
die erste Variante ist richtig: egentlige wird hier gebeugt.

hei kann mit jemand sagen was "ikke like mye som meg..menne, trur nils føler seg litt uttafor jeg ..eller kansje han er veldig opptatt" heisst, kann leider kein norwegisch doch wüsste gerne was das heisst. danke schonmal im voraus
greetz nils

15.03.07 21:11
Nicht so viel/sehr wie mich..aber, glaube Nils fühlt sich etwas außen vor...oder vielleicht ist er sehr beschäftigt.
--
Bin mir aber nicht sicher, ob menne=men=aber.

An Claud f. Kr.sand,
wollte mich mal für die vielen guten Erklärungen bedanken die Du jeden Tag hier einschreibst, lerne immer viel beim Støbern im Forum. Gruss aus Mandal

15.03.07 16:23
Takk for hyggelig hilsen fra Kristiansand

Kennt jemand das Wort sjosendinger? Müsste was aus dem Bereich Wirtschaft sein...

15.03.07 16:22
Hei ???
Könnte es "sjøsendinger" sein?
Dann wären es Seeversendungen. Also Waren, die per Seefracht verschickt werden.
Vennlig hilsen fra CLaus i Kristiansand

wer kann mir sagen was das norwegische "stor klem" auf deutsch heisst?
Wäre für eien baldige Antwort dankbar
Burli

15.03.07 14:56, Bastian
(stor) klem kann als (dicke oder auf hochdeutsch: kraeftig) "umarmung" verstanden werden. Jemanden "druecken" sagt man auch: å gi en klem.
"kos" og klem "kos deg" (fuer die abkuerzung "kos") = machs gut gut, viel spass. im Zusammenhang mit "klem" oft verwendet in mails und SMS.

19.03.07 12:26
Stor klem = Gross "knutsch"

hallo

wie ist die Wortstellung richtig?

anterior fotsplate, høyre
oder
anterior høyre fotsplate

Ich habe gelesen, dass man høyre nur attributivisch benutzen darf, aber ich mir mir hier nicht so sicher

danke für Eure Hilfe
hilsen
marion

15.03.07 14:06
ach sorry, dass man højre nur attributivisch benutzen darf, hab ich ja beim Dänischen gelesen. Ist das im Norwegischen genauso?

15.03.07 15:47
Hallo Marion,
schreib am besten mal auf Deutsch hin, was Du sagen willst.

"høyre" alleine sieht auch im Norwegischen etwas komisch aus. Man kann aber "til høyre" (rechts, zur Rechten) schreiben.
Ich glaube auch, es heißt "fotplate" ohne "s".

15.03.07 23:41
"høyre" allein geht schon. Aber wäre schon gut zu wissen, was auf Deutsch gemeint war.

Ich benötige bitte eine Übersetzung für:
"Nur du kannst dir so schön eine Welt machen wie sie dir gefällt - das gelingt auch diesmal!!!"

Tusen takk

15.03.07 19:36
"Bare du kan lage deg en så vakker verden som du liker den - det lykkes også denne gang!"

Hallo Ihr lieben, kann mir das bitte jemand übersetzen, so ganz versteh ich den TExt nicht, danke :-)

Viser til fax sendt til vårt hovedkontor, der du ønsker å kansellere reisen fra Oslo til Düsseldorf og få denne refundert.Som informert om i mailen med ruteendringen kan vi tilby gratis endring eller refusjon av bestillingen dersom ruteendringen er på mer enn 30 minutter.
Siden endringen i din bestilling er på 20 minutter, er det dessverre ingen refusjon på disse billettene.
Om du allikevel ønsker å kansellere bestillingen er det kun skattene du vil få refundert (NOK 97,- per person).
Gi oss tilbakemelding om du ønsker å kansellere bestillingen.
Om du isteden ønsker å godta ruteendringen kan du klikke på linken i mailen du fikk, du vil da motta oppdaterte reisedokumenter.

15.03.07 12:17
Hiermit beziehen wir uns auf das Fax, das unserem Hauptbüro zugesendet wurde, in dem Du die Reise von Oslo nach D'dorf absagst und das Geld erstattet bekommen möchtest. Wie wir in der Mail mit der bekanntgabe der Routenänderung mitgeteilt haben, können wir anbieten: kostenlose Umbuchung oder Erstattung der Bestellung wenn die Zeitänderung grösser als 30 Minuten ist. Weil die ânderung bei deiner Bestellung nur 20 Minuten beträgt, ist es leider nicht möglich, diesen Reisepreis zu erstatten.
Wenn Du trotzdem abbestellen möchtest, bekommst Du die Steuern ersetzt (97 NOK pro person).
Bitte gibt uns Bescheid, ob Du die Bestellung absagen möchtest. Wenn Du hingegen mit der Reisezeitänderung einverstanden bist, dann klikke auf den Link in der Mail und da wirst du die geänderten Reisedokumente bekommen.
Mvh RS

15.03.07 12:28
Antwort auf den an unser Hauptbüro gesendeten Fax, in dem Sie wünschen, den Flug von Oslo nach Düsseldorf zu stornieren und Rückerstattung zu bekommen. Wie in der Mail mit der Routenänderung geschrieben, bieten wir Änderung oder Stornierung umsonst an, wenn die Änderung mehr als 30 Minuten beträgt. Da die Änderung in Ihrer Bestellung 20 Minuten beträgt, gibt es keine Rückerstattung bei diesen Tickets. Fall Sie trotzdem wünschen die Bestellung zu stornieren, werden Sie nur die Mehrwertsteuer (NOK 97,- pro Person) zurückbekommen. Geben Sie und bitte Bescheid, ob Sie die Bestellung stornieren möchten. Falls Sie doch die Änderung akzepieren wollen, klicken Sie auf den Link in der ersten Mail, dann werden Sie aktualisierte Tickets bekommen.

MB

Hei! Er det noen som vet om noen tyske serier/citcomes med avsluttense episoder? Vet at f.esk. GZSZ er populær, men er er vel en serie som man burde følge med på. Vil gjerne vise en episode (med avsluttende handling)til noen elever (evt en kortfilm).
Med vennlig hilsen Line Merethe (student i praksis)

15.03.07 10:26
Ich weiss ja nicht, wie alt die Kids sind, aber schau doch mal hier rein, ich
glaube, hier findest du vieles fuer verschiedene Altersgruppen.

http://www.kika.de/
http://die-maus.de/
http://www.wasistwas.de/
http://www.geo.de/GEOlino/
http://www.blinde-kuh.de/
http://www.disney.de/
http://www.internet-abc.net/daten/html
http://www.deutsches-museum.de/bildung/akademie

Gruss Conny

15.03.07 10:35
Ach, das habe ich ja schon nicht erzählt...
Die Schüler sind 16-18 Jahre alt und sie lernen seit 2/3 Jahren Deutsch.

15.03.07 13:29, Lilja
En veldig populaer serie med avsluttede episoder er "Berlin, Berlin", akkurat riktig for aldersgruppen, utspiller seg i Berlin blant unge mennesker, morsom, intelligent og veldig up to date. Anbefales.

Hilsen
Lilja

15.03.07 16:34
Hei Connz,
ich habe ein paar Mal Programme vom NDR Fernsehen benutzt. Zum Beispiel gibt es einen Film von der Sørlandet auf der Fahrt von Kananda nach England. Das kam gut bei den Schülern an. Einmal hatte ich damit Glück, daß ein Schüler einen Mitsegler kannte. Dann macht das Lernen spaß. Auch gibt es gute Filme vom Großstadtrevier vom NDR. Das ist realistischeres Deutsch als Derrik. Da in Hamburg deutliches Hochdeutsch gesprochen wird, fand ich das gelungen. Es gab mal einen Film von "Autokids" das war in etwa das Alter, für das du etwas suchst. Jugendliche, die in Hamburg Autos aufbrachen und Radios stahlen. Das war recht interessant, vor allem die Lösung, die Dirk und Tnaja fanden. Gut kommt immer etwas, was junge Leute im gleichen Alter in Deutschland machen oder eine Verbindung zwischen Norwegen und Deutschland hergeben, wie der Film von der Sørlandet. Im Ostseereport waren oft Dinge aus Norwegen. Das ist auch interessant, aber wohl mehr für ältere Leute, oder Gymnasium. Udo Biss beim NDR in Kiel ist ein guter Ansprechpartner.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

15.03.07 17:23
Hallo Claus und Lilja,
gibt es denn diese Sendungen im Internett, auf Wunsch abrufbar? Man kan ja
nicht ueberall deutsche Sender empfangen...
Gruss Conny

15.03.07 19:41, Lilja
Hei Conny,
also "Berlin Berlin" gibt es auf dvd, alle Folgen, alle Staffeln. Ist eine Produktion der ARD. Großstadtrevier (Krimiserie, die seit bald 20 Jahren läuft und immer noch weiter gedreht wird) ebenfalls, produziert von Studio Hamburg. Ob man das übers Internet kriegt, weiß ich nicht.Check doch mal diesen Link: http://www.daserste.de/berlinberlin/ vielleicht findest du da antworten auf deine Fragen.

15.03.07 21:44
Danke dir, Lilja!

16.03.07 08:18
Hei Conny,
ich glaube nicht, daß es meine Vorschläge im Internet gibt, aber ich habe Videos bzw. DVD davon. Da ich Satellitempfang ASTRA und Thor habe, sehe und besonders höre ich DW, NDR usw. Könnte dir, wenn du in Norwegen wohnst eventuell helfen?! Habe ein sehr schönes Video von Helmut Schmidt als Deutschlernvideo über Hamburg. Zwar nicht mehr ganz neu, aber dazu habe ich den Text auch als Heft. Wenn das von Interesse ist, laß von dir hören, dann können wir Kontakt aufnehmen. Vom 24. d. M. bis 02. April bin ich wieder in Trondheim, dann wird es schwieriger. Dann habe ich auch wieder Probleme belegbare Informationen hier zu schreiben.
Riktig god dag fra Claus i Kristiansand

18.03.07 23:39
Hallo Claus,
danke fuer die Stichwoerter, die helfen ja immer beim Suchen. Vielleicht hilft
das ja auch Line Merethe? Ich unterrichte zur Zeit nicht, das Thema
interessiert mich aber immer.
Mein Vermieter laesst keine Satelitenschuessel auf seinem Dach zu. Aber
Stichworte oder Namen fuers Internet oder Hinweise auf DVDs sind immer
sehr hilfreich!!!
Gruss Conny

19.03.07 08:48
Hei Conny,
du erreichst mich unter: hostmaster@treverktoy.no Dann schreibe ich privat zurück.
Ei riktig god uke fra Claus i Kristiansand

Finnes det slike tilsvarende uttrykk på tysk, som:
...sukaten ut av øyan/øynene.
...sirupen ut av ørene.
...lakrisbåter fraunderved tåneglene.
...flensost rundt/fra pikkhodet.
...dangelbær fra rævkarten.
Dvs. diverse matvareuttrykk for ulike kroppsfenomener?
Fins det noe tilsvarende for snørr, flass, tannplakk, tannstein, melkesyre (tåfis), navlelo på norsk og tysk?

Bare lurte. For nå og da passer det å riv av en vits over emnet...

15.03.07 09:38
Eww, ekkelt ;)

Jeg kan bare: lakrisbåter fraunderved tåneglene
-> Trauerränder unter den Nägeln
Ikke matvareuttryk, men vanlig aa si.

15.03.07 10:39
Hst du Bohnen in den Ohren?
Hast du Tomatenscheiben auf den Augen?
Hast du einen Frosch im Hals?

15.03.07 16:13
Käsefüße

16.03.07 10:14
Der/die hat aber eine Gurke im Gesicht! Gurke = Nase

Krünitz encyclopädie 1773 skriver:"Außer dem, daß mit dem Nuthhobel Nuthen ausgestoßen und Breter zusammen gespündet werden, wird auch damit, wenn Leisten ausgekehlet werden sollen, den andern Kehlhobeln vorgehobelt, und gleichsam Bahn gemacht." Trenger forslag til oversetting, særlig "gleichsam Bahn gemacht" Takk JH

15.03.07 08:03
Mir ist so was im Ohr: "...liksom bryter bane"
Mvh RS

15.03.07 08:13
eller: liksom baner vei

15.03.07 09:06
Det er jo snakk om å lagen en nut. Skal du oversette dette "eldre tysk" til "eldre norsk"?
Vennlig hlsen Claus i Kristiansand

15.03.07 13:55
Kan "Bahn machen" også bety å gi retning eller skape anlegg og/eller styring?
'Bane vei' passer ellers bra i sammenhengen.
Takk for gode innspill.

Wie wird folgendes übersetzt: Får du gjort leksene til hver dag?

15.03.07 08:01
Schaffst Du es die Hausaufgaben zu jedem (Schul-)Tag zu machen (Oder besser: zu erledigen).
Mvh RS

15.03.07 11:00
Danke, war ne grosse hilfe!

Hallo, was bedeutet in der Anrede "Hei sann"?

Tusen takk

14.03.07 21:08
Einfach "Hallo".
Das "sann" fügt dem etwas gute Laune oder Überraschung hinzu.

15.03.07 04:18
Men uttrykk som 'Heisann hvor det går / Hei hvor det går' har derimot ikke noe med 'hallo' å gjøre.

15.03.07 08:23
Falls Du aus Norddeutschland stammst, kannst Du " heisann " vielleicht mit " moin " ( oder mit " moin, moin ", wenn Du redselig bist ), wiedergeben.

Lemmi

15.03.07 09:00
Hei Lemmi,
nur zur Information, Moin ist Niederdeutsch und aus "moin Dach" zusammengezogen. "Moi" ist auf Hochdeutsch schön/gut mit anderen Worten wenn man "Moin" sagt wüncht man einen schönen Tag, auf Hochdeutsch: guten Tag. Das kann natürlich auch mit "Hei sann" gemeint sein, nur "Hei sann" ist wohl etwas "flapsiger" oder?
Moin, moin fra Claus i Kristiansand

15.03.07 12:02
Hei Claus,
jeg kjenner opprinnelsen til " moin " ( moin = god, godt, frisik, ikke plattysk ) ). Fra den gangen jeg bodde i Nordtyskland husker jeg at " moin " også kunne brukes i en litt bråkjekk,spøkefull forstand, omtrent som " heisann ",nettopp fordi nordtyskerne forbinder noe gemyttlig og ironisk med det. Og nordtyskeren er jo per definisjon et ironisk - underfundig vesen.

Lemmi

15.03.07 16:39
Hei Lemmi,
like ironisk, gemyttlig og underfundig som noen Normenn, ikke sant? Se filmen fra Ivo Caprino med Ludvig og Gundersen f. eks.
God ettermittag fra Claus i Kristiansand

hei ihr lieben
kann mir jemand sagen wie man "bei uns ist alles Gesund und munter" schreibt vielen Dank schon mal
Conni

15.03.07 04:15
Vi har det kjempefint.
Hos oss er alt kjempebrafint.
Hos oss er alt vel. (Litt formell)
Her hangler det og går. (Det motsatte)
Vi har det toppers. (Vel mye skryt)

15.03.07 09:32
tusen takk for Hjelp

Hei alle sammen,

kann mir bitte jemand helfen ? Bitte. Mein Mann trägt sich mit dem Gedanken sich in Norwegen auf eine Stelle zu bewerben.Allerdings habe ich so etwas noch nie auf Norwegisch gemacht.Wie sehen Bewerbungen in Norwegen aus? (wo kann ich mir da Tips holen bzgl. Anschreiben und Lebenslauf...)

Tusen takk for hjelpen!

Hilsen
Elke

14.03.07 19:26
hier ist ein bespiel, hoffe du kannst norwegisch
http://www.eures.dk/ooizzCMS/DA/jobsoegende/landebrochureomskatboligjobmm/lande...
ansonsten gib einfach mal CV, eksempel, norsk bei google ein, da kommt ein bischen was.
Vibeke

14.03.07 23:50
Das Beispiel ist Dänisch

15.03.07 08:43, norskmor
Ich kann norwegisch...aber kein Dänisch. Trotzdem danke! Werde einfach mal googlen...Tusen takk en gang til....hilsen
elke

hallo,
ich bin grad dabei norwegisch zu lernen und bin auf der Suche nach einer Liste mit den 1000 hæufigsten Wørtern der norwegischen Sprache, um einen überschaubarern Grundstock zu legen.
Hat jemand einen Tipp, wo ich so was finden kann?
Vielen Dank
Marie

15.03.07 08:32
Warum willst Du Dich auf eine bestimmte Anzahl festlegen ? Für einen ersten Eindruck des norwegischen Vokabulars reicht vielleicht das Langenscheidwörterbuch oder der Touristensprachführer. Zwischen diesen recht mageren Werken und den umfangreicheren Wörterbüchern befindet sich allerdings nichts. Ich würde daher gleich zur Anschaffung von Hustads Wörterbüchern raten. Besonders der erst vergangenen Jahres erschiene deutsch - norwegische Band bietet ein umfassendes und aktuelles Bild der norwegischen Sprache. Ich glaube, Du wirst grösseren Nutzen aus diesem Vollangebot, als aus einer abgespeckten Minimalliste ziehen, nichts ist beim Sprachenlernen ärgerlicher, als ein Wörterbuch, in dem man kaum einen Suchbegriff findet.

Lemmi

15.03.07 11:34
Oder die Liste aus einem Norwegisch-Lehrbuch verwenden, dort sollten die häufigsten Wörter (und meistens auch einige nicht so häufige Wörter) repräsentiert sein.

15.03.07 17:24
Danke für die Antwort, ihr habt wohl recht. Weis nur, dass es so ne Liste mit den 1000 häufigsten Wörter im englischen gibt und des wär halt ein überschaubarer Grundstock gewesen, bin so lernfaul :(

16.03.07 00:35
Hat mich einfach mal interessiert, ob es so eine Liste überhaupt gibt - und tatsächlich:
http://helmer.aksis.uib.no/nta/ord10000.txt
Das sind sogar 10000 !
Gefunden über einen Artikel bei Nettavisen: http://pub.tv2.no/nettavisen/innenriks/article413088.ece

Viel Spaß beim lernen :-)
VG V°

16.03.07 10:04
Interessante Liste.
"hanham" ist 2-3 mal so häufig wie "hunhenne".
Komisch aber, dass "erik" häufiger ist als "deg".

Hei, habe mal eine Frage zu den Uhrzeiten:
z.B.klokka er ti. Ist jetzt 10.00 oder 22.00 gemeint?
nybegynner

14.03.07 15:09
Das ist genauso zweideutig wie "Es ist zehn Uhr."

14.03.07 15:19
aber sagt man denn: Vi treffes klokken tjueto ???

takk

14.03.07 17:52
Meistens nicht; wenn jemand "Vi treffes klokken ti" sagt, weiss man meistens vom Zusammenhang her, ob Abend oder Morgen. Oder man kann sagen:
"Vi treffes klokken ti om morgenen/om kvelden".

15.03.07 04:07
Vi treffes klokka ti i morra/kveld.

15.03.07 04:08
Skal vi si klokka ti (i kveld/morra)

15.03.07 11:35
i kveld = heute abend
i morra = morgen (nicht "am Morgen"!)

Hva betyr "Takk for sist"?

14.03.07 10:47
Ich versuch es mal: Man sagt es, wenn man sich nach einem vorangeganenen Treffen , o.ä. wieder sieht/hört. Es ist eine Höflichkeitsform und bedeutet: Danke für das letztemal! gruß michael

14.03.07 12:15
Super, vielen Dank!

liebes forum ich möchte einem kollegen in Norwegen schreiben, wer kann mir beim übersezten helfen???

lieber kollege....
durch doktor...(Dr.) habe ich erfahren, daß Sie mitarbeiter für ihr labor suchen. ich bin 48 jahre alt verh. habe zwei kl. kinder und zahntechnikermeister. bitte teilen Sie mir mit, wie sie sich eine zusammenarbeit vorstellen. ich bin nicht sofort verfügbar, außerdem möcht ich gerne mehr über die gegend in nordnorwegen erfahren. kollegiale grüße ...

14.03.07 12:22
Kjære kollega,
gjennom dr XY har jeg fått vite at du søker etter medarbeidere til ditt laboratorium. Jeg er tannteknikkermester, 48 år gammel, gift ,har to små barn, og er meget interessert i å få vite mer om Nordnorge. Gjerne ta kontakt for å drøfte hvordan du tenker deg et eventuelt samarbeid. Jeg er ledig når som helst.
Med kollegial hilsen,

Hallo,
habe mir erlaubt, den Satzteil, in dem Du Dein Interesse an Nordnorwegen erwähnst bei den Angaben, die Du zu Deiner Person machst unterzubringen. Viel Erfolg,

Lemmi

14.03.07 13:32
"ich bin nicht sofort verfügbar"
=> Jeg er ikke ledig med en gang.

14.03.07 15:36
ihr seit absolute Spitzenklasse!!!!! tusend takk
michael

14.03.07 20:22
Ach so, ich hatte das " nicht " nicht gesehen, hoffentlich hat Dein Partner in Spe Dir nicht inzwischen die Pistole auf die Brust gesetzt ( Kom NÅ, jeg gjentar, NÅ, eller la det være )

Hilsen, Lemmi

15.03.07 09:01
"Gjerne ta kontakt..." => Ta gjerne kontakt...

MB

Was meinst "Was"?

14.03.07 09:05
Hva?!

14.03.07 09:47, wolli
im Sinne von "Wie bitte?" kann man gerne sagen : "Hæ?"

Hvordan sier man: På det minste bildet ser du... Til venstre på bildet er det... osv.
(Bildet i betydningen foto altså)
Er det akussativ eller er det dativ som gjelder,
og er det 'auf', eller er det 'in/im' som brukes på tysk?

14.03.07 07:06
Auf dem kleinsten Foto siehst du ...
Links auf dem Bild ist ...

Also Dativ und "auf".

14.03.07 07:46
Du kan godt bruke "im" også, særlig i samband med "Bild". Når man beskriver Bild/Malerei, er det mer vanlig å bruke "im".

14.03.07 09:15
Hvis det er snakk om bare to bilder, heter det:
"Auf dem kleineren Foto siehst du..."
Bare hvis det finnes tre eller mer bilder, bruker man "kleinsten".

Kan noen oversette dette?
På forhånd takk!

Gutten er avbildet på forsiden av boka vår.

13.03.07 21:09, Sabrina
Der Junge ist auf der Titelseite unseres Buches abgebildet

14.03.07 11:54
Im Voraus Danke!
Oder:
Danke im Voraus!

Hadde vært fint om noen kunne oversette følgende setning til tysk:
Disse menneskene ga navnet til gaten.

13.03.07 19:13
Diese Menschen gaben der Straße den Namen.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

13.03.07 19:48
Takk for svar.

Hva heter 'å slå ball' på tysk?

13.03.07 23:13
Schlagball spielen

14.03.07 15:25
Vielen Dank. Die Schüler werden sich freuen.

Hva er forskjellen på schätzen og einschätzen?

13.03.07 19:29
schätzen = 1.verdsette ( Ich schätze seine Werke ), 2. anta, formode, tro (Ich schätze, er kommt wieder zu spät ), 3. vurdere , anslå( Ich schätze den Wert des Bildes auf 5000 Euro )

einschätzen = vurdere, estimere, anslå ( Ich habe ihn falsch eingeschätzt )

Lemmi

Hallo! Ich bin der Schrank. Danke!

13.03.07 20:19
Jeg er skapet.
(!!!?)

Bitte um Überetzung: Datei wurde angehänggt, bestetige bitte, dass du die eimal bekommen hast.
Danke im voraus.

13.03.07 14:27
Hei ???,
filen er send som vedl., vennligst bekreft at du har mottat den en gang.
Hilsen Claus i Kristiansand

13.03.07 14:28
Datei wurde angehängt, bestätige bitte, dass du die Mail bekommen hast. ->
Filen er tilføyet, vennligst bekreft at du har mottatt e-posten.

14.03.07 03:30
Filen ble vedlagt. Vennligst bekreft at du har mottatt den en gang.

Hallo! Was bedeutet "verschätzt"?
LM

13.03.07 13:44
feilvurdere / feilbedømme

14.03.07 10:57
tusen takk! LM

Hei!
Weiß zufällig jemand was "å legge fingrene imellom" bedeutet?
Tusen takk =)

13.03.07 12:52
EinBaltt vor dem Mund nehmen. Bzw. KEIN Blatt vor dem Mund nehmen!

Hilsen Anne

13.03.07 12:55
DANKE :)

hej hej!
Ich mache gerade ein Austauschjahr hier in Norwegen und habe bald einen Mathetest... kann mir viellecht jemand die Bedeutung des Wortes "Deriverte" erklären??? bin dann sicher besser im Test ;)
Tusen takk påforhånd

12.03.07 20:59
Derivert, funksjon avledet av en annen
Fremmedordbok/Kunskapsforlaget
Derivierte die mit Hilfe der Differentialrechnung abgeleitete Funktion einer Funktion. (Math.)
Duden Fremdwörterbuch
Kanskje det hjelper?
Vennlig hilsen Claus I Kristiansand

12.03.07 21:01
Ich war letztes Jahr auch Austauschschueler in Norwegen :) Wo wohnst du denn dort?
Also, "å derivere" heisst "ableiten", also f'(x). Was das Nomen (?) "deriverte" jetzt genau heisst, weiss ich aber nicht mehr, ich tippe auf "Ableitung". dvs. -> den deriverte av f(x)=x er f'(x)=1. Bin mir aber nicht sicher.

Hallo liebe Leute,
was heißt "Kabeltrommel" auf norwegisch?
IK

12.03.07 21:04
Hei IK,
etter Aschehougs og Gyldendals visuelle ordbok er Kabeltrommel det sammen på norsk: kabeltrommel
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

12.03.07 21:12
tusen takk Claus. Det var veldig enkelt.

14.03.07 20:47
Aber was fuer Kabeltrommel meinst du? Wenn du eine Verlængerung meinst ist es eine "skjøteledning". Wenn Kabeltrommel/-rollen (Elektro) ist es eine "kabeltrommel" :)

15.03.07 09:11
Beim Fernsehen und Rundfunk z. B. sprechen wir auch von einer Kabeltrommel. Gemeint ist eine Trommel auf der Kabel "ledninger" aufgerollt werden.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

Hei!

Skulle hatt hjelp med å oversette de to følgende setningene:

Under ett av de mange store bombeangrepene på byen Rostock, hadde han mistet foreldrene sine.
De hadde befunnet seg i kjelleren i huset sitt, men var likevel blitt drept.

Tusen takk på forhånd!

12.03.07 20:12
Bei einem der vielen großen Bombenangriffe auf die Stadt Rostock, hatte er seine Eltern verloren. Sie hatten sich im Keller ihres Hauses befunden, waren aber trotzdem umgekommen.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

13.03.07 13:07
Im Deutschen allerdings kein Komma vor "hatte".

16.03.07 16:12
Und im Norwegischen kein Komma vor "hadde".

Hej,

Hvordan sier man tysk "Zwickmühle" på norsk?
Wie sagt man deutsch "Zwickmühle" auf Norwegisch?

Takk på forhånd!

12.03.07 20:38
klemme eller dilemma

12.03.07 21:08
å sitte i saksa

Lemmi

12.03.07 21:21
Tusen takk for hjelpa!

Vi bekrefter med dette å ha mottatt din søknad.

Vi vurderer alle søknader fortløpende, og vil ta kontakt med deg dersom vi ønsker et intervju

12.03.07 18:14
Wir bestätigen hiermit, Ihre Bewerbung entgegengenommen zu haben.

Wir bewerten alle Bewerbungen fortlaufend, und wir werden Kontakt mit Ihnen aufnehmen, falls wir ein Bewerbungsgespräch wünschen.

Kann mir jemand sagen, wass forretningsans bedeutet?
Geschäftssinn eventuell?

12.03.07 18:13
Ja, Geschäftssinn.

Welche Praeposition verlangt "kunnskap"?
Jeg har god kunnskap .... noe. ?!?!
Vielen Dank schon mal.
Matthias

12.03.07 16:48
Google sagt "om".
Manchmal auch "i" und gelegentlich sogar "til".

dokpro.no führt an:
1. ha store kunnskaper om utenlandske forhold
2. ha gode kunnskaper i språk

Möglicherweise gibt es da noch eine Bedeutungsnuance zwischen i und om?

hei
kann mir jemand sagen was wie geht es euch heißt ich weiss nur Hvordan har du det
tusen takk for hjelp

12.03.07 16:34
hvordan går det
eller
Hvordan står det til
eller
Går det bra

12.03.07 16:44
"Wie geht es EUCH" wäre übrigens "Hvordan har DERE det".

hallo
kann mir jemand sagen was Kugelschreiber heißt ich kann das Wort nicht finden
ich sag schon mal tusen takk Conni

12.03.07 16:05
"Kulepenn" oder auch einfach "penn".

12.03.07 16:17
tusen takk

Huhu

Ich war neulich ein wenig unsicher bei der Frage, wie man "Schluck" auf norwegisch sagt. (umgangssprachlich und die Situation war, daß man 2 mal aus einem Glas nippen mußte) Ich habe spontan an "slurk" gedacht: "Du må ta (deg) to slurk om...", war mir aber unsicher.

Habe jetzt mal nachgeschlagen und hier wird auch sup vorgeschlagen... sind sup og slurk synonymer? sup klingt irgendwie besser, aber ich bin mir unsicher.

Danke schon mal!

Lg, Anna

12.03.07 10:44
"slurk" ist ok, "slurker" im Plural, also z.B. "Du må ta to slurker om dagen"

12.03.07 10:52
Hei Anna,
"slurk" wird gebraucht für einen Schluck Flüssigkeit, Saft, Milch etc. nicht so oft für das Trinken alkoholischer Getränke.
Bei alkoholischen Getränken benutzt man "sup" = (fam.) "slurk" (av brennevin).
Ich bin nicht sicher aber im Niederdeutschen bedeutet supen = saufen. Vermutlich gleicher Ursprung. Kann es aber nicht im Wörterbuch in dem Zusammenhang finden.
Also bei einem kleinen Schnaps paßt besser "sup" aber "slurk" ist möglich. Bei Milch oder Saft paßt besser "slurk" = Schluck.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

12.03.07 14:09
Danke :)

Ich war zusammen mit Schweden und die haben im Schwedischen "supa" benutzt. Und als ich im Wörterbuch "sup" gelesen habe, dachte ich mir, daß das vermutlich richtig ist.

Also, danke! (und ja, slurk - slurker... das hätte ich eigentlich wissen müssen. Danke für die Verbesserung!)

12.03.07 14:10
P.S. ja, Claus, du hattest recht, es ging um Schnaps ;)

Hei, koennte mir jemand dies ins Norwegische uebersetzen? dina ängder gröna / Du tronar på minnen från fornstora dar Danke!

12.03.07 10:09
Das ist Schwedisch!!!

12.03.07 10:24
Das weiss ich!!! Ich bitte ja um eine SE->NO Uebersetzung...

12.03.07 11:45
Dine enger(?) grønne/Du troner på minner fra store, forgangne tider

hei hei!!! viktig: dette er ikke et tulle spørsmål!!!! hva betyr "ich fare hare heiten saren"??????? må vite det innen fredag.

12.03.07 09:22
Det ser ikke særlig tysk ut i de hele tatt....
RS

12.03.07 19:04
det var nok en kødd...

Hei=P
Her er enda et Tokio Hotel spørsmål =P
Hva betyr "lass und heir raus"?
Klem
Sola

12.03.07 08:50
Det er antakelig: Lass unS hIEr raus ? Det betyr: La oss slippe ut herifra. Er ikke so helt sikker om det er rett...
Mvh RS

Hei=p
Det er mei Tokio Hotel fan igjen =P
Betyr "Und dann hab ich meinem bruder die freundin aufgespant"
"og så har jeg stjelt kjæresten til broren min"?

12.03.07 07:45
Jeg vet at etter "ich" er det "habe" ikke "hab" men det er sånn settningen er i sangen =P
Det gjør ikke noe det?
Det betyr det samma?
Klem=P

12.03.07 08:48
Det stemmer; habe=hab når man snakker. Det skrives: Hab'; der erstatter tegn ' e-en...
Mvh RS

12.03.07 11:56
es heißt ausgespannt --> Und dann hab ich meinem Bruder die Freundin ausgespannt

12.03.07 19:06
Det er altfor slitsomt å si "habe" hver gang, så man bare kutter ut e-en.

Hallo ihr lieben Forum-Freunde!
Kann mir vielleicht einer von euch sagen was "varighet til ihvertfall over sommeren" bedeutet. Stand in einer Stellenanzeige.
Vielen Dank schon einmal im Voraus!

11.03.07 22:29, Sabrina
dauer: auf jeden fall bis über den sommer hinaus

hei folken:P
Hva betyr wo sind eure hände?
Sang fra Tokio Hotel skjønner dere:P
Prøver å skjønne dem =P

11.03.07 22:30, Sabrina
hvor er hender deres?

12.03.07 07:42
Okai=P takk=P

12.03.07 13:58
Nei.: Hvor er hendene deres?

Hallo liebes Forum,
ich hätte geren folgende Übersetzung ins norwegische:
"Wo du bist ist mein Norwegen."
Viele Takk im Voraus.

11.03.07 21:34
Der du er, er mitt Norge.

12.03.07 05:26
Vielen lieben Takk.

Hallo, moechte gerne wissen ob jemand von euch weiss ob es auf norwegisch eine internetseite oder ein Buch gibt, in welchem man sich ueber Geschäftsbriefformulierungen informieren kann??? Danke fuer eure Hilfe... Katja
(Muss einen schreiben und weiss nicht wie ich anfangen soll :-( )

11.03.07 23:54
Diese PDF-Datei hat ein Beispiel für einen "forretningsbrev": www.gyldendal.nokontekstpdfwordosvbasisboks206-212_lowres.pdf

Bei Büchern scheint die Lage nicht so rosig zu sein. Man findet bei den norwegischen Händlern fast nur Bücher darüber, wie man auf DEUTSCH Geschäftsbriefe schreibt ;-)

Top Temp bemanning er et av Norges største bemanningsbyråer og har bemannet Norge siden 1990. Top Temp har tre ulike spesialområder; rekruttering , midlertidige ansettelser og IT-bemanning.
Vi dekker både det private næringsliv samt det offentlige, og er kjent for høy faglig kompetanse og god service.
Top Temp har kontorer i Oslo, Lillestrøm, Asker, Østfold, Vestfold, Kristiansand, Stavanger, Hamar, Trondheim og Midt-Troms.

Vi bemanner fremtiden - det forplikter!

Beskrivelse:
Top Temp Trondheim, har behov for deg som har bakgrunn fra snekkerfagene, og som gjerne har fagbrev som tømrer.

Evt. praksis kan erstatte krav om fagbrev.

Du trenger ikke ha lang fartstid for å jobbe for oss, men du må ha gode referanser og ha klare holdninger til HMS/RTB. Vi forventer at du evner å jobbe selvstendig og metodisk. Har du samtidig sosiale antenner og liker å jobbe i større miljøer, da er du kandidaten for oss.

Vi kan tilby flere typer byggplasser.

Våre stillinger er godt lønnet.

Våre kunder er grundig kvalitetsgodkjente i forhold til HMS og internkontrollrutiner, dette for at du skal kunne oppleve Top Temp bemanning og våre kunder som en riktig bemanningspartner/arbeidsgiver. Vi vil forsøke å gjøre alt for at du skal trives som medarbeider hos oss.

wer kann mir das bitte übersetzen
takk

11.03.07 19:37
Top Temp ist eines von Norwegen groessten Personalleasing Firmen seit 1990 in Norwegen ....
Jetzt das was evt wichtig ist( beginnt unter BESKRIVELSE)
Top Temp in Trondheim moechte dich gerne als neuen Mitarbeiter gewinnen, da sie jemanden benoetigen der erfahrung in der Tischlerbranche hat. Gerne mit Fachbrief, eventuelle Praxis kann den fachbrief ersetzen.
Du wirst keine lange anfahrt zur arbeit haben jedoch brauchst du gute kenntnisse im bereich HMS (HelseMiljøSikkerhet)(Gesundheit/ Umwelt und Sicherheit)
Wir gehen davon aus das du selbststaendig arbeitest...wenn du sozial veranlagt und du magst es auf grossen baustellen zu arbeiten, bist du der richtige fuer uns.
wir koennen dir verschiedene themen an baustellen anbieten.
Diese Stelle ist gut bezahlt.

11.03.07 20:11
vielen vielen dank für die übersetzung
schön das es euch gibt

12.03.07 12:30
Anmerkung dazu:
In Norwegen schreibt man in Anzeigen leider oft Tischler = snekker und meint Zimmermann = tømmermann. Das ist für norwegische Tischler oft irritierend, denn im Fach sehen Tischler in Zimmerleuten "Grobarbeiter" und Zimmerleute sehen in Tischlern "Pedanten". Kleines Berufsgeplänkel. Leider versteht das Volk oft keinen Unterschied zwischen den beiden Berufen. Beides sind Lehrberufe in Norwegen. Das ist vergleichbar wie Arzt ein Chirurg ist ein Arzt ein Zahnarzt ist auch ein Arzt, da kommt keiner in Norwegen auf die Idee nur nach einem Arzt zu annoncieren, merkwürdig???
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

Bin in letzter Zeit beim Lesen ab und zu über folgendes Wort gestolpert - Irgendwas ist 'molefonken'....
Was bedeutet das?
Im vorraus vielen Dank.
Mvh RS

11.03.07 12:51
Hei RS,
Molefonken = traurig trist erschwert
von
aus dem Lat. male (rebus suis) functus man hat Pech mit etwas gehabt.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

11.03.07 12:51
Han ser molefonken ut -> Er sieht traurigbedrücktverstimmt aus

11.03.07 14:17
Takk for svaret.
RS

was heißt...
STOLT KAPTEIN: Stine Bredal Oftedal klarte ikke å holde smilet borte da hun skulle hente pokalen. I bakgrunnen er meeper Iselin Stang Skullerud (t.v.) og Ida Jarmark like fornøyde

auf deutsch?

11.03.07 12:23
STOLZER KAPITÄN: Stine Bredal Oftedal konnte ihr Lächen verheimlichen als sie den Pokal holen sollte. Im Hintergrund sind "meeper" Iselin Stang Skullerud (links) udn Ida Jarmark genauso vergnügt/zufrieden.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

11.03.07 12:24
STOLZER KAPITÄN: Stine Bredal Oftedal konnte ihr Lächen nicht verheimlichen, als sie den Pokal holen sollte. Im Hintergrund sind "meeper" Iselin Stang Skullerud (links) udn Ida Jarmark genauso vergnügt/zufrieden.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

I stedet er fremmedspråk blitt den såreste akilleshælen i annerledeslandet.
Bitte übersetzen.
Vielen Dank im voraus.

11.03.07 11:01
annerledeslandet = selbstironische Bezeichnung für Norwegen , die darauf Bezug nimmt, dass "hier zu Hause bei uns " heile Welt herscht ( nicht in der EU, Erdöleinnahmen statt Haushaltsdefizit, keine marodierenden Araberbanden in den Trabantenstädten;also irgendwie alles besser, Fjorde sauberer, Mädchen hübscher, Demokratie demokratischer ). Ich bezweifle, dass es eine adäquate deutsche übersetzung gibt. Vielleicht geht " Im Lande Andersrum " ? Ich habe Deinen Satz mal unter Zuhilfenahme eines in den Medien viel verbreiteten Klisches übersetzt. Die UNO hat Norwegen nämlich zum besten Land der Welt gekürt, und das freut uns natürlich gewaltig.

Stattdessen sind die Fremdsprachen die schmerzhafteste Archillesferse im besten Land der Welt geworden.

Lemmi

12.03.07 13:52
Annerledeslandet dreier seg ikke om at alt er så flott i Norge, derimot er det et uttrykk som spesielt EU-tilhengerne benytter for å beskrive Norge som landet der alle er sære, ønsker å stå utenfor EU, i utkanten av Europa, i liten kontakt med andre, med nisselua ned over øynene osv. osv,: altså nordmenn som noen tullete enstøinger.
Generelt sett er formålet med uttrykket å forsterke nordmenns mindreverdighetskompleks, for så å få dem til å innse at løsningen på det hele er "alt det flotte med" EU.

12.03.07 13:54
Glemte å presisere: 'annerledeslandet' dreier seg også litt om det Lemmi nevnte, men som oftest ikke.

Det så ikke lyst ut i andre europeiske land heller.
Kann mir bitte jemand übersetzen?

11.03.07 10:55
Auch in anderen europäischen Ländern sah es nicht gut aus

på vill flukt bort fra matematikk og naturfag (elevene).
Was bedeutet hier "på vill flukt bort fra"?
Vielen Dank!

11.03.07 10:51
å være på flukt fra noe = vor etw auf der Flucht sein

Lemmi

11.03.07 13:22
auf wilder Flucht weg von Mathematik und Naturwissenschaften (die Schüler).

var under forgubbing.
Das Wort "forgubbing" konnte ich nirgendwo finden.

11.03.07 10:47
gubbe = " eigentlich kompakter, rundlicher Gegenstand, z. B. dynamittgubbe, übertragen auf Menschen :Alter ( Seemannssprache ; gubben = der Alte = der Kapitän )

Forgubbing = Vergreisung, Überalterung

Lemmi

realfagene var verst ute.
Wer kann mir diesen Satz übersetzen?
Vielen Dank im voraus.

11.03.07 10:50
realfagene = die Naturwissenschaften
å være ille ute = schlecht um etw bestellt sein
verst = Superlativ von dårlig, vond und hier ille ( ille, verre, verst )

Lemmi

12.03.07 13:41
Realfagene hadde det verst (de verste betingelsene)

Hva betyr Ich brech aus?

11.03.07 00:02, Sabrina
verbet er "ausbrechen"
betyr "bryte ut / utbryte"

11.03.07 01:26
Eller: Ich breche (aus dem Gefängnis) aus.
-> Jeg rømmer (fra fengsel).

11.03.07 20:41
takk =P

hi kannst du mir sagen was Feuerzeug heisst ich habe hier zwei verschidene Wörter lighter sigaretttenner welches ist richtig Dank dir Conni

10.03.07 15:49
Hei Conni,
begge deler er riktig. Sigarettenner er norsk det andre er opprinnelig engelsk men blir mye brukt i dagligtale.
Hilsen Claus i Kristiansand

11.03.07 08:19
Hei Claus
Tusen takk for Hjelp

12.03.07 13:38
Lighter (Vanligst)
Sigarettenner (Tungvint og jålete)
Fyrtøy (Bare gamlinger som bruker dette ordet i dag)

12.03.07 16:15
tusen takk
jeg legge hodet i bløt
har hvor fire uker erst angefangen yu lære

Hallo, kann mir jemand sagen, wie man "Aufwind", also Thermik oder aufwaerts gerichteten Wind uebersetzt? Ich habe weder hier noch in anderen Woerterbuechern etwas gefunden

10.03.07 14:23, Sabrina
10.03.07 14:28
takk, du reddet naturfagpresentasjonen min ;)

hi
was bitte soll das bedeuten "ha det, vi snakker" ???

10.03.07 13:45, Sabrina
das heisst so viel wie

"mach's gut, wir hören voneinander"
wörtlich "wir reden"

10.03.07 14:34
"vi snakker" er ikke helt riktig i denne sammenhengen, man sier heller
"ha det, vi snakkes"

Henrik

10.03.07 20:20, wolli
vi snakkes = wir werden (uns) sprechen

Hei igjen,

nok et pestspørsmål:

"Pesten herjer" => "Der Pest verwüstet"? Eller brukes "verwüstet" kun dersom pesten legger landet totalt øde? Er det i så fall et annet ord som bør brukes dersom landet ikke avfolkes fullstendig?

Henrik

10.03.07 12:56
die Pest wütet

10.03.07 14:33
Tusen takk!
Henrik

Hei,

was heißt eigentlich "Wackelkontakt" auf Norwegisch ?

Hilsen

isbjørn

10.03.07 12:21
løskontakt-en

Lemmi

10.03.07 17:47
Takk!
isbjørn

10.03.07 23:07
Wenn ich die deutsche Wikipedia-Seite für "Wackelkontakt" richtig verstanden habe, ist es das, was ich als "dårlig kontakt" auf norsk bezeichnen würde.

Norwegerin

11.03.07 11:03
Ja, " dårlig kontakt " geht auch, " løskontakt " steht im technischen WB.

Lemmi

12.03.07 13:35
Jeg vet at elektronikkfolk snakker om 'en vakkel' når en elektro(nikk)komponent er delvis defekt.

"ich habe einen Tick" = (eine seltsame Angewohnheit haben.)
Bitte "Tick" übersetzen, daaaaanke & hisen!!!

10.03.07 10:14
Das heisst "tic" auf Norwegisch (et tic)

"Uebersetzung ins Deutsche auf Anfrage" - "Oversettelse i tysk på etterspørrelse" - Riktig? Takk!

09.03.07 15:31
oversettelse til tysk på forespørsel

Hei,
wenn ich gewisse Dinge zuordnen möchte, dann spreche ich von "Zuordnung". Dieses Substantiv "Zuordnung" - wie heißt das auf norwegisch?
Danke schon mal für eure Bemühungen.
Achso: könnt ihr mir auch den Artikel des norwegischen Substantives sagen? - Danke

09.03.07 12:32
en tilordning

09.03.07 12:39
Eller: tilstelning/tilstelling -en
Hilsen Per

09.03.07 12:45
tusen takk for svaret

09.03.07 18:37
Bin nicht ganz einverstanden. Wenn Dinge zugeordnet werden, dann spreche ich im Norw. von innordne - das Substantiv ist "en/ei innordning".

09.03.07 19:13
tilstelning ist auf jeden Fall falsch (=festlig sammenkomst, arrangement)

09.03.07 19:17
innordne = einordnen

09.03.07 19:25
eksempler (Google) med tilordnetilordning viser at det svarer ganske bra til tysk zuordnenZuordnung

Hvordan endrer jeg tilordning for bestemte filtyper slik at et annet program enn det gjeldende kan brukes til å åpne denne filtypen?

Spørsmålet om tilordning av bunnfradrag er aktuelt hvor en skattyter eier flere boliger

09.03.07 21:19
Hei, jeg fand dette i Norsk Riksmåls Ordbok bind VI:
tilnærmingsmåte, en, litt., måte å nærme seg (og betrakte, vurdere) en sak på; jvf. innfallsvinkel (2*): den pragmatiske tilnærmingsmåte (Samt. 1965, 592). -ordne, vb., (etter ty. zuordneri), litt., (ut fra begrepsmessige kriterier) knytte til, ordne under (et annet begrep): i sin teori tilordnet han et elektron med en gitt impuls en plan harmonisk bølge (Samt. 1948, 602). -pasning, en, det å tilpasse seg (etter miljø, omgivelser).
Her er det snakkes det om et verb. Kan det hjelpe?
Bare til informasjon "tilstelning" er ikke helt galt heller etter ordboka. Flest blir det brukt slik som nr. fem skriver det. Tankemessig og etter ordboka er det ikke galt som Per skriver.
God kveld fra Claus i Kristiansand

09.03.07 21:48
ad tilstelning: detter sier dokpro:
til|stelling el. ~stelning f1 el. m1 (av stelle til) festlig sammenkomst, arrangement arrangere en t- for eldre

Her er det ingenting som tyder på "Zordnung". Hva sier din Norsk Riksmåls Ordbok bind VI? Det er jo temmelig meningsløst å bruke en betydning som ev. ekisterte for hundre år siden, men som ingen forbinder med ordet i dag.

09.03.07 23:21
Du som ikke har navnet en gang burde være litt mere forsiktig i ordbruken. Du kan jo se innom biblioteket som sikkert finnes også der du bor, før du begynner å bli ufint i ordbruken og det må ikke være, eller?
Fortsat god kveld fra Claus

10.03.07 17:25
Det hadde vært interessant å få vite hvordan "tilstelning" blir definert i "Norsk Riksmåls Ordbok". For øvrig, hva var det du syntes var "ufint" i ordbruken i det forrige innlegget?

10.03.07 22:56
Til deg som fremdeles ikke har noen navn,
Om du hadde lest inlegget ovenfor hadde du lest det som stå der. Her er setningen av innolegget som er kanskje av betydning:
til -ordne, vb., (etter ty. zuordneri), litt., (ut fra begrepsmessige kriterier) knytte til, ordne under (et annet begrep): i sin teori tilordnet han et elektron med en gitt impuls en plan harmonisk bølge (Samt. 1948, 602).
Her kommer det, han Per kanskje siktet til:
til/stelle, vb., stelle til; lage til; få i stand; ordne; arrangere; alm. bare i pf. pt. (og som vbsubst.): (han skattet) ikke nok, hvad den andre havde t Ustelt for ham (B. B., Det f lag., 134). -stelling, -stelning, en, -er (i bet. 4 og delvis i bet. 2 og 3 eft. sv. till-stålning) 1) det å tilstelle(s); ordning, arrangering (av noget). Osv.
Zuordnung = ordning arrangering av noget
Når du så mener at ordet hadde kun en betydning for hundre år siden så er det ditt problem. Språket har historie som andre ting også. Når folk i alminnelighet ikke bruker de ord språket byr på, så er det en svakhet, som både finnes i Norge, Tyskland og sansynligvis også i andre land. Om det så i dine øyne er meningsløs å bruke folkets ord selv om de ikke er i allmenbruk så er deg som må leve med og som du har rett til.
Forresten utdragene ovenfor er begge fra Norsk Riksmåls Ordbok fra 2006
Riktig god kveld til ukjent og alle andre fra Claus

Hallo ihr Lieben,
wenn ich auf norwegisch sagen will: "Nun ist es so weit" (im Sinne von: Jetzt ist der Augenblick gekommen), sage ich dann: "Nå er det så langt" oder "Nå er det så vidt"?

09.03.07 12:24
Hei ????
Mitt forslag er:
Nå er det kommet så langt.
vennlig hilsen Per

09.03.07 13:05
Hei,
danke für die Antwort, Per. Aber wenn ich "nå er det kommet så langt" übersetze, würde ich sagen "Nun ist es so weit gekommen". Mit dieser Aussage will ich sagen: "Jetzt ist die Grenze erreicht".
Das ist aber nicht das was ich meine. Z.B. in folgendem Zusammenhang: "Nun ist es so weit, dass wir nach Norwegen fahren können"

09.03.07 13:44
Hei ???
"Nun ist es so weit, dass wir nach Norwegen fahren können"

Neue Antwort

Hei ???
"Nun ist es so weit, dass wir nach Norwegen fahren können" = Nå er det kommet så langt at vi kan kjøre til Norge.
Etter mitt øre ville jeg ikke si kjøre men reise.
Så muss es auf Norwegisch heissen.
Vennlig hilsen Per

09.03.07 18:39
Üblicher auf Norwegisch wäre es mit "Endelig!", z.B. Endelig kan vi reise til Norge!

09.03.07 20:59
Die Aussage Jetzt ist der Augenblick gekommen ist leichter zu uebersetzen: nå
har øyeblikket kommet (da vi endelig kan reise til Norge)

Hallo,

kann man "danke für das Kompliment" mit "takk for komplimentet" übersetzen oder drückt man das in der norwegischen Sprache anders aus (vielleicht eher als
Idiom, wie z.B. "Danke für die Rosen")?
Mats

09.03.07 11:23
Hei Mats,
"takk for komplimentet" er korrekt.
Hilsen Per

09.03.07 11:48
Hei Per, tusen takk for svaret

09.03.07 15:46
Man kann auch sagen
"Takk for ros."
Danke für das Lob, "die Blumen", das Kompliment...

hva betyr egentlig "geil"? jeg vet det betyr kåt, men jeg bor i freiburg i tyskland nå, og alle sier hele tiden:"geil" eller "das ist echt geil....." har det en annen betydning i denne dialekten?

09.03.07 10:14
geil blir brukt som "meget" "veldig" osv. ikke så veldig fin ungdomsspråk.
kanskje å sammenligne med "det var jævlig bra"?

09.03.07 10:24, wolli
opprinnelig heter det "kåt" , men i ungdomsspråk som sagt
"meget" veldig"

09.03.07 10:29
Hei siden du bor i Sørtyskland vil jeg tor at du skjønner tysk. Her kommer forklaring far Duden Herkunftswørterbuch:
geil: Mhd., ahd. geil ?kraftvoll; üppig; lustig, fröhlich", niederl. geil ?wollüstig", aengl. gäl ?stolz; übermütig; lustig; lüstern", aisl. (weitergebildet) geiligr ?stattlich, schön" sind im germ. Sprachbereich z. B. verwandt mit älter niederl. gijlen ?gären" und norw. gil ?gärendes Bier". Das altgerm. Adjektiv bedeutet also urspr. ?in Gärung befindlich, aufschäumend", dann ?erregt, heftig". Außergerm, ist damit verwandt die baltoslaw. Sippe von lit. gailùs ?jähzornig; scharf, herb, beißend". - Im heutigen Sprachgebrauch wird 'geil' überwiegend im Sinne von ?geschlechtlich erregt, brünstig" verwendet, während es als ?üppig, wuchernd" (von Pflanzen) weitgehend veraltet ist; in der Jugendsprache ist 'geil' im Sinne von ?großartig, toll" gebräuchlich. Veraltet ist auch das abgeleitete Verb geilen ?ausgelassen sein; üppig wachsen" (mhd. geilen; vgl. got. gailjan ?erfreuen"), beachte aber aufgeilen, [sich] ?[sich] geschlechtlich erregen". Das Substantiv Geile veraltet für ?Geilheit" (mhd. geil[e], ahd. geili) wird heute nur noch weidmännisch für ?Hoden des Wildes" gebraucht.
Vennlig hilsen fra Claus i Kr.sand

09.03.07 10:30
"kult", "konge" osv.

Morgen, kann mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen?!

"Wegen der Umbuchung des Fluges vom ... auf den ... muss ich leider den Flug stornieren. Bitte überweise den Betrag von ... auf folgendes Konto"

tusen takk for hjelpen :-)

P.S. Hab es in der "Du"-Form geschrieben, weil sich ja die Norwegeer eingetlich nur dutzen, nicht wahr??!!!

09.03.07 11:30
Da flyvningen ble flyttet fra... til ... er jeg dessverre nødt til å stornere. Vennligst send summen på kr..... til følgende konto

Es stimmt, dass die Sie - Anrede ( De, Dem ) im mündlichen gar nicht mehr und im schriftlichen Norwegisch nur noch selten vorkommt.Bei der Übersetzung kann man jedoch nicht automatisch das norwegische " du " mit dem deutschen " du " gleichsetzen, sondern muss je nach Zusammenhang im Deutschen die Anrede mit " du " oder die Höflichkeitsform wählen.

Lemmi

09.03.07 11:39
achso, danke Dir :-))))))))

Hallöle!!!

Kann mir bitte mal jemand "hallo! Nehmt ihr mich das nächste mal mit nach norwegen? Eure ..." übersetzen?

Versprech auch dass ich es lerne bis ich hinkomme!!!

09.03.07 08:14
"Hei! Tar dere meg med til Norge neste gang? Deres ..."

09.03.07 13:17
DANKE!

bin in Zusammenhang mit einer Hamsun-Vertonung auf einen Ausdruck
gestossen, den ich mir nicht erklären kann. Das Musikvideo kann man sich
auf der hjemmeside der Gruppe "Lumsk" in hoher Qualität laden.
http://www.lumsk.no/article/articleview/82/1/46/

Hier das Gedicht. Es geht um den Ausdruck "hvi" in der 5. u. der vorletzten
Zeile.

Om hundrede Aar er alting glemt

Knut Hamsun, Det vilde Kor, 1904

Jeg driver i aften og tænker og strider,
Jeg synes jeg er som en kantret Baad,
og alt hva jeg jamrer og alt vad jeg lider
saa ser jeg mig ingen Raad.
Men hvi skal jeg være saa haardt beklemt?
Om hundrede Aar er alting glemt.
Saa stanser jeg virkelig heller Striden
og ganger tilsjøs med min pinte Sjæl.
Der finder nok Verden mig engang siden
saa bitterlig druknet ihjæl.
Men hvi skal jeg ende saa altfor slemt?
Om hundrede Aar er alting glemt.

08.03.07 23:12
Ein veraltetes Wort für "hvorfor" = warum

Hallo! Ich bin "Hauswirtschaftliche Betriebsleiterin" von Beruf und manage Kochen, Putzen, Waschen in einem großen Seniorenheim. Welche Berufsbezeichnung gibt es dafür im Norwegischen?
Danke, Maithemarie

10.03.07 12:25
In Norwegen wird Dein Beruf "husøkonom " genannt.

Lemmi

12.03.07 00:23
Waere " husholdningsøkonom" oder "storhusholdningsøkonom" vielleicht noch
etwas praeziser?

13.03.07 10:44
Danke !

Bitte um Übersetzung: es tut mir leid, das ist wirklich schade, aber ich glaube, dass alles wieder gut wird.

08.03.07 23:26
Jeg er lei for det, det er virkelig synd, men jeg tror at alt blir godt igjen.

guten tag! können sie bitte mich helfen?

übersetzung:

Man bør ha god koordinasjon og ha litt fart i beina, for å bli god.

08.03.07 17:07
Können sie mir bitte helfen?

Man sollte gute Koordination und ein bisschen tempo in den Beinen haben,
um gut zu werden.

08.03.07 17:08
Tempo (stor bostav)

Hallo,
wer kann mir Auskunft über die nötigen Voraussetzungen für eine Anstellung eines norwegischen Staatsbürgers in Deutschland geben. Ist es notwendig, das im Pass als Wohnsitz eine Adresse in Dtl. angegeben ist o.ä.? Vielen Dank im Voraus.

08.03.07 09:54
Hei ???
Frag doch mal hier nach:
Deutsche Botschaft
Oscars g 45,
0258 Oslo
Tlf.: 23 27 54 00
Postadresse: 0244 Oslo
Hilsen Claus i Kristiansand
Der Eintrag einer deutschen Adresse hat den Vorteil, daß man MwSt. frei in Deutschland einkaufen kann, mal überlegen ob das nicht ein Grund ist einen Stempel aus Deutschland im Paß zu haben, wenn man dort arbeitet?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

08.03.07 10:19
??? wäre nicht ein (norwegischer) Pass mit Adresse in Norwegen die logischere Voraussetzung, in Deutschland mehrwertsteuerfrei einkaufen zu können?

08.03.07 10:30
das ist total unwichtig, wichtiger ist eine Aufenthaltsgenemigung, krankenversicherung usw.

08.03.07 10:31
würde beim örtlichen Einwohnermeldeamt nachfragen, Deutsche Botschaft in Oslo hilft da gar nichts.

08.03.07 11:19, wolli
oder beim UDI = Auslænderbehørde

08.03.07 13:14
Erster Antworter, das ist rictig. Natürlich muß das den anderen Weg sein, d. h. man kauft dann MwSt. frei in Norwegen ein immerhin 25%.
Das mit der Deutschen Botschaft stimmt nicht Nr. 3. Man muß wissen welche Ämter und Behörden man aufsuchen muß. Da Norwegen wohl immer noch ein Manko an Behörden gegenüber Deutschland hat(wir geben uns alle Mühe es ganauso schwer und umständlich zu machen wie Deutschland) bin ich sicher, daß man bei der Botschaft erfährt welche Behördne man auf keinen Fall vergessen darf, weil ....
Med vennlig hilsen Claus i Kristiansand

09.03.07 08:17
Vielen Dank für die Hilfe!

Hei, ich versuche meinen Lebnslauf auf Deutsch zu schreiben und ich habe ein Problem, nähmlich wie sollte ich den Namen meiner Schule und den Fach richtig übersetzen. Kann mir jemand dabei helfen. Danke im Voraus.

Bergeland videregående skole - Allmennfaglig studieretning

07.03.07 14:50
Da jeg fikk oversatt vitnemålet mitt ved min videregående skole (de gjorde det for meg der!), fikk jeg følgende:

Zeugnis der weiterführenden Schule (Sekundarstufe II)
Dreijährige allgemeine Fachrichtung (Gymnasium)

Mitt forslag altså: Bergeland weiterführende Schule (Sekundarstufe II), allgemeine Fachrichtung (Gymnasium)

07.03.07 14:56
Tusen hjertelig takk for hjelpa!

Neues von der Heinzelnisse
===============================
Neue Version der Heinzelnisse Home Edition unter Download herunterladbar.
Diese Version ist noch nicht ganz durchgetestet, sollte aber schon brauchbar sein. Wir freuen uns über Rückmeldungen.

Viele Grüße,

Heiko und Julia

hei
wie sagt man på norsk "haette ich das gewusst..."
komme mit dieser grammatik einfach nicht klar
danke

07.03.07 09:32
Hvis jeg forstod deg rett, så vil du frem til "Hadde jeg bare visst det.."

~Trond fra Fjordene.

07.03.07 09:33
Dropp bare, det blir nok bare "Hadde jeg visst det.."

~Trond

07.03.07 10:39
da vet jeg det
tusen takk for hjelpen

Heia! Könnte einer mir bitte das hier Übersetzen!! Danke ihn voraus :)!!!

Voksenopplæringa i Tromsø er en egen resultatenhet i Tromsø kommune, og all form for voksenopplæring i kommunal regi er samlet her. Skolens tilbud omfatter i hovedsak tre sentrale områder, norsk med samfunnskunnskap for minoritetsspråklige, grunnskole og spesialundervisning. Innføringen av introduksjonsloven medfører heldagstilbud for bosatte flyktninger, og en stor del av dette tilbudet gis som undervisning ved skolen.

Kompetansereformen som ble innført 01.08.2002, gir voksne som trenger grunnskoleopplæring rett til å få tilbud i 5 fag, og mulighet til å gå opp til eksamen i disse. Undervisning gis både på dag- og ettermiddagstid, slik at elever som er i en arbeidssituasjon kan få sitt tilbud utenom arbeidstid.

Skolens elevtall varierer noe i løpet av et skoleår, men ligger vanligvis på rundt 350, og antall ansatte er ca. 35.

07.03.07 08:04
Heia hier kommt mein Vorschlag wobei ich nicht genau weiß wie ich "introduksjonsloven" und "kompetansereformen" übersetzen soll. Das Erste ist ein Unterricht, der ermöglichen soll, daß sich der Flüchtling in der norwegischen Gesellschaft zurecht findet. Also sprachlich wie auch im Wohnungswesen, Bankwesen eben alles was man zum Überleben in der Geseschaft in Norwegen wissen sollte. Der andrere Ausdruck gibt Erwachsenen die Möglichkeit zu helfen, die in der Schule Probleme hatten, sei es, daß sie z. B. Wortblind sind und dies nicht entdeckt wurde oder sie durch Krankheiten dem Unterricht nicht richtig folgen konnten oder oder oder. Ich hoffe man versteht es. Hier mein Vorschlag:
Erwachsenenweiterbildung in Tromsø ist eine eigene Resultateinheit in Tromsø, und jede Form von Erwachsenenweiterbildung in Regie der Kommune ist hier gesammelt. Die Schule umfaßt hauptsächlich drei zentrale Gebiete, Norwegisch mit Gesellschaftskunde für Minoritätensprachliche, Grundschule und Spezialunterricht. Einführung in die norwegische Gesellschaft verlangt ein Ganztagsangebot für wohnhafte Flüchtlinge, einen großen Teil dieses Angebots wird als Unterricht an der Schule angeboten.

Die Befähigungsreform, die am 01.08.2002 eingeführt wurde, gibt Erwachsenen, die Bedarf für eine Grundschulausbildung haben das Recht auf das Angebot in fünf Fächern und die Möglichkeit das Examen in diesen Fächern abzulegen. Der Unterricht wird sowohl am Tage wie auch im Nachmittagsunterricht erteilt, so daß Schüler, die in einem Arbeitsverhältnis stehen auch ein Angebot außerhalb der Arbeitszeit wahrnehmen können.

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

07.03.07 08:06
Skolens elevtall varierer noe i løpet av et skoleår, men ligger vanligvis på rundt 350, og antall ansatte er ca. 35. = Die Schülerzahl variiert im Schuljahr, liegt aber normal bei 350 Schülern und etwa 35 Mitarbeitern.
Nochmal Claus in Kristiansand

07.03.07 10:12
introduksjonsloven = würde ich hier mit Integrierungsgesetz übersetzen ( die Flüchtlinge sollen in die norwegische Gesellschaft eingeführt werden, ich finde aber , Einführungsgesetz klingt holperig)

kompetansereform = Kompetenzreform ( Behördenblabla )

Lemmi

07.03.07 10:23
Danke Lemmi,
ich fand kein gutes deutsches Wort für "introduksjonsloven". Ich glaube auch, Integrierungsgesetz deckt es gut.
Das zweite Wort deckt etwas ganz Tolles. Denn, wenn man weiß, daß man z. B. in Niedersachsen offiziell sagt, es gibt keine Wortblindheit, dann ist das dementsprechend auch problematisch manchem Deutschen zu erklären, daß man das in Norwegen anders sieht. Es soll in Deutschland über eine Million Analphabeten geben. Wir haben in Norwegen auch viele Menschen, die weder lesen noch schreiben können. Ich bin Leseombud und weiß es aus Vorträgen. Es ist gut, daß man etwas machen möchte. Diese Menschen leben wirklich in vielen Fällen außerhalb der Gesellschaft. Habe Erfahrung damit.
Hilsne Claus i Kristiansand

Hei,
ich habe in norwegischen Zeitungen den Ausdruck 2005-kroner gefunden. Was ist damit gemeint?
Hilsen Ingolf

06.03.07 14:35
Das bezieht sich auf den Wert der Krone im Jahr 2005.
Ein Geldbetrag von 1000 "2005-Kroner" wäre z.B. 1020 "2006-Kroner", wenn man eine Inflation von 2% für den Zwischenzeitraum annimmt.

Hallo, ich habe mal eine Frage. Wie kønnte man im norwegischen -artig bzw. -ähnlich ausdruecken also z. B. "blumenartige Form" oder etwas medizinisches "leukoplakiartiges Aussehen".....
Sabine

06.03.07 11:06
bruk lignende/liknende, f.eks leukoplakia-lignende utseende, blomster lignende form

06.03.07 11:08
hei, tusen takk det gikk fort, Sabine

06.03.07 11:42
Hei Sabine og alle som er interessert i det,
i siste Språknytt Nr. 35 var det ei spørsmål omformene g eller k liGnende/liKnende. Spørsmålet var om det heter legdommer eller lekdommer. Svaret dertil i kortform i språknytt er slik:
I 1938 ble det vedtat at ordet lekmann skulle skrives med -k-, og i ordbøker fra de følgende årene ser en at det samme ble praktisert for adjektivet lek, som var den eneste tillatte skrivemåte. Bakgrunnen var ganske sikkert ønsket om å erstatte danske "bløte konsonanter" med norske "harde", som preget første delen av 1900-tallet. (Parallelle par er likneligne, mottakermottager o. a.)
Ved den store revisjonen av bokmålet i 1981 ble leg og lek sidestilt (også i sammensetninger som legdommer/lekdommer), og slik er det altså fortsatt.
Kanskje det var interessant for noen?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

06.03.07 11:58
Kan man også bruke "-aktig" her. F.eks. "blomsteraktig form"?

06.03.07 12:13
Hei Sabine,
kunne du si: formen likner en blomst?
Jeg har ikke hørt ordet "blomsteraktig". Det dukker stadig nye ord opp også på norsk, hvorfor ikke "blomsteraktig"?
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

06.03.07 13:48
herzlichen dank an alle,
das war mehr Info als erwartet und hat mir auf jeden fall geholfen
Sabine

06.03.07 18:42, Holm
google.no = 1 370 sider på norsk (bokmål) for blomsteraktig, f.eks.: "varm, fyldig, blomsteraktig duft".

07.03.07 03:37
...aktig, ...messig, ...liknende -ord kan man lage selv, og spesielt i muntlig språk.

Hei igjen,

takk for mange bra svar på tidligere spørsmål (Standeskarten)!

Jeg har et spørsmål til: Vi jobber med et brettspill som har Svartedauden som tema (Der Schwarze Tod, riktig?). Nå leter vi etter en god og klingende undertittel, og har kommet opp med følgende idéer:

"Nach der Pest steht der Sieger fest"
"Der Schrecken ist gross: Die Seuche ist los!"

For det første: Gir disse titlene i det hele tatt mening? Eller er ordbruk, grammatikk osv helt på jordet?

Hvilken synes dere disse to låter? Er de brukbare? Hvilken synes dere klinger best?

Kanskje dere har andre forslag også...?

Henrik

05.03.07 20:38
Hvilken synes dere disse to låter?
^^^^^^^^

Mente selvfølgelig "Hvordan synes dere disse to låter?"

Henrik

05.03.07 21:56
Ordbruk og grammatikk er helt upåklagelig. Titlene forstår jeg slik at den første sikter på spillets resultat og den andre på spillets forløp. Det er vel opp til dere å velge hva dere vil fokusere på mest.

05.03.07 22:32, Holm
Jeg synes "Nach der Pest steht der Sieger fest" klinger best og passer best. Hvert spill må ha en vinner.
(Die Pest ist gross, das Spiel geht los. Nach der Pest steht der Sieger fest.)
Holm

06.03.07 07:18
Und ansonsten muss es "groß" anstatt "gross" heißen!

06.03.07 09:46
ausser in der Schweiz... ;-)

06.03.07 09:50
groß heißt immer groß, man kann es im Deutschen richtig oder falsch schreiben!

06.03.07 10:20
Nochmals: Ausser in der Schweiz...

Suche z.B. das ß bzw. ss in der NZZ, der renommiertesten deutschsprachigen Zeitung der Schweiz: www.nzz.ch.

...men dette er ikke noe dere med spill-oversettelsen trenger å ta hensyn til, altså! Dere bør/må bruke ß der det skal brukes ifølge tyskhøytysk rettskrivning.

En Früehligsgruess us de Schwiiz...

06.03.07 10:21
www.nzz.ch uten punktum

06.03.07 10:58
Ausser in der Schweiz

06.03.07 11:55
Hei Henrik,
jeg tror jeg ville snu forslaget ditt.
"Der Schrecken ist gross: Die Seuche ist los! Nach der Pest steht der Sieger fest"
Hilsen Claus i Kristiansand
PS. Finnes spillet på det norske marked?

06.03.07 20:25
Ich finde Claus' Vorschlag hervorragend. Abgesehen natürlich davon, dass es "groß" heißen muss. "Gross" spräche man nämlich mit einem kurzen "o", und dann würde es sich nicht mehr auf "los" reimen.

Außer in der Schweiz natürlich, wo man kein "ß" verwendet. ;-)

06.03.07 21:41
Hei Claus,
takk for forslag, mulig vi går for den "doble" varianten.
Spillet finnes ikke på det norske markedet, nei. Ikke på noe annet marked heller, det er et spill vi er i gang med å utvikle. Så får vi se om det blir noe av det etterhvert...
Henrik

07.03.07 08:12
Hei Henrik,
takk for svaret, det høres spennede ut. Du har kanskje lagt merke til at jeg interesserer meg for historie. Da kan spillet være spennende.
Det stemmer med -ß- og ikke -ss-. Jeg bare tok kopi av det du hadde skrevet og overså at du hadde skrevet -ss- og ikke -ß-.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Blomen ska bløme og graset ska gro,
oss ska ikkje sulke til jorda med blod!

Dieser Teil gehört wohl auch noch zu dem Lied. Der erste Satz bedeutet vermutlich. Blumen sollen blühen und Gras soll wachsen. Aber mit dem zweiten Teil kann ich leider nichts anfangen. Würde mich über Übersetzung sehr freuen. Danke!

05.03.07 22:03, Lilja
Die Blumen sollen blühen, das Gras soll wachsen,
wir werden die Erde nicht mit Blut besudeln.

Lilja

06.03.07 21:17
Gibt ers eine Erklärung dafür, dass in diesem Dialekt "oss" als Subjekt fungiert?

07.03.07 09:15
Es gibt einzelne Dialekte, z.B. in grossen Teilen von Gudbrandsdalen, wo "oss" die regelmässige Subjektsform ist. In anderen Teilen vom Land wird vi, ve, me oder mi gesagt.

07.03.07 22:01
Danke für den Hinweis.Danach bin ich auf den grammatisch herrlichen Satz gestoßen:
"Oss ha vaska oss."
Holm

08.03.07 07:11
Nachdem Norwegisch die Flexion der Substantive zur Unterscheidung von Subjekt und Objekt aufgegeben hat, ist es nur konsequent, das auch bei den Personalpronomen durchzuführen. Alles nur eine Frage der Gewöhnung.

Hallo Ihr Lieben, wäre jemand so lieb mir bitte folgendes zu übersetzen. Tausend Dank!!!
Ingen ska byggje med sverd i hand.
Det er ikkje slik at ein odlar sitt land.
Oss ska verne om livet langs vegen oss går.
Ingen kan hauste der dauden sår.

05.03.07 22:02, Lilja
Niemand soll mit dem Schwert in der Hand bauen
so erwirbt man nicht das Recht, sein Land zu bestellen.
Wir werden das Leben entlang unseres Weges behüten/beschützen.
Niemand kann dort ernten, wo der Tod gesät hat.

So oder so ungefähr jedenfalls. Woher stammt dieser Text, mal rein Interesseshalber?

Gruß Lilja

06.03.07 07:02
Det er ikkje slik at ein odlar sitt land
So bestellt man nicht sein Land

06.03.07 11:52
Dette er, såvidt meg bekjent, en del av en sangtekst fra det norske bandet Gåte.

fjerninnlogging - was ist das für ein einloggen? Danke im Vorraus.

05.03.07 18:13
"Remote login" wäre das auf Englisch.
Wie sagt man das denn eigentlich auf Deutsch?
Es geht jedenfalls darum, sich übers Netz auf einem entfernten Rechner einzuloggen.

05.03.07 18:38
Danke vielmals!

Dass hier ist aus ein Rätsel das ich auf dem Netz gefunden habe.
Wass bedeutet "von Taler 7.175 "?

"Anno dazumal erhielt ein Kämmerer vom Stadtrat die schöne Aufgabe, den Haushaltsüberschuß (wo gibt es sowas heute noch ?) von Taler 7.175 unter den Stadtbewohnern zu verlosen.
Perkins

05.03.07 16:36
"Taler" er en mynt fra gamle dager (Ordet er faktisk i slekt med "Dollar").
Saa det er snakk om en "Haushaltsüberschuss" som beloeper seg til 7175 "Taler".

07.03.07 09:33
Hei, dies sagt der Duden Herkunftswörterbuch zu Dollar:
Dollar: Der Name der Währungseinheit (in den USA, in Kanada und Australien) wurde im 19. Jh. aus amerik.-engl. dollar entlehnt, das selbst aus niederd. däler (= nhd. Taler) stammt.

Taler: Der Name, der heute nicht mehr gültigen Münze entstand im 16. Jh. durch Kürzung aus 'Joachimstaler'. Die Münze ist nach dem Ort St. Joachimsthal in Böhmen benannt (heute Jáchymov, CSSR), wo sie seit der ersten Hälfte des 16. Jh.s aus dem im Bergwerk gewonnenen Silber geprägt wurde. - Die Münzbezeichnung wurde in viele europäische Sprachen übernommen (vgl. auch den Artikel Dollar).
Vennlig hilsen fra Claus i Kr.sand

Hallo!
Ich brauche einen Abschluß für ein Anschreiben. Etwa so in der Art von "Ich freue mich von Ihnen zu hören." Kann mir da vielleicht jemand helfen?
Danke im Vorraus! Lucy

05.03.07 14:57
"jeg ser frem til å høre fra dere"
"jeg setter (stor) pris på deres tilbakemelding"

05.03.07 16:22
OK.
Det er jo nokså riktig. Men hvis man med deres mener høflig (Ihnen) skal Deres skrives med stor D. Deres blir da høflighetsformen av din.
Hvis man imidlertid snakker med noen, kan man til den andre si: "Jeg ser frem til å høre deres tilbakemelding", der "deres" henviser til "de andre"
Perkins

05.03.07 17:30
Ich finde auch, dass der erste Vorschlag besser ist (Jeg ser frem/fram til å høre fra dere).

05.03.07 17:34
Den zweiten Vroschlag schrieb ich zur Sicherheit falls mehr Gewicht drauf gelegt werden soll dass man "wirklich" bald etwas høren møchte ohne jetzt zu schreiben dass man auf eine baldige Rueckmeldung draengt ;-)
Hilsen Bastian

06.03.07 14:49
Vielen Dank für die Mühe! Ihr habt mir sehr geholfen. Lucy

07.03.07 09:19, Bastian
Bare hyggelig ;-)

Hei, ich suche dringend Schreib- und Sprechpartner in Tromsø!
Norsk sprechen und verstehen muss einfach schneller gehen.
Ich bin seit Dezember in der Stadt und haenge trotz Norskkurs ziemlich weit hinterher.
Takk for hjelp!

05.03.07 12:42
hei
das sollte nicht zu schwer sein in der Unistadt Tromsø! mach einen Aushang in der Uni oder melde Dich zu einer der vielen Aktiviteten die ander Uni angeboten werden. Das sollte sich einige Nordmenn finden lassen die vieleicht sogar einen Austausch mit Deuthschland planen und ihrerseits Hilfe im Deutschschreiben brauchen. Ansonsten wuerde ich das Potenzial der Uni dort was Unterhaltung angeht voll ausnutzen, abgesehen davon dass man sich auch einfach als Gasthører hineinsetzen kann in eine Vorlesung ;-)
Hilsen Bastian fra Tjøtta

Hei, hei,
weiß jemand etwas über die Einfuhr von PFERDEN? Ich möchte ein Pferd mit nach Norwegen nehmen. Hat jemand Erfahrung damit oder weiß jemand, wo ich mich erkundigen kann?
Vielen Dank
Lotte fra OER

05.03.07 10:12
hier muss man sich sehr an das halten was gesetz ist. Entsprechendes findest sich hier bei mattilsynet.no. Hier kan man nicht nach einer praksis gehen wie es jemand mal vor einiger zeit gemacht hat,sondern wie es hier steht. wenn du unterstuetzung haben moechtest empfielt es sich zu schauen ob du vielleichtg im internet einen verband der pferderasse findest das deinem pferd entspricht?
hier der link:
http://www.mattilsynet.no/import_eksport/sports_og_kjaeledyr

Hilsen, Bastian fra Tjøtta

07.03.07 08:25
Tusen takk og hjertelig hilsen!!
Lotte

07.03.07 08:35
bare hyggelig ;-)

Hei,

wenn ein Deutscher die Aufmerksamkeit eines Kleinkinds erregen möchte, kann es passieren, daß er so Sinnvolles wie "eideidei", "eididei" oder "gutzigutzigutzi" oder Ähnliches von sich gibt. Was aber würde ein Norweger "sagen"? Das Gleiche?
Takk, Stefan

05.03.07 09:42
"tittei " ( å titte = kucken )

Lemmi

05.03.07 11:41
"dikkedikkedikk"

05.03.07 12:47
...da ist man ja wirklich sehr geneigt, eigene Vokabeln dem sonst schon sehr etablierten Wortschatz der Heinzelnisse zuzufuegen ;-) aber ist es nicht einfach die Art und Weise wie man es sagt als ob das jetzt eideiedei oder gutzigutizgutz ist? dikkedikkedikk koennte sich auch in einer anderen sprache sehr merkmwuerdig anhøren... by the way ;-)
P.S. werde es im Kopf behalten sollte es mal soweit kommen i Norwegen ;-)
Bastian

05.03.07 13:17
:-) Stimmt, daran habe ich noch gar nicht gedacht... "dikkedikk usw." ist bei uns
Norwegern das typische Wort für das Plaudern Erwachsener mit Babys, auch
wenn es in anderen Sprachen komisch klingen mag... (versuch mal mit einer
Google-Suche nach dikkedikk...)

05.03.07 13:51
jeg fant ved ordbok.no:

dikkedikk interj.; sagt når man kiler
Etym.:utvidet form av dikk

men ellers har du absolutt rett, de finnes flere innlegg på nettet til dikkedikk

hier findet sich alles was man wissen willmusskann oder noch nicht gehørt hat:

http://www.nybaktmamma.com/plassen/archive/index.php/t-382134.html

(gilt aber auch fuer Vaeter ;-) hihi, oder wie war das nochmal med likestilling?)

Hei,
i middelalderen var samfunnet delt inn i ulike stender, f.eks. bondestanden, ridderstanden osv. På tysk heter dette så vidt jeg vet "Stand".

Hvis man nå har et kortspill, der hver av disse stendene representeres med kort, f.eks. et bondekort, et ridderkort osv, hva vil være et naturlig navn på slike kort på tysk? På norsk kaller vi dem "Stenderkort", men hva ville en tysker naturlig kalt dem? "Ständerkarten"? "Standskarten"? "Standkarten"? Eller noe helt annet?

På forhånd takk,
Henrik

04.03.07 23:05
Hei Henrik,
Der Stand er singular.
Die Stände er plural.
Etter min meninng burde det hete i singular "Standkarte" og i plural "Ständekarten".
Rinktig god kveld fra Claus i Kristiansand

05.03.07 07:19
Det er uvanlig å lage plural av et sammensatt ord ved å sette begge deler i plural (kommer ikke på noe eksempel). Det fins mange tyske ord som begynner med "Standes-" og "Stände-". Siden kortet ditt viser ett bilde, synes jeg at "Standeskarte", "Standeskarten" er best.
Wowi

05.03.07 07:50
God morgen Wowi,
jo, jeg synes din oversettelse høres bedre ut. De treffer kanskje bedre det som Henrik ønsket uttrykt. Kun når det er bilde av flere stender på ei kort, må man vel si "Ständekarte" eller "Ständekarten"?
Ei god uke fra Claus i Kristiansand

05.03.07 09:45
" Standeskarten " lyder bra, men heter det ikke egentlig " Bilder " eller " Bildkarten "

Lemmi

05.03.07 11:12
Henrik sikter vel til en betegnelse som viser til funksjonen kortet har, tilsvarende "Ereigniskarte" i Monopoly.

05.03.07 12:12
Hei Lemmi,
ja, jeg er enig så langt, med det er en "Stand" f. eks.: bonde. Vises det på bilde: en bode og en kjøpmann, er det to forskjellige "Stände". Byrde det ikke da hete: "Ständekarte" elelr "Ständekarten"?
Claus i Kr.sand

05.03.07 20:29
Hei,
Tusen takk for mange svar! Det er snakk om ett bilde pr kort, altså f.eks. enten bonde eller kjøpmann, aldri begge deler. Så da er det vel "Standeskarte" som passer best, tenker jeg.

Tusen takk!
Henrik

Hei,
"[...],kost pg losji,[...]" Was heißt pg? Vielleicht Geld? Danke, Kathy

04.03.07 20:33
Hmmm... hab's mir selbst beantwortet: das p liegt ja auf der Tastatur neben dem o... Dann gibt's wohl leider kein Geld... :-(

"Tom har gått fra VM på ski til VM i hvil. Han ligger foreløpig an til pallplass!"

Ich verstehe leider nur die Hälfte der beiden Sätze und das was ich übersetzte ergibt leider überhaupt keinen Sinn. Vielleicht könnte jemand so nett sein und mir ein bisschen helfen! Wäre wirklich super nett!

04.03.07 20:00
Tom ist von der Ski-Weltmeisterschaft übergegangen zur Ausruh-Weltmeisterschaft. Vorläufig liegt er auf einem Treppchenplatz.

Wie übersetzt man 'Dauerauftrag', d.h. Geld, das regelmässig vom Konto abgebucht wird?
MVH RS

04.03.07 13:41
månedlige oppdrag

04.03.07 13:45
Takk for svaret! RS

04.03.07 14:15
fast overføring (muss ja nicht monatlich sein)

04.03.07 18:13
Avtalegiro

05.03.07 07:36
Takk for svarene! RS

Hei,
eine Frage an die, die nahe an der Alltagssprache sind. Heisst "gløde" im der folgenden Aussage so viel wie Leidenschaft oder ist das zu schwach gegenüber dem Norwegischen?

"Det er ingen kunst å bli gammel. Men det er en kunst å eldes uten å miste gløden."

Was meint Ihr?
Holm

04.03.07 10:26, Holm
Korrektur:
ich weiss schon, "gløde" ist Verb. Dachte daran, was es heisst, wenn von jemandem gesagt wird: Han gløder i jobben.
Holm

04.03.07 10:43
å gløde = Verb
glød - en = Substant

å gløde = Eifer an den Tag legen
glød -en = Eifer

Lemmi

04.03.07 12:05, Holm
Danke Lemmi,
Eifer ist ein sehr gutes Wort in diesem Zusammenhang.
Holm

04.03.07 13:20
Aber es ist eine Kunst zu altern, ohne die Fähigkeit sich zu begeistern zu verlieren.

04.03.07 13:52
Mein Vorschlag:
Es ist keine Kunst alt zu werden. Aber es ist eine Kunst alt zu werden ohne die Begeisterungsfähigkeit zu verlieren.
God søndag fra Claus i Kristiansand

04.03.07 13:59
Vielleicht auch:
Aber es ist eine Kunst zu altern ohne die Begeisterungfähigkeit zu verlieren.
Nochmal Claus

04.03.07 17:08, Holm
Danke für die Vorschläge!
Holm

Hallo Ihr fleißigen Heinzelnisse,

gibt es das Wort ?smigge? oder soll es smige= schmeicheln heißen?

Danke für die Hilfe

03.03.07 16:01
smigge gibt es nicht

03.03.07 16:08
Aber es gibt "smikke" für "daske" einen Klaps geben.
Hilsen Claus i Kristiansand

03.03.07 16:09
smiger - smigre

03.03.07 22:37
das heisst: "smigre" ist das Verb "schmeicheln", "smiger" (mask.) das Substantiv dazu.

Hei,
die Mehrzahl von "pyjamas" ist das "flere pyjamaser" - "pyjamasene" ?? (klingt eigentlich komisch)

03.03.07 00:52
Wieso?

03.03.07 01:20
Flere pysjamaser ist das Plural von pysjamas in der unbestimmten Form.
Pysjamasene ist die bestimmte Form Plural.

03.03.07 01:39
Vielen Dank. Manchmal gibt es Ausnahmen in der Mehrzahlbildung. Hätte hier bei vielleicht auch sein können.Aber noch mal: Danke für die Antwort

03.03.07 22:39
Ich kann das Hinterfragen gut nachvollziehen, da pysjamas sowie auch caps, drops u.ä. an und für sich ja schon Mehrzahlformen sind. Aber für uns Norweger klingt "pysjamasene, capsene, dropsene" völlig normal...

04.03.07 07:20
genauso wie deutsch Keks, norw. kjeks. Kommt von engl. cakes, wird aber nicht als Mehrzahlform empfunden.

07.03.07 09:42
Cakes kommt laut Duden vermutlich vom ahd. kuocho daraus wurde dann koek im Niederländischen und Kök im Niederdeutschen und kjøkken hos oss und kake im Norwegischen. Also wårde ich da nicht sicher sein ob Keks aus dem engl. stammt???
Pyjamas kommt eigentlich aus dem Urdu und bedeutet laut Duden: lose um die Hüfte geknüpfte Hose.
Hilsen Claus i Kristiansand

08.03.07 20:26
Keks wurde im 20. Jahrhundert aus der Mehrzahl cakes von engl. cake entlehnt. Dass cake auch mit Kuchen verwandt ist, ändert daran nichts.

09.03.07 17:46
Nein, das ändert nichts, nur daß "kake" und Kuchen vor cakes war ist der Unterschied. Also wird sich das vermutlich parallel entwickelt haben. Warum muß immer alles aus dem Englischen kommen? Das ist wie die immer etwas merkwürdige Auffassung, wenn z. B. norwegische/deutsche Schüler in der Schule meinen, das z. B. Computer aus dem Englischen kommt, was ja wie ihr alle wißt nicht stimmt. Oder das die Amerikaner den Computer erfunden haben, was ist mit dem Deutschen Konrad Zuse? Oder das Telefon sei von Graham Bell erfunden worden, was so auch nicht stimmt.
Hilsen fra Claus i Kristiansand

ich liebe dich bis in den tod . bye mein schatz ich liebe dich sehrkomm schnell mein herz

03.03.07 01:09
Eg elskar deg til døden.Farvel skatten min. Eg elskar deg vilt.(hehe) Kom fort, min hjartans kjære.

04.03.07 02:11
Jeg elsker deg inn til døden.

04.03.07 14:22
'inntil', (nicht: 'inn til')
Se punkt 2 nedenfor: elske en inntil døden
Jeg tror også det går an å skrive 'til døden'
Jf eksempel i punkt 2: 'til så lenge'

ARTIKKEL FRA BOKMÅLSORDBOKA (offisiell rettskriving)
inntil prep
1 inn til, bort til, inn mot sette seg i- bordet de stod tett i- hverandre stigen stod i- veggen
2 fram til, helt til, like til i- videre foreløpig, til så lenge kommunen garanterer for et lån på i- fire millioner kroner elske en i- døden
3 adv: ikke våge seg i-
4 som konj: (helt) til ordningen gjelder i- noe annet blir bestemt / i- noe annet blir bevist, holder vi fast ved dette

04.03.07 14:33
Jeg elsker deg like til døden.= 'Ich liebe dich bis in den Tod.'

Her er brukt adverbet 'like' sammen med preposisjonen 'til'. Det er også en god oversettelse.

04.03.07 14:49
'Ich liebe dich gleich zum Tod.'
Geht das rein grammatikalisch?

04.03.07 14:59
Das ist semantisch sinnlos. Grammatisch mag es richtig sein.

04.03.07 19:35
Danke. Also:'Ich liebe dich bis in den Tod' oder 'Ich liebe dich bis zum Tod' Stimmt?

04.03.07 20:01
Stimmt beides, aber "... bis in den Tod" ist besser

04.03.07 21:27
Traungsformel: ...bis dass der Tod euch scheide
Vigselsformel:
'Vil du elske og ære henne og bli trofast hos henne i gode og onde dager inntil døden skiller dere?'

Und dann ein Beispiel: "... er prest og har viet hundrevis av par. Formuleringen "til døden skiller dere ad" har hun tenkt mye på. "

04.03.07 21:29
Trauungsformel

Hva heter svarordet 'Tja' på tysk?
Det står oftest først i setningen.

02.03.07 21:55
akkurat det samme, "tja" (så lett er tysk)

03.03.07 00:49
Tja, Mark Twain sagte,dass man zvölf Leben brauche...
So einfach ist Deutsch..

Følgende ruteturer kanselleres på grunn av dårlig vær i dag;
- Fra Bodø kl. 1500 til Røst og Værøy (MS Røst)
- Fra Bodø kl. 1630 til Moskenes (MS Bodø)
- Fra Moskenes kl. 2030 til Værøy og retur (MS Bodø)

Dersom været tillater det vil det bli utført ekstratur (MS Bodø) i morgen

03.03.07 fra Bodø kl. 0700 og direkte til Moskenes

For mer info, vennligst kontakt Vegtrafikksentralen 175 eller Ruteopplysningen 177

02.03.07 14:13
Übersetzen

02.03.07 14:25
Folgende Fahrten werden heute wegen schlechten Wetters gestrichen:
fra = ab
kl. = Uhr
til = nach
og retur = und zurück

Falls es das Wetter zulässt, wird morgen eine Extrafahrt stattfinden, am 3.3.07 ab Bodø um 07 Uhr direkt nach Moskenes

Für mehr Info, bitte den Strassenverkehrzentral Tel. 175 oder die Fahrplanauskunft Tel. 177 kontaktieren.

Hei!

Jeg er på jakt etter et passende tysk ord for "kjendisgjerning".
Er det kanskje litt gammeldags norsk?

Hilsen
Peter fra Wien

02.03.07 14:27
Ikke gammeldags, men ganske uvanlig. So etwas wie "Promi-Tat" oder "Promi-Tun"? (gjerning = Einzeltat oder auch das Tun und Treiben)

02.03.07 15:07
Gjerning hier vielleicht auch als "Arbeit", "Tätigkeit": Promitätigkeit

02.03.07 17:46
...du tenkte vel ikke på "kjensgjerning" = Tatsache?.....

04.03.07 19:00
Takk alle sammen!

jeg mente faktisk "kjensgjerning" lol

Hei,
ich habe mal eine Frage, die zwar nichts mit Sprache, aber mit Norwegen zu tun hat. Mich würde interessieren, wie man in Norwegen mit Homosexualität umgeht, sowohl bei Männern als auch bei Frauen. Ist es vergleichbar mit dem recht "offenen" Deutschland oder ist es wesentlich schwieriger dort geoutet zu leben? Mich würden eure Eindrücke und Erfahrungen interessieren!
Takk og hilsen!

01.03.07 22:49
Versuch mal auf www.gaysir.no zu gehen :-) da gibts jede menge schwule norweger.. weiber wie auch männer.. leute sind hier bei uns meistens recht offen und tolerant! was gibt es da eigentlich zu diskutieren?

02.03.07 05:04
Auch in Norwegen eine aussterbende Rasse...

02.03.07 07:24
denke es kommt drauf an wo du wohnst, bei uns hier auf'm dorf ist es nicht ganz so einfach, hab einen netten kollengen, der schwul ist, er hat es nicht leicht, versucht es so gut wie møglich geheim zu halten, wie andere homosexuelle auch. leider!!

03.03.07 11:27
Norwegen ist in Bezug auf queere Kultur meiner Erfahrung gemäss sehr offen, jedenfalls in den etwas grösseren Städten. Es gilt als Selbstverständlichkeit dass man lebt, was man will. Die Norweger sind ja auch generell für ihre Eigensinnigkeit bekannt.

06.03.07 22:56
Freunde von mir haben 1991 (oder 92?) geheiratet. Standesamtlich. Also da ist Norwegen viel früher gewesen. Kirchliche Hochzeiten gab es schon ende der 80er einige - die keinen rechtlichen Bedeutung hatten. Bashing gabs allerdings auch. Wie das mit mit adoption aussieht weiss ich nicht. aber ich ich bin hetero und lebe seit jahren in Hamburg. Ich finde wir Norweger wollen das alle gleich sind, aber tolerant sind wir zumindest trotzdem, einigermaasen.
Leah aus HH

hallo,

kein mir bitte einer sagen was Rettungssanitäter bzw. Rettungsassistent auf norwegisch heißt?

01.03.07 21:57
Das müsste der ambulansearbeider sein.
http://no.wikipedia.org/wiki/Ambulansearbeider

Hei,
hva betyr:

- kloeppern

- aa ga i kaape og hatt (Sprichwort: in Hut und Mantel gehen?)

Takk for hjelpen

01.03.07 16:30
Hei ???
kløpper [klø`pper, klø'pper], (mest dial.:) klypper, en, -e(r) (sm. ord som klipper II; egtl. 'skarp-seiler'), særl. fam., person som er usedvanlig dyktig (til det ell. det arbeide, i den ell. den virksomhet): (Benjamin er) noget langsom, ingen kløpper, men han faar gjort det han sættes til (Hams.,. Livet I, 170) (presten) var en kløpper til at følge lig (Wiers-Jenssen, Laurentins, 19) han var ingen klypper som kjøgemester (Kinck, Snesk. I, 226);. jvf. også Bojer IV, 17 (med formen kløppar).
Fra Norsk Riksmålsordbok bind II 2006
Det andre stemmer. Å gå i kåpe og hatt

01.03.07 16:31
Jeg glemte: hilsen fra Claus i Kristiansand

gibt es eigendlich ein wørterbuch fuer die bøsen
unanstændigen wørter?
das muss man ja auch wissen!

01.03.07 18:05
Falls Du auch Englisch verstehst, kannst Du nach "Norwegian slang" googeln. Da findet man so einiges.
Aber Vorsicht: Solche Worte sollte man nur benutzen, wenn man sich im Norwegischen wirklich sicher fühlt. Also wahrscheinlich gar nicht als Ausländer. Aber es ist praktisch, diese Worte zu verstehen.

01.03.07 22:50, Holm
Es gibt auch ein norwegisches Slangwörterbuch. "Norsk slang" von Tone Tryti, Universitetsforlage 1984. Ich vermute aber, dass Tulla nach einem deutschen Slangwörterbuch fragt. Warum sollte sonst die norwegische Tastatur eingestellt sein. Ich kenne ein online-slang-Wörterbuch: http://www.dict.cc
Deutsch-Englisch mit O-Ton. Dort findet man so bööööse Worte wie knulle auf Deutsch und Englisch.

02.03.07 07:17
erst mal vielen dank!
seit ich norwegisch lerne und sprechhe, das immerhin schon seit 5 jahren, ist mein englisch so grottenschlecht, das ich nicht mal mehr nach der uhrzeit fragen kann. ich brauche also ein wørterbuch auf deutsch/norwegisch
man muss ja auch mal ordendlich fluchen und so...
liebe gruesse tulla

02.03.07 07:37
Hei Tulla,
damit würde ich wirklich etwas vorsichtig sein. Es kommt auch darauf an wo du in Norwegen bist. Manches was in Oslo oder gar in Tromsø zur Umgangssprache gehört, stößt in West- oder Südnorwegen auf blankes Entsetzen. Es kann dazu führen, daß dich manche Leute lieber auf Abstand halten. Triffst du nette Leute weisen sich dich als Ausländer auf den Fehltritt hin, werden es aber vermutlich beim zweiten oder gar dritten Mal nicht mehr tun sondern sich auch zurück ziehen.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

Hei igjen,
hvilken yrkesbetegnelse passer for "Flachglasmechaniker"?
Takk for hjelpen på forhånd.
Hilsen Kerstin

03.03.07 01:24
Was ist denn "Flach"glas?
Ansonsten gaebe es die einfache Uebersetzung "Glassmekaniker".

03.03.07 18:04, Holm
zu Flachglas siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Flachglas
Norwegisch "flatglass"

03.03.07 18:40, Holm
Zusatz vergessen:
glaube aber nicht, dass es in N. die Berufsbezeichnung "flatglassmekaniker" gibt.

Hei,

når man skal si "det er fem appelsiner" på tysk, kan man da si "Es ist fünf
Orangen" eller bruker man "Es sind fünf Orangen"? Og hva når man bruker
"das" istedet for "es"?

På forhånd takk for svar!

01.03.07 10:23
Hei ????,
In der Mehrzahl (Plural) ist es immer sind nie ist. Also kannst du sagen. Es sind fünf Orangen, oder wie im Norwegischen: Es sind fünf Apfelsinen.
Vennlig hilsen Claus i Kr.sand

01.03.07 10:30
Ogsaa: "Das sind fünf Apfelsinen."

Men: "Es gibt fünf Apfelsinen.", ikke "Es geben..."
Spoer meg ikke hvorfor det er slik...

01.03.07 10:39
Korrelt ist:
Das sind fünf Apfelsinen.
Es gibt fünf Apfelsinen.
Im ersten Fall sind fünf einzelnen Apfelsinen gemeint im anderen Fall geht es um EINE Menge darum "gibt" es fünf Apfelsinen. "Die Menge" ist Einzahl (Singular). Bißchen kompliziert für einen nicht Deutsch als Muttersprache hat. Man muß im Deutschen manchmal um die Ecken denken, finde ich.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

01.03.07 10:40
Korrelt ist: = Korrekt ist:
Beklager Claus

01.03.07 15:03
Bißchen kompliziert für einen, der nicht Deutsch als Muttersprache hat.

01.03.07 21:20
Warum es "es gibt" heißt, ist ganz einfach: "Es" ist Subjekt (wer?) und die Apfelsinen sind Objekt (es gibt wen oder was?). Das Prädikat richtet sich immer nach dem Subjekt und das ist hier Einzahl.
"Es geben fünf Apfelsinen" geht dann, wenn man noch ein Objekt dranhängt, z.B. "Es geben fünf Apfelsinen einen Liter Saft". Aber das klingt komisch, da lässt man das "es" meist weg. In dem Fall sind "es" und "fünf Apfelsinen" (genau wie im Bsp. "Das sind fünf Apfelsinen") beides die Antwort auf die Frage "wer?", also Subjekt. Warum "es" und "das" den "fünf Apfelsinen" untergeordnet sind (also sich das Prädikat auf "Apfelsinen" bezieht), kann ich nicht genau erklären, dafür geraten auch meine muttersprachlichen Grammatikkenntnissen an ihre Grenzen :)
Hilsen, Diana

01.03.07 21:41
Tusen takk for hjelpen!! Det var oppklarende!

Hallo zusammen,

könnte mir jemand sagen was dieser Satz bedeutet?
Jeg er chamber glad deg

Ich komme bei Chamber nicht so wirklich weiter...

Vielleicht weiß das ja jemand...

Danke im Voraus...

01.03.07 09:58
Ist das möglicherweise von jemandem geschrieben worden, der Englisch als Muttersprache hat?
Ich würde es deuten als "Jeg er kjempeglad i deg".
-> "Ich habe dich total lieb." o.ä.

01.03.07 10:03
Hi,

ja das kann sein. Geht es eher in die Richtung jmd. lieb haben als normalen Freund oder in die Richtung jmd. Lieben...

Danke schön... ;-)))

01.03.07 10:14
Das ist nicht genau zu sagen. Es ist genau so zweideutig wie der deutsche Ausdruck.
Viele Liebespaare sagen auch "glad i deg", aber man kann es auch zu sehr engen Freunden sagen.
"Ich liebe Dich" wäre "Jeg elsker deg."
Viel Glück! :)

01.03.07 20:19
nicht Champer,sondern KJEMPE! ich habe dich (sehr viel)lieb

02.03.07 05:00
riesengroß = kjempestor

02.03.07 07:39
KJEMPE = RIESE

mars 2007

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned