Direkt zum Seiteninhalt springen

juni 2007

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
kan noen oversette til tysk?:

Jippie jeg gleder meg...

30.06.07 22:42
Juhu, ich freue mich ....

kan du oversette dette til tysk?:

Skjønte ikke helt, kommer du? eller ikke?
I så fall når?

30.06.07 22:20
Ich verstehe nicht ganz, kommst du oder nicht?
Wenn, dann wann?

er du sikker på at det betyr det ? ;-)
høres så rart ut. kommer han til mandal eller ikke ? Hm ;-)??

30.06.07 22:24
han svarer ikke paa dette spörsmaalet.

01.07.07 04:13
Hva er dette? Er det noen som er begynt å bruke denne blekka til chatting?

01.07.07 12:57
Tror ikke det, skulle vel bare ha vært i forrige tråd.

Kan noen oversette dette ? På forhånd tusen takk.

Muß ich nicht doch nochmal nach Mandal kommen. So was aber auch.

30.06.07 22:11
Trenger jeg ikke å komme til Mandal en gang til.
At det går an.

30.06.07 22:19
det er mer en ironisk maate synes jeg. kanskje man skulle se det med et lite smil? kommen an paa konteksten.

30.06.07 22:37
han er alltid irriterende ironisk ja ;-)

Hallo!
Ich wollte fragen, ob jemand von Euch weiss, ob man in Österreich ohne cand.mag. Übersetzer werden kann? Vielleicht könnte mir jemand mit einem Link weiter helfen? Ich habe leider nichts interessantes gefunden.
Danke im Voraus,
Liv.

30.06.07 15:51
das kommt ganz auf deine ansprüche an. willst du beglaubigter übersetzer sein? dann gibt es arge schwierigkeiten.aber wenn es sich nur um einfache übersetzung handelt. dann kannst du das tun.

30.06.07 16:32
also muss ich beglaubigter Ü. sein um z.B. Texte aus dem medischen Bereich zu übersetzen? Oder kann ich das so machen, wie in Norwegen, dass ich mich einfach an ein Übersetzungsbüro wende, Tospot bestehe, sage welche meine Stärken sind und so Übersetzer werde?

Livee

30.06.07 16:37
wenn du nur texte übersetzt, wie bücher, zeitungsartikel, broschüren etc. dann brauchst du diese beglaubigung nicht.
die brauchst du nur, wenn du z.b. urkunden, lebensläufe, zeugnisse, behördliche papiere etc. übersetzen musst.

30.06.07 17:23
Vielen lieben Danke für deine Hilfe!

Livee.

Hei,ich bin mit norwegisch noch ganz am Anfang. Ist es richtig, wenn ich schreibe ...det gjører meg (das macht mich ...)oder heißt es: det gjør meg ... Oder ist beides falsch? Tusen takk for hjelp!

30.06.07 15:48
Für bokmål gilt: det gjør meg
nynorsk lässt auch zu: det gjerer meg
(ist aber eher selten oder poetisch)

ähnlich:
spørre > spør
tore > tør

aber nicht: kjøre > kjører; høre > hører u.a.

30.06.07 15:49
wegen der wortwahl wäre es besser, wenn wir den zusammenhang wüssten.

det gjör meg ist aber die richtige variante. du musst präsens benutzen. gjörer gibt es nicht. gjöre gehört zu den unregelmäßigen werben und ist somit nicht zu beugen, wie die anderen verben.

30.06.07 16:04
Tusen takk på all.

01.07.07 01:05
Tusen takk til alle? (= an alle)

01.07.07 18:43
Takk for rettelse.

Hi,
ich möchte einen Elch (von Elgar) verschenken, leider kann ich kein Wortnowegisch. Was heißt das übersetzt?? Vielen Dank schon einmal!

-Elgar
Sammen med Elsa og Edwin er Elgar en av de mest populære suvenir artiklene i Norge.

Vårt svært populære kosedyr, Elgar, med sin karakteristiske strikkede genser fåes kjøpt i landets ledende suvenirbutikker. Det er også skrevet en egen bok om denne populære elgen og vennene hans. Den finnes i fem språk. For mer informasjon, besøk Elgar's egen hjemmeside.

30.06.07 12:48, DonGiz
Elgar
Zusammen mit Elsa und Edwin ist Elgar eins unserer beliebtesten Souvenirartikel in Norwegen.

Unser sehr beliebtes Plüschtier Elgar mit seinem charakteristischen Strickpullover kann man in den führenden Souvenirgeschäften des Landes kaufen. Es wurde auch ein Buch über den beliebten Elch und seine Freunde geschrieben. Das gibt es in fünf Sprachen. Für mehr Informationen, besuch Elgars eigene Homepage.

Hallo was heißt das denn?

Husker ikkje helt, men når har eg kontaktet deg? Ser du kommer fra Tyskland. Kjekt med venner fra andre land.

29.06.07 22:45, DonGiz
Ich erinnere mich nicht ganz, aber wann hast du mich kontaktiert?. Ich sehe, dass du aus Deutschland kommst. Toll mit Freunden aus anderen Ländern.

29.06.07 22:53
...aber wann habe ICH DICH kontaktiert? ...

29.06.07 23:35, DonGiz
klar stimmt. ist wohl schon zu spät ;-). entschuldigt!

Kann mir jemand das Übersetzen? Es geht um einen gebrauchten LKW den ich in Norwegen kaufen möchte:
bilen er i bra stand.
det en en feil med den, å det er at kompressoren gir ikke nok luft, lav bremsepedal.
det er 502 hk så den går godt.
brøyteplate kan følge med.
selges kr 80000/bud med brøyteplate
Vielen Dank

29.06.07 12:52, Julia de
Das Auto ist in gutem Zustand. Es hat einen Fehler, und das ist dass der Kompressor nicht genug Luft gibt, niedriges Bremspedal. Es hat 502 hk, er geht also gut. Schneeräumschieber kan mitverkauft werden.
Preis 80.000 Kronen/Gebot mit Schneeräumschieber

29.06.07 13:18
Das Auto ist in gutem Zustand. Es hat einen Fehler, und das ist, dass der Kompressor nicht genug Luft bekommt, niedriges Bremspedal. Es hat 502 ps, läuft also gut. (Brøyteplate weiss ich leider nicht, å brøyte bedeutet "bahnen, (Schnee) räumen", es könnte also eine Vorrichtung zum Schneeräumen sein oder um anderweitig die Bahn frei zu machen, plate=Platte) Eine "brøyteplate" kann mitgegeben werden. Verkauf für 80000/dieses Angebot gilt mit "brøyteplate"
ps: es sind einige fehler im norwegischen text

Hallo zusammen, wäre nett wenn mir dieses einer übersetzen könnte. Vielen Dank im vorraus,
Markus

Hei igjen :)

Vi har det kjempe fint.. Akkurat nå er det rundt 20 grader og sol.. men det har meldt regn resten av uken :( Bare hyggelig med gavene, håper Jasmine likte prinsessenettet. Jeg møtte henne og Markus på gaten da vi var i Køln i februar, hun var så søt! Håper jeg ser alle dere snart.
Klem fra Siljan

28.06.07 22:15
Hallo nochmal :)
Uns geht es großartig. Im Moment sind es rund 20 Grad und Sonne...aber es wurde Regen für den Rest der Woche angekündigt :( Nichts zu danken für die Geschenke, hoffe, Jasmine mag das Prinzessinnennetz. Ich habe sie und Markus auf der Straße getroffen, als wir im Februar in Köln waren. Sie war so süß! Ich hoffe, ich sehe alle bald.
Umarmung aus Siljan

30.06.07 12:29
kjempefint

Hei allerseits, "die meisten Norweger haben 10x so viel" ist das richtig uebersetzt mit: "fleste nordmenn har ti ganger så mye"? Danke fuer eure Hilfe,
MK

28.06.07 19:48
Fast. Nur der Artikel muss noch mit: "de fleste nordmenn..."
Oder alternativ: "Nordmenn flest har..."

Interessant ist, dass man in dieser Situation eigentlich nie die Doppelbestimmung verwenden würde ("de fleste nordmennene"). Keine Ahnung, warum.

29.06.07 10:47
Stimmt, keine Doppelbestimmung, das ist mir noch nie aufgefallen!

Ich denke, es muss so sein, wie in Kombination mit "alle":

Die unbestimmte Form ist üblicher und wir verwendet, wenn generell/allgemein von einer Gruppe von Leuten, Sachen usw. die Rede ist:
Alle nordmenn liker å gå på ski
De fleste biler har fire hjul

Die bestimmte Form wird verwendet, wenn von einer ganz bestimmten Gruppe gesprochen wird:
Alle nordmennene som var på Gran Canaria i fjor, drakk øl.
De fleste (av) bilene som blir solgt i Norge, har ABS-bremser.
Aber auch hier wäre die unbestimmte Form möglich.

Norsklærer'n :-)

29.06.07 22:48
Alles klar, danke euch!!

Hei

Ich habe zwei Wörter, die ich vom deutschen ins norwegisch nicht übersetzen kann. Zum einen ist dies Sondierstollen und zum anderen, wenn man über eine Weiche in "Ablenkung" fährt.

Ich wäre froh, wenn mir jemand helfen könnte.

Takk.

Hilsen
Philippe

28.06.07 20:20
Sondierstollen: Eine direkte Übersetzung wäre möglicherweise 'peilepinne', aber ist es wahrscheinlich nicht.
Mit dxx Peilepinne prüfte man z.B. den Ölstand eines Motors.
Sondieren: sondere, peile, lodde
Stollen: stolpe, stoll:(Bergwerks...)
ZZZZZ

28.06.07 20:23
Ablenkung: 'Over på sidespor' muss es doch sein?
ZZZZZ

28.06.07 20:25
Weiss nicht woher der E kam. prüft meinte ich.

29.06.07 17:36, Philippe
Danke.

Mit Sondierstollen ist eben schon eine Art Bergwerkstollen gemeint. Es geht hier um einen Tunnel, wo eben zuerst der Sondierstollen gebohrt wird.
Es würde wohl somit zum Resultat mit:
sonderingsstollen (oder ist das sächlich?) oder sonderingstunnelen kommen. Was ist hier besser?

30.06.07 12:28
Fachleute würde sicher 'en sonderingsstoll' verstehen, obwohl sie selbst vielleicht ein anderes Wort verwendet.
Ein tunnell ist vielleicht als etwas grösseres aufgefasst.

Hei!

Kann mir jemand helfen und den Ausdruck "klein, aber fein" oder "klein, aber oho" übersetzen?
Vielen Dank!
LG aus der Telemark! Anja

28.06.07 22:25
Wenn es sich direkt auf einen Gegenstand bezieht, kann man "lite men fint" schreiben, also z.B. "Det var et lite, men fint hus." oder "en liten, men fin roman".

... og et ytterlige spørsmål: "Jeg ba henne ta det med en klype salt". Jeg veit ikke hva skal det bety. "Nimm das mit einer Messerspitze Salz."
En veldid forvirret
Gerd

28.06.07 14:24, Gerd
Selvfølgelig: "en veldiG forvirret
Gerd

28.06.07 14:32
Von Englisch: "to take sth. with a grain of salt"
etw. nicht ganz für bare Münze nehmen, mit Vorbehalt

Oder aus dem Lateinischen: http://de.wikipedia.org/wiki/Cum_grano_salis

28.06.07 15:32, Gerd
Ich danke. Besonders der Link zur Wikipediaseite hat mir sehr geholfen.
Gerd

Ist denn der folgende Eintrag in der Wörterdatenbank richtig?

tørre (v), presens: tør, preteritum: torde; partisipp perfekt: tort --> wagen (v)

Ist das nicht eher tore?

28.06.07 14:29
Laut Bokmålsordboka gibt es beide Formen:
II tore el. II tørre tør, torde, tort el. turte, turt (norr þora)

30.06.07 00:49
Og tørre er nok mest benyttet i dag.

Han truet med å slå opp = er drohte damit Schluss zu machen
Er det riktig oversatt?
På forhånd mange takk
Gerd

28.06.07 15:48
Jepp

28.06.07 15:57
aber bei der deutschen Version ist es wichtig, ein Komma zu setzen, sonst ist es zweideutig:
er drohte damit, Schluss zu machen (ist hier gemeint)
er drohte, damit Schluss zu machen (ist hier nicht gemeint)

Hei dere kloge Heinzelnisser,
jeg lurer på hva betyr ordet ”plis(s)”. Er det et ord ut av barna-målet? Hvem vil svare til meg? Jeg ville være gledet over et snart svar.
På forhånd mange takk.
Er så vennlig å rette helt innlegget.
Gerd

28.06.07 13:34
det er vel engelsk "please"

28.06.07 13:42
Hei dere kloke Heinzelnisser
Jeg lurer på hva ordet "plis(s)" betyr. Er det et ord fra barnespråk? Hvem vil svare meg? Jeg ville glede meg over et snart svar. På forhånd mange takk. Vær så vennlig å rette hele innlegget.

Vær så god! :-)

28.06.07 14:27, Gerd
Tusen takk
Gerd

28.06.07 20:10
Ja, 'plis' er fjortisspråk !
ZZZZZ

hi..hab gestern ne gute nacht sms bekommen...versteh es aber ni vollstændig:

en beundrer ...dann kommen komische zeichen - tusler sakte over skjermen din for å kos deg og ønske deg en god nat....ich versteh den teil mit "tusler sakte over skjermen din " nicht...kann mir jemand helfen..danke

28.06.07 13:43
"schlendert langsam über dein Display"

28.06.07 18:30
vielen dank

Bitte um Übersetzung für folgenden Satz:
"Bitte um Weiterleitung an ...XY..."
Vielen Dank!
Frank

28.06.07 11:11
Vielleicht: "Ber om videreformidling til...XY.."?

weiss jemand, was "hulking" heisst?
Danke Lisa

28.06.07 10:46
hulke: gråte voldsomt med stønnende, hul lyd
Also "schluchzen", bzw. hulking: "Schluchzen" als Substantiv

ich möchte Geld abheben

28.06.07 09:56
Jeg vil gjerne heve penger.

Hilsen, Uwe

28.06.07 10:13, DonGiz
Jeg vil gjerne ta ut penger. (f.eks. minibank)

28.06.07 20:08
Riktig. Man hever en sjekk, men ellers tar man ut penger.

Hi!

Wie sagt man auf Norwegisch: "mach dir keine Sorgen!" und "mach dir keine Gedanken!"?

Danke fuer eure Unterstuetzung und
alles Liebe

anja

28.06.07 09:51
"Du må ikke bekymre deg"
Mvh RS

28.06.07 20:03
'Mach dir keine Sorgen' = Du trenger ikke bekymre deg Ikke bekymre deg Ingen grunn til bekymring; avhengig av sammenhengen og/eller måten det sies på.
"Mach dir keine Gedanken!' = Ikke innbill deg noe.

28.06.07 20:07
'Du må ikke bekymre deg' brukes sjeldent fordi den har form av en oppfordring/befaling; mao. det sier seg selv at sånt forekommer sjeldent.
ZZZZZ

Hallo,
feile = fehlen
feile = irren
Kann mir jemand ein paar Beispiele mit diesen Wörtern auf Norwegisch geben?
Vielen Dank im Voraus.

28.06.07 10:15, DonGiz
Im Wörterbuch steht zu jeder Bedeutng ein Bespiel.

Hva feiler du?
Det er menneskelig aa feile.

28.06.07 13:44
Hva feiler DEG

28.06.07 19:57
Hva er det som feiler deg?
Hva feiler det deg?
Hva feiler deg? (Denne bruker ikke jeg. Høres litt rar ut.)

29.06.07 09:40, jane31
Vielen Dank!

Hvordan oversetter man uttrykket "Fri flyt" om politikk til tysk.

28.06.07 23:35
Det indre markeds fire friheter - fri flyt av personer, kapital, varer og tjenester.
Die vier Freiheiten des Binnenmarkts - freier Verkehr von Personen, Kapital, Waren und Dienstleistungen.

Hei Heinzelnisse!
Er der en så vennlig og hjelper meg?
... har tråkka i salata nå!!! = ... nun bin ich ins Fettnäpfchen getreten /
... nun haben wir den Salat.
Eller finnes det ennå en annen resultat?
På førhånd takk
Gerd

27.06.07 21:11
Hei Gerd!
"Ins Fettnäppchen treten" ist eine gute Übersetzung.
Weitaus üblicher ist aber "tråkka i salaten" oder sogar "tråkket i salaten".

28.06.07 12:15, Gerd
Tusen takk
Gerd

Gibt es "En god latter forlenger livet" als Sprichwort auf Deutsch?

27.06.07 14:56, Lilja
Sinngemäß verwandt: Wer lacht hat mehr vom Leben

27.06.07 14:57
Wörtlich nicht, aber sinngemäß. Man sagt "Lachen ist gesund"

27.06.07 15:01
Tusen takk, kjempefint!

Hallo,

kann mir jemand helfen? Wie heißt "Herzlichste Glückwünsche zu Eurer Hochzeit" auf Norwegisch?
Danke für Antworten.

27.06.07 14:16
"De hjertligste gratulasjoner til deres bryllup/bryllupet." oder "Hjertelig til lykke med bryllupet"

27.06.07 15:03
"De hjertEligste ..."

Gemeint oben in der ersten Variante sind die zwei Möglichkeiten "til deres bryllup" oder "til bryllupet" (also ohne "deres" dazwischen). (eine dritte Möglichkeit wäre "til bryllupet deres")

27.06.07 23:38
til deres bryllup (sie kennen sich nicht so gut aus)
ist ein bisschen mehr formell als
til bryllupet deres (sie kennen sich aus)

Hallo, wie heist es richtig?

... Im Anhang steht / befindet sich meine Bewerbung und mein Lebenslauf.
... I vedlegg står søknaden og levnetsløpet / cv min.
oder
... Vedlagt følger min søknad og cv.

På forhånd mange takk. Bernhard

27.06.07 01:06
Vedlagt følger søknaden min og cven min.

27.06.07 14:17
Ich wurde schreiben:
Vedlagt følger min søknad og cv.

27.06.07 14:41
Takk! Hjertelig hilsen, Bernhard.

27.06.07 23:26
Kommentar:
Vedlagt følger søknaden min og cven min.
Vedlagt følger min søknad og cv.
JA til den siste!
Liknende måte å komplisere en oversettelse på som den første gjør man (jeg) stadig over til tysk.
Merkelige greier at det skal være så vanskelig.

Hallo,

wer kann bitte übersetzen?

....,ich mag dich wirklich gerne! Es wäre schön, wenn wir uns irgendwann mal sehen würden! Ganz liebe Grüße ....

Vielen Dank!

27.06.07 01:07
jeg liker deg virkelig! Det ville være fint, når vi kan møtes engang. Kos ...

27.06.07 14:20
Det ville vært fint, HVIS vi kunne møtes en gang. Hjertelig hilsen

27.06.07 14:21
Wo besteht der Unterschied zwischen diesen zwei Antworten :-)?

27.06.07 14:34
når = wenn im zeitlichen Sinne (jedes Mal, wenn)
hvis = wenn im Sinne von "falls", wenn du also nicht sicher bist, ob etwas passieren wird

27.06.07 23:21
Ausserdem ist die korrekte Übersetzung:
,jeg liker deg virkelig!. Det ville/hadde vært fint OM vi kunne møtes en gang.
Hvis hätte ich eher am Satzanfang gestellt, wie:
Hvis vi kunne møtes en gang, hadde det vært fint.

Liebes Forum. Wer kennt sich genauer aus mit der Politik in Norwegen? "Moderat Ungdom" und "Unge Höyre", zu welchen Partei en gehören die? Ist das wie in Deutschland die Jusos und die Junge Union? Gruß
Lilja

26.06.07 21:49
Moderat Ungdom > Moderata Samlingspartiet (Schweden)
Unge Høyre > Høyre (Norwegen)

26.06.07 22:35, Lilja
Das hilft mir ehrlich gesagt nicht weiter, weiß jemand näheres dazu zu erklären?
Danke Lilja

27.06.07 01:09
das sind die normalen parteien. dazu gibt es gute zusammenfassungen, wenn du das system der einzelnen wissen moechtest. was genau willst du wissen?

27.06.07 08:04
Unge Høyre = Jungendorganisation der Partei 'Høyre' (übersetzt: Rechte; wo die sich politisch im Vergleich zu einer Partei in D. befinden, kann ich nicht beurteilen. Wahrscheinlich so bei der CDU/FDP)
Mvh RS

27.06.07 09:25
Høyre: Die Partei ist Pro-EU, betont das Privateigentum und setzt sich für
soziale Marktwirtschaft ein. Im Gegensatz zur Fortschrittspartei (FRP) bekennt
sie sich zum Wohlfahrtsstaat.

27.06.07 14:59, Lilja
Danke, jetzt bin ich schon ein bisschen schlauer. Ich versuche eigentlich herauszufinden, ob die beiden Jugendorganisationen zu konkurrierenden Parteien gehören (besser gehörten, es geht um die 70 Jahre) oder der gleichen politischen Richtung nachgehen.
Grüße Lilja

27.06.07 21:07
Kennst du diesen Artikel: http://www.vg.no/pub/vgart.hbs?artid=9426648 ?
Da steht etwas, dass "Moderat Ungdom" von zwei Leuten gegründet wurden, die aus "Unge Høyre" ausgeschlossen wurden. Vermutlich nicht-identisch mit der schwedischen Gruppe und wohl nicht sehr bedeutend. Aber genau weiss ich es nicht.

27.06.07 23:10
Høyre galt damals als eine sogenannte konservative Partei.
Heute ist es nur liberal.

Wie spreche ich Galdhøppigen und Glittertind korrekt aus??

26.06.07 16:21
Probiere mal unter http://demo.acapela-group.com/ .

Die deutlichsten Resultate kriegst du dort mit der Verwendung von Bindestrichen: gald-hø-piggen und glitter-tind eingeben. Vor allem mit dem ø hat das Programm sonst Mühe. Mit den Bindestrichen ist die Aussprache gut (die Intonation aber nicht ganz richtig, aber das ist zweitrangig in meinen Augen/Ohren).

PS: es heisst -piggen, nicht -ppigen!

27.06.07 23:05
Aussprache: Gall-hø-piggen, Glitter-tinn

Hei, wir suchen ab April/Mai 2008 ein norwegisches Au Pair für unsere dann 2-jährige Tochter. Hat hier vielleicht jemand Intersse oder kennt jemanden?

27.06.07 08:10
Das ist ja nun etwas unpräzis.......; wo wohnt Ihr (D?N?) in welcher Stadt/Dorf.......?
Mvh RS

27.06.07 17:16
Hei, wir wohnen in der Nähe von Hannover. Ein Profil von uns existiert bei aupair-world.net unter Christine Voges. Gruß Christine

27.06.07 23:03
Keine Norweger.. lernt sich länger Deutsch.
Nun geht es meist um Chinesisch, Russisch und Arabisch.

Hei!
Wie übersetze ich am besten "Målgang" ins Deutsche. "Målgang" ist am Ende eines Wettkampfes,... Passt z.B. "Endspurt"?

26.06.07 12:18
... oder Zieleinlauf?

26.06.07 14:16
Endspurt = innspurt. Det kommer litt an på hvilken sammenheng det er i. "Zieleinlauf" passer bra i mange sammenhenger.

God morgen, hier wird so oft nach dem Unterschied zw. "jeg elsker deg" und "jeg er glad i deg" gefragt. Aber was wære denn der Unterschied zwischen "jeg liker deg" und letzterem? Danke allerseits

26.06.07 08:41
Jeg elsker deg= Ich liebe dich
Jeg er glad i deg= Ich habe dich lieb
Jeg liker deg= Ich mag dich

MB

Kann mir jemand da shier auf norwegisch übersetzen : skal du ikke slippe den da heller ? danke

26.06.07 09:39
Ich nehme an, auf Deutsch:

"wirst/ solltest du nicht eher den loslassen ?"

Hilsen, Uwe

Hei, kunne dere var so snill og hjelpe meg? Hva betyr 1. preliminaert? -...,men preliminaert vet vi at det antakelig dreier seg om sivilt sprengstoff. 2. knyttes? 3. tedde -Den eneste vitsen, med a ga pa den slags pressekonferanser var a studere hvordan etterforskerne tedde seg. Jeg har ingen ide.
Venlig hilsen fra Martina:-)

26.06.07 09:18
preliminær = forløpig

Lemmi

26.06.07 09:25
forEløpig

knyttes = passiv av "å knytte" > wird geknüpft/gebunden

tedde seg = preteritum av "å te seg" = sich benehmen

26.06.07 12:18
Takk for hjelpen, hilsen, Martina:-)

Hei! Jeg lurte egnetlig bare på hva: "at det var!!??" er på ikke høflig form altså!! ;)

26.06.07 11:00
Dette uttrykket må du nok forklare litt, er jeg redd for.
"at det var"
"dass es war"??

26.06.07 11:21
"at det var?" betyr omtrent det samme som "hæ??".

Mitt forslag: "Wie bitte!!??"

hi. ich suche nette norweger, die in und um kristiansand oder oslo wohnen. ich komme in den ferien dort hin und würde mich gerne dort mit jemandem treffen. es ist egal ob männlich oder weiblich. ich bin 15 jahre und weiblich. wär schön wenn sich jemand melden würde. danke!

25.06.07 22:05
Falls Du Englisch (oder Norwegisch?) kannst, empfehle ich http://www.facebook.com , um junge Norweger kennenzulernen. Das ist im Moment in Norwegen sehr angesagt und viele Schüler registrieren sich dort.

Heho kann mir mal jemand beim Übersetzen der letzten Zeilen des Mietvertrages helfen? Ich seh hier nicht richtig durch wer für was unterschreiben soll...
Danke!
"
12. Vedtakelse av kontrakten.

Utleier og leietager vedtar herved alle punktene i avtalen. Avtalen er skrevet i to (-2-) eksemplarer som begge er undertegnet av partene. Partene beholder hvert sitt eksemplar.

Utleier: .....................................dato: .............

Evt. fullmektig: ............................................dato:..............

Leietager: .................................dato: ...............

Evt. leietager nr.2: .......................................dato:...............

Merk: Står to leietagere i kontrakten, f. eks. et samboerpar, vil de hefte solidarisk for avtalens økonomiske forpliktelser, bl. a. leiebetalingen og ansvar for skade på boligen.
Et solidaransvar betyr at utleier kan kreve en av leietagerne for hele beløpet, hvis den andre ikke betaler.

Den interne fordelingen av de økonomiske forpliktelsene mellom leietagerne er således utleier uvedkommende.

10. Tilbakelevering.

Utleier har mottatt nøkler og godkjent boligens stand. Nei 0 Ja 0

Er det stilt depositum, jfr.avtalens punkt 6, medfører utleiers signatur her, at leietager får full råderett over den sperrede kontoen.

Utleiers navn: ............................................................

Signatur: ..................................................................., dato: ....................

Antall nøkler som er utlevert: ............stk. Dato: .......................

Utleiers underskrift: ...................................... Leietagers underskrift:..............................................

25.06.07 22:18
Icj übersetze mal alles wichtige:

Utleier: Vermieter
Evt. fullmektig: gegebenenfalls Vormund/Erziehungsberechtigter
Leietager: Mieter
Evt. leietager nr.2: gegebenenfalls weiterer Mieter
(Beide Mieter sind voll haftbar, können die Mieter aber unter sich aufteilen, wie sie wollen.)

10. Wohnungsabnahme (am Ende des Mietverhältnisses)
Bestätigung der Schlüsselübergabe, des einwandfreien Zustands der Wohnung und eventuell, dass der Mieter die Kaution zurückbekommen hat.
Utleiers navn: Name des Vermieters
Signatur: Unterschrift

Antall nøkkler som er utlevert: Anzahl übergebener Schlüssel
Utleiers underskrift: Unterschrift des Vermieters
Leietagers underskrift: Unterschrift des Mieters

kan en av dere kjempe snille menesker oversette dette til tysk? Tusen takk ;-)

Første dag på jobb etter at du reiste. Savnet smilet ditt ekstra mye i dag. Glad i deg Kos.

25.06.07 13:43
Der erste Tag auf Arbeit nachdem du abgereist bist. Heute habe ich dein lächeln besonders vermisst.

Ich liebe dich.

25.06.07 14:03
"ich liebe dich" betyr "jeg elsker deg". "Glad i deg" er mer "Ich habe dich gern"
eller litt mer muntlig preget "Hab dich gern".

Hei, wie sag ich denn auf Norwegisch so was wie "soweit kommts noch" oder "na vielleicht noch"?
Danke schøn!!

25.06.07 12:47
det skulle bare mangle

25.06.07 21:24
hm, klingt gut, aber das heinzelnissewørterbuch sagt mir da "aber selbstverstændlich". Bist du dir sicher damit?

Hallo Claus in Kristiansand!
Wir ziehen bald von Norddeutschland nach Kristiansand um, und wir würden uns gerne mit dir austauschen, wenn du Lust hast. Oder auch andere in diesem Forum, die in der Gegend dort leben. Meine Emailadresse ist: kristin.blumenthal@web.de. Wäre toll, wenn Kontakt hergestellt werden könnte!
LG, Kristin

01.07.07 21:28
Habe heute am Sonntag den 01. Juli geantwortet.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Hei alle sammen. Hva betyr "iverksatt" på tysk ?:

"Pedersen opplyste at brannen ikke var under kontroll, og at det var iverksatt full evakuering av huset og nabobygningene." (fra dagbladet.no)

25.06.07 08:52, Lilja
"Pedersen informierte, dass der Brand nicht unter Kontrolle war und man die volle Evakuierung der Nachbarhäuser veranlasst habe."
Gruß
Lilja

25.06.07 12:52
iverksatt > iverksette findest du im Wörterbuch der Heinzelnisse
wenn man mit verwandten deutschen Wörtern assoziieren will, dann
in Werk setzen
bewirken
(sind aber keine genauen Übersetzungen)

Hei !
Fins det en forskjell mellom "kjele" og "gryte" ?

25.06.07 09:01
Ja, med " gryte " forbinder man helst tunge, stødige kokekar av jern eller leire som brukes til koking og steking. " Kjele " er gjerne laget av " lettere " materieler og forekommer i sammenhenger som f. eks. " kaffekjele " ( den tradisjonelle norske måten å tilberede kaffe på er å koke den, traktekaffen kom senere ).

Lemmi

25.06.07 09:22
Tusen takk ! :-)

25.06.07 14:57
Kasserolle er en mindre type kjele.
En kjele har kanskje ingen bestemt størrelse, men er altså laget av aluminium eller rustfritt stål.
En gryte er gjerne 4-5 liter og større, og den trenger ikke være laget av støpejern. Størrelsen er det vesentlige her.
Hva de kaller kokekarene på storkjøkken vet jeg ikke, men gryte funker også, sammen med nettopp 'kokekar'.
Gryte kan også være en hulformasjon i fjell (Jettegryte).
Kjele er også kortversjon av skipskjele, dampkjele osv.

Hallo,
ich hab eine komische Frage.
Im Deutschen sagt man oft, wenn man stockt oder nicht weiter weiß, "halt" (im Englischen ists, glaub ich, "like") . Gibt es so was auch im Norwegischen??

24.06.07 22:30
liksom, lissom (irgendwie)

25.06.07 12:49
på en måte (wird viel auf der osthaelvte verwendet)

26.06.07 17:40
Vielen Dank!

ich hab schon ganz oft "som regel" gelesen. heisst das "in der Regel" auf deutsch? Wenn nicht, was dann? Bitte kurz beantworten, auch wenns banal ist.
lieben Dank

24.06.07 22:12
"In der Regel" stimmt!

kan noen oversette til tysk?

Endelig frisk. Kjempe varmt her i dag. Skulle vært i danmark på hunde utstilling men måtte ta mandlene på hunden så det ble ikke noe.

24.06.07 22:06
Endlich gesund. Total heiß hier heute. Ich sollte in Dänemark auf einer Hundeausstellung sein, aber musste dem Hund die Mandeln herausnehmen lassen, da wurde also nichts draus.
--
God bedring til hunden! ;-)

24.06.07 22:40
Ich würde wohl eher sagen: endlich kühler, da auf die Värme angesprochen wird.

25.06.07 00:41
hundeutstilling !

25.06.07 11:32
Jeg regner med at du mente "endelig frisk (og ikke syk lenger)"? Da er "Endlich
gesund" riktig.

Hvis du mente at det var været som endelig hadde blitt friskere, er versjon 2
riktig ("Endlich kühler") - men jeg tror ikke det var det du tenkte på? (Da ville du
nemlig ha skrevet "Endelig friskT")

25.06.07 13:39
tusen takk alle sammen. :-)

Hei, kann mir jemand kurz das norwegische Benotungssystem in der Schule erklæren? Mit Ng+ und G- und so weiter...
Danke schøn

24.06.07 22:11
Heutezutage haben die Norweger die Noten 1 (sehr schlecht) bis 6 (sehr gut). Also genau andersherum als in Deutschland.
Früher gab es in der Grundschule:
Lg = Lite godt (wenig gut)
Ng = Nokså godt (einigermaßen gut)
G = Godt (gut)
M = Meget (godt) (sehr gut)
S = Særs (godt) (ausgezeichnet)
Dazu gibt es einen ausführlichen Wikipedia-Artikel:
http://no.wikipedia.org/wiki/Karaktersystemer_i_Norge

Hei og hå. Noen som kan være så snille å si meg hvordan man kan si følgende setning på tysk: "Alkohol løser ingen problemer, men det gjør faen ikke melk heller"? Wäre sehr dankbar!!

24.06.07 21:28
Alkohol løst keine Probleme, aber das macht Milch verdammt nochmal auch nicht. ("faen" er egentlig "scheisse" på tysk, men det brukes snarere som utrop. så er det best med "verdammt nochmal" her)

24.06.07 22:12
Danke schön!!!

hei.hvordan gar det? kann mir jemand vielleicht den folgenden spruch ins norwegische übersetzen?wär wirklich super;) danke schonmal.
Gib mir deine Hand!
Ich werde sie halten, wenn du mich brauchst.
Ich werde sie wärmen, wenn dir kalt ist.
Ich werde sie streicheln, wenn du traurig bist und Trost brauchst.
Und ich werde sie loslassen, wenn du frei sein willst.
danke.
ha det alva.

24.06.07 22:21
Gi meg hånden din!
Jeg skal holde den hvis du trenger meg.
Jeg skal varme den hvis du er kald.
Jeg skal kjærtegne den hvis du er trist og trenger trøst.
Og jeg skal slippe den hvis du vil være fri.

28.06.07 20:30, Alva
hei. ich danke derjenigen/demjenigen für´s übersetzen.ich weiß leider nicht wer das war sonst würde ich mich direkt bedanken.
magne takk!
ha det alva.

God aften allerseits! Wenn ich im Deutschen "echt?" (im Sinne von "im Ernst?")sage, wenn jemand etwas erzæhlt, was kann man denn da auf Norwegisch sagen? Ich bilde mir ein, in solchen Situationen von Norwegern oft ein "akkurat?!" zu høren. Kann das sein, oder ist akkurat nur bestætigend? Und was wuerde man sonst sagen?
Danke euch schonmal!

24.06.07 18:57
sier du det?

24.06.07 19:10
sier ja hva? "echt?" på tysk - det sier jeg. Men på norsk sier jeg ... hm.. ingenting. Det er derfor jeg spørre, hva jeg kan si?

24.06.07 19:11
Oh, skulle være: sier JEG hva?

24.06.07 19:17, DonGiz
sier du det? trifft es. akkurat ist, wie vin dir schon richtig vermutet eine bestätigung. was sollte die oben genannte anmerkung zur ersten antwort?

24.06.07 19:23
war blødsinn. Tschuldige. Ich hab das in geistiger Umnachtung nicht als Antwort auf meine Frage sondern als Frage verstanden...
Danke schøn

24.06.07 21:03
Echt? = Er det sant? / Virkelig? ...

25.06.07 00:36
Man sier:
Virkelig? (Som forkortelse for: Er det (virkelig) santsånntilfelledet ?)
Nææ? (Som kortversjon av: 'Nei, hva sier du?' eller liknende)
Alvorlig? (Som forkortelse for: Er du alvorlig nå?/Snakker du alvor nå? Er mindre brukt kanskje)
Seriøst? (Misbrukes av ungdom og er egentlig feil bruk av ordet seriøst!)
Sier du (virkelig) det?

Hva er potetskruer på tysk?

24.06.07 18:51
Wörtlich übersetzt währen es Kartoffelschrauben, das sind gedrehte Kartoffel Chips. Sind ziemlich lecker, ich weis nicht ob es so was ähnliches in Deutschland gibt in der Schweiz hab ich so was noch nie gesehen. mfg Björn

Was heißt "keinen blassen Schimmer" auf norwegisch?

24.06.07 17:30, Heiko de
har ikke (oder: ingen) peiling: habe keine Ahnung

25.06.07 00:21
'Har ikke peiling' skrives det, men man sier vanligvis 'hakke peiling'.

Hi, wie spreche ich Sognefjord und Frognerpark korrekt aus??
Bitte so schreiben wie es gesprochen wird.
Danke

23.06.07 20:52, Heiko de
songne-fjur
frongnerpark

24.06.07 03:40
Man sagt immer SognefjordEN und FrognerparkEN weil er nur je eins gibt.

Hei,
wie heisst der deutsche Begriff für "oppetid"? Danke im Voraus. Holm

23.06.07 20:10
- (verfügbare) Betriebszeit
- Klarzeit
Meistens wird aber wohl uptime gesagt.

25.06.07 09:06
Danke!

Liebe Deutschmuttersprachler, neue Frage.
Der Norweger findet etwas "harry", da steckt viel Abwertung und eine klare Haltung drin. Wie findet es der Deutsche? In einem Wort?
Gruß Lilja

23.06.07 17:12
spießig

23.06.07 17:18, Lilja
Ich finde spießig reicht nicht, ist doch eher prollig als spießig oder nicht?

23.06.07 17:40
eher prollig. den so heißen z.b. tiefer gelegte und getunte wagen ja auch harrybiler und die kann man nicht spießig nennen.

23.06.07 22:09
Für "harry" lässt sich wohl kaum ein deckungsgleiches deutsches Wort finden. Der Vorschlag "prollig" ist nicht schlecht, kann aber alles mögliche bedeuten, da hat jeder seine eigene Vorstellung
http://www.wer-weiss-was.de/theme143/article2160216.html
http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-44554-prollig.html
Das gilt auch für "harry"
http://no.wikipedia.org/wiki/Harry
und warum der svenskehandel "harry" sein soll
http://www.nrk.no/nyheter/distrikt/ostfold/1.1638179
wissen wohl nur die Journalisten, die eine Nummer daraus. machen.

Liebe Leute von Heinzelnisse, ist jemand so freundlich und hilft mir bei der Übersetzung des Textes? Ich habe es mit dem Wörterbuch versucht, aber da ist sicher vieles falsch.

Hei, danke für die Email.
Ich freue mich von dir zu hören und hoffe es geht dir gut.
Ja, die Saison hat gut begonnen und ich hoffe es bleibt so bis zu unserem kommen.
Wo sind die Einträge von dir in der Statistik?
Ich war in Deutschland an einem kleinen Bächen auf Forellen und Saiblinge fischen. (Kyll, Möhne, Mud)
Ich freue mich auf ein Wiedersehen und das fischen auf Lachse im August und werde dir
zwei Exemplare von „Der Fliegenfischer“ mit nach Norwegen bringen.

Hier mein Versuch....

Hei, takk for mailen.
Jeg ser frem til å høre fra deg og håper du har det bra.
Ja, sesongen begynt bra og jeg hoper det ........
Hvor dine innføre i fangst rapport?
Jeg hva i Tyskland fiske i litt bekk på ørret og røye.
Gleder meg på ses og det fiske op lakse i August og vil dek 2 eksemplar få ”Der Fliegenfischer” ........

Danke

24.06.07 03:34
Hei, og takk for emailen/e-posten.
Jeg gleder meg til å høre fra deg, og håper du har det bra.
Ja, sesongen har begynt bra, og jeg håper den blir sånn inntil vi kommer.
Hvor er dine innførsler i fangstrapporten/fangststatistikken?
Jeg var i Tyskland og deltok på et bekkfiske etter ørret og røye/rør.
Gleder meg til et gjensyn og fiske etter laks i August, og skal ta med meg to eksemplarer av "Der Fliegerfischer" (til Norge).
ZZZZZ

24.06.07 09:02
Danke für die Hilfe.

Reiner

24.06.07 12:53
... i august ...

Tusen takk til alle som er så snille å hjelpe med oversettelse :-)
Kan noen oversette dette ?

Håper du koser deg med venner og barn. si i fra visst du ikke vil at jeg skal skrive mer. Glad i deg.

23.06.07 16:02
Ich hoffe du läßt es dir mit deinen Freunden und Kindern gut gehen. Sage bescheid, wenn du nicht möchtest, daß ich mehr schreiben soll. Mag dich.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Hallo,

kann ich ausser "Hovedstaden i Tyskland" auch "Hovedstaden til Tyskland" sagen?

Takk på forhånd

AnnA

23.06.07 14:34
Hei Anna,
du kannst sagen: Tysklands hovedstad. Deine Frage hört sich in meinen Ohren auch auf Deutsch etwas merkwürdig an: "Hauptstadt ZU Deutschland"?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

23.06.07 15:28
Aber ich sage auch dattera til Mette. das hört sich auf deutsch ähnlich seltsam an wird aber genutzt oder irre ich mich da?

und ist es nicht so, wenn ich das genitiv-s benutze müsste til auch funktionieren?
vielen dank für deine antwort.

23.06.07 16:00
Hei Anna,
du hast natürlich recht. Ich habe falsch gelesen. Denn der Artikel ist dabei "Hovedstad-en" also DIE Hauptstadt von Deutschland. Das ist auf Norwegisch richtig. Hovedstaden til Tyskland er Berlin. Es hört sich wenig elegant an, aber es geht. Ich würde eher sagen: Berlin er Tysklands hovedstad.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
PS. Kanskje noen kan forklare tingene bedre?!

24.06.07 00:50
"Hovedstaden til Norge" ist nicht üblich.
Da es sich um örtliche Zugehörigkeit handelt, werden "i" oder "på" benutzt:
Hovedstaden i Norge er Oslo. Hovedstaden på Island heter Reykjavik.

24.06.07 10:32
Danke. also benutze ich til nur bei personen?! hilft mir weiter!!

24.06.07 12:42
Nicht nur, auch bei Zugehörigkeit (etwas Passendes) zu Sachen, z.B.:
der Schlüssel der Hütte = nøkkelen til hytta
der Korken der Flasche = korken til flasken

Hei, wenn ich im Norwegischen "wie bitte" sagen møchte, sagt man doch "hva sa du?", oder? Ist es unhøflich, nur "hva?" zu sagen oder geht das ueberhaupt nicht?
Danke schøn

23.06.07 13:18
Nein, " hva " ist gängig und wird im Gegenteil zum " was " weder als unhöflich noch als platt aufgefasst.
Falls Du das indignierte " wie bitte ?!" auf Norwegisch ausdrücken möchtest, sagst Du " Hva behager ? ! "

Lemmi

23.06.07 13:18, hiha de
"hva?" ist genauso unhöflich wie im Deutschen "was?" zu sagen. Abber alle machen es und es scheint mir noch viel verbreiteter als im Deutschen.

23.06.07 13:49
Wenn die letzte Person etwas besseres weiß als: "HVA sa du?" - HVA behager, bitten wir um ein Beispiel was sie für "HVA" im Norwegischen gebraucht? Man kann natürlich sagen: Kan du vennligst gjenta det siste du sa. Kannst du bitte wiederholen, was du zuletzt gesagt hast. Ich habe noch nie gehört, daß ein anderer Norweger gesagt hat: "HVA sa du" sei unhöflich.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

23.06.07 14:23
Jeg tror han mener at "hva" er uhøflig, men ikke hva sa du.

23.06.07 14:31
Danke euch!

24.06.07 03:20
Hva sier man på tysk da for 'Hva?' ?

Noen av mulighetene på norsk er:
Unnskyld, kan du vennligst gjenta (det siste /)?
Unnskyld, kan du gjenta?
Unnskyld, hva sa du?
Kan du gjenta?
Hva, jeg hørte ikke, hva sa du?
Hva, jeg hørte ikke.
Hva, jeg fikk ikke med meg (det siste /9
Hva sa du?
Hva?
En gang til.
Gjenta.
Du må gjenta.
Hva behager?

Den siste synes jeg er rett og slett stygg og frekk på norsk om den ikke benyttes av den rette personen i de rette sammenhengen.
Uansett, så er vel et enkelt 'hva' veldig anvendelig og slett ikke uhøflig.
Når et enkelt 'hva' benyttes så henspeiler det vanligvis på at vedkommende ikke skjønte INNHOLDET i det som ble sagt.
Mens alle de andre henspeiler på at vedkommende ikke husker det som ble sagt (kanskje fordi det kom for mye informasjon på en gang), eller at vedkommende ikke hørte det som ble sagt (pga. støy eller andre forstyrrende omstendigheter).
ZZZZZ

24.06.07 19:47
Som sagt " hva behager " uttrykker at man er opprørt over noe, akkurat som " Wie bitte ? !!! " med mange uttropstegn bak og hånden på kården : = )

Lemmi

Kan noen oversette dette også please?

Nå ble jeg lettet. Kan jeg skrive til deg som avtalt? eller vil du heller at jeg slutter? blir veldig glad visst jeg kan fortsette.

22.06.07 20:44
Da bin ich erleichtert. Kann ich dir wie abgemacht schreiben? Oder willst du lieber, dass ich aufhöre? Wäre sehr froh, wenn ich weitermachen kann.

Kan noen skrive dette på tysk? Vær så snill ?

Jeg forstår ikke helt hva du mener. trodde avtalen var å holde kontakten. Det er forferdelig trist å vite at jeg betyr så lite. Når du vet jeg hadde gjort hva som helst for deg. Tenker bare gode tanker om deg og håper du tilgir at jeg ble litt masete når jeg ikke hørte noenting fra deg. Vær så snill, ikke vær sint på meg. kos

22.06.07 20:15
Ich verstehe nicht so ganz, was du meinst. Ich dachte, wir hatten abgemacht, in Kontakt zu bleiben. Es ist schrecklich traurig zu wissen, dass ich dir so wenig bedeute. Wenn du doch weißt, dass ich alles für dich tun würde. Ich habe nur die besten Gedanken über dich und hoffe, dass du mir verzeihst, dass ich etwas quengelig war, als ich nichts von dir gehört habe. Bitte, sei nicht böse auf mich. Kuss und Gruß
---
Ha nå litt selvrespekt! Hvis han eller hun behandler deg så dårlig, skulle du kanskje bare glemme det.
Andre mødre har også pene døtre/sønner, som vi sier på tysk ;-)

24.06.07 02:51
---
Enig. Det er bare å ta signalene med en gang!
Løpet er kjørt, høres det ut som for meg.

kan noen oversette dette også?

Jeg er veldig lei meg var ikke meningen å være en plage.

22.06.07 20:18
Es tut mir sehr leid, es war nicht meine Absicht, dich zu belästigen.

kan noen oversette til tysk?

Beklager så mye. Det skal ikke skje igjen. var ikke meningen å mase. Kan du være så snill å tilgi meg?

22.06.07 20:08
Es tut mir sehr leid. Das wird nicht wieder passieren. Es war nicht meine Absicht, zu nerven. Kannst du mir bitte verzeihen?

Hjelp!!! Hva betyr: "han tegner landtoninger, skip og prospekter" på tysk ??? Takk, Kati

22.06.07 18:55
Er zeichnete ???, Schiffe und Prospekte (se http://de.wikipedia.org/wiki/Prospekt_(Ansicht) ).

Forklaring for landtoning: http://no.wikipedia.org/wiki/Landtoning
Men hva er dette på tysk?

22.06.07 21:33
Er zeichnet Landsilhouette (vom See aus gesehen), Schiffe und Prospekte.

tegner = zeichnet, tegnet = zeichnete

Hei, weiß jemand wie der korrekte norw. Begriff für Copyright ist? Wäre sehr hilfreich, danke, Rebekka

22.06.07 18:17
copyright... (mask.)

"opphavsrett" gibt es auch, aber wird weniger häufig als copyright verwendet.

24.06.07 02:46
Nei. Opphavsrett er korrekt norsk!
Copyright er engelsk.

24.06.07 20:23
...men blir brukt mye på norsk også.

Hva betyr dette ?

Du wolltest doch einmal am Tag eine SMS schicken.Wohl doch anders überlegt.Gut so!Tschüß

22.06.07 17:07
Ville du ikke sende en SMS hver dag? Ser ut til at du har ombestemt deg. Bare bra! (Eller: Gjerne for meg!) Ha det

24.06.07 22:04
Du ville jo sende en sms om dagen. Bra det ellers betenkelig. Bra sånn! Ha det bra.

24.06.07 22:53
"Bra det ellers betenkelig" passer ikke så bra, tror jeg.

Hi ich muss ein Referat über Norwegen halten, und würde gerne wissen, inwiefern sich ein Nynorsk-Sprachler und ein Bokmal-Sprachler verstehen. Sind das komplett andere Wörter oder ist da doch eine große Ähnlichkeit vorhanden?

danke

22.06.07 15:03
Sie verstehen sich problemlos, und die meisten Wörter sind ähnlich.
Es gibt auch Wörter, die jeweils nur in einer Sprachform vorhanden sind. Aber das ist auch kein Problem.
Darüberhinaus müssen Norweger in der Schule die jeweils andere Sprachform lernen.
In der Praxis sprechen die wenigsten Leute Nynorsk oder Bokmål, sondern Dialekte, von denen manche näher an Nynorsk, andere näher an Bokmål sind.

22.06.07 15:04
bokmål wird in dem sinn ja nicht gesprochen.. das ist eine reine schriftsprache. je westlicher in norwegen desto æhnlicher wird die umgangssprache dem nynorsk. aber nur weil man einen - dem nynorsk æhnlichen - dialekt spricht, schreibt nur ein bruchteil nynorsk, das sind dann wirklich die freaks (à la 'bergen ut av norge') in meinen augen.
die künstlich geschaffene 'zweisprachigkeit' wird von vielen als læcherlich empfunden - nicht zuletzt auch als schædigend fuer ein norwegisches gemeinschaftsgefuehl.

nicht objektiv, mein kommentar, aber vielleicht hilfreich. alles gute fuers referat! katti

22.06.07 15:04
verstehen tut man sich. ich würde es mit einem starken dialekt in deutschland und hochdeutsch vergleichen. nicht alle wörter sind gleich, aber man versteht sich. wobei man sagen muss, des es sich i.d.r. um einen dialekt handelt der stark mit nynorsk durchmischt ist, denn nynorsk und bokmaal sind lediglich offizielle schriftsprachen und existieren somit nur auf dem papier.

22.06.07 15:21, Lilja
Nynorsk ist das Ergebnis einer langen Studie, die Ivar Aasen in den vierziger Jahren des 19. Jhdts. unternommen hat. Um sich von den Dänen und ihrer Sprache abzugrenzen, die mehr oder weniger alles beherrschte, wurde eine Sprachreform gefordert. Aasen ist dann durch die Lande gereist und hat die Orte aufgesucht, deren Dialekt am wenigsten vom Dänischen beeinflusst war, hat die Sprache systematisiert und kategorisiert und aufgrund der Dialekte eine verbindlich Sprachnorm aufgestellt. Nynorsk war im Ursprung der Versuch, dem Land zur gefühlten Unabhängigkeit zu verhelfen. Noch immer wird Nynorsk am Leben erhalten, es gibt sogar Verlage, die ausschließlich Bücher auf nynorsk publizieren. Ich finde es bereichert die norwegische Schriftsprache ungemein, denn oft ist das Nynorsk ein bisschen eleganter und meiner Meinung nach auch die poetischere Sprache. Zum Verständnis würde ich sagen: Jeder in Norwegen kann bokmaal lesen, aber es ist immer auch ein Politikum, welche Sprache man schriftlich verwendet.
Gruß Lilja

22.06.07 18:24
Nynorsk schreiben hat meiner Meinung nach wenig mit "Freak sein" zu tun, sondern ob man in einer Gemeinde aufgewachsen ist, in der nynorsk als erste Schriftsprache gelernt wird. Manche wechseln zum bokmål wenn sie grösser sind und z.B. in einer anderen Region wohnen, aber (ich denke) die meisten nicht.

Sonst finde ich die Beiträge hier schön informativ!

Gruss von einer Bokmålschreiberin (weil in Bokmålgemeinde aufgewachsen...)

22.06.07 20:49
Man mußt nicht an der nynorsk-/bokmålsundervisning teilnehmen. Man verbaut sich damit die Möglichkeit jemals im Staatsdienst tätig sein zu können. Man kann auch teilnehmen ohne eine Zensur zu bekommen, z. B. bei Legastenie. Dann nimmt man zwar am Unterricht der jeweiligen Zweitsprache teil bekommt aber keine Zensuren. Dann kann man aber beim Staat anfangen. Es ist so wie die letzte Schreiberin schreibt, entweder man lebt in einer bokmåls- oder Nynorskgemeinde. Ich komme aus einer bokmålsgemeinde (Kristiansand spaßhaft sogar Reservedänen genannt))und benutze täglich kein nynorsk es stimmt aber auch meiner Meinung nach, daß nynorsk eine elegantere schönere norwegische Sprache ist, mit mehr Ausdrucksmöglichkeiten. Wie im Deutschen in dem Niederdeutsch eine viel schönere Sprache als Hochdeutsch ist. Im Niederdeutsch wie im Hochdeutsch gibt es viele Dialekte. So ist es auch in bokmål und nynorsk in beiden Sprachen gibt es viele Dialekte.
God kveld fra Claus i Kristiansand

Hi!
Wie sage ich auf Norwegisch "zu viel", "zu gross", "zu klein"? Wie drueckt man hier das Wort "zu" aus?
Danke fuer eure Hilfe.

Ala

22.06.07 12:58
Hei!
Du kan si "for mye", "for stor" og "for liten". "For" tilsvarer det tyske "zu" i denne sammenhengen. :-)

reden ist silber schweigen ist gold !
gibt es das in einer norwegischen form ?

ulli

22.06.07 10:25
Ich kenne nur "Taushet er gull"

WMJ

22.06.07 10:32
Man findet auch:
- "Tale er sølv, taushet er gull"
- "Tale er sølv, tie er gull"
Oder meine Lieblingsvariante: "Tale er sølv, taushet er tull" ;-)

22.06.07 10:35
hjertelig takk,
det gikk jo fort som f..n

24.06.07 02:42
I samme sjangeren har man også:
Tomme tønner ramler mest.
Stille vann har dypest grunn.

Hallo im Forum. Jetzt sind eure deutschen Slang-Kenntnisse gefragt. Gleich vorweg möchte ich betonen, dass es mir hier nicht um Anzüglichkeiten oder irgendeinen Sex-Mist geht, ich übersetze einen Roman aus dem Norwegischen und der Autor schreibt "Dette er typisk bollemus". Ich weiß nach umfassender Recherche nun ungefähr wie man sich eine Bollemus vorzustellen hat, nur fehlt mir jegliche Idee, wie deutsche Jugendliche dazu sagen. Als ich Teenager war hatte man irgendwie keine Bollemus. Also, gibt es jemanden, der weiß, wie die Jugend das nennt? Ich hoffe auf Hilfe,
hilsen
Lilja

21.06.07 18:20
Auf englisch wird bollemus, "cameltoe" genannt.
Vieleicht könnte das ihnen helfen..

21.06.07 19:52
Zur Klarstellung (keine Bilder):
http://www.klara-klok.no/wips/349120135/caseId/2061077316/

Ich fürchte, dieser Aspekt der Anatomie hat in Deutschland bisher wenig Aufmerksamkeit erhalten, und dementsprechend gibt es vermutlich keinen Begriff.

22.06.07 02:17
Jeg ser at det engelske 'cameltoe' vektlegger noe litt annet enn det norske uttrykket, så det blir ikke det samme.
Her er forresten hvordan det kan tolkes i datasammenheng:
http://www.daria.no/foto/?visid=20798

22.06.07 08:34
In einem online Wörterbuch habe ich den Begriff "Ritzenpreller" gefunden. Ich muss aber zugeben, dass ich das noch nie in freier Wildbahn gehört habe. Allerdings sind meine Teenagertage auch schon ein paar Jahre her...

22.06.07 10:05, Lilja
Ihr seid super, danke. Cameltoe hab ich auch schon mal gehört. Ritzenpreller triffts irgendwie, aber ich habe das Gefühl, dass Bollemus irgendwie nicht ganz so krass ist, aber vielleicht bringt mich das auf die richtige Spur...

22.06.07 11:49
"Bollemus" ist eher herzig als krass...

Du bist ja fix, danke! S.

Morn,
kann bitte jemand helfen? Was heißt "ikke hentet", als Aufkleber auf einem Postpaket, das man aus Norwegen zurückbekommen hat, ohne daß es zugestellt wurde?
Danke für Antwort, Stefano

21.06.07 17:19
"ikke hentet"
"nicht abgeholt"

Komisch, dass bei internationalen Postbeziehungen keine internationalen Sprachen verwendet werden. War nicht früher französisch die internationale Sprache der Post?

21.06.07 19:54
Hei Stefano
Du hast vollständig recht. Nur in Norwegen scheint das nie angekommen zu sein. Französich ist international die Postsprache. Das war immer so. Man konnte auf Französich Anweiungen für die Post auf ein Paket schreiben, Chinesisch hätte das gleiche Resultat. Die norwegische Post hat noch nie die Worte Service oder Internationalität gekannt und kennt sie immer noch nicht. Noch etwas zur Postleitung in Norwegen. Sie hat folgen Leitsatz: Vi benekta faktumet! Wir verleugnen, daß etwas so ist wie es ist.
Vennlig hilsen fra Claus I Kristiansand

22.06.07 01:53
Vel, tyskerne er vel ikke noe bedre?
Når en normann få en pakke hvor det står Sendung zum ermäßtigen Entgelt og greier, så ser ikke akkurat det særlig fransk ut det heller. Heller gresk.

22.06.07 09:33
Hei sistemann,
"Sendung zu ermäßigten Gebühren" er en sak som ikke angår norsk postverk, men tysk postverk. Fordi det er i det tilfelle tysk postverk som må passe på at posten er korrekt frankert. Tysk postverk er ellers ikke bedre. Der forsvinner posten rett som det er på veien. Ordet service er forsvunnet siden posten er privatisert i Tyskland. Med andre ord, før i tiden ...
Forresten rett etter andre verdenskrig brukte en brev fra Tyskland to dager, idag om man er heldig ca. en uke. Har brever fra norske soldater hjem fra 1947 som er stemplet i Tyskland når posten ble sendt og når den kom frem til Norge.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

25.06.07 09:00
Morn og bonjour, "non réclé" ist "ikke hentet" auf
Französisch...
Icke

Hva sier man på tysk:
(Handelen) forløpgikkble avviklet (helt) utmerketOK

21.06.07 16:53
Mitt forslag:
Das Geschäft wurde problemlos abgeschlossen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

21.06.07 17:04
Ja. Men hva med de andre verbene: forløp og gikk?

21.06.07 19:18
Hei ???
Der Geschäftsverlauf war ausgezeichnet. (forløp)
Die Geschäfte gingen ausgezeichnet. (gikk)
Die Geschäftsabwicklung verlief ausgezeichnet. (avviklet - utmerket = ausgezeichnet).
Kan du bruke det slik?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Hei dere Heinzelnisse,
i et innlegg heter det "... men det er vel vanlig kotyme i Norge". Kan man på tysk kotyme oversette med "Brauch" eller "Usus".
På forhånd tusen takk
Gerd

21.06.07 16:44
Ja, das passt.
In Wörterbuchern findet man nur die Schreibweise "kutyme".
Heinzelnisse liefert: Sitte, Brauch

21.06.07 17:10
Hei Gerd;
warum die Person unten sich französisch ausdrückt ist mir eine Schleier. På norsk heter det: kut`yme, en., fr., skikk og bruk, sedvane siehe norsk fremmedordbok.
Hei fra Claus i Kristiansand

21.06.07 17:16
Auf französisch ist es "coutume".
Kotyme und kutyme sind zwei verschiedene Norwegisierungen, wobei kotyme eigentlich näher an der franz. Aussprache ist.

21.06.07 18:15, Gerd
Danke allen Helfern. Habe auch im H.-nisse-Wörterbuch gesucht und weder kotyme noch kutyme gefunden. ... und auf coutume bin ich nicht gekommen - ist ja auch schon sooo lange her. (1 Jahr Französichunterricht vor mehr als 60 Jahren.
Nochmals Danke, dass ihr mir auf die Sprünge geholfen habt.
Tschüss
Gerd

Kan noen oversette til tysk:
Haftbarhaltung zu Transportschaden / Fehlmenge

Abrufnummer

Bitte zeigen Sie den Schaden unverzüglich ihrem Versicherer an. Sollten Sie einen Sachverständigen zur Schadensfeststellung bzw. Tatbestandsaufnahme beauftragen bitten wir Sie, uns unverzüglich zu informieren.

21.06.07 13:14
Jeg mente selvfølgelig til norsk...

Kan noen oversette til tysk:
Haftbarhaltung zu Transportschaden / Fehlmenge

Abrufnummer

Bitte zeigen Sie den Schaden unverzüglich ihrem Versicherer an. Sollten Sie einen Sachverständigen zur Schadensfeststellung bzw. Tatbestandsaufnahme beauftragen bitten wir Sie, uns unverzüglich zu informieren.

21.06.07 14:46
Inholdsmessig oversettelse:

Ansvar for transportskade/ustemmighet i mengde

Jeg er noe i villrede hva som menes med: Abrufnummer jeg oversetter det under forbehold med:

kallenummer ???

Vennligst meld skaden omgående til deres forsikring. Har du brukt skadesakkyndige for å se på skaden eller har du anmeldt forholdene ber vi deg at du omgående informerer oss.

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

22.06.07 08:29
Takk :-)

Kan noen oversette til tysk ? (høres rart ut men det er en spøk).

Kjære Snille sadist-vennen min ;-) Vet at du mener det er til mitt eget beste, men ett lite pip kan du vel gi ?

21.06.07 11:06
Kjære Snille sadist-vennen min ;-) = Lieber kleiner sadistischer Freund, Vet at du mener det er til mitt eget beste, men ett lite pip kan du vel gi? =
Ich weiß, daß du es nur zu meinem Besten meinst, aber ein kleines Zeichen kannst du wohl von dir geben?

21.06.07 11:06
Kjære Snille sadist-vennen min ;-) = Lieber kleiner sadistischer Freund, Vet at du mener det er til mitt eget beste, men ett lite pip kan du vel gi? =
Ich weiß, daß du es nur zu meinem Besten meinst, aber ein kleines Zeichen kannst du wohl von dir geben?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

21.06.07 11:23
tusen takk ;-) Men betyr ikke det : ''kjære lille'' ?
hvordan skriver man kjære snille ?

21.06.07 11:24
Hei, jeg ville oversette 'sadist-vennen' med 'Sadistenfreund' (som finnes ikke på tysk), men 'sadistischer Freund', som ble foreslått betyr ' sadistiske venn'; eller?
Mvh RS

21.06.07 11:58
Hei ???
kjær betyr "lieb" i form av elske
snill betyr også "lieb" men heller i retning av grei
Om du prøver å oversette den norske formen ordrett til tysk ville det bli:
Lieber, lieber ...
I denne sammenheng virker det på meg noe underlig. Derfor oversatte jeg det med: "Lieber kleiner" fordi du også skriver i begynnelsen at det skal være en spøk.
Vennlig hilsen fra Caus i Kristiansand

21.06.07 13:10
du har helt rett. tusen takk.

Wir wollen Feuerholz bestellen und man sagte uns, daß die Maßeinheit "fann" oder so ähnlich sei. Das Wörterbuch kennt dieses Wort nicht. Ist das so etwas wie im Deutschen der Raummeter?
Danke im Voraus!
Klaudia fra Stavanger

21.06.07 14:38
Hei Klaudia,
ein favn sind 2 x 2 x 0,6 m
Eigentlich ein altes Maß. Es bezeichnet den Abstand zwischen den ausgestreckten Armen und der Brust.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

22.06.07 10:44
Herzlichen dank für die Info!
Klaudia

Jeg fant: "beitche", i en tekst men finner den ikke i ordbok. Kan være no bøyings form?

Veit noen hva det kan være på Norsk?

21.06.07 09:22
Skrivefeil for "Beichte": skrifte(mål) ?

Det er vel vanlig i Norge å omtale at maten smaker godt dersom man sitter til bords. Det varierer selvfølgelig fra person til person, men det er vel vanlig kotyme i Norge.
Men hvordan er det i Tyskland?

21.06.07 10:24
Ich kann leider nur auf deutsch antworten. In Deutschland lobt man schon auch beim Essen den Koch bzw. die Köchin für die köstliche Zubereitung des Essens, fragt auch mal nach Rezepten usw. Meist geschieht das aber nach dem Essen, wenn man sich für die Mahlzeit bedankt. Man kann dies aber auch nochmal beim Verabschieden sagen. Aber auch bei uns ist das individuell recht verschieden.
Liebe Grüße!
Klaudia fra Stavanger

Til Heinzelnisse, som har lyst å rette helt innlegget mit til en skikkelig norsk.
Hei ... ... og ...!
Takk for sist. Det var utrolig bra igjen ved deres hytte ”...”, selv om veien dit var sørpet som myr. Hvor skal veien og hytta se ut etter vei-renovering og hytte-ombyggingen? Klarer nesten ikke å vente sju og en halv uker til vi får se deres hytte igjen. Vi teller dagene fortløpende - det er jo ikke lenge til vi er i ”...” igjen.
Derfor er det tid å bekymre oss om at dere kan rekke utbygging av ”...”. Vi har kjøpt vår ferjebillett tidlig i våren og kan ikke bytte den, ompostere eller gir den tilbake. (Masterferries har den kondisjon.) Billetten er gyldig bare søndag, den ... . ....... men dere behøver ikke komme i stress. Når dere tenker at dere kan ikke skaffe ombyggingen så vær så vennlig og sier det ifra, slik at vi har tid for å søke en annen hytte. I den fall vi ville gjerne komme i nest våren, når dere er innforstatt.
Håper det har gått dere vel hittil.
Vi gleder oss veldig allerede til gjensynet.
Ha det bra inntil videre og hjertelig hilsen til dere begge to
fra
Brigitte og Gerhard

20.06.07 15:21, Gerd
selvfølgelig: innlegget mitt
Gerd

20.06.07 17:53, DonGiz
Hei ... ... og ...!
Takk for sist. Det var utrolig bra i deres hytte igjen”...”, selv om veien dit var sørpet som myr. Hvordan skal veien og hytta se ut etter vei-renoveringen og hytte-ombyggingen? Klarer nesten ikke å vente sju og en halv uker til vi får se deres hytte igjen. Vi teller dagene fortløpende - det er jo ikke lenge til vi er i ”...” igjen.
Derfor er det tid å bekymre oss om at dere kan rekke utbyggingen av ”...”. Vi har kjøpt vår ferjebillett tidlig i våren og kan ikke bytte den, ompostere eller gir den tilbake. (Masterferries har denne kondisjonen.) Billetten er gyldig bare søndag, den ... . ....... men dere behøver ikke å komme i stress. Når dere tenker at dere kan ikke rekke ombyggingen i tide så vær så vennlig og sier ifra, slik at vi har tid for å søke en annen hytte. I dette tilfelle vil vi gjerne komme i neste våren, når dere er enige.
Håper det har gått vel hittil.
Vi gleder oss allerede veldig til gjensynet.
Ha det bra inntil videre og hjertelig hilsen til dere begge to
fra
Brigitte og Gerhard

20.06.07 18:21
"Deres hytte" høres ikke heilt bra ut, hytta deres eller hytten deres er vel bedre.
Veien dit var sørpete som (ei) myr.
..til vi får se hytta (hytten) igjen.
Derfor har vi tid til og bekymre oss, om dere rekker (...utbygginga), (veiutbygginga, Lofastutbygginga) utbygginga av (...) fungerer også greit.
Billetten er bare gyldig søndag. men dere behøver ikke å stresse. Visst dere tror at dere ikke rekker (resten av setninga er bra) slik at vi har tid til å finne en annen hytte. I så fall (evnt. om dette er tilfellet).
Neste vår (fast utrykk)
"når dere er enige." denne forstod jeg ikke helt, mener dere in sinne von "Wenn sie wünschen"?

20.06.07 18:26
Derfor har vi tid til og bekymre oss...->Derfor har vi tid til å bekymre oss...

20.06.07 18:27, DonGiz
Men ikke bruk visst. denne debatten hadde vi for noen dager siden. da er det bedre med hvis

21.06.07 02:46
Her er min rettelse med omskrivinger:

Hei ... ... og ...!
Takk for sist.
Det var utrolig bra på "..."-hytta deres sist, selv om veien dit var dårlig.
Hvordan blir veien og hytta etter henholdsvis utbedringen og ombyggingen?
Vi klarer nesten ikke å vente i sju uker på å få innta hytta deres igjen. Vi teller dagene fortløpende.
Men likevel er jo det nok av tid til at vi kan bekymre oss for om dere rekker å bli ferdig med ombyggingen eller ei.
Vi har jo kjøpt fergebilettene tidlig i vår, og det er ikke mulig å returnere eller endre dem. De er gyldige kun søndag den ... .
Men dere behøver ikke å stresse.
Dersom dere ser at ombyggingen ikke blir ferdig tidsnok, så bare husk å si ifra til oss i tide slik at vi kan finne en annen hytte istedet.
Og i såfall kan vi jo alltids heller gjøre et besøk til deres hytte til neste vår om det passer for dere.
Håper det har gått bra hittil, og vi gleder oss uansett veldig til gjensynet.
Ha det bra så lenge og hjertelig hilsen til dere begge
fra
Brigitte og Gerhard

ZZZZZ

21.06.07 02:48
innta hytta deres igjen --> besøke hytta deres igjen.

21.06.07 12:47, Gerd
Vielen Dank allen Helfern
Gerd

Kan noen forklare hva det vil si å gå på 'Schnitzeljagd'?
På forhånd takk.

20.06.07 14:52
Det er en lek som fungerer omtrent som det engelske "paper chase" ( http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_Chase_(game) ).

Hallo,

kann jemand mir den Text ins norwegische übersetzen?
Danke Othmar.

"Sehr geehrte Frau Lyngvaer,

im norwegischen Online-Stellenmarkt - www.nav.no - habe ich Ihre interessante Stellenausschreibung als Produktionsmitarbeiter gelesen.

Ich war von 1988-1990 in der DDR als Produktionsarbeiter bei der Rostocker Hochseefischerei tätig.

Ich habe keine Englisch- oder Norwegischkenntnisse, möchte einen norwegischen Sprachkurs machen.

Besteht die Möglichkeit, mich bei der Firma zu bewerben?

Bitte um eine Antwort"

20.06.07 17:35
Hei,
på nav sine web-side fant jeg deres stillingsutlysning som .......(kannst Du aus der Stellenanzeige einsetzen!) Fra 1988 til 1990 var jeg ansatt som ........ hos Rostocker Hochseefischerei. Jeg har ingen språkkunnskaper i engelsk eller norsk, men jeg ønsker å gå på norsk-kurs.
Finnes det en mulighet, om å søke stillingen hos dere? Med dette ber jeg om å få svar.
Das geht sicher noch besser! Aber es dürfte reichen.
Mvh RS

20.06.07 18:17
Hei Othmar,
ich habe nur eine Frage zu einem Satz im Text von Dir. Du schreibst: "Besteht eine Möglichkeit, mich bei der Firma zu bewerben?"
Ist die Frage an die Heinzelnissen gerichtet oder an wen? Das kann doch vermutlich keiner beurteilen ohne dich gut zu kennen? Oder wolltest du vielleicht ausdrücken: Besteht die Möglichkeit mit meinen Fähigkeiten, daß ich diese Arbeit bewältigen kann? Du kannst dich sonst sicher bei jeder Firma in Norwegen bewerben, wer sollte es dir verwehren? Entschuldige meine Frage, mich würde interessieren was du ausdrücken möchtest?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

20.06.07 18:23, DonGiz
På hjemmesiden til nav, på navs hjemmeside.

sine (mehrzahl)+ hjemmeside (einzahl) funktioniert nicht.

Ich arbeite mir mehreren Firmen in Norwegen zusammen und kann mir die Antwort vorstellen. Ohne englisch und norwegischkenntnisse ist da nichts zu machen. wie willst du kommunizieren. es gibt mittlerweile gute träger die dabei helfen. in stralsund z.b.

20.06.07 19:43
Hei Claus ,
ich möchte damit ausdrücken, ob die norwegischen Firma die Produktionsmitarbeiter sucht, mich einstellt,auch ohne Englisch- oder Norwegischkenntnisse.

Gruß Othmar

20.06.07 19:56
Danke für die Übersetzung

Othmar

20.06.07 20:04
Hei Othmar,
da würde ich wohl schreiben: Jeg har dessverre hverken engelskkunnskaper eller snakker enda norsk, men jeg vil gjerne lære norsk og har hørt at man lærer best i praksis, derfor lurte jeg på om jeg kan fü lov å prøve hos dere på jobben og eventuelt på norskkurs på stedet (om det er mulig)?
Ich habe leider keine Englischkenntnisse und sprechen noch nicht Norwegisch. Ich möchte aber gerne lernen und habe gehört, daß man die Sprache am besten in der Praxis lernt, darum würde ich gerne versuchen ob ich es bei Ihnen lernen kann und natürlich in einem eventuellen Norwegischkursus vor Ort (wenn möglich)?
Das ist nur ein Vorschlag. Vielleicht kannst du ja Niederdeutsch? Das hilft dir ein bißchen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
PS. Ich habe Freunde aus Rostock in Kristiansand, die sich die letzten zehn Jahre sehr gut eingelebt haben. Sie haben das meiste an Sprache vor Ort in der Praxis gelernt, und einem bißchen Kursus.

20.06.07 20:09
Hei Claus

Danke

20.06.07 20:44, DonGiz
eller snakker enda ikke norsk. das ikke darf nicht vergessen werden!!!
viel erfolg bei der arbeitssuche.

Hei dere Heinzelnisser!
Oft kan man høre eller lese "jada" som bejaende eller bekreftende svar. Kan en av dere si meg et treffend tyske ord? Jeg ville være svært takknemelig.
Gerd

20.06.07 13:46
Det finnes faktisk mange muligheter her for å oversette "jada". Jeg foreslår "jawohl", "(ganz) bestimmt", "genau", "(ja) sicher", "gewiss"

20.06.07 13:53
Noen gang kan det bety "Ja ja" (im Sinne von: "Ja ja, du hast schon recht.")

20.06.07 14:37, Gerd
Jeg takker hjertelig
Gerd

Finns det på norsk et uttrykk for "Drachen steigen lassen", som tyskerne pleier å gjøre om høsten? Takk, Kati

20.06.07 10:05
å fly drage

Lemmi

Hei, hva betyr:1. -Na synes jeg du er innmari urettferdig, murret han. Min tip (eller tippen min?): -Ich meine jetzt, du bist verschlagen(pfiffig???) ungerecht, murrte er.
2. -Herregud, stönnet Annika, for en jaevlig sutring. Min tip: -Herrgott, stöhnte Annika, was für ein schlimmes Gewimmer. (jaevla/ jaevlig, betyr det pa tysk: schlecht, gemein, sehr schlimm, eller ogsa bare sehr?)
3. Til sin forargelse merket Annika hvordan hun selv ble frustrert og Ulf Olsson lettet na slapp han a skitne til skoene. Min tip: Zu ihrem Ärgernis blieb Annika frustriert und Ulf Olsson erleichtert jetzt seine Schuhe matt(?) (schlapp??) zu beschmutzen.(???)
Takk for hjelpen, hilsen Martina:-)

20.06.07 03:48
1: Nun denke ich, du bist total unfair, murrte er.
2: Herrgott, stöhnte Annika, was für eine verdammte Quengelei/Nörgelei.
3: Zu ihrem Ärgernis merkte Annika, wie sie selbst frustiert wurde und Ulf Olsson erleichtert war, denn nun brauchte er seine Schuhe nicht beschmutzen.
(slapp ist Vergangenheitsform von slippe...also "slippe å gjøre noe" = etwas nicht zu tun brauchen)

So ungefähr würd ich's übersetzen.
Hilsen Andi

20.06.07 12:16
Tusen takk, Andi :-) hilsen, Martina
Men kan dere noe si meg, hva betyr jaevla/ jaevlig? For eksempel:1. -Denne redaksjonen er i ferd med a synke ned i en jaevla hengemyr av kjerringer det er synd pa, og bomber og MC- krig. Min tip: -Diese Redaktion ist dabei, zu versiniken (nieder zu sinken) in einem schlimmen Moorast(Moorboden) von sündigen Weibern und Bomben und MC- Krieg.
2. -Gratulerer, Annika! Og takk Jansson, for en jaevlig god jobb i dag tidlig, sa sjefredaktören. Min Tip: -Gratuliere Annika! Und danke Jansson, für die sehr schlimme(?)(jaevlig?) frühe Arbeit heute, sagte der Chefredakteur.
Jeg er takknemlig for eksempler deres, hilsen, Martina:-)

20.06.07 12:35
jævlig: verdammt, teuflisch (ein Schimpfwort, das man als Ausländer sehr sparsam verwenden sollte)

1. Diese Redaktion ist dabei, in einen verdammten Morast von alten Weibern, die einem Leid tun können, Bomben und Motorrad-Krieg zu versinken.
2. Herzlichen Glückwunsch Annika! Und danke Jansson für einen verdammt guten Job heute morgen, sagte der Chefredakteur.

20.06.07 16:46
Hei, og takk for hjelpen! Inn i ordbok kan du ikke lese som jaevlig er en skjellsord. Da er vi avhengig av noe nordmenn. Hilsen, Martina

20.06.07 17:04
Eine wichtige Korrektur: "som" kann nicht "dass" bedeuten.
Es muss heißen: "kan du ikke lese AT jævlig er eT skjellsord".

Die Korrektur ist wichtig, weil solche Sätze sonst für Norweger völlig unverständlich werden.

21.06.07 00:47
Tusen takk for korrekturen (dine?), jeg pröve a skrive bare norsk, selv om det er vanskelig. Men jeg vite, jeg har mange feil i setningen mine. Jeg er taknemlig om hver korrektur :-) hilsen, Martina

Was heißt: "du au,og eg hoper at med klare us med"? Es könnten Schreibfehler bzw. ein Dialekt im Satz sein... Jetzt schon mal danke!

20.06.07 01:39
Du au, og eg hopar at me klare uss me.
Du også, og jeg håper at vi klarer oss vi også.
Du auch, und ich hoffe, dass wir es auch schaffen ???

20.06.07 10:24
Stimmt so ungefähr, und ist ein Dialekt.

Information für euch,
meine Erfahrung für Leute, die ihren Freunden eine Kulturinformation zu kommen lassen wollen gebt ihnen diese Adresse. Der neue "Veiviseren" 2007 ist da. Sowohl auf Norwegisch, Deutsch und Englisch. Siehe hier: http://www.kulturarv.no/index.aspx?cat=24911&mid=24911
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Hallo,
finde auf die Schnelle keine Uebersetzung fuer "Hals und Beinbruch" Kann jemand helfen?
Gruss von Inger

19.06.07 22:52
Lykke til!

20.06.07 01:33
Hals og benbrudd.
Menes vel lårhals og benbrudd skulle jeg tro.

20.06.07 08:01
tvi,tvi !

Hals betyr her " nakke " , ikke " lårhals "

Lemmi

20.06.07 10:26
Im Sinne von "viel Glück" ist "lykke til" richtig. "Brekk et bein" geht auch, das kommt aus dem Englischen "break a leg".

20.06.07 18:15
Danke, aber das kommt einfach nicht so richtig hin. Ich kenne ja die Bedeutung, aber "lykke til" und "tvi tvi" reicht einfach nicht. "Hals og benbrudd" kenne ich auf Norwegisch nicht...
Inger

20.06.07 20:32
" Hals - og benbrudd " finnes ikke i norsk. En kjent utfordring når man oversetter, enkelte ganger treffer man en til en, av og til må man legge til, andre ganger må man nøye seg med et litt magrere resultat i målsproget.

Lemmi

20.06.07 21:37
Kunne man si:
Lykken står den kjekke bi
Bei Schiller:
Dem Mutigen hilft Gott
Jeg har hørt at "lykke til" skulle være en kortform av:
LYKKEn står TIL den kjekke
Vennlig hilsen fra Claus

21.06.07 08:53
Nei, "lykken står den kjekke bi " er ikke noe synonym for " Hals - und Beinbruch ", men en god gjengivelse av Schiller - sitatet.

Lemmi

21.06.07 14:51
Takk, Lemmi!
Vennlig hilsen fra Claus

21.06.07 20:57
Heisann Lemmi! En til en (eins zu eins) sier man heller ikke på norsk! Også heter det språk - sprog er mæget gammelmodig!
Inger

22.06.07 12:03
Hei Inger og Lemmi,
"Sprog" er dansk "Spraak" er det på nedertysk og "språk" på norsk.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Danke für die schnelle Hilfe
Gruß Martina

Bitte Übersetzen !

Uns geht es gut, hoffe dir geht es auch gut. Wollte uns im Namen der Kinder für die Geschenke bedanken, sie haben sich sehr gefreut ! Sag mal wie ist das Wetter bei euch im Norden, wir haben tolles Wetter, es fehlt nur ein Strand. Bis Bald Martina

19.06.07 21:40, DonGiz
Vi har det bra, håper dere har det bra også! Jeg ville bare takke for gavene deres til barna våre. De gledet seg veldig.
Hvordan er været hos dere i norden? Vi har det kjempe fint, da mangler det bare en strand.

Hei så lenge! Martina

Frage an Deutschsprachige:

Was bedeutet "Abgleich", "Abgleichprozesse" oder "Abgleichgrösse"?

Eigentlich geht es mir um die "Abgleichgrösse". Und zwar in folgendem Satz:

"Diese Art der Sichtweise ist insofern abzulehnen, als dass die subjektive Wahrnehmung die ABGLEICHGRÖSSE darstellt, nicht aber die Beurteilung derselben".

Danke fuer eure Hilfe.

LHMR

19.06.07 18:00
Den Satz verstehe ich nicht. Scheint keinen Sinn zu ergeben. Aber was die Vokabel angeht:

"Abgleich" ist ein ziemlich abstraktes Wort. Es kann z.B. bedeuten "synchronisieren", "vergleichen", "auf das gleiche Niveau bringen".
Die Abgleichgröße ist dann das, was abgeglichen wird.
So könnte man den Satz umformulieren:

"Die subjektive Wahrnehmung ist es, die abgeglichen wird. Die Beurteilung der subjektiven Wahrnehmung wird aber nicht abgeglichen. Deshalb ist diese Sichtweise abzulehnen".
(so interpretiere ich es zumindest)

19.06.07 21:30
Danke grosse(r) Unbekannte(r). Diese Interprätation nehme ich ab.

Aber es geht eigentlich nicht nur um die Interprätation dieses einen Satzes, sondern auch um eventuelle substantielle Verschiedenheiten zwischen zwei Interprätationen.

Die erste ist von den Herren Wimmer/Ridl. Sie sagen:

"Die bezeichnen die Kundenzufriedenheit als das Ergebnis individueller Abgleichprozesse zwischen der individuellen Erwartung an bestimmmte Leistungen und den subjektiven Wahrnehmungen/Beurteilungen der Leistung".

Heike Müller meint jedoch dass:
"Diese Art der Sichtweise ist insofern abzulehnen, als dass die subjektive Wahrnehmung die ABGLEICHGRÖSSE darstellt, nicht aber die Beurteilung derselben".

Heike Müller erarbeitet dann eigene Definitionen und meint:

"Die Kundenzufriedenheit kann demzufolge als das Resultat eines individuellen Vergleichsprozesses zwischen der erhaltenen (wahrgenommenen) Leistung und den Erwartungen, die ein Kunde im Zusammenhang mit dieser Leistung hat, bezeichnet werden".

Wo liegen denn jetzt die Unterschiede zwischen Wimmer/Ridl und der Heike Müller?

Nochmals vielen Dank für die Hilfe.

LHMR

19.06.07 22:42, Wowi
Wimmer/Ridl:
Kundenzufriedenheit = Vergleich von erwarteter und subjektiv wahrgenommener Leistung

Heike Müller:
Kundenzufriedenheit = Vergleich von wahrgenommener und erwarteter Leistung

Für mich sind beide Aussagen identisch, nur die Reihenfolge im Satz ist umgedreht und unterschiedliche Wortarten werden benutzt (zB Wahrnehmung/wahrgenommen). Bei Müller fehlt der Begriff "subjektiv", aber das scheint mir nicht wesentlich, denn Kundenzufriedenheit muss immer eine individuelle und damit subjektive Größe sein.

20.06.07 10:56
Danke Wowi. ..... für die Bestätigung meiner Befürchtungen. Auch ich sah nämlich keinen Unterschied zwischen den beiden Betrachtungsweisen.

Und was meine Befürchtungen betrifft: Es geht hier nicht einmal um diesen einen Vergleich, sondern um Dr. Müllers Dissertation von sagenhaften 445 Seiten...

Übrigens, die in Frage gestellte Passage ist auf Seite 157.
http://www.isu.unizh.ch/marketing/diss/hm/disshm.pdf

Danke für die Hilfe.

LHMR

20.06.07 18:45
Ich hoffe, du musst das nicht alles lesen - da ringt man ja mit jedem Satz um das Verstehen. Und dann 1632 Referenzen ...

Herzliches Mitgefühl,
Wowi

Hallo,

wenn jemand sich schnell aufregt, kann man im Deutschen sagen "er hat eine kurze Lunte" oder "ihm sitzt der Colt locker". Gibt es im Norwegischen ähnlich bildhafte Ausdrücke? Also nicht nur "han er hissig"?

Ganz entspannt,
Wulf

19.06.07 13:46
'Han har kort lunte' er veldig vanlig.
Flere muligheter:
Han er en hissigper.

Forresten så kan man jo be en hissig person om 'at han må slutte å spise hoggorm til frokost'.
Lurer på hva slag reaksjon det blir da, he he.

19.06.07 13:51
Ich hätte auch gesagt "Han har kort lunte".
Oder statt "hissigper": "hissigpropp"

19.06.07 13:53
Tusen takk. jeg tror jeg skal prøve hoggormen ved neste anledning :-)

Hei trofaste venner av Heinzelnisse,
er neste setningen korrekt: barna sover PÅ hemsen eller sover de I hemsen.
Takk for deres hjelp

19.06.07 13:01
på hemsen

19.06.07 13:41
Eller 'oppe på hemsen'. Mulig det er smør på flesk forresten, men vanlig likevel.

19.06.07 16:33, Gerd
Jeg takker dere
Gerd

hei! kan noen være så grei å oversette dette for meg??:)

kan du si til Tom at han må komme innpå msn`en sin, siden han aldri klarer å skjekke sin egen mobil:P hehe
viss han har tid da selfølgelig!

19.06.07 11:49
Hei ???
kannst du Tom sagen, daß er in sein msm sehen soll, da er es nie schafft sein eigenes Handy nachzusehen: P haha, wenn er denn Zeit hat natürlich!
Vnnlig hilsen fra Claus i Kristiansand

19.06.07 13:39
Og for de som har greie på norsk: Det heter 'HVIS han har tid.., og det skrives 'selVfølgelig'

Hallo! Habe von einem Bekannten,der in Norwegen wohnt folgenden Satz geschrieben bekommen: Eg sier bare at jeg er ganskje elsket i deg! Kann mit dieser Sprache/Satz gar nichts anfangen...Kann mir jemand helfen und übersetzen?

19.06.07 06:52
ich sage nur, dass ich ziemlich verliebt in dich bin

19.06.07 09:22
Ohhhh....! Danke schön!:-)

19.06.07 09:38
Das Wort ganskje gibt es eigentlich nicht.
ganske: ziemlich
kanskje: vielleicht
Also moeglicherweise ist gemeint: Ich sage nur, dass ich vielleicht verliebt in dich bin.

19.06.07 10:07
å være elsket = geliebt sein
å være forelsket = verliebt sein

Lemmi

19.06.07 10:40
jeg er elsket i deg = ich bin geliebt in dich = vermutlich ein Tippfehler für "forelsket"!

21.06.07 16:17
Hei etwas zu demjenigen, der meint "ganske" gibt es eigentlich nicht. Im Bokmålsordboka fra Universitetsforlaget 1993 steht:
ganske adv (fra ty.) 1. helt, fullstendig det går g- enkelt ikke stå g- alene det blir noe g- annet 2. noenlunde, tålelig, temmelig det gikk g- bra det kom g- mange g- sikkert 3. som foreld adj: over det g- land hele landet
Es kommt demnach aus dem Deutschen gibt es aber auch in Norwegisch.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

22.06.07 12:38
Ich schrieb: "ganskje" gäbe es eigentlich nicht.
"ganske" gibt es selbstverständlich.

Hei !
Es wære wirklich sehr nett, wenn mir Jemand helfen koennte !
Heisst : "Zur Information" på norsk : Til eller for informasjon ?
Tusen takk på forhånd ! Hilsen,Andrea

18.06.07 20:00, DonGiz
Kommer an paa sammenhengen! Hadde vært fint hvis du kan vise oss hele setningen.

18.06.07 20:46
Wenn es einfach nur eine Überschrift ist, würde ich vorschlagen: "For din informasjon"

19.06.07 01:01
Hier ist die Lösung, wenn Du es verstehst:
For informasjon til befolkningen ble det satt opp plakater.
Som informasjon inneholdt disse bare overskriften "Til Informasjon".
ZZZZZ

19.06.07 09:43
Til informasjon

hei jeg har lyst til å kjøpe vinter dekk.
Har dere størelse 195-55-15 modell nokian.

18.06.07 19:47, DonGiz
Ich möchte gerbe bei ihnen (euch)Winterreifen kaufen.
Haben (Habt) sie (ihr) die Größe 1... Model Nokian?

18.06.07 19:48, DonGiz
gern ikke gerbe

18.06.07 21:34
Obs. når du kjøper vinterdekk i Tyskland burde du være forsiktig. Gummiblandingen er ikke den samme som i Norge. Om vi har en slik mild vinter som på Sørlandet de siste år, kan du bruke dem, men ikke om du vil til fjells. Da er vinterdekk fra Tyskland like håpløs som tyske kjettinger.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Was bedeutet "For reiser som varer mer enn ett dogn, regnes 6 timer eller mer inn i det nye dognet som et helt nytt dogn." ???

18.06.07 15:30
Bei Reisen die länger als ein Tag dauern, werden 6 oder mehr Stunden als ein neuer Tag berechnet.

en dag - ein tag
et dögn - die kompletten 24 stunden

18.06.07 15:38
Tusen Takk!

18.06.07 16:43
Statens reiseregulativ - sehr generös

hallo ihr lieben,
zuerst einmal "danke" heinzelnisse ist echt klasse!ich habe mir 2 norwegische e- wörterbücher für viel geld gekauft und die sind nicht halb so gut. Aber jetzt zu meinem problem...-) da ich momentan von zuhause aus nicht online gehen kann, hatte ich mir gedacht, ich downloade heinzelnisse....,dass habe ich dann auch hinbekommen!!! aber ich habe keine ahnung wie jetzt weiter...eigentlich habe ich sowieso sehr wenig pc kenntnisse, also muß mein lieber bruder alles instalieren, ich brauche also bitte eine einfach zu verstehende anleitung zur instalation, könnt ihr auch gerne an meine e-mail senden....peppermindpeppy@web.de.
danke schonmal
lg yve

18.06.07 20:48
Hallo Yve!
Hast du Java installiert? Falls ja, müsstest du einfach doppelklicken können.
http://java.com/getjava

Hei hei! Vor kurzem gab es hier die Frage nach der Übersetzung von: "(...)Ich würde mich freuen, wenn ..."
Claus antwortete darauf: "Jeg hadde gledet meg om/hvis".
Ich hätte spontan "Jeg ville glede meg om/hvis" gedacht. Wäre "hadde gledet" nicht "ich hätte mich gefreut", also so eine Art Konjunktiv II. Ich seh da beim "norwegischen Konjunktiv" bzw. den Entsprechungen des dt. Konjunktivs im Norwegischen nicht so ganz durch... Danke schonmal für eure Hilfe!

18.06.07 11:29
schau mal im archiv:
http://www.heinzelnisse.info/forum/archive/2005-03
ansonsten: der indikativ wäre dem konjunktiv sein tod :-)

Wulf

18.06.07 20:03
Hei,
hier ist noch einmal Moni. Von mir stammt das oben zitierte Ausgangsposting.

Ihr macht mich platt! Nun bin jetzt völlig durcheinander :)

Wenn ich jetzt alle Infos zusammenfasse komme ich auf diesen Nenner:

Für eine Aussage im Präsens kann ich ENTWEDER das Präteritum ODER das Plusquamperfekt verwenden, während für eine Aussage in der Vergangenheit NUR das Plusquamperfekt möglich ist.

Es grüßt mit riesigen Fragezeichen über dem Kopf
Moni

18.06.07 23:41
Hier ist mein Senf:
"Ich würde mich freuen, wenn ..." = "Det ville glede meg om/hvis ..."
Ganske enkelt, ikke sant?

19.06.07 00:30
Med 'Jeg ville gledet meg hvis...' er det snakk om et ønske nå eller i framtiden, derfor passer det med 'ville'.
Med 'Jeg hadde gledet meg hvis...' får jeg med en gang assosiasjoner om fortid!

Dessuten sier man på norsk heller:
'Det villehadde gledet meg om(hvis)...'.
'Det hadde vært en glede om/(hvis)...'.
(Og her kan man altså bruke 'hadde' om nåtid/framtid!)

Skal man bruke 'Jeg ...' så sier man:
'Jeg villehadde blitt glad om(hvis)...'
eller
'Jeg ville gledet meg OVER om...'. (Tungvint setningskonstruksjon.)
ZZZZZ

19.06.07 00:40
Korreksjon:
Skal man bruke 'Jeg ...' --> Vil man absolutt bruke 'Jeg ...'

Dessuten:
Bruker man 'Jeg...' så blir utsagnet mer subjektivt og man ønsker å framheve JEG som noe vesentlig.
Bruker man derimot 'Det...' så betoner man altså objektet mer og utsagnet virker mindre egosentrert.
ZZZZZ

kan noen skrive dette på tysk?

Håper du har det bra. Savner deg.
Hoffen du .?. wohl. vermisse dich ???

17.06.07 20:09
(Ich) hoffe, es geht dir gut. Vermisse dich.
--
Også på tysk er det mulig å utelate jeg/ich, men det er ikke så utbredt som på norsk.

17.06.07 20:13
tusen takk!!!

Hei dere flittige Heinzelnisser,
takk for sist. Jeg har tatt en pause ved Heinzelnisser p.g.a. helsemessige (medisiniske?) grunner. Nå har jeg det bare bra igjen og skal prøve om eller hvor mye jeg har glemmt av norsk språket.
Har i siste tiden snakket med noen normenn. Da det skjedde uten misforståelser og uten å fa et blått øye, formode jeg at normennene har en særskilt sans for min norsk. Kanskje mine ”vis-á-vis”-personer (deltagere i samtalene) er ikke bare vennlig men også hensynsfull.
Får håpe innlegget er ikke for mye. Vær så vennlig og retter helt innlegget.
Hjertelige hilsen
Gerd

17.06.07 20:29
Hei Gerd,
flott at du er tilbake! Innlegget ditt er bra skrevet og kan forstås uten problemer. Likevel fant jeg noen blemmer:

tatt en pause MED Heinzelnisse
medisinske grunner eller helsemessige grunner, begge deler er greit
glemmt -> glemt
DET norskE språket
normenn -> nordmenn
Da det skjedde -> Fordi det skjedde ("Da" ist auch möglich, heißt aber normalerweise "als".)
fa -> få
formodeR jeg
Vær så vennlig og rett hele innlegget.
Hjertelig hilsen (ohne "e")

18.06.07 08:12
Velkommen tilbake Gerd !

Hilsen,

Lemmi

18.06.07 14:55, Gerd
Tusen takk for hjelpen og hilsen
Gerd

18.06.07 23:33
Litt mer: ...en særskilt sans for min norsk.
blir litt stivt eller typisk utlending-norsk.
...en særskilt sans for norsken min.
er mer normalt.

18.06.07 23:43
eller: en spesiell sans for norsken min

Hei hvordan sier jeg det på tysk
" Takk for oss"
plz trenger svr fort

17.06.07 00:27
det sier man ikke slik paa tysk. kommer an paa sammenhengen.

vanligvis holder det med: Danke.

17.06.07 14:12
Ich versuch's ganz allgemein:
Vielen dank für dieses Mal, wir müssen uns (leider) verabschieden.

Heter det?:

Ich denke an dich die ganze zeit.

16.06.07 20:49
Das ist nicht falsch, aber ich würde eher sagen:
Ich denke die ganze Zeit an dich. Oder noch besser: Die ganze Zeit denke ich an dich.
Gelernt habe ich einmal umgehe einen Satz mit "ich" anzufangen. Das scheint aber oft nicht mehr so zu sein.
God kveld fra Claus i Kristiansand

17.06.07 11:28
Ich würde Claus` erste Version empfehlen. Sätze mit Ich anzufangen finde ich vollkommen legitim. Außerdem gibt es einen leichten Bedeutungsunterschied zwischen beiden Sätzen. Die erste Version drückt aus, dass du an IHN/SIE denkst. Die Zweite, dass du DIE GANZE ZEIT an denjenigen denkst. Die erste ist romantischer.

17.06.07 19:41
tusen takk begge to :-)

kan noen oversette:

Jeg er syk i dag også, håper du fremdeles er frisk.
Når går flyet ditt i morgen?

16.06.07 20:03
Auch heute bin ich noch krank, hoffentlich bist du immer noch gesund. Wann geht dein Flugzeug morgen?
God kveld fra Claus i Kristiansand

16.06.07 20:12
tusen takk Claus, du er en engel ;-)

Hei! Wie nennt man denn auf norwegisch diese Anzüge/Overalls, dick gefüttert, mit denen "alle" Norweger, bevorzugt gesehen bei Kindergartengruppen, durch den Winter stapfen? Weiß nicht mal, wie das auf deutsch heißt!! Tusen takk for hjelpen!

16.06.07 19:30
boblejakke
boblebukse
bobledress

16.06.07 22:15, Julia de
parkdress

17.06.07 08:22
Hei,
Du meinst sicher die hier:
http://www.dng-norge.no/documents/KjeledressHansker0905.pdf
Heissen Kjeledress; tres,tres chic!
Mvh RS

17.06.07 09:23
Kjeledress bezeichnet einen Arbeidsanzug.

17.06.07 13:53
Takk skal dere ha! War mir nicht sicher, ob bobledress o.k. ist, und dachte auch, dass kjeledress die ungefütterte Variante für die Arbeit darstellt! Danke für den link, flott!!! Hilsen Marta

Er det noen som kan oversette dette:

I går var jeg på hundeutstilling.
I dag har jeg vært på...
I morgen skal jeg på....
I går var jeg i byen.
I dag har jeg vært i....
I morgen skal jeg til....

16.06.07 18:37
Det er sikkert noen som kan oversette dette - f. eks. du. Ser ut som hjemmelekse, og da burde du først prøve selv. Så retter vi gjerne!

Hei alle sammen!
Bin Anfänger und mir immer wieder ein bisschen unsicher.
Kann mir bitte jemand bei bei diesem Konditionalsatz helfen?
Ich würde mich freuen, wenn ...
Herzlichen Dank!
Moni

16.06.07 17:35
Mitt forslag:
Jeg hadde gledet meg om/hvis
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

mørkt

16.06.07 17:11, DonGiz
dunkel

Heisan!

gibt es eine Übersetzung des trad. Song "jeg lagde meg saa silde"? Ist das Dialekt oder gammlenorsk?

1000 takk

16.06.07 14:57
Auf jeden Fall haben wir in diesem Forum früher schon mal herausgefunden, dass "silde" nicht mit Hering zu tun hat, sondern "spät" bedeutet :-)

16.06.07 15:26
Jeg lagde meg så silde alt sent om en kveld,
jeg visste ingen kvilde til at have;
så kom der da bud ifra kjaeresten min,
jeg måtte til henne vel fare.
Ingen har man elsket over henne.
Så ganger jeg meg opp i höyen loft,
som alltid jeg var vant til at gjöre;
der stander de jomfruer alt uti flokk
og klede min kjaerest till döde.
Ingen har man elsket over henne!
Så gikk jeg meg ut på grönen eng,
der hörte jeg de klokker at ringe;
ei annet jeg visste, ei annet jeg fornam,
enn hjertet i stykker ville springe.
Ingen har jeg elsket over henne!

Ich legte mich so spät eines Abends,
ich wusste nicht, wie ich Ruhe finden sollte,
da kam eine Nachricht von der Liebsten mein,
ich musste zu ihr eilen.
Niemanden hat man mehr als sie geliebt.

Dann gehe ich hoch hinauf zur Dachkammer,
wie ich es immer getan habe,
da stehen die Jungfrauen schon versammelt
und kleiden meine Liebste zum Tod.
Niemanden hat man mehr als sie geliebt!

Dann ging ich hinaus auf die grüne Wiese,
da hörte ich die Glocken läuten;
nicht anderes ich wusste, nichts anderes ich vernahm
als dass das Herz in Stücke wollte springen.
Niemanden habe ich mehr als sie geliebt!

18.06.07 02:04
Her er vel mer. (Alt i 1573 skrev en ung dansk adelsdame de 6 første linjene i poesiboken sin. Visa er kjent fra finsk, vendisk, slovensk, tysk, fransk og italiensk område.) Så da må det vel finnes en tysk oversettelse allerede?

Det var så silde og sent om en kveld, jeg vidste af slet ingen kvide.
Da kom der et bud ifra kjæresten min, jeg skulde til hende utride.
-Tvunget haver elkoven hende-.

Jeg gik mig med il udi stalden ned, og klappede grå gangeren på bagen.
Jeg lagde på hannem sadlen af sölv, og bidslet, med guld var beslagen.
-Tvunget haver elkoven hende-.

Så red jeg mig de stive mile frem, mens andre monne södeligen sove.
Og veien gik til min kjærestes hjem igjennem de mörkende skove.
-Tvunget haver elkoven hende-.

Og alle de små fugle, i skoven var, de voldte mig så stor en kvide.
For alt det de kvidred og alt det de kvad, de sagde, jeg fortere skuld' ride.
-Tvunget haver elkoven hende-.

Og alle de fugle, i skoven var, de gjorde dig så stor en möde.
For alt det de kvidred og alt det de kvad, de sagde, at min kjæreste var döde.
-Tvunget haver elkoven hende-.

Og som jeg mig kom på grönnen eng, der hörte jeg de klokker ringe.
Ikke andet jeg vidste, ikke andet jeg fornam, end mit hjerte itu monne springe.
-Tvunget haver elkoven hende-.

Jeg ilede mig op i höienloft, som jeg pleied let stedse at gjöre.
Der stander de jomfruer alt udi flok, at klæde min kjærest til döde.
-Tvunget haver elkoven hende-.

Jeg klappede hende på hviden kind, som för var så rosende röde.
Herre Gud bedre mig fattig ungersvend, her finder jeg min kjæreste döde.
-Tvunget haver elkoven hende-.

18.06.07 02:09
Rettelse: Og alle de fugle, i skoven var, de gjorde MIG så stor en möde.

Hallo&Hej!

Wie kann man "Ich will meine Kartoffel jetzt! Schnell! sofort!" in norwegisch sagen?
Kann mir da evtl jemand weiterhelfen?

Danke im vorraus,
Gunnar

16.06.07 13:31
Hei Gunnar!
"Ich will meine Kartoffel jetzt! Schnell! sofort!" = Jeg vil har potetene min med det samme! Nå! Her og nå! Litt kvikk!
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

16.06.07 13:43, DonGiz
poteten min oder potetene mine, nicht potetene min! sikkert bare en skrivefeil.

16.06.07 13:56
Det var det, unskyld. Klart at det er plural.
Deres Claus

16.06.07 22:15
Wenn schon: "Jeg vil ha ..." und "litt kvikt!"
Und ich dachte "meine Kartoffel" ist Singular.

18.06.07 09:19
Ui, Klasse!
Ist zwar ein etwas seltsamer Satz, für einen guten Freudn aber sehr wichtig!

Vielen Dank!

18.06.07 11:00
'Meine Kartoffel' ist Singular!!!! 'Meine Kartoffeln' ist Plural.
Mvh RS

Gibt es das deutsche Sprichwort "Geschwindigkeit ist keine Hexerei" auch im norwegischen, oder einen vergleichbaren Ausspruch ? Wenn ja, wie heisst der bitte bzw. wie ist die Übersetzung .

16.06.07 13:31
Mein Vorschlag:
Det er ingen tryllekunst å være kvikk/hurtig.
Vennlig hilsen fra CLaus i Kristiansand

16.06.07 22:39
Ist allerdings eher eine Übersetzung. Als Sprichwort habe ich das noch nie gehört.

17.06.07 10:41
Ok, danke Dir !

hei kan noen hjelpe meg, hvordan skal jeg si det på tysk " jeg er her for første gang" ?? plz trenger svar fort:)

15.06.07 21:59
"Ich bin das erste Mal hier."

16.06.07 19:17
TUSENTAKK :P

STRÖMSTAD- Schweden! Vielen Dank für die Antwort am Sonntag!! War eine Woche nicht am Rechner. Dartpfeile muss ich nicht am Fahrzeug haben.

Hva heter dette på tysk?
Hver natt. eller: Alle netter.

15.06.07 18:55, DonGiz
Jede Nacht. Oder: alle Nächte.

15.06.07 18:56
Hver natt = jede Nacht
Alle netter = alle Nächte
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

ok kan noen oversette :

Jeg er føler meg trist. Men jeg er glad på dine vegne.

15.06.07 18:54
Nicht wörtliche aber inhaltliche Übersetzung:
Ich fühle mich niedergeschlagen. Ich freue mich aber für dich.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

kan noen oversette dette til tysk:

God tur hjem, håper du får det kjempefint. Hvis du vil gjøre meg glad så send meg en mail eller sms. Savner deg allerede, fullstendig gal etter deg. Veldig, veldig trist nå. kos

15.06.07 18:57, DonGiz
Gute Heimreise, hoffe es wird toll. Wenn du mich glüclich machen willst, dann sende mir eine E-mail oder eine SMS. Ich vermisse dich bereits, bin total verückt nach dir. (Ich) bin jetzt sehr sehr traurig. Lieben Gruß

15.06.07 19:08
Tusen takk Claus, du er alltid så snill ;-)

15.06.07 19:14, DonGiz
unnskyld da er den en skrivefeil: glücKlich

Jeg er ikke Claus, men haaper det hjalp allikevel ;-)

16.06.07 18:09
det hjalp ;-) tusen takk.

hva betyr : Mal sehen?

15.06.07 17:22
vi får se

Hallo! Wie übersetzt man ins Norwegische oje oder au weia?
Takk!

15.06.07 16:26
au da
uff da

Hei:) Was bedeutet auf Norwegisch "meinst du mich auch?". Danke. Fiona

15.06.07 13:32
mener du meg og?

Bitte um Hilfe. Habe im Online-WB die Wörter gruselig und gespenstisch nicht gefunden.
Zu Gespenst und Spuk findet man mehrere Einträge, doch welche Wörter soll ich nehmen?
Danke!
N.B.

15.06.07 10:51
unheimlich, gespenstisch: nifs, skummel
"grufull" ist vermutlich verwandt mit gruselig, bedeutet aber eher "furchtbar".
Das normaler Wort für Gespenst ist spøkelse.
"Spuk" ist schwierig, da spøk eigentlich immer Spass/Schabernack bedeutet.

15.06.07 15:09
"gespenstisch" kann man zur Not mit "spøkelsesaktig" übersetzen, was aber eher einem Vergleich entspricht "wie ein Gespenst".
Han så spøkelsesaktig ut. = Er sah aus wie ein Gespenst.

15.06.07 16:42
es spukt = det spøker

brauche ganz, ganz dringend die hilfe von echten norwegern, norwegen-kennern oder norwegen-freunden!!!
für mein praktkum muss ich rausfinden, wie die abrechnung von arzneimittel-rezepten verläuft.
In deutschland stellt ja der arzt das rezept aus, der patient gibt es in der apotheke ab (leistet die zuzahlung)und die apotheke holt sich das geld von der krankenkasse des patienten wieder.
ist das in norwegen ähnlich, oder wird das zentral geregelt?
ich habe was gelesen, dass es blaue und weiße rezepte gibt. die blauen für teure arzneimittel die weißen für "normale" verschreibungspflichtige medikamente? wieviel muss davon der versicherte bezahlen?

wäre über hinweise sehr, sehr dankbar!

15.06.07 12:35
ich war zum glück noch nie ernsthaft krank in norwegen, daher nur aus der wikipedia:

Hvit-resept er resepter hvor pasienten selv må dekke utgiftene til selve medisinene, men det finnes forskjellige bidrags-ordninger slik at pasienten kan få refundert deler av eller hele beløpet.

Blå-resept er en resept der trygdeetaten dekker deler av, eller hele beløpet. Dette forutsetter dog at preparatet blir dekket for denne diagnosen. [...] Pasienten betaler en egenandel på 36% begrenset oppad til kr 510 (per 01.01.2007) per resept som kan føres i egenandelskorte

legevakt muss immer sofort selbst bezahlt werden.

wulf

15.06.07 13:44
das ganze gilt natürlich nur, wenn du eine norwegische personnummer hast und in norwegen gemeldet bis. als tourist läuft alles über die deutsche krankenkasse mit dem formular e-128 (oder so)
wulf

15.06.07 16:41
Man muß z. Zt. bis 1660,-- kr. selber zahlen. D. h. bei jedem Arztbesuch bei jedem Rezept fallen Kosten an, die man zahlt. Medikamente muß man auch zuerst selber bezahlen, über 1660,-- kr. im Jahr zahlt dann die Krankenkasse. Dieser Satz ändert sich jährlich. Man bekommt am Jahresanfang beim ersten Besuch beim Arzt z. B. eine Karte, dort füllt der Arzt, das Krankenhaus oder bei wichtigen Medikamenten, die man unbedingt benötig auch die Apotheke ein was man bezahlt hat. Hat man das Limit erreicht geht man damit zur Krankenkasse und bekommt eine Freikarte für den Rest des Jahres.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand
PS. Das gilt natürlich nur für Leute, die in Norwegen versichert sind.

Gibt es in Norwegen auch (größere) seriöse nationale Tageszeitungen? Die größten Zeitungen sind wohl VG, Aftenposten und Dagbladet. Mir scheint, als wäre das in deutsche Verhältnisse übersetzt BILD-Zeitung, BILD-Zeitung und nochmal BILD-Zeitung. Gibt es da nicht sowas wie FAZ oder Süddeutsche?

14.06.07 23:23
Nein, etwas Entsprechendes gibt es meines Wissens nicht. Die Aftenposten mit der "Blö..zeitung" zu vergleichen ist nicht gerecht. VG und Dagbladet = Bl ...zeitung OK. Wie wäre es mit Dagenes Næringsliv?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

14.06.07 23:41
Ich kenne die Zeitungen ja nicht. Nach den Titelblättern, die ich im Internet gefunden habe, schien sich Aftenposten nicht so sehr von den beiden anderen zu unterscheiden. Dagens Næringsliv ist doch vor allem Wirtschaftszeitung? Wäre auch nicht das, was mir so vorschwebt. Es wundert mich, dass es nur starkt bebilderte Tabloid-Zeitungen gibt. Kaufen sich diejenigen, die was anderes wollen, direkt ausländische Zeitungen?

15.06.07 03:27
...wie "Die Zeit" gibt es ja nicht in Norwegen...
Statt VG, Dagbladet (und teils Aftenposten) lese ich:
Dagens Næringsliv
Klassekampen
Dag og tid
Morgenbladet
Dann und wann Adresseavisen, Dagsavisen, BT, Nordlys
Aber Bilder ist es immer und mit Farben...

15.06.07 07:28
Es gibt eine Art Pendant zum Spiegel, dass ist die "Ny Tid". Die gibt es auch erst seit kurzem. Und Dagens Næringsliv, also die Wirtschaftszeitung hat eine sehr gute Samstagsbeilage. Die ist so ein wenig, wie die FAZ, fand ich. Persoenlich habe ich ein ZEIT-Abo und bin sehr gluecklich damit.

15.06.07 09:23
Hans Magnus Enzensberger (intellektueller deutscher "Norgesvenn") hat sich mal recht vernichtend über die norwegische Presse geäußert:
http://www.eurozine.com/articles/2002-08-30-enzensberger-no.html
Wobei ich persönlich finde, dass die Papierausgaben von Aftenposten und Dagbladet doch noch deutlich inhaltsreicher sind als die Webseiten.

15.06.07 09:41
@vorredner: klassekampen? also ehrlich... ;-)

15.06.07 10:27
Eigentlich gibt es Ny Tid schon seit 1975, aber 2006 war ein "elaunch".

15.06.07 14:29
Ich arbeite in Belgien als "dokumentalist" (Mit kvasir in Norwegen finde ich auch dieses Beruf im Norwegisch : dokumentalist, und doch finde ich das nicht im Wörterbuch). Also : ich suche beruflich Information und ich gebrauche für Norwegen www.nettavisen.no Hier im europäischen Viertel in Brüssel kann ich leicht norwegischen Zeitungen bekommen aber es gibt keine die mit der FAZ (habe ich auch viele Jahren beruflich bekommen) zu vergleichen ist. Gruss von ein Flame, Lode

15.06.07 17:15
Hei ich fand dieses zum Thema, sieh einmal hier:
http://home.online.no/~boethius/avis/magnus.htm
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

16.06.07 05:22
Ja, verden utenfor Norge er en Dass, det vet vi jo. Hva er da vitsen med å lese enda mer om det da? Og ønsker man å lese om noe fanskap, så finnes det alltids noe å hente fra hjemmefronten likevel.

16.06.07 10:18
Danke für die Antworten. Unter dem Link "magnus" ist übrigens der gleiche Text wie unter "enzensberger". Den fand ich sehr interessant. Mir war schon auf den News-Webseiten aufgefallen, dass überwiegend über norwegische Themen berichtet wird. Ich hatte aber gedacht, das läge daran, dass sich Norweger über internationale Themen ohnehin auf ausländischen Webseiten informieren würden.
Die Printmedien-Szene scheint ja doch vielfältiger zu sein als ich gedacht hatte. Von Ny Tid hatte ich vorher noch gar nicht gehört. Und vielleicht war ich mit Aftenposten doch etwas zu streng, obwohl auf deren Webseite momentan die drei Topmeldungen zwei Hausbrände und eine Frau, die ein Mann sein will, sind.

16.06.07 13:49
Hei,
sieh mal unter www.fedrelandsvennen.no, dort steht heute etwas über britische "Facharbeiter" in Kristiansand ...
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Hi Kann mir bitte jemand diesen spruch auf Norwegisch übersetzen meine Chefin wandert aus und wir wollen Ihr ein T-Shirt mit dieser aufschrift schenken.
" haupsache die haare liegen. "
Wäre nett. Danke schon mal

14.06.07 21:57
Meine natürlich "Hauptsache die Haare liegen. "

15.06.07 09:47
Vorschlag:
"Alt er bra så lenge håret ligger fint."
(Alles ist gut, solange das Haar schön liegt.)

Hvordan sier man dette på tysk?

Synes du jeg er dum ?
Føler meg dum.

14.06.07 21:42
Meinst du ich bin dumm?
(Ich) fühle mich dumm.

14.06.07 22:32
Findest du mich dumm?
(Ich) fühl(e) mich dumm.

Können jemand "Vi er gutta som har tæl, vræl, vræl, vræl" übersetzen?

14.06.07 17:46
Ungefähr:
"Wir sind die Jungs mit Schneid, brüll, brüll, brüll"

kan noen oversette dette til tysk?:

Visst du vil så kunne vi kanskje gå en liten tur med Ronja i morgen? Visst du har lyst og tid så si i fra.

14.06.07 16:01
det gir jo ikke mening (eller du bruker konsekvent "visst" istedenfor "hvis")

14.06.07 16:49, DonGiz
høres slett ikke ut, som det er fra en nordmann.
men her er oversettelsen.

Wenn du willst, können wir ja vielleicht eine kleine Runde mit Ronja morgen gehen. Wenn du Lust und Zeit hast, melde dich einfach.

14.06.07 17:02
Jo, jeg syns det høres ut som fra en nordmann.
Bare litt skrivefeil altså...

14.06.07 17:15, DonGiz
allikevel skulle man høre forskjellen mellom visst og hvis.

14.06.07 17:43
flere og flere skriver viss, visst i stedet for hvis - dessverre!!!

14.06.07 18:20
visst adv (n av I viss)
1 trykklett: antakelig, trolig, ventelig det er v- sant / det var v- i fjor
2 trykksterkt: helt sikkert v- er det sant ja v-! nei v-!
I hvis pron (norr hvess, gen. av
hva) litt.: hvem sin h- karjol er dette?
II hvis el. viss konj (lty wes, eg sm o s I *hvis) dersom, om
1 i vilkårssetn: h- de kommer, går jeg / hva h- det blir regn?
2 i ønsker: h- hun bare hadde hørt på meg!

Jo jeg er norsk :-)

14.06.07 20:52
Det hindrer ikke det faktum at "visst" er riv, rav, ruskende feil i sammenhengen over (og au så stygt)...

17.06.07 15:18
Tenkte eg berre skulle nemne at "visst" er det vi brukar. Det er brukt i staden for "hvis" på nynorsk.

17.06.07 22:36
"Visst" dere bruker det i nynorsk, hvorfor står det da ikke i Nynorskordboka?

17.06.07 23:20
I Nynorskordboka er bare "viss" (= hvis) oppført.

Kunne noen oversette dette ?

I tillfelle du ikke får noen meld fra meg når du reiser, så er det fordi jeg ikke har klart å få nummeret riktig. Kan du være så snill å sende meg en meld visst du ikke hører fra meg? Vær så snill?

14.06.07 16:51, DonGiz
Hvorfor har du to forskjellige inlegg?

Sollte es so sein, dass du keine Nachricht von mir bekommst bis du fährst, so liegt es daran, dass ich nicht die richtige Nummer bekommen habe.
Kannst du mir Bitte eine SMS schicken, wenn du nichts von mir hörst? Bitte!

14.06.07 17:16, DonGiz
Kannst du mir bitte...

14.06.07 18:16
Hvorfor ikke ? og det heter innlegg ;-)

Tusen takk.

14.06.07 20:47, DonGiz
takk, for rettelsen. tysk og norsk er ikke morsmaalene mine. men håper det var det eneste du kunne klage paa.

was bedeutet Glad Apekattsang?

14.06.07 15:39
Ungefähr: "Fröhliches Affenlied"
Wobei apekatt auch jemanden bezeichnet, der fröhlichen Unfug treibt.

Vi er apekatter, apekatter, apekatter små.
og vi liker oss best i trærne!
Og vi tuller og vi tøyser og vi ler og leker så.
at alle andre tror at vi er GÆRNE!
...

Hallo:) Was bedeutet: "Søknaden merkes sommeravløsere"?

14.06.07 10:25
Würde man im Deutschen nicht sagen : "Die Bewerbung ist unter dem Kennwort " Sommervertretung " an XY zu richten" ?

Lemmi

14.06.07 10:41
Vielen lieben Dank, Lemmi!

hi,
habe ein grammatikalisches problem!
wann sagt man:
jeg fikk...
jeg har fått...
Gruss Petra

14.06.07 09:58
jeg fikk - ich bekam = ein Vorgang in der Vergangenheit der mit der Gegenwart nicht mehr viel zu tun hat (abgeschlossener Vorgang).
jeg har fått - ich habe bekommen = etwas in der Vergangenheit erhalten und immernoch aktuell (z.B. Haarschnitt den du letzte Woche bekommen hast und immernoch der selbe ist)

14.06.07 10:01
Das solltest du besser mal in einer ordentlichen Grammatik nachschlagen aber so kurz:
Praeteritum benutzt man in Verbindung mit Zeitangaben: "i går fikk jeg brev".
Perfektum benutzt man fuer:
Dinge die noch Wirkung haben: "jeg har fått førekort" oder
Wiederholungen " jeg har fått medikamentene flere ganger".

So habe ich das zumindestens gelernt.
Gruesse Lisa

14.06.07 11:09
Hei, cool, tusen takk das hilft mir weiter. Gibt es ausser langenscheid ein gutes Grammatikbuch?
petra

14.06.07 13:02
praktische grammatik der norwegischen sprache

Guten Morgen.
In einem Lied hoere ich "kjære vene deg".
Was bedeutet "vene", weiss aber nicht ob ich es richtig geschrieben habe. Danke

14.06.07 08:39
vene ist schon richtig es bedeutet venn = Freund. Lyrisch und im Dialekt gibt es wie im Deutschen manche Möglichkeiten.
kjære vene deg = lieber Freund du
Riktig god torsdag fra Claus i Kristiansand

14.06.07 09:21
ven = schön
kjære vene deg = du liebe schöne

"ven" kommt hauptsächlich dichterisch vor. zB in Bendik og Årolilja:
Eg tikje så vent om ditt gule hår som eple dei dryp på kviste

hei
wie kan man"(zum) Selbstkostenbeitrag" ins Norwegische uebersetzen?

Gruesse Bastian

13.06.07 22:03, Bastian
Er det mulig å si: "kaffe og brus blir solgt til selvkost"?
Bastian

13.06.07 22:13, Julia de
Laut Hustad's neuem "stor tysk-norsk ordbok" (übrigens sehr empfehlenswert!) scheint dein Vorschlag richtig zu sein. Hustad schreibt als Beispiel unter Selbstkosten: zum Selbstkostenpreis verkaufen = selge til selvkost, selge til selvkostende (pris)
Julia

14.06.07 10:24
zum Selbstkostenbeitrag = med egenandel

Lemmi

Was bedeutet: hei kan eg spørre deg om du har noe sinne du vil få ut?
vielen dank im vorraus
l.

13.06.07 21:55
Hey, kann ich dich fragen, ob du Wut hast, die du rauslassen willst?

14.06.07 08:42
möchtest du du darüber sprechen?

15.06.07 18:10
okay.danke;]

hey, kann mir jemand sagen wo ich eine Lautschrift zum norwegischen finde? Also nicht nur wie ich die einzelnen Buchstaben ausspreche sondern ganze Wörter?! Im niederländischen gibt es sowas auch nicht :( echt blöd.
Liebe Grüße Mika

13.06.07 20:10, DonGiz
diese lautschrift gibt es für sämtliche sprachen. das IPA hat es vereinheitlicht und somit ein internationales System zur Erfassung von der Aussprache entwickelt. in guten wörterbüchern und lehrbüchern ist das enthalten, aber auch einige homepages haben das. norwegisch und niederländisch machen da keinen unterschied.

13.06.07 20:26
Lexin hat Lautschrift!
http://decentius.hit.uib.no/lexin.html?ui-lang=nbo&dict=nbo-maxi&checke...
Kein IPA, aber immerhin!

14.06.07 09:25
Die Lautschrift wird in der Regel weggelassen (oder nur für einzelne Buchstaben im Wort angegeben), weil die Aussprache sehr regelmäßig vom Schriftbild abgeleitet werden kann.

Også dette please:

Jeg er vanligvis den fornuftige litt kyniske typen.

13.06.07 14:56
Ich bin normalerweise der vernünftige, etwas zynische Typ.

13.06.07 15:01
Tusen takk, klarer du den under her også?

Kan dere oversette dette til tysk?: Please ;-)

Det har aldri hendt meg før at noen har klart å sjarmere meg så til de grader, og å stjele hjertet mitt også. Din forbaskede tyv.

13.06.07 15:11
Das ist mir vorher noch nie passiert, dass jemand mich so umgarnt und dann mein Herz gestohlen hat. Du elender Dieb.

13.06.07 16:43
tusen tusen takk

Hvordan sier man dette på tysk?

Hadde det ikke vært for det, så hadde jeg flyttet ut for lenge siden.

13.06.07 14:12
Wenn es nicht deswegen gewesen wäre, wäre ich schon lange ausgezogen.
(er ikke sikkert om "deswegen" er bra her. Det er avhengig av hva "det" er. Synes "deswegen" høres litt feil ut, men jeg kommer ikke på noe bedre.)
Bedre er kanskje:
Allein aus diesem Grund bin ich nicht schon längst ausgezogen. (Bare derfor har jeg ikke flyttet ut for lenge siden allerede.)

13.06.07 14:28
Tusen takk, det var snillt.

Kan noen være snille å oversette dette? til tysk.

Jeg er livredd for å være alene, det takler jeg ikke. Har aldri vært det de siste 16 årene. Jeg mener ikke alene i huset, jeg mener alene i verden.

13.06.07 14:08
Ich habe Sterbensangst davor alleine zu sein, das schaffe ich nicht. Bin es in den letzten 16 Jahren nie gewesen. Ich meine nicht alleine zu Hause (im Haus), ich meine alleine in der Welt (auf der Welt).

13.06.07 14:29
Tusen takk :-)

Kan noen oversette dette til tysk:

Vet du hvorfor jeg ikke spør xxxx om trøst når jeg har en dårlig dag?

13.06.07 14:00
Weißt du warum ich xxxx nicht um Trost bitte, wenn ich einen schlechten Tag habe?

13.06.07 14:02
Weißt du warum ich nicht XXX um Trost frage, wenn ich einen schlechten Tag habe?
(ikke sikkert om kommaet)

13.06.07 14:03
ja, "bitte" er bedre en min "frage" :)

13.06.07 14:07
tusen takk.

Was gibt es denn fuer Synonyme fuer das Wort "videre". Ich habe so oft in Texten Aufzaehlungen: videre tenker han at...videre tror han at........osv.
Gibt es da was? Danke, Gruesse Lisa

13.06.07 13:31
videre = weiter

Alternativen:
dessuten = ausserdem
i tillegg = zusätzlich

13.06.07 13:33
dessuten,
i tillegg (til det),
ytterligere,
for øvrig

13.06.07 13:35
Supi, danke

Guten Morgen!

Uten musikk kan jeg ikke leve.

Ist der Satz so ok, oder muss ggf. der Satzbau noch etwas verändert werden?

Danke im Voraus

13.06.07 10:11
Ganz in Ordnung (und korrekt) so.

Noen som vet hva Gendarmerie betyr?

12.06.07 21:05
http://no.wikipedia.org/wiki/Gendarmeri (se ogsaa lenker til den engelske og den tyske versjonen av artikkelen)

Som oftest betyr det simpelthen "politi", særlig "fransk politi".

12.06.07 21:09
Takker og bukker

12.06.07 21:11
I Østerrike fantes det en "Bundesgendarmerie" helt til 2005. Det var navnet til det føderale politiet der.

13.06.07 10:30
I Belgia var føderale politi også gendarmerie. Jeg snakker også fransk : gendarme = gens d'armes = en mann med våpen gendarmerie = flere manner med våpen
Hilsen fra Lode i Brussel

kan noen oversette dette? (Det står en klem på spill);-) :

Jeg hadde en dårlig dag i går (dårlig humør) og litt trist. Trengte en god klem. Kan jeg få den i dag i stedet?

12.06.07 20:11
Ich hatte gestern einen schlechten Tag (schlechte Laune) und war ein wenig traurig. Brauchte eine gute Umarmung. Kann ich die stattdessen heute bekommen?

12.06.07 20:17
Tusen takk ;-)

Brauche nochmal Hilfe! Danke im Vorraus!
Som en forutsetning for utfordrende og tilfredsstillende sysselsetning i hverdagen må nevnes at det er av høy viktighet at man spiser nok is

12.06.07 17:37
Als Voraussetzung für (eine) herausfordernde und zufriedenstellende Beschäftigung im Alltag muss erwähnt werden, dass es von hoher Wichtigkeit ist, dass man genug Eis isst.
Hæh?

12.06.07 17:39
Kollegen eben!

Hallo im Internet finde ich oft die Fragestellung: Hva jobebr du som? ist das so richtig?

12.06.07 17:10
"Hva jobber du som?" ist richtig.
Eine Alternative wäre zum Beispiel: "Hva er ditt yrke?"

12.06.07 17:28, DonGiz
wie ist es aber mit hva jobber du med? gibt es eine regelung oder ist es synonym?

12.06.07 20:14
ebenso synonym wie deutsch "als was arbeitest du" und "womit/woran arbeitest du" (ok, keine sehr glücklichen Formulierungen ...)

12.06.07 20:28, DonGiz
vielen dank. das beruhigt mich!

Hei på dere! Könnte mir jemand dies Wörter übersetzen? Dankeschön! Fiona

eincremen

dekkstift
toner
neglebaandfjerner
negleforstreker
hvitningsmiddel

12.06.07 20:12
dekkstift: (Anti-)Pickelstift?
toner: Gesichtswasser (lt. dict.leo.org)
neglebaandfjerner: Nagelhautentferner (was es alles gibt!)
negleforsterker: Nagelverstärker?
hvitningsmiddel: Bleichmittel?

12.06.07 20:17
(sich) eincremen: smøre seg inn

Det er barna som må lide for kvinnenes selvrealisering.

12.06.07 15:47
Es sind die Kinder, die unter der Selbstverwirklichung der Frauen leiden müssen.

Weiterhin viel Spass mit "Et år i Norge"! ;-)

12.06.07 15:48
"Es sind die Kinder, die unter der Selbstverwirklichung der Frauen leiden müssen."

12.06.07 15:49
Danke!

ka i farsken e 'torschluszpanik'? æ skjønner jo ka d betyr, men finns d et norsk uttrykk?
katti

12.06.07 15:48
siste liten-panikk?

12.06.07 22:53
Torschlusspanik haben = være i panikkalderen

13.06.07 13:06
kan ik si æ har hørt noen av delene..
men 1000hjertelig allikevel. katti

ganz einfache Frage : HAR de BRA heißt was ?
ich fahre am 04.juli zum 1. mal nach Oslo :-) freu mich !
Bettina

12.06.07 10:22
Ha det bra = wörtlich: Hab es gut = Mach's gut!/Tschüss!
Viel Spass in Oslo!

12.06.07 11:31
DANKE !
ja, wird sicher spass..unterwegs mit Zelt :)

Hallo,

bin letzte Woche mit dem Bus in Oslo unterwegs gewesen. Die Haltestellenansage hörte sich etwa so an (nicht lachen ;-) ) "???? holdevastein -vika" oder "???? holdevastein -Nationaltheatret"

Was sagt der Busfahrer?

12.06.07 10:29
Könnte es "Neste holdeplass er..." sein.
In manchen Dialekten kann das ziemlich komisch klingen.

Hva heter "Es tut mir leid für Dich" på norsk?

12.06.07 09:21
"Jeg synes synd på deg"
Gruesse Lisa

12.06.07 13:25
Hei Lisa,
das würde ich so ganz spontan mit "Du tust mir leid" übersetzen.... oder gibt's da im norw. keinen Unterschied?
Mvh RS

14.06.07 13:20
Ich glaube, da gibt es keinen Unterschied.
Das deutsche "Du tust mir leid" hat ja eine beleidigende Bedeutung angenommen, ungefaehr "Du bist total armselig.". Das ist bei der norwegischen Formulierung nicht der Fall, so viel ich weiss.

Hei,
kann mir bitte jemand sagen, was "unangreifbar" auf norwegisch ist? Danke

12.06.07 01:36
uangripelig. Würde ich sagen, habe es auch auf google.no mehrfach gefunden.

12.06.07 08:50
Hhmm, habe ich auch gedacht, das habe ich aber gestern einem Norweger gegenueber benutzt und der meinte, dieses Wort gaebe es nicht. Deswegen habe ich hier gefragt

12.06.07 09:38
10000 Fundstellen in .no
Ich würde sagen, das Wort gibt es.
Steht auch im Bokmålsordboka. Vielleicht war der Norweger Nynorsk-Fanatiker ;-)

12.06.07 11:46
Hei,
nicht jeder Norweger kennt alle gebräuchlichen Wörter, genau wie viele Deutsche nicht alle ihre deutschen Wörter kennen, sonst würden sie nicht dauernd überall unangebracht Englisch einsetzen. "Uangripelig" ist ein normales Wort vielleicht hättest du auch "upåklagelig" gebrauchen können? Es kommt natürlich auf den Zusammenhang an.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

12.06.07 13:34
Und vor allem fängt man an zu zweifeln wenn eine direkte Frage kommt: Hmmmm.... uangripelig, uangripelig, sagt man das wirklich? Hört sich plötzlich so komisch an... (usw.)

(meines Erachtens ist "uangripelig" richtig.)

12.06.07 14:33
uangripelig = unangreifbar

upåklagelig = tadellos

Lemmi

Ca 11.06.07
Ich habe ein große Bitte: kann mir bitte jemand den folgenden Text in das norwegische übersetzen? DANKE !!!! schon jetzt für die Hilfe.

Hallo ...,
im letzten Jahr am .... waren wir mit dem Reisebüro ... in ..... Wir hatten unsere Jacken im Schrank vergessen. Daraufhin habe ich mit Ihnen telefoniert. Sie waren so nett und haben uns die Jacken nach .... geschickt. Mit einer Mail hatte ich mich schon bedankt. Einen weiteren Besuch in ..... vom ... bis .... hatten wir schon gebucht bei Reisebüro ..... Leider fällt die Reise aus, weil sich nicht genug Personen angemeldet haben.
Bekannte aus .... machen Urlaub in der Nähe von ..... und bringen Ihnen dieses Geschenk als Dank für Ihre Bemühungen.
Sobald meine Frau und ich die Möglichkeit haben wieder nach Norwegen zu reisen, würden wir gern wieder in dem Hotel übernachten. Es ist ein traumhafter Ort.
Nochmals Danke für Ihre Bemühungen.

12.06.07 08:09
Hei, i fjor har vi vært med reisebyrået ..... i ......Vi glemte våre jakker der i skapet. Jeg har ringt til dere. Dere var så snill å sende oss jakkene våre til........Jeg takket til dere med et e-post. Vi hadde bestillt en ny reise til ..... fra
til
hos reisebyrået ..... Desverre måtte dene turen kanselleres pga dårlig påmelding. Venner fra ....... ferierer i nærheten av ...... og skal gi dere dene gaven som takk for deres bryet. Skulle jeg og min fru har muligheten å reise til Norge igjen, ønsker vi å overnatte igjen i same hotellet: det er en drømme-plass. Takk igjen for deres bryet.
Kann da vielleicht noch mal ein Norweger drübergehen??????
Das ist nicht sehr doll geworden und geht sicher noch besser......
Mvh RS

12.06.07 09:02
Hei,
i fjor var vi med reisebyrået... i ... Vi glemte jakkene våre i skapet der, så jeg ringte dere. Dere var så snille og sende oss jakkene (til...). Jeg takket per e-post. Vi bestilte en ny reise til ... fra... til... med reisebyrået ..., men denne ble dessverre kansellert pga for få påmeldinger. Venner (Bekjente) av oss fra... ferierer i nærheten av ... og overbringer dere denne gaven som takk for bryet. Når min kone og jeg får muligheten til og reise til Norge igjen, ønsker vi å overnatte på samme hotell. Det er et fantastisk sted! Tusen takk igjen for bryet!

MB

12.06.07 20:24, DonGiz
..., så ringte jeg til dere.
Dere var så snille Å sende oss jakkene.

får mulighet til Å reise til Norge igjen.

på samme hotellet

13.06.07 09:10
så jeg ringte dere
Also riefe ich euch an.

så ringte jeg til dere
Dann rief ich euch an.

Beide Satzstellungen sind möglich, bedeuten aber etwas unterschiedliches.

14.06.07 22:08
VIELEN DANK für die Hilfe !!! Mange takk for deres hjelpe !!!! Ca

Halli, wie würde man denn auf Norwegisch "(na,) ein Glück" sagen? Danke schön

11.06.07 14:28
Kanskje: det var flaks

Hallo,

kan noen sjekke den setning?
"I mellomtiden har universitet gitt meg beskjed at oppgaven skal bli vurdert som ”gut” (det betyr at jeg får en 2,0 i den tyske karakterskjema)."
Tusen takk paa forhand!

11.06.07 12:01, DonGiz
univeritetET die uni, daher bestimmt.

11.06.07 12:06
Ach ja... Was ist mit den Präpositionen? "(...) i den tyske(..)" Ist nämlich nur `ne wilde Schätzung.
Danke schonmal!

11.06.07 12:32, DonGiz
oh ja, die präposition stimmt, aber die doppelbestimmung hast du vergessen

i det tyske karakterskjemaet

11.06.07 16:24
Hallo.
Kan noen sjekke denNE setningEN?
"I mellomtiden har universiteteET gitt meg beskjed (om) at oppgaven VIL bli vurdert som "gut" (det betyr at jeg får en 2(2-er) i deT tyske karakterskjemaET).
Tusen takk pÅ forhÅnd.

11.06.07 21:49
universiteteET = universitetet

11.06.07 22:12
hehe selbstverständlich ;) Universitetet

Hallo,
ich hoffe ihr könnt mir helfen. Ich habe Probleme mit folgendem Satz:

Røynsler med vinning og tap.

... mit Gewinn und Verlust - wofür steht röynsler?

Takk paa forhaand!

11.06.07 10:34
Røynsle: Erfahrung
Also: Erfahrungen mit Gewinn und Verlust

11.06.07 11:09, DonGiz
gibt es da eventuell auch andere möglichkeiten? ich fand es nicht passend. habe auch noch tatsachen gefunden. gefällt mir auch nicht. es steht im zusammenhang mit oljeterminologien.

11.06.07 11:33
Im Nynorskordbok steht: det ein lærer av motgang og medgang i livet; kunnskap som er tileigna gjennom eiga oppleving; livsvisdom; øving, rutine, trening

Also: was man Erfolg und Misserfolg im Leben lernt; Wissen, das durch eigene Erfahrung angeeignet wurde; Lebensweisheit; Übung, Routine, Training...

11.06.07 12:00, DonGiz
könnte man also balanceakt nehmen?

vielen dank für den tollen auszug.

11.06.07 13:17
Eher nicht. Ein Balanceakt wäre halt "en balanseakt" :-)
Ich glaube, es ist eher so etwas gemeint wie:
Ölterminiologie: Gelernte Lektionen, Siege und Niederlagen

kan noen oversette dette? da blir jeg veldig, veldig glad.

Jeg ønsker meg både en beste venn, en som alltid er der uansett om jeg til tider er dum. En jeg alltid kan stole på at er på min side. Samtidig må det være en som kan sette ned foten og være mann. En jeg kan ha det morro og være gal sammen med. Kort sagt en jeg kan dele allt med på godt og vondt. Det er det viktigste ikke det materielle.

10.06.07 21:08
Ich wuensche mir einen besten Freund (hvorfor står det både?), einen der immer da ist, auch wenn ich manchmal dumm bin. Einen, auf den ich mich immer verlassen kann, dass er an meiner Seite ist. Gleichzeitig sollte es jemand sein, der sich auch mal durchsetzen, und Mann sein kann. Einer, mit dem ich Spass haben kann und mit dem ich zusammen verrueckt sein kann. Kurz gesagt, einen, mit dem ich alles teilen kann, im guten wie im schlechten. Das ist das wichtigste, nicht das materielle. (håper nok det stemmer altså, kanskje for ofte en komma)

10.06.07 22:16
tusen millioner takk!!!!

Hallo an den SchreiberInn zu Strömstad. Mein Schwedisch reicht nicht aus um die Sachlage zu durchschauen. Evtl. kannst Du mir noch einige Hinweise geben??!!

Danke im Voraus und Gruß aus dem heißen Norddeutschland

11.06.07 09:17
Also, da fragt ein Norweger, was von dem neuen Schild auf dem Parkplatz zu halten ist ("Camping verboten. Gilt auch für die Aufstellung von Wohnwagen und Wohnmobilen.").
Die Antworter sagen, man dürfe weiterhin unbegrenzt lange parken, auch über Nacht.
Allerdings berichtet einer, dass er mit jemandem gesprochen hat, der am Morgen nach einer Übernachtung das Fahrzeug voller Dartpfeile hatte, und dass Wohnmobile dort offenbar nicht mehr länger willkommen sind. Derjenige empfiehlt, auf dem Platz nur noch tagsüber zu stehen.

Could someone translate this to german ?

No matter how reasonable you might try to be, feelings overcome facts. Being right or logical isn't a way to build intimacy.

10.06.07 18:37, dauði
Egal wie vernünftig du versucht zu sein, Gefühle überwältigen die Vernunft. Recht zu haben oder logisch zu sein schafft keine Vertrautheit.

10.06.07 20:28
Danke schön ;-)

Kan noen være snill å oversette dette:

En liten sms hadde vært fint, da blir jeg glad.

10.06.07 18:23
Mmm, snakker du om noe som hente i fortiden? (dvs. en sms HADDE vært fint, men det kom ikke noe sms) Da blir det:

Eine kleine SMS wäre schön gewesen, das hätte mich gefreut.

Eller snakker du om noe som kan komme til å skje? (dvs. du håper å få en sms) Da blir det:

Eine kleine SMS wäre schön, das würde mich freuen.

10.06.07 18:38
Tusen takk ;-)

Skjønner ikke konteksten... Kan dere hjelpa meg? "Nein, ich habe mir den Schaedel nicht verbrannt und sag nie wieder, ob ich alle Tassen im Schrank habe!"

10.06.07 18:38
Nei, jeg har ikke brent skallen min, og aldri igjen si/spør om jeg var bra i hodet!

"nicht alle Tassen im Schrank haben" = være gal, sinnsyk

Kan noen oversette dette please ;-) ?:

Hjalp besøket mitt litt på humøret ? Håper det.

10.06.07 15:43
Half mein Besuch Deine Stimmung zu bessern? Ich hoffe es!

Hallo!
Ich bin Norwegerin, studiere in Österreich und muss einige Graphiken auf English erklären, hab aber Probleme mit einigen Deutschen Begriffen... Könnte mir jemand diese erklären oder eine norwegische/englische Übersetzung dafür schreiben?

Die Begriffe sind über Verurteilungen in Österreich:

Deliktsgruppen
Leib und Leben
Fremdes Vermögen (ich verstehe das zwar, aber nicht den Zusammenhang)
Sittlichkeit.

Wenn es hilft, hier ist die Webseite:

http://www.statistik-austria.at/web_de/statistiken/soziales/kriminalitaet/verur...

Im Voraus vielen lieben Dank!
Lg
Thea

10.06.07 15:47
Das ist sehr schwer zu übersetzen, weil es speziell österreichische Begriffe sind, und die Rechtssysteme anderer Länder anders organisiert sind.

Aber hier (http://www.rechtsfreund.at/strafrecht.htm) habe ich Beispiele für die Deliktgruppen gefunden:

Strafbare Handlungen gegen Leib und Leben
zB Körperverletzung,Fahrlässige Tötung, Unterlassung der Hilfeleistung, Raufhandel

Strafbare Handlungen gegen fremdes Vermögen
zB Diebstahl, Raub, Untreue, Veruntreuung, Unterschlagung, Erpressung, Kreditschädigung

Strafbare Handlungen gegen die Sittlichkeit
zB Vergewaltigung, Mißbrauch von Unmündigen, Zuhälterei

Deliktgruppen könnte man vielleicht als "Types of crime" übersetzen.

Hvordan sier man dette på tysk?

Synes du det er en plage, eller liker du at jeg skriver til deg?

10.06.07 14:52
(ingen garanti for riktighet)

Findest du es nervig, oder magst du, dass ich dir schreibe?

10.06.07 14:53
(ingen garanti for riktighet)

Findest du es nervig, oder magst du, dass ich dir schreibe?

Klem
Thea

10.06.07 15:08
tusen takk Thea :-)

Hei alle sammen. Nå holder jeg på å lære tysk for harde livet. Men det er vanskelig å skrive en ''vanlig'' setning. Skulle gjerne mailet med noen som kan både tysk og norsk eventuellt engelsk. En brev venn kan du si på mail. Noen som har forslag til webb sider el ?

Er det noen som kan overstte dette for meg ?:

Takk for i går. Hjalp besøket mitt litt på humøret ? Håper det.
Jeg var på jobb fra kl 15.00 til 03.00, det var pyton. Mye å gjøre og grusomt varmt.
Har du mail der du bor nå? eller må du på hotellet?
Kos.

Hallo,
ich möchte mal wissen wie man "Norwegischer Traum", in Norwegisch übersetzt. -Norskdrøm !? Wenn ja wie spricht man das aus, wenn nein wie würde man es übersetzen.
Die gleiche Frage zu,"zum Luchsteich"(kleines stehendes Gewässer). -av Gaupe tjørn und wieder, wie spricht man das aus.
Ich weiss, zum Luchsteich, tönt etwas komisch aber es sollte als Zwingernamen dienen.
Danke im voraus für eure hilfe.
Gruss Anton

10.06.07 14:58
"Norwegischer Traum" : "norsk drøm" [noschk drömm]
"Der norwegische Traum": "den norske drømmen" [denn noschke drömmen]

Wie man "zum Luchsteich" am besten übersetzt, weiß ich nicht. Aber "av Gaupe tjørn" ist jedenfalls nicht gut.
Vielleicht "ved Gaupevannet" [weh Gaupewanne]

10.06.07 18:30
Was heisst den "vannet"?

10.06.07 21:06, DonGiz
eigennamen würde ich nur ungern übersetzen. vannet heißt das wasser

Hallo liebes Forum. Allen einen schönen Sonntag. Es betrifft Schweden allerdings sehr nah an Norwegen. Strömstad- kann man dort am Krankenhaus nicht mehr mit dem Wohnmobil parken? Bevor es nach Norwegen geht, ist es immer unsere Anlaufstation gewesen. Vielleicht weiß jemand etwas darüber. Vielen Dank

10.06.07 17:10
Kannst du schwedisch? Hier ist eine ausführliche Diskussion über genau das Thema: http://www.husbilsklubben.se/forums/t19253/

Die meisten sind der Meinung, wenn man nur eine Nacht bleibt, das Wohnmobil vollständig innerhalb eines Parkplatzes steht, und man sich nicht ausbreitet (keine Stühle nach draußen stellt etc.), dann müsste es weiterhin okay sein.

10.06.07 19:13
Vielen Dank für Deine Antwort!!!! Habe mir noch nicht die Seite angesehen. Hoffentlich kann ich etwas davon verstehen!

Hei, wenn ich sagen will "dein Deutsch (ist richtig gut...)" geht so was wie "tysken din" nicht, oder? Genauso bei anderen Sprachen...?
Dank euch

10.06.07 11:59
Du snakker veldig bra/god tysk.

10.06.07 12:38
Beides OK:
"Tysken din er veldig bra/god"
"Du snakker veldig bra/godt tysk" (godT da Adverb)
Andere Sprachen auch möglich, z.B.:
"Engelskenfranskenspansken din er ..."

Kan noen være så snill og oversette dette for meg:

"Was ist los mit dir? Bist du gescmolzen? Sorgenvolle Grusse!"

Tusen takk på forhånd!

10.06.07 12:48
"Was ist los mit dir? Bist du geschmolzen? Sorgenvolle Grüße!"
"Hva er i veien med deg? Er du smeltet (bort)? Bekymringsfulle hilsener!"

10.06.07 12:49
"Hva har skjedd med deg? Er du smeltet? (spøkefult) Med bekymrede hilsener!"

10.06.07 12:59
"spøkefulLt"
"fult" ist die sächliche Form von "ful" (etwa: listig, ausgekocht, gerissen, schlimm etc.)

10.06.07 15:56
Takk, det hjalp!

Hei på dere... kan noen oversette dette for meg? Jeg ville være takknemlig for deres hjelp.

das war eine av meheren verrueckten Ideen, die zum Ritual geworden ist. Das machen wir jetzt jedes Jahr. Beim ersten Mal liefen ich und meine Freundin weg vor der Polizei nass ins Bus. Aber drinnen zu sein war einfach genial.

10.06.07 00:52
"eine av mehreren"? Allerede halvveis oversatt til norsk, eller hva? ;-)

Dette var en av flere sinnsyke ideer som er blitt ritualer. Det gjør vi hvert år nå. Første gang (vi gjorde dette) løp jeg og venninnen min bort fra politiet. Men å være inne, det var vare genialt.

10.06.07 00:55
vare -> bare

Hei, wie funktioniert das Aufladen einer in Norwegen gekauften prepaid -Karte fürs Handy? Braucht man dazu eine personnummer? Heißt es "lade opp" oder "påfylle", wenn man dis Karte auflädt?
Takk for hjelpen!
Semo

09.06.07 23:49
Hei, hoffe ich liege nicht ganz falsch, aber meiner Meinung nach brauchst Du keine P-Nummer! Hättest sonst keine Kontantkart bekommen. Und es heißt "lade opp"....
:-)
hilsen

10.06.07 08:48
Hei, also für eine Karte von Telenor brauchst du die Nummer, wie es bei anderen Firmen ist, weiß ich nicht. Du kannst im Supermarkt oder Narvesen eine Aufladekarte kaufen, rufst eine Nummer an, dann wirst du aufgefordert, deinen Ladecode einzutippen. Das war es dann schon. Man kann es aber auch via Internet machen, weiß aber nicht wie das geht.
Nicole

10.06.07 08:51
Zum Aufladen brauchst du natürlich keine Personnummer mehr, nur zum Anmelden.
Nicole

10.06.07 10:29, DonGiz
auch zum anmelden benötig man die nicht. man braucht eine adresse und die kann sich auch in deutschland befinden. so ist es bei allen geläufigen prepaidanbietern.

10.06.07 15:32
@ DonGiz
Habe das auch schon gehört, Touristen sollen auch pre paid handys haben. Kenne aber selbst drei Fälle (alle Telenor) bei denen das Anmelden noch nicht mal mit der vorläufigen Personennummer funktionierte. Nicole

10.06.07 16:49
Hei,
hab meine Karte von Netcom...hab dort keine P-Nummer benötigt...und das anmelden klappte auch!Brauchte bisher aber meine Karte noch nicht aufladen, hab aber bei den Unterlagen eine Telefonnummer dafür...

10.06.07 21:08, DonGiz
hallo, wir melden monatlich 30 neue kunden mit ausländischer adresse an und hatte noch kein problem. aber pannen gitb es sicher immer

Wo bekommt man hier in Norwegen eine Ausschenkgenehmigung fuer Alkohol, wenn man ein Restaurant eroeffnen will?
Ist das die Kommune, wenn ja welche Abteilung?
Danke

09.06.07 20:52
Ja, die skjenkebevilling gibt es bei der Kommune. Keine Ahnung, welche Abteilung.
Hier z.B. fuer Trondheim: http://www.trondheim.kommune.no/kommuneweb/maler/ltk-tjeneste.jsp?serviceId=213...

Scheint arg kompliziert zu sein. Jede Menge Atteste und Prüfungen werden da verlangt...

Was heißt
- Wann und wo wurdest du geboren?
- Wer ist dein Vorbild?
- Hast du Geschwister außer.....?
- Gehst du noch zur Schule?
- Wann fühlst du dich schlecht?

auf norwegisch

danke

09.06.07 20:35
Når og hvor er du født?
Hvem er forbildet ditt?
Har du søsken utenom...?
Går du fremdeles på skole?
Når har du det dårlig?

09.06.07 20:48, DonGiz
Når ble du født? ist genauer am original dran, wobei die Antwort meines Vorgaengers auch nicht falsch ist.

Die letzte Frage hört sich auf beiden Sprachen seltsam an.

10.06.07 00:22
Ich habe mal gelernt, dass man "ble født" sagt bei Leuten, die schon tot sind. "Er født" hingegen bei Leuten, die noch leben.
Allerdings scheinen sich die Norweger auch nicht wirklich an diese Regeln zu halten, wenn man die Fundstellen im Netz untersucht.

10.06.07 14:56
Das gleiche passiert mit "Er du blitt" und "har du blitt". Niemand weiß mehr was richtig ist, und die meisten sagen einfach "ble födt" und "har du blitt".

Hva blir det på tysk:
Skriv på pakken at det dreier seg om en bok.
(Lurer spesielt på det der med Dativ/Akkusativ)

09.06.07 19:00
Schreib auf das Paket (akkusativ), dass es sich um ein Buch (akkusativ) handelt.

kann mir jemand von euch das wort 'dyrbart' übersetzen? vielen dank.

09.06.07 17:07
wertvoll

09.06.07 17:51
Danke...

09.06.07 18:39
'dyrebart' ist die sächliche Form von 'dyrebar'

for jepp. where am I to send that link? 04.06.2007

09.06.07 18:19
Wenn du deine eigene Identität hier nicht bloßstellen willst, kann du dir ja eine Einmal-Email-Adresse besorgen (z.B. bei http://www.spamgourmet.com/ ), diese Adresse hier angeben und darüber den Kontakt zu einem willigen Übersetzer aufbauen.

Hei!
Jeg lurte på om "ich vertraue nicht Menschen, mit denen ich nicht saufen kann" er en bra setning på tysk? Om den er riktig sånn grammatisk sett altså, hehe:-)

08.06.07 23:57
Den er ok, men litt bedre er:
"Ich vertraue keinen Menschen, mit denen ich nicht saufen kann."
Skål!

09.06.07 02:14
Jepp. Og hver gang man på tysk får lyst til å bruke nicht (nicht ein), så må man tenke seg om, om det ikke er kein som heller bør brukes.

Stelle gerade fest, das die Verben im Wörterbuch nur noch im Infinitiv stehen und nicht mehr die weiteren Formen (Präteritum und Perfekt) angezeigt werden, das ist echt schade :-(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((

09.06.07 22:28
... ein bisschen Grammatik zu kennen ist bestimmt kein Nachteil.

09.06.07 22:35
welches Wörterbuch, welche Sprache ..... ?

Kan noen oversette dette? :

skulle ønske jeg kunne sove på armen din i natt.

08.06.07 21:55
ich wollte, ich könnte heute Nacht in deinem Arm schlafen

09.06.07 13:12
Besser: Ich wünschte mir,heute Nacht in deinen Armen einzuschlafen.
Werner - Zürich

09.06.07 14:04
warum sollte das besser sein?

10.06.07 16:04
Ich hab mal eine ganz andere Frage dazu: heißt "på armen din" wirklich "IN deinem Arm" oder ist das eigentlich wie im Deutschen "auf deinem Arm" und hier nur freier übersetzt? Dank Dank

Takker man for maten på tysk? Og i såfall på hvilke måter? (Danke für die Fresserei???)

08.06.07 21:27, DonGiz
hihi, det holder naar man sier danke. fresserei skulle man ikke si. dermed mener man daarlig mat eller at man spiser alt for mye som dyr kanskje.

09.06.07 02:11
Jada, det var bare en spøk.
Men bare 'danke', er ikke det litt for lite, for kort og med manglende henvisning til noe?

09.06.07 07:47
Hei ???
Man sier vanligvis ikke: "danke für das Essen" isteden for sier man gjerne før man begynner med å spise: "Guten Appetit, laßt es euch schmecken, wohl bekomms" osv. slik er på norsk sjeldent. Husk også dyrene "fressen", mennesker "essen". Blir det sagt av et menneske at den "frißt", gir man til uttrykk at det ikke spiser pent med bordet.
God lørdag fra Claus i Kristiansand

09.06.07 13:01
Man kann sich auch ganz am Schluss, allgemein gehalten, für die Einladung (wenn es denn eine war) bedanken.
"Vielen Dank für die Einladung; es hat (sehr) gut geschmeckt)."
Mvh RS

Guten Tag. Immer wieder lese ich in Texten von norwegischen Black Metal Bands das Wort "hvitekrist". Ich hab natürlich hier im Wörterbuch gesucht, aber es wird wohl kaum "Eiweißchrist" bedeuten?! Weiß jemand bescheid, was damit gemeint ist? Danke im Vorraus.

08.06.07 18:12
Hei,
normal umgehen ich Fragen zu Themen dieser Musikform.
"Hvitekrist" kommt daher, das man als Weiß als der Farbe der Reinheit im Glauben spricht. Also ein "hvitekrist" ist ein in etwa wörtlich: sauberer Christ. Besonders in alten Handschriften/Geschichtsbüchern wird oft von "hvitekrist" gesprochen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

08.06.07 20:22
Zur Klarstellung: Damit ist Jesus Christus gemeint, also nicht irgendein Christ.
Der Name bezieht sich vor allem auf die Art, wie damals in Norwegen missioniert wurde. Christus wurde als allmächtig dargestellt, also vor allem mächtiger als Odin und Co.
Diese übermächtige Figur wurde Hvitekrist genannt.
Die menschliche Seite Christi hat man dann erst später verkündet, als die Konkurrenz ausgeschaltet war.

09.06.07 07:51
Hei Eintrag von 20.22 Uhr,
du hast ganz recht, entschuldige, daß meine Erklärung nicht genau genug war. Natürlich ist von Jesus Christus die Rede, der natürlich rein von jeder Sünde ist und da die Farbe weiß die Farbe der Reinheit ist, der weiße Christ ist.
God lørdag fra Claus i Kristiansand

Hallo, wie kann ich im folgenden Satz "Setnesmoen" übersetzen? Und wofür steht HV 11?
Setnesmoen ekserserplass siden 1785, nå øvingssenter for HV 11.
Danke

08.06.07 17:41
Hei ???
Setnesmoen ist ein Eigenname, wird also nicht übersetzt.
Der Satz lautet damit:
Der Setnesmoen Exerzierplatz seit 1785 ist jetzt eine Übungszentrum für die Heimwehr 11.
Die Heimwehr ist eine "Untergrundarmee", die bei einem nochmaligen Einmarsch feindlicher Truppen in Norwegen dem Feind im Inland mit Widerstand das Leben schwer machen wird.
Bitte!
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

08.06.07 18:13
Danke Claus

09.06.07 13:05
Mal nur 'ne Verständnisfrage:
Hjemevern bedeutet ja eigentlich wörtlich übersetzt 'Heimat-Schutz'; oder ist die richtigere Übersetzung 'Heimwehr'?
Mvh RS

09.06.07 13:42
Einerseits passt der deutsche Begriff ganz gut, weil es in beiden Fällen um bewaffnete Zivilisten geht, nicht um offizielle Soldaten. "Vern" und "Wehr" sind vermutlich auch verwandete Wörter.

Andererseits ist der Begriff Heimwehr historisch belegt, nämlich mit nationalistischen Gruppen in Österreich zwischen den Kriegen.
Also schwer zu entscheiden...

09.06.07 15:51
Tja, Heimwehr in Norwegen ist nicht ganz so zivil wie ihr glaubt. Dort gibt es wie im Militär Dienstgrade und Übungen usw.
Im "sivilforsvar" Ziviler Bevölkerungsschutz gibt es auch Übungen, war selber dort bei der Polzei aber der ist zivil. Dort wird man Sanitäter, Polizist, Radiomann, Logistiker usw. Dort trägt man keine Waffen nur eine Uniform. Die Heimwehr hat ihre Handwaffen zu Hause.
Fortsat god lørdag fra Claus i Kristiansand

09.06.07 18:42
... og fortsatT god lørdag til Claus.

Hallo, ich habe ein kleines Wortproblem, an dem bis jetzt alles gescheitert ist.

Was bedeutet "Wirtschaftsförderung" auf norwegisch?

Takk!
Björn

08.06.07 15:19
das ist doch nur ein schöneres Wort für subvensjonering

08.06.07 15:52
næringsutvikling
næringsfremme
(im Archiv gefunden)

08.06.07 16:03
Üblicher als "subvensjoner" ist "subsidier" auf norwegisch. Aber ich finde "næringsutvikling" den besten Vorschlag, das ist neutraler.

08.06.07 20:42
Ja, næringsutvikling wie im Magen. Ha ha

13.06.07 14:27, BGregull
Mange takk!

Har en liten problem med min søknad... Den skal sendes per e-post (med søknad, cv og vitnemåler som attachment), og jeg er ikke helt sikkert hvis jeg kan skrive følgende setninger: "Vedtlagt finnes min søknad, cv og vitnemåler. For eventuelle spørsmåler står jeg gjerne til rådighet. På forhand mange takk."
Er det mulig?

08.06.07 12:26
Vedlagt følger søknad, cv og vitnemål. For eventuelle spørsmål står jeg gjerne til rådighet. På forhånd mange takk.

(Wörter auf -mål haben keine Endung in der unbestimmten Form Plural)

08.06.07 12:26
Eventuell: ... min søknad, min cv og mine vitnemål.

08.06.07 12:32
Tusen takk!!!

Wie ist das denn ueberhaupt? Es gibt ja keine deutsche Entsprechung fuer "Takk for i dag", sollte man das wirklich mit "Danke fuer heute" uebersetzen?

08.06.07 11:13
Es gibt eben Kulturunterschiede, die muß man sehen. Ich finde es ist gut so. Sonst ist doch alles eine graue Einheitssuppe. Wenn man im Deutschen höflich ist kann man doch sagen: "Es war heute ein schöner Tag mit euch zusammen". Das ist wohl nicht überall Umgang, es gibt in Deutschland auch Menschen, die höflich miteinander sind.
Fortsat god fredag fra Claus i Kristiansand

Kan noen oversette ?:

Takk for i i går. Fikk du mere fisk etter jeg gikk? ,det er jo den beste tiden ;-)

08.06.07 10:02
Danke für den Tag gestern. Hast du mehr gefangen, nachdem ich gegangen bin? Das ist ja die beste Zeit dafür. ;-)

08.06.07 10:34
tusen takk ;-)

Gibt es eine gute Text-Übersetzungs-Seite? - Textübersetzung macht mir diese Seite ja nicht...

08.06.07 08:24, DonGiz
nein das gibt es nicht. auch die programme der art sind sehr schlecht. berichtigen würden wir hier aber für ganze texte sind sind weniger die forenteilnehmer zuständig. dann sollte man übersetzer konsultieren.

Kann mir das jemand ins norwegische übersetzen??

"Ganz viel Spaß - viel Erfolg und pass auf dich auf!"

Wäre toll - komme mit dem Wörterbuch nicht weiter :(

08.06.07 08:51
Ha det gøy - lykke til og pass på deg!

08.06.07 09:03
ganz vielen Dank!!!

08.06.07 20:37
... pass på deg selv! blir det på norsk.

Heija

Ich haette eine Frage und zwar gibt es im Norwegischen zwei Fast Food aehnliche Speisen haettet ihr eine Idee wie ich die im deutschen uebersetzten koennte ?

Biffsnadder
Løvstek
Danke schon mal

08.06.07 00:43
Biffsnadder ist am ehesten sowas wie "Geschnetzeltes" kann ausser Rind aber auch Walfleisch sein (!)
Løvstek ist ein sehr dünnes und somit schnell gebratenes Steak, auf Deutsch vielleicht "Minutensteak".
VG V°

12.06.07 14:29
Pølser - Hot dogs
gibts an jeder Tankstelle

Hilsen
Lotte

Hei. Er nordmann i 50 årene. Er interessert i tysk språk. Titter ofte innom Heinzelnisse. Har noen av dere noen gode tips til hvordan komme videre i mitt "selvstudium" av tysk språk? (Har vidergående + ing.utannelse.)

08.06.07 00:07
Bli med i et tysk internett forum.
Jeg har vært i en tysk Mercedes klubb i 2 år nå og har lært masse....
Gabus

08.06.07 07:27
Jeg vet ikke hvor du bor, men prøv å finne en eller flere tysker som kanskje bor i nærheten; så kan hande lære litt norsk til gjengeld. I min første tid her i Norge ville jeg har gledet meg over så en mulighet........
Mvh RS

08.06.07 10:20
Hei,
Jeg er en flamlender og jeg har lært tysk (og norsk) på reise og med Heinzelnisse.
Hilsen fra Lode i Brussel.

08.06.07 10:31
Am besten findest du jemand Deutschen, der selber Norwegisch lernen will, dann könnte Ihr abwechselnd Deutsch oder Norwegisch miteinander reden. Selbststudium nur mit Büchern oder Internet hilft leider nicht genug beim Sprechen. (Ich habe dasselbe Problem, aber hier in Bergen gibt es z.b. ganz viele deutsche Studenten, die vielleicht gerne so ihr norwegisch verbessern wollen.)

08.06.07 14:26
Hei,
jeg tror også at det beste hadde vært om du finner noen tyskere som lærer norsk fordi de er inflyttere som vil styrke Norges arbeidsmarked. Jeg holder på å hjelper med noen praktiske spørsmål en elektriker som har fått jobb hos Norges største lystbåtprodusent. Han, kona og dattera kommer neste uke med flyttebil.
Det finnes flere som er i samme situasjon. Gi oss et lite vink så tror jeg at du kan få gode kontakter gjennom Heinzelnisse, der du vil finne noe som passer deg.
God fredag fra Claus i Kristiansand

Kan man snakke om gemauerte Fanggruben på tysk? I den norske teksten snakkes det om en fangstgrav som har murte vegger. Og hva er tørrmurr?
Dessuten lurer jeg på hvordan jeg skal oversette dette: I et noe kaldere klima lik dagens, ble breer dannet i høyereliggende fjellområder for 2500 år siden.

07.06.07 21:34, DonGiz
In einem etwas kälteren Klima als heutzutage, wurden Gletscher in den höherliegenden Gebirgsgebieten vor 2500 gebildet.

08.06.07 00:51
"gemauerte Fanggruben" er helt ok.
Jeg tror at tørrmur kan være mur som er satt opp uten mørtel.
VG V°

08.06.07 06:52
tørrmur = Trockenmauer (et kjent begrep)

nur Männer. Hva betyr det?

07.06.07 16:36
Bare menn

08.06.07 09:29
Tusen takk.

was heißt ey auf norwegisch? [Tenniesprache]
und was heißt na und? auf norwegisch?

07.06.07 16:37
"na und" im Sinne von "was ist los?":
skjer'a?
(Kurz für "hva skjer, da?")
(ist sehr Teeniesprache)

07.06.07 19:57
"na und" im Sinne von "so what?/was ist daran so speziell?":
og så da?

07.06.07 20:45
"ey" als Ausruf des Erstaunens kommt aus dem Englischen und kann auch im Norwegischen benutzt werden.
Wenn du stattdessen aber was richtiges Norwegisches haben willst, kannst du in der Situation auch "hei" benutzen.

08.06.07 01:38
Skjer'a = hva skjer (det) da? = skjer det noe? = er det noe på gang?

was bedeutet eigentlich "kjipt"?

07.06.07 16:36
Je nach Zusammenhang langweilig, öde, traurig.

Kommt ursprünglich vom englischen "cheap", aber hat nix mit der Bedeutung 'billig' zu tun.

Wie wurde man 15,4% auf deutsch sagen? Also "femten komma fire prosent". Sagt man "komma" oder?

07.06.07 14:06
Jepp, "fünfzehn komma vier Prozent".

Hei! Wie kann die Aussage: "Det var skikkelig digg..." ins Deutsche übersetzt werden? Kann das Wort "digg" zweideutig verstanden werden?

07.06.07 16:39
"Es war echt cool" oder "Es hat echt gut geschmeckt"

Sonst ist es nicht wirklich zweideutig (soviel ich weiss).

Ich bin dankbar, wenn mir jemand helfen kann, die Phrase "aktivt eierskap" (in einem Betrieb) ins Deutsche zu übersetzen :)

07.06.07 13:29
Letztlich steckt hinter der Phrase ein englischer Begriff: "active ownership".
Diesen Begriff kannst du im Deutschen direkt als Anglizismus verwenden, oder du sprichst von "aktiven Eigentümern", bzw. "aktiver Eigentumspolitik".

Hvordan sier man følgende: I jaktloven av 1988

07.06.07 12:56
Im Jagdgesetz von 1988...

Guten Tag.
Wie sagt man "takk for meg" auf deutsch? Zum Beispiel nach einem Vortrag.

07.06.07 12:39
Danke! Auf Wiedersehen!
eller noe lignende fordi "Takk for meg" er både en takksigelse og en avskjedshilsen - såvidt jeg forstår.

07.06.07 13:09
Kan man si det etter eit foredrag også? Forstått som "takk for oppmerksomheten"?

07.06.07 13:18
Da ville jeg fortrekke:
takk for oppmerksomheten = Danke für ihre/die Aufmerksamkeit! Auf Wiedersehen!
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Hvordan oversettes namsmannen? Takk Thilo

07.06.07 12:29
Når namsmannen mener "tjenestemann som inndriver gjeld": Gerichtsvollzieher

08.06.07 01:32
Rettelse:
Når det menes "tjeneste....": ...

Hei, kan noen oversette denne setningen for meg til norsk?
"Meinem heiß geliebten Bruder" (im sinne von "für meinen heiß geliebten Bruder") - bei einem Geschenk.
Tusen Takk!!

07.06.07 11:19
p.s. Wäre für eine schnelle (und natürlich gute)Antwort unglaublich dankbar!!!

07.06.07 12:27
Das "heiß" ist schwierig.
Vielleicht "Til min høyt elskede bror".
Woertlich: "hoch geliebter Bruder".

07.06.07 20:29
Danke!

08.06.07 01:30
På norsk holder det å si 'Til min kjære bror'
Men 'Til min høyt elskede bror' er jo de rette oversettelsen, men vil vel på norsk bare brukes i helt eksepsjonelle tilfeller.

Hallo,
Im Börsenüberblick von Oslo stehen die Aktien alphabetisch unter dem Titel "Havn". Was bedeutet "Havn" in diesem Falle ?
Gruss, Lode

07.06.07 17:52
gib mal den Link dazu

Hva er egentlig å slippe på tysk?

Da mener jeg IKKE fysisk å slippe, men å la være på en måte.

Kan jeg bruke abwerfen?

07.06.07 01:07
"loslassen" vielleicht; aber kommt auf den zusammenhang an

07.06.07 09:39
F. eks.:
Han slapp å gå i fengsel. -> Er musste nicht ins Gefängnis.
Han slapp å ta opp studielån. -> Er konnte es vermeiden, einen Kredit fürs Studium aufzunehmen. Eller: Er brauchte keinen Studienkredit aufzunehmen.

Det finnes ingen tysk ord som 100% dekker betydningen av "å slippe", så det må omskrives.

"abwerfen" mener å slippe noe fysisk.

07.06.07 10:10
"slippe å gjøre noe" er "etwas nicht zu tun BRAUCHEN"/"etwas nicht tun MÜSSEN" på tysk. Ellers er "loslassen" vel den beste oversettelse (ikke fysisk).

07.06.07 13:23
Slippe slik det blir brukt i sammenheng oppe ville jeg betegne som: Kein Bedarf, nicht unbedingt nötig, man muß es nicht. Slippe å delta i/på noe = man muß nicht unbeding daran teilnehmen. Man muß etwas nicht tun könnte aber.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

wenn der Lehrer/die Lehrerin und der Schüler ein mehr „proffessioneller“ Verhältnis haben, behalten man ja auch die Routinen (Dann meine ich zum beispiel Hausaufgaben).

Høres dette riktig ut?

Takk for svar:)

06.06.07 23:20
behaltet?
Fra samme kar

07.06.07 08:45
Wenn der Lehrer/die Lehrerin und der Schüler ein professionelles Verhältnis (zueinander) haben, behält man auch die Routine bei.
Anmerkungbemerkning: Det høres litt rart ut på tysk, man snakker i sammenheng lererelever vanligvis ikke om en professionel forhold; dette er mer i yrkesmessige sammenheng. Bedre er kanskje : Man hat einen sachlichen Umgang miteinander.
Mvh RS

Når det er bare ett verb i en hoved setning, skal ikke verbet stå sist (Dersom det ikke trenger det) ?
Stemmer det.

Eks. (Die Landshaft in Nord-Deutschland ist ganz eben, während die landshaft in Süd-Deustchland ist ähnlich Norwegen)

06.06.07 22:51
während-setningen er ikke en hovedsetning. Derfor blir det: "während die Landschaft in Süddeutschland Norwegen ähnlich ist."
Eller bedre: "während die Landschaft in Süddeutschland der norwegischen ähnlich ist."

Du kan huske det med å sammenligne med norsk: "mens"-setninger er heller ikke hovedsetninger. F.eks. står "ikke" foran verbet i slike setninger: "mens du ikke var her".

Når bruker man "bevölkerungsreichER" og når bruker man "bevölkerungsreichSTER"?

06.06.07 22:28, DonGiz
Positiv, bevölkerungsreich
Komparativ, bevölkerungsreicher
Superlativ, bevölkerungsreichster

det kommer an paa hva du mener. for eksemple:
Deutschland ist bevölkerungsreicher als Norwegen.
Det betyr at det er flere mennesker i Tyskland enn i Norge.

China ist das bevölkerungsreichste Land der Erde.
HEr bor det enda mer og det finnes ingen sted hvor du finner mer innbyggere enn i Kina. du har en tydelig stigning i setningene.

06.06.07 22:37
rik: reich
rikere: reicher
rikest: (am) reichsten

Men "reicher" kan OGSÅ være den svake, mannlige adjektiv-bøyningsformen: ein reicher Mann - en rik mann
Da har det ingenting å gjøre med komparativ.

06.06.07 22:39
Om forlatels, det var den STERKE bøyningsformen.

kan noen oversette dette ''lille'' hjerte sukket ? Please?:

Det er rart: Jeg har allt jeg trenger her hjemme. Likevel gidder jeg å bruke tid å energi på en som tilsynelatende ikke bryr seg. Håper jeg tar feil(?). Savner deg din tulling, gleder meg som en unge til å se deg. Masse Kos fra ei som er fullstendig på knærne etter deg ;-)

06.06.07 22:11
Kan begynne med at "hjerte sukket" skrives "hjertesukket" (:

06.06.07 22:11
takk :-)

06.06.07 22:18
Es ist komisch: Alles ich brauche hab' ich zu Hause.

06.06.07 22:18
Es ist seltsam: Ich habe alles, was ich brauche, hier zuhause. Trotzdem mach ich mir die Mühe, Zeit und Energie an einen zu verbrauchen, der sich anscheinend nicht kümmert. Ich hoffe, ich irre mich(?). Ich vermisse dich, du Blödmann, freue mich wie ein Kind, dich zu sehen. Jede Menge Umarmungen von einer, die vollständig auf den Knien wegen dir ist ;-)

Går det ann å si:
"Dieser chaotische Stadtatmosphäre, da Leute sich meist beschäftigt über umher erholen sind."? for

"......, der folk er mest opptatt av å komme seg hit og dit" ?

Vær så snill og hjelp meg litt,
Hilsen T

06.06.07 21:48
nei, det går ikke an.

06.06.07 21:53
Hva kan man si istedet?

06.06.07 21:57
bra svar ;-),

die Leute sind am meisten damit beschäftigt von einem Ort zum anderen zu kommen.
eller
die Leute sind am meisten damit beschäftigt von A nach B zu kommen.

die Leute sind am meisten damit beschäftigt hier und dorthin zu kommen.

06.06.07 22:01
Tusen takk:)

Mine inntrykk av tyskland er mange. Det mektige landet er, i forhold til norge, veldig folksomt og kaotisk.

kan man si:"
Meine Eindrücke von Deutschland ist ja viele. Das mächtiger land ist , im Vergleich zu Norwegen, sehr belebt und chaotisk." ?

Så lurer jeg på om det er et tysk uttrykk for "..Det slo meg"/"Akkurat det slo meg.."?

Takk:)

06.06.07 21:54
Ich habe viele Eindrücke von Deutschland. Es ist ein mächtiges Land und im Vergleich zu Norwegen sehr belebt und chaotisch.

Jeg er ikke saerlig glad med den förste delen.

Det slo meg: Es traf mich. Lit vanskelig,ville vaere bedre aa vite conteksten.

06.06.07 22:14
Mein Vorschlag:
Meine Eindrücke von Deutschland sind vielfältig. Das große Land ist gegenüber Norwegen sehr bevölkerungsreich und wirkt sehr chaotisch auf mich.
Det siste spørsmål må man helst se i sammenheng, slik som også oversetterne før skrev.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

hei,
ich will probieren ein wenig norwegisch zu schreiben und zu sprechen

jeg vil prøve å snakke og å skrive litt norsk.

ist das so richtig übersetzt?
mange takk på forhånd

06.06.07 21:30
In Norwegen darft man "å snakke OG skrive" zu schreiben. Zwischen 2 Verb in infinitiv schreibt man; "Å .... OG..." (Zu.... UND...)

07.06.07 02:13
Matematisch kann man es so beschreiben:
Jeg vil prøve å (snakke og skrive) litt norsk.
AAAA x (BBBB + CCCC) = DDDD

07.06.07 10:37
takk skal dere ha
hörte sich auch irgendwie komisch an

wie kann man auf norwegisch sagen:
Ich arbeite am Computer. Mir geht es um die Präposition.

Jeg arbeider på?? computeren.

06.06.07 21:13
"På" ist ja die Präposition:)

06.06.07 21:20
Aber ich will nicht "Computer" sagen.
"dataen" oder "datamaskinen" (Pc'en) ist ja etwas besser.

08.06.07 08:11
Hvorfor er dataen eller datamskin bedre enn computer?
Spørsmål fra Claus i Kristiansand

08.06.07 09:39
Jeg er enig med den fra kl. 21:20: Jeg kjenner ingen norske som sier "computer" - data eller datamaskin er de vanligste ordene å bruke.

(men vi forstår jo "computer" uten problemer.)

08.06.07 13:54
Vi bruker mest "Rechner" på tysk. Bare nybegynnere snakker om "Computer" ;-)

08.06.07 16:54
-Rechner- ist logisch får mich, weil computer aus dem Lateinischen von computare bzw. von computator kommt. Zu Deutsch computare = zusammen-, aus-, berechnen. Computator = Berechner. Dataen eller datamaskin ist wohl nicht ganz richtig vom Sinn her, oder? Meine Frage geht dahin warum man "dataen" benutzt? Hvofor brukes dataen/datamaskin og sjelden computer. "Pc'en" er en forkortelese for "P ersonal C omputeren"? Takk for det om noen kan være vennlig å gi en forklaring?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

08.06.07 17:22
"PC-en" brukes også mye i Norge (av de som ikke har Mac, da...)

Jeg har ingen anelse om hvorfor vi bruker data, datamaskin og pc. Jeg kan tenke meg at "computer" blir litt for utenlandsk-preget (selv om selvfølgelig både "data" og "maskin" også er fremmedord, har de vært i språket lenger og har også en norskere uttale).

Ofte er det nok ganske tilfeldig hva som fester seg og hva som ikke blir brukt. Og språkutvikling kan ikke alltid forklares logisk...

08.06.07 17:56
Takk for forsøket så langt. Fordi data betyr noe slik som opplysning. Computeren er INGEN opplysningsmaskin i seg selv, man kan få opplysninger ved help av internet om man har tilgang via computeren. Derved syntes jeg at det ikke er særlig logisk å bruke "datamaskin" for computer. Jeg vet at betegnelsen blir brukt, men som jeg skrev lurte jeg på hvorfor, fordi jeg synes det har ikke vært særlig logisk for meg. Er noen som har hørt om boka: "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" av Bastian Stick? Kan jeg anbefale. Der stilles lignende spørsmål for tysk.
God fredagkveld fra Claus i Kristiansand

08.06.07 22:30
Ein Computer ist eine Datenverarbeitungsmaschine. Früher sprach man ja auch von EDV (elektronische Datenverarbeitung). Von daher ist datamaskin schon logisch.
Der Unterschied zwischen Daten und Informationen in der Fachsprache ist, dass Daten nur Zahlen sind, während Informationen eine wirkliche Bedeutung haben.
Lustig ist isländisch "tölva": Zahlen-Wahrsagerin.

09.06.07 07:58
Hei,
danke dafår, das leuchtet mir ein. Der Computer funktioniert nur mit 1 und O und das sind natürlich Zahlen also daher "data". Prima, danke für die logische Erklärung.
Ich finde die isländiche Form hört sich lustig an, manchmal hat man das Gefühl mit einem Wesen zu tun zu haben, der macht was er will, oder besser was er nicht soll ...
God lørdag fra Claus i Kristiansand

HVis jeg skal si;

"Du vet jo sikkert hvem jeg er, så jeg trenger ikke å presentere meg"

blir det

"Du weisst doch sicher wer ich bin, so ich dränge mir nicht zu präsentieren"?

Takk for hjelp!

06.06.07 21:04
Du weiss doch sicher, wer ich bin, deshalb brauche ich mich nicht vorzustellen.

06.06.07 21:05
Du weissT doch sicher wer ich bin, daher brauche ich mich nicht vorzustellen.

06.06.07 21:07
drängen betyr "presse, trykke".

06.06.07 21:10
Hva betyr "dringen" da?

Jeg trodde at brachen var mer "noe man behøver"?

06.06.07 21:49
dringen? finnes ikke, naar man skriver det bare saann. det finnes durchdringen eller eindringen - gjennomtrengende eller trenge inn. du kan ikke sammenligne den norske betydningen til bruke med brauche. trenger er det riktige ordet her.

wie kann man am besten "tidsvitne" übersetzen? Zeitzeuge klingt etwas komisch.

06.06.07 21:05
Zeitzeuge bedeudet ja "tidvitne". Ich glaube nicht, dass Sie ein wenig "komischer" wort finden will.

06.06.07 21:06
Zeitzeuge ist ein ganz normales deutsches Wort und bedeutet genau dasselbe wie tidsvitne.

06.06.07 21:06
Was klingt an Zeitzeuge komisch? Ist ein gängiges Wort.

når man skriver sms på tysk, hvordan skriver man :Hi, hi?
Engelsk er jo lol (laugh out loud). men tysk??

06.06.07 21:05
Du kan skrive "hi hi" eller "lol". Begge deler blir forstått uten problemer.

06.06.07 21:08
"Hoho", und "haha" ist ja ebenso üblich in Deutschland als Norwegen.

07.06.07 01:52
Enn 'he he', finnes det på tysk?

07.06.07 01:53
Ja og 'hø hø'? - som har en mer spesiell betydning på norsk forresten.

07.06.07 01:55
Unnskyld meg, men innlegget mitt rett over her er ikke noe svar, men et spørsmål tilhørende 'he he' forespørselen.

07.06.07 02:02
Forresten, så betyr vel alle forskjellig på norsk:
Ha ha: vanlig latter
He he: lett latter
Ho ho: 'man godter seg' latter
Hi hi: knisete latter
Hø hø: 'man reserverer seg noe''man er ikke helt med''man er litt uenig'/'man "kommenterer"' latter

Kan noen være så snill å oversette dette til tysk for meg?

Det var så morro den turen vi hadde på bryggen. Tror du vi kan gjære det igjen en dag?

06.06.07 20:52
''gjøre det igjen'' mente jeg ;-)

06.06.07 21:04
Unser Ausflug auf dem Kai hat so Spaß gemacht. Glaubst du, wir können das irgendwann noch einmal machen?

Eller mener du bryggen i Bergen? Da blir det "Bryggen" på tysk.

06.06.07 21:07
Der Ausflug auf den Kai hat viel Spaß gemacht. Glaubst du, dass wir das noch einmal machen können?
eller:
Unser Ausflug auf den Kai wahr total lustig. Können wir das noch mal wiederholen?

07.06.07 01:51
gjære er vel dialekt.

Guten Tag!
jeg skal skrive setningen:
"Tarjei snakker om Skole, Musikk og kulturforskjeller"
Kan jeg da skrive:
"Tarjei sprichts von Schule, Musik und Kulturunterschiede".

Oder muss man ja "KulturunterschiedEN" schreiben (dativ)

06.06.07 17:28
Ja, det er dativ:
Tarjei SPRICHT von Schule, Musik und Kulturunterschieden.
Eller kanskje bedre:
Tarjei spricht ÜBER...

06.06.07 17:31
Hvis du velger "über", blir det akkusativ:
Tarjei spricht über Schule, Musik und Kulturunterschiede.

06.06.07 17:35
Så ikke den der:p Takk!

Men über er vel både akussativ og dativ?

06.06.07 17:50
Ah, dette er vanskelig.
Hvis "über" betyr "om", står det med akkusativ.
Hvis "über" betyr "over" eller "på", trenger man dativ.

07.06.07 01:50
"über" i overført betyding gir akkusativ.

Guten Tag! (Heute ist Thomas Manns Geburtstag)

Welch Geschlecht hat das Wort Holocaust auf deutsch?

06.06.07 12:30, Bastian
Maennlich: der Holocaust

06.06.07 12:34
Der Holocaust
es kommt aus dem Englischen und bedeutet übersetzt = Inferno; Zerstörung eigentl. Brandopfer spätlat. holocaustum < griech. holókauston, zu holókaustos = völlig verbrannt
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Hallo / Hei,

was bedeutet es, wenn hinter einem norwegischen Substantiv ein (u) für die Angabe des Adjektivs steht?
hva betyr et (u) bak en norsk substantiv?

Vielen Dank im voraus! Paa forhaand mange takk!

DS

06.06.07 11:19
u = utrum = "felles-kjønn". Das heisst, dass das Substantiv als maskulinum dekliniert wird:

bil (u) > en bil - bilen - biler - bilene
sol (u) > en sol - solen - soler - solene

Wie viele hier wissen werden, ist 'sol' ein Femininum auf norwegisch (ei sol - sola) -- aber da die norwegischen Feminina grundsätzlich auch als Maskulina behandelt werden können, werden die zwei gramm. Geschlechter in einigen Wörterbüchern zusammengetan und als "utrum" bezeichnet

Im Schwedischen gibt es nur zwei grammatische Geschlechter: Utrum und Neutrum (en sol, et hus). Im Norwegischen gibt es Maskulinum, Femininum und Neutrum wie im Deutschen, ausser im Dialekt von Bergen: Die Bergenser haben auch nur Utrum und Neutrum.

06.06.07 13:43
vielen Dank!

06.06.07 20:27
Es muß heißen:
bil (m), nicht: bil(u), da "bil" nur Maskulinum ist. Vgl. die Angabe im Wörterbuch.
Utrum heißt, dass das Substantiv als Maskulinum dekliniert werden kann.

06.06.07 21:34
Das kommt darauf an, welches Wörterbuch. Ich habe schon gesehen, dass m + f beide im Topf "u" des Wörterbuchs verschmelzen...

07.06.07 01:45
Vel, bil er alltid: en bil.

07.06.07 10:07
Det er vel heller ingen her som har sagt noe annet.

07.06.07 18:43
Jo, i det første innlegget ble det skrevet "bil (u)" i stedenfor "bil (m)".
Det hadde betydd at man kunne ha sagt "ei bil" på norsk.
Noe som herved sterkt betviles.

Hei, hva betyr -fant- pa tysk? Min tip er: pleite eller Vagabund. Setningen heter: At livet kunne vaere meningslöst, fant jeg derimot sannsynnlig, og det fylte meg med sorg og sinne. Min Tip: Das Leben kann sinnlos, pleite (Vagabund??)sein ich dagegen(jedoch) wahrscheinlich(vorraussichtlich), und das füllte(erfüllte) mich mit Trauer(Sorge Leid, Kummer) und Gemüt (Natur, Sinn?) Jeg forsta ikke sans av setningen. Kunne deres hjelpe meg?
Hilsen, Martina

06.06.07 11:07, Bastian
neida, det er feil:

å finne, (jeg finner), fant, har funnet. Finden, ich finde, fand, habe gefunden.

"Dass das Leben sinnlos sin koennte, fand ich dagegen wahrscheinlich und erfuellte mich mit Sorge und Zorn (Wut)."

Det høres ut som at du har plugget det ut av en historie eller sånn som kunne kanskje si litt mer mht "derimot fand jeg..."

06.06.07 23:29, m-amoikon
Hei Bastian, first, takk for hjelpen :-) Denne setningen der er av boken av Liza Marklund og heter "Sprengeren". Jeg er veldig interessert a lese kriminalromaner. So jeg synes, jeg larer norsk med mange motivasjon.
Hilsen, Martina

Guten Morgen.
Wie kann man das Wort "urovekkende" ins Deutsche übersetzen?

06.06.07 09:58, Bastian
in welchem zusammenhang? es kan heissen "beunruhigend", oder Unruhe schaffen hervorrufen wecken. Aber vielleicht gibt es ja noch eine bessere Ubersetzung?
Nord Norge, 23 grader i skuggen!

06.06.07 10:17
Vielen Dank for raskt svar.
"Eg finn det urovekkande at ..."
Ich glaube,dass beunruhigend passt, oder nicht?

06.06.07 10:48, Bastian
ja, stimmt in diesem Zusammenhang! ;-)

"Jeg synes det er flott, jeg." Wie übersetzt man denn hier am Besten das jeg am Ende? Tausend Dank schonmal

06.06.07 10:01, Bastian
Im deutschen eigenltich nicht extra, Es wird oft zur Unterstreichung des gesagten verwendet. Ich finde das es echt (als fuellwort) (wirklich = unterstreicht es eigentlich besser) schoen ist!

06.06.07 10:42
Hei,
man kann auch sagen: "ich persönlich finde es gut, daß..." Damit kann man im Deutschen unterstreichen, daß man selber für etwas besonders begeistert ist, wie in dem norwegischen Beispiel.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

06.06.07 11:31, Bastian
heisan klaus
hvordan har du det på Sør-landet? Savner noen værmeldinger fra deg ;-)
her på Tjøtta er det bare sol, bare blå himmel og nesten ingen vind. Temperaturen i skuggen er nå: 23 grader!
Hilsen Bastian

06.06.07 12:28
Hei Bastian,
været er fint, dessverre ikke skyfri. Det er varm og barnebarna er til dyreparken med mamma. De skal bade der og se på de nye løvene. I morgen ettermiddag er mamma igjen om bord.
Det begynner å strømme på med turistene. Har vært en del på oppdrag for turistkontoret. I går hadde jeg 34 Østerrikere og to tyskere og to Hamburgere i bussen. De er jo bare noen få timer her, og hos oss er det så masse å se på.
Hjelp meg litt med Tjøtta ellers må jeg finne Norgeskart ...
Dere har kansjke hørt av at fra høsten i år er HiA (Høygskole i Agder) universitet, ENDELIG!!!
Det var hyggelig å få hilsen av deg.
Rigtig god onsdag til deg Bastian fra Claus i Kristiansand

06.06.07 12:38, Bastian
hei
ja Tjøtta ligger i Nord Norge, Alstahaug kommune. Hurtigrute stopper i Sandnessjøen. Tjøtta er en liten øy som har forbindelse til Alstahaugøyen. Flyplassen vår heter Stokka og det er bare Wideroe som lander her.... Tjøtta er også historisk interessant, folk har bodd her i mer enn 1000 år og et stort krigsminnesmerke (russisk kirgegård) ligger ikke så langt under der jeg bor. Fantastisk øyparadis.
Det med HiA er helt sikkert en betydelig sak for Agder... har opplevd det samme på Ås da landbrukshøyskole ble universitet.
hadet solrikt!

06.06.07 13:51
riktignok er det bare en komité som har vurdert HiAs søknad positivt; nå er det opp til NOKUT og Kunnskapsdepartementet å viderebehandle søknaden.

07.06.07 01:40
Ja. Før var det høyskole på hvert nes, nå er det snart universitet på hvert nes.
Men det er jo kjent at HiA er virkelig fremme når det gjelder IT-fag og datakommunikasjon og sånt.
Neste blir antagelig Høgskolen i Vestfold (på elektronikkysten).

Ein Tipp:
Der NDR zeigt exklusiv Fatih Akins Erfolgsfilm "Gegen die Wand" im Internet - kostenlos und jederzeit abrufbar. Die NDR Koproduktion war nicht nur ein Publikumserfolg. Er begeisterte auch die Kritik und erhielt viele Preise, unter anderem den Hauptpreis der Berlinale sowie den Deutschen und Europäischen Filmpreis. Der NDR bietet den kompletten Film zum Ansehen im Internet - und umfangreiche Informationen zum Inhalt, zu den Schauspielern und dem Regisseur. Sehen Sie den zweistündigen Film hier online! Es stehen zwei Versionen zur Auswahl: ohne Untertitel oder mit türkischen Untertiteln.
Siehe unter www.ndr.de
God onsdag fra Claus i Kristiansand

Hva betyr "einer Sache auf den Grund gehen" på norsk ?

06.06.07 08:41
Hei ?????
"einer Sache auf den Grund gehen" = gå til bunns i saken
God onsdag fra Claus i Kristiansand

Was bedeutet fandenivoldskhet? Lese gerade ein Buch auf norwegisch. Vielen Dank im Voraus!

06.06.07 07:11
also, ohne das -het am Ende, heisst es "vom Teufel geritten". Bin gerade noch zu muede um ueber das -het nachzudenken. Gruesse Lisa

06.06.07 07:24
God morgen,
bei Gyldendal/Langenscheidt Norwegisch-Deutsch steht:
fandenivoldsk adj. waghalsig, überspannt
Danach sollte es wohl etwa Waghalsigkeit, Überspanntheit sein?!
Ich hätte auch eher mit "teuflische Art" übersetzt, etwa wie Lisa.
Riktig god onsdag fra Claus i Kristiansand

06.06.07 11:57
Danke! Euch auch allen einen schönen Mittwoch!

In Norwegen herrscht ja seit kurzem Warnwestepflicht im Auto-Innenraum. Aber wie nennt man eigentlich diese Westen in Norwegen?

06.06.07 02:23
refleksvest

Hallo !! Wie ist denn die Übersetzung zu "den er grei"? Ich sag schon mal danke!!

05.06.07 19:50
Am ehesten "das passt", "das ist ok".

06.06.07 01:49
Den er grei = greit(!) = OK

er ''vær så snill'' det samme som bitte ? Eller er det en annen måte å si det på tysk?

05.06.07 16:56
Ja, vanligvis oversettes "vær så snill" med "bitte."
Du KAN også si "Sei so lieb und reich mit die Kartoffeln!" eller lignende, men der er kanskje litt gammeldags eller "pompøs".

Hva er "veloplagte"?

05.06.07 16:34
"veloplagte" = Neudeutsch "gut drauf"

05.06.07 17:04
Oder "Altdeutsch" und näher am Norwegischen: "gut aufgelegt"

06.06.07 01:47
velopplagd - velopplagte

06.06.07 20:32
Grundform: velopplagt (von legen: å legge - la - har lagt)

hei dere snille menesker som har hjulpet meg så mye. Kan dere oversette dette?:

I morgen må jeg klippe. Da kan jeg ikke komme. Tror du vi kan treffes til tors? Skulle ønske vi hadde mere tid. Og du, visst jeg får det tyske tlf nummeret så lover jeg å holde meg til en meld om dagen.. Jeg lover.

05.06.07 16:06
Morgen muss ich Haare schneiden/Rasen mähen, da kann ich nicht kommen. Meinst Du, wir können uns Donnerstag treffen? Ich wünschte, wir hätten mehr Zeit. Und Du, wenn ich die deutsche Nummer kriege, versprech' ich auch, nur einmal am Tag anzurufen. Versprochen!

Bin mir aber nicht ganz sicher mit dem "jeg må klippe". Kann das auch bedeuten: Ich muss für morgen absagen?
Wulf

05.06.07 16:17
genau, umgangssprache, deutsches synonym wäre sowas wie "morgen muss ich kippen/ känzeln"

05.06.07 16:30
hei. tusen takk. Tror det passer best med Morgen muss ich schneiden. Siden det dreier seg om hundeklipp ;-) ?

06.06.07 12:00
wieder was gelernt :-)
Wulf

"Med denne fascinerende apoteose til den magtfulde kvinde finder kjærlighedslængslen en artistisk form, der knytter herregårdsfrøkenen tæt til inspirationens skønhed."
Kan noen hjelpe meg med settningen?

05.06.07 15:42
Dänisch?

Mit dieser faszinierenden Apotheose/Vergötterung der mächtigen Frau findet die Liebessehnsucht eine künstlerische Form, die das Gutsfräulein eng mit der Schönheit der Inspiration verknüpft.

Was auch immer das bedeuten mag ;-)

05.06.07 16:19
ja, dansk, jeg var usikker med oversettningen av "herregårsfrøkenen", men forslaget ditt er interessant. mange takk

Gibt es in Oslo eine (oder mehrere) internationale Schule(n)?

05.06.07 14:08
Es gibt auf jedenfall eine Deutsche Schule in Oslo.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

05.06.07 18:37
Ich lese gerade im "Kvartstikka" der heute im Briefkasten lag, daß es ab Januar 2008 eine Internationale Grundschule in Kristiansand geben wird. Der gesamte Unterricht wird in Englisch abgehalten. Na dann!!
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

06.06.07 13:25
Mange takk fra Tana i Braunschweig

Hallo,wie kann man auf norwegisch sagen:
"vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit" (am Ende eines Vortrages)?
Herzlichen Dank
Gustavo

05.06.07 13:32
Ich sage dann:
mange takk for oppmerksomheten.
vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Eselbrücke tok det lang tid før jeg forsto hva var. Det heter visst mnemonisk på norsk og mnemonic på tysk. Vanskelig!
Ei tysk dame spurte om jeg kjente til ordet eselbru. Det tok en stund å oppklare

05.06.07 14:15
"ei huskeregle" kan vi kalle slikt.

Heter det Ich möchte gerne eller gern?
Eller er det noen forskjell eller hva?

05.06.07 06:55
begge formene kan brukes, det fins ingen betydningsforskjell.

Hallo, ich habe mal eine aussergewöhnliche Frage an die Experten in diesem Forum. Es existiert eine Internetseite, die Informationen über eine mir zweifelhafte Person beinhaltet. Es handelt sich um eine norwegische Seite mit nich all zu viel Text. Wäre jemand so nett, mir Dies in groben Zügen zu übersetzen, wenn ich Ihm den Link sende ?

05.06.07 15:40
jepp. send linken ....

kan noen oversette dette og?:

Vil gjerne være noe positivt og fint for deg, ikke en plage.

04.06.07 23:34
Möchte gerne etwas positives und schönes für Dich sein, kein Quälgeist.

kan noen oversette dette til tysk?:

Har du tid i dag? I så fall hvor og når?

04.06.07 23:28
Hast Du heute Zeit? Wenn ja (ikke ordrett), wo und wann?

Hallo,
worin besteht der grundlegende Unterschied zwischen elsker deg und glad i deg ??
Danke

04.06.07 21:50
Vielen Dank

Hallo! Ich wollte fragen, was Sprache oder Dialekt die Frau spricht. Das ist nicht Bokmaal, oder? Danke im Voraus. Fiona.
http://nordlysjenta.sitesled.com/fonetikk.mp3 (ca.30 sek.)

04.06.07 20:03
*für

04.06.07 20:30
Doch, im wesentlichen ist das Bokmål. Allerdings vermutlich etwas dialektal eingefärbt, und manche Sätze sind ziemlich "zusammengezogen", also ziemlich schnell ausgesprochen.
Hier der Text:
http://www.sprakrad.no/Trykksaker/Spraaknytt/Spraaknytt_1_2006/Fonetisk_perspek...

04.06.07 20:35
Ich kann nicht den Zusammenhang verstehen, aber ich einige norwegische Wörter hören kann. Sie spricht eine Mischung von das Deutsch, norwegisch und niederländisch ;)

04.06.07 20:52
Danke für Eure Antworten :-)
Gibt es so einen Dialekt in Norwegen der sich so anhört wie Detusch, Norwegisch und Niederländisch? Vielleicht irgendwo in Telemark?
Fiona.

04.06.07 22:46
Das ist bokmål, jedoch mit dem "deutschen" r statt dem ostnorwegischen "rollenden" r.

Von Tonfall und Aussprache her hätte ich gesagt, dass sie keine Norwegerin ist. Sie ist gut, aber klingt nicht 100% einheimisch.

Ist das File übrigens stark komprimiert? Sie spricht ja an und für sich nicht schnell, aber trotzdem klingt es "zusammengezogen"...

05.06.07 01:33
Sie ist deutsch* und spricht etwa Bokmål.

05.06.07 01:40
WOW... danke für Eure Hilfe! nuss
Fiona

06.06.07 02:31
Sie ist sicher Niederlaenderin, die versucht, bokmål zu sprechen...

Hallo,
wie könnte man denn
'aber wehe, du bist nicht da'
übersetzen?
Danke und Gruß
Uta

04.06.07 20:05
"Nåde deg om du ikke er der!"
oder vielleicht besser: "Nåde deg om du ikke kommer!"

04.06.07 20:27
Danke!!!!

Hallo Ihr lieben!
Kann mir bitte jemand folgendes übersetzen?!

Interesse mich für den Beruf des Pferdewirts, wieviel verdiene ich nach meiner Ausbildung in den verschiedenen Bereichen, wie, Jockey, Bereiter, Trabrennfahrer und für den Bereich, Zucht und Haltung....

Danke Euch schon einmal im voraus :-)

02.06.07 18:54
sorry, meine natürlich statt, Interesse, interessiere..... ;-)

04.06.07 18:51
gibt es niemanden der das Übersetzen könnte??? :-(((

04.06.07 19:23
das norwegische ausbildungssystem verläuft etwas anders. wäre eventuell gut, wenn man weiß in welchem zusammenhang dieser satz verwendet werden soll!

04.06.07 19:27
ok...hab mich vielleicht etwas bLøde ausgedrückt:
Habe in D Pferdewirt gelernt.In D gibt es verschiedene "Schwerpunkte" beim Beruf des Pferdewirts, wie, Jockey, Trabrennfahrer, Bereiter und den Bereich Zucht und Haltung, in Norwegen ist es ganz ähnlich unterteilt.und Mich interessiert was ein Pferdewirt in Norwegen nach der Ausbildung verdient. Hoffe es hilft nun ein wenig

04.06.07 20:06
ok es hörte sich so an als ob du dich erst bewerben möchtest für eine ausbildung. ich melde mich später dazu noch mal. das einkommen varriert, es liegt je nach dem zwischen 120 und 170 kr.

04.06.07 20:09
Das wäre super :-)

04.06.07 20:14
sprichst du norwegisch?

hier mal ein berufbild des pferdewirtes in norwegen.

Hestefaglært (Fagbrev)
Aktuelle arbeidssteder
En fagarbeider i hestefaget kan arbeide innenfor travnæring, ridevirksomhet, galoppnæring, bedrifter som driver med hesteturisme og fritidsaktiviteter, stutteribedrifter og bedrifter som driver med hest brukt i terapi og annen helserelatert virksomhet.

Sentrale arbeidsoppgaver
En fagarbeider i hestefaget kan arbeide med hestehold og bruk av hest både i næring, rekreasjon og avl.

Felles for alle områdene er at fagarbeideren bl.a. har disse oppgavene:

Daglig stell av hester, det vil si tilsyn, fôring, rengjøring og bandasjering
Vurdering av fôrtyper, kvalitet og mengde for ulike hester
Tilsyn, vedlikehold og rengjøring i staller, ridehus og utendørsanlegg
Flytting og transport av hester, innlasting og uttak av hestehengere og biler
Trening av hest i form av ridning og/eller kjøring
Informasjon til kunder, hesteeiere og andre brukergrupper

Personlige egenskaper
Du må være fotrolig med dyr og være praktisk anlagt. Faget har dessuten fellestrekk med yrker som innebærer døgnkontinuerlig ansvar og vaktordninger, og du må derfor kunne tåle ubekvem arbeidstid.

das bild entspricht im großen und ganzen auch dem eines deutschen. hoffe ich konnte etwas helfen. es wird also in der tat unterschieden. fragen dieser art würde ich aber an keinen potentiellen arbeitgeber stellen, sondern lieber hier! ;-)

04.06.07 20:46
Hei, ja danke, das habe ich auch schon rausbekommen, leider war nirgends herauszubekommen was ein Pferdewirt nach der Ausbildung verdient.
Nein, das ist natürlich klar, das hatte ich auch nicht vor, diese Frage einem "potenziellen" Arbeitgeber zu stellen... ;-)

kan noen oversette dette til tysk?

Jeg har et godt liv. Snill mann, nytt hus, venner, nok penger, jobb, hobby og familie.

04.06.07 18:02
Ich führe(habe)ein gutes Leben. Einen netten Mann, ein neues Haus, Freunde, genug Geld, Arbeit, Hobby und Familie.

04.06.07 18:19
Takk skal du ha.

Forelskelse er noe dritt...
Hei, er det noen her som kan oversette dette?:

Du vet at jeg er fullstendig fortapt i deg. Skulle gjerne krype inn i deg visst det var mulig.
Håper vi kan kose oss mest mulig i den lille tiden som er igjen. Så skal jeg være glad bare du holder kontakten når du reiser.

04.06.07 18:20
He he, skulle ønske jeg var forelsket...

Du weißt, dass ich mein Herz völlig an dich verloren habe. Ich würde gerne in dich hineinkriechen, wenn das möglich wäre. (Denne setningen høres litt "creepy" ut, men det var det du skrev.)
Ich hoffe, wir können es die wenige verbleibende Zeit so schön wie möglich zusammen haben. Dann werde ich glücklich sein, wenn du nur den Kontakt hälst nach deiner Abreise.
---
Har oversatt "fortapt i deg" med "Herz an dich verloren" fordi det fungerer ikke å oversette det helt ordrett. Håper det er greit.

04.06.07 18:26
Tusen tusen takk, kjempe snillt av deg!!!!

05.06.07 01:19
Det er naturen som herjer med deg.
Den er kun interessert i forplantning og at genene skal spres, og ferdig med det.
Det er den kjedelige sannhet oppi det hele.

Hallo, ich bräuchte dringend eine Übersetzung für die folgenden Begriffe aus dem Bereich Fußball:

1. Lopp
2. Innlegg
3. nærmeste stolpe
4. lengste stolpe
5. flerskudd toskudd treskudd
6. plukker ned i feltet ( im Zusammenhang mit dem Torwart)
7. slenger seg (auch Torwart)
Hab leider keine Ahnung vom Fussball und hoffe, ihr könnt helfen.

Vielen Dank,

Wulf

04.06.07 11:11
Keine Ursache, hab jemanden gefunden, der was von Fußball versteht.

Wulf

Hallo Ihr Lieben!

Weisst vielleicht jemand wie das suesse Tier wie "Erdmaennchen" auf Norwegisch heisst?

Vielen Dank!
und
schoene Gruesse!

Anna

04.06.07 09:55
Auf norwegisch heißen die Surikat. Nach dem wissenschaftlichen Namen...

Wulf

Hey, ich habe probiert einer Freundin auf eine Frage zu beantworten, könnt ihr mir die Aussage korriegieren? Danke im Voraus. Fiona.

Eg elskar rock. Då eg var ung har eg gått på ein musikkskole, tatt sangtimer og spelt piano og fiolin men det går ikkje meir då. 8 år har eg gått på denne skulen og eg spela ingen fiolin ellar piano meir. Eg spela el-gitar. Har av en eller annen grunn skaffet meg en Fender Strat og spelte i et rockeband 2 år då. No jobber er "solo" og prøve å komponere ein kjærlighetssang til elskling min. Det er ein stor utfordning fordi sangen må bli den beste i hele verda.

04.06.07 07:17
Eg elskar rock. Då eg var ung, gjekk eg på ein musikkskule, tok sangtimar og spelte piano og fiolin, men det går ikkje meir nå. I 8 år gjekk eg på denne skulen, og sidan har eg ikkje spela fiolin eller piano. Eg spelar el-gitar. Har av ein eller annan grunn skaffa meg ein Fender Strat og spela i et rockeband i 2 år. No jobbar eg "solo" og prøver å komponere ein kjærleikssang til elsklingen min. Det er ei stor utfordring fordi sangen må bli den beste i heile verda.

04.06.07 09:47
Tusen, tusen takk :-)
Fiona

Kann mir mal einer das folgende übersetzen,ich wäre dankbar...
"Es war echt super mit euch dieses mal,ich kann es kaum noch erwarten euch wieder zu sehen..."
Takk!!

03.06.07 20:40
Det var utrolig bra med dere, jeg kan ikke forvente å se dere igjen.

det var utrolig bra med dere denne gangen, -koennte man auch sagen, aber hoert sich irgendwie so an als ob es sonst nicht schøn ist. habe den eindruck im deutschen auch.

03.06.07 20:59
Det var utrolig bra med dere, jeg klarer nesten ikke å vente så lenge til jeg får se dere igjen.

("jeg kan ikke forvente å se dere igjen" ist eine andere Aussage, geht hier nicht)

03.06.07 21:46
Takk!

Hei og hallo,
wie übersetzt man bitte ins Deutsche: "Bedriftshelsetjeneste"
Es müßte ein Begriff aus Transportunternehmen sein.
Takk for hjelpen K.

03.06.07 16:40
Hei K,
"Bedriftshelsetjeneste" wörtlich Betriebsgesundheitsdienst
God söndag fra Claus i Kristiansand

03.06.07 16:54, enton
Tusen takk for rapp svar!!!
God søndag fra K. i Bandenburg

Hallo,
in einer Stellenausschreibung wird von einer Hochschule eine Fachkraft als
"Førsteamanuensis" gesucht. Was ist das und mit welcher Position an einer
deutschen Hochschule ist das zu vergleichen?
Danke! Alex

03.06.07 18:15, hiha de
Das gibt es in Deutschland nicht. Im englischen Sprachraum ist das ein associate professor ... In Deutschland ist das am ehesten vielleicht mit einer Juniorprofessour vergleichbar.

03.06.07 21:20
tusen takk!!

Hallo,

wie wird im Norwegischen eine CD gebrannt? Also was für z.B. heißen "Ich habe Dir eine CD gebrannt?".

Mir würde nur "Jeg har laget en CD til deg" einfallen, ich weiß aber nicht ob es das ganz trifft.

Vielen Dank!

02.06.07 21:15
passt schon ... wird wohl jeder so verstehen, wie du es meinst. Oder stellst du CD-Rohlinge her?

02.06.07 21:18
Nein, eben genau nicht. Ich hatte aber den Eindruck, dass es genau in diese Richtung bedeutungsmäßig gehen würde.

Aber danke soweit. Geht denn nur "cd" oder sagt man lieber "cd-plate"?

02.06.07 21:50
wenn das Brennen so wichtig ist, dann "jeg har brent en CD til deg"

05.06.07 17:11
Man kann der satz auch ohne eine präposition sagen.. zum beispiel: Jeg har brent deg en cd-plate.. (oder auf nordnorwegisch: Æ har breijnnt dæ ei plata

hi @ all kann ir das jemand mal übersetzen????

"liebe...
heute möchte ich dir mitteilen wann wir in kristiansund an kommen. wir starten am ...in oslo um 13:10 uhr und sollen voraussichtlich um 15:40 uhr landen.
wir freuen uns schon sehr auf ein wiedersehen mit dir. wir zählen schon die tage es ist ja nict mehr lange bis wir bei dir sind. wir hoffen das es dir so weit gut geht. bis bald.
deine dich liebenden geschwister ... und ...."

schon im vorraus danke

02.06.07 22:26
Kjære...
Nå kan jeg fortelle deg når vi kommer til Kristiansand.
Vi starter på... 13:10 fra Oslo og lander omkring 15:40.
Vi gleder oss veldig allerede til gjensynet.
Vi teller dagene fortløpende - det er jo ikke lenge til vi er hos deg. Vi håper det har gått deg vel hittil.
Ha det bra inntil videre og hjertelig hilsen dine søsken ... og ...

(Har ikke oversatt direkte. Prøvde heller å fornorske teksten noe)

02.06.07 22:34
Ikke Kristansand, men KristiansUnd
Vi gleder oss allerede veldig ...

Hallo,
gibt es in Norwegen eine Chartliste, sowohl National als auch International? Wo könnte ich sowas über das Internet finden?

Vielen herzlichen Dank im voraus
Raiza

03.06.07 22:47
04.06.07 18:31
takk skal du ha. det hjalp utrolig mye!!

Hallo Ihr lieben!
Kann mir bitte jemand folgendes übersetzen?!

Interesse mich für den Beruf des Pferdewirts, wieviel verdiene ich nach meiner Ausbildung in den verschiedenen Bereichen, wie, Jockey, Bereiter, Trabrennfahrer und für den Bereich, Zucht und Haltung....

Danke Euch schon einmal im voraus :-)

02.06.07 18:54
sorry, meine natürlich statt, Interesse, interessiere..... ;-)

04.06.07 18:51
gibt es niemanden der das Übersetzen könnte??? :-(((

Kan noen oversette dette klisset her også?:

Skulle ønske vi hadde litt mere tid for oss selv. Det er så godt å være hos deg.

02.06.07 18:40
Würde mir wünschen, dass wir ein bisschen mehr Zeit für uns hätten. Es ist so schön bei dir zu sein.

03.06.07 23:00
Tusen takk for svar

Hvordan sier man : Det er noe med deg. (ment på en positiv måte)?

02.06.07 17:50
du hast etwas an dir

kan noen av dere snille menesker oversette dette til tysk?:

Det er ikke meningen å være så masete. Jeg er vanligvis ikke sånn. Det er faktisk første gang i mitt liv jeg har oppført meg så teit. Unnskyld. Håper ikke du er sinnt på meg.

02.06.07 18:42
Es war nicht meine Absicht so zu nerven. Normalerweise bin ich nicht so. Das ist das erste mal in meinem leben das ich mich so aufgeführt habe. Entschuldigung. Hoffe, das du nicht böse auf mich bist.

03.06.07 23:01
tusen takk for svaret ;-)

Hallo, wie schreibt man das richtig: grønn te oder grønnte?

02.06.07 14:48
grønn te

02.06.07 14:50
Dankeschön!

Hallo.

Kann mir bitte jemand die Texte der Musikstücke "Den store trasten forelsker seg" und "For alt du gav" (beides von "Tindra") hier reinschreiben oder (lieber noch) per E-Mail schicken (an andy.amereller@gmx.net)?

(Dere kan også svare på norsk selvsagt)

Vielen Dank / Tusen takk

Brukes sånne rare uttrykk på tysk som (hva blir oversettelsen):
... regner med å 'få dratt forhandlingene i land' (i løpet av helgen)
Lønnsoppgjøret for 2007 'er vel i havn'.

(Det høres forresten forferdelig jobbigt ut alt det der.)

02.06.07 08:08
Tilsvarende på tysk:
an Land ziehen = dra på land
unter Dach und Fach = i havn

Hei,
wie würdet ihr denn am Besten "bygdeturisme" (og gardsmat) übersetzten? Bauern(hof)tourismus klingt doch doof, oder? Vielleicht "Tourismus auf dem Land"? Takk for det

02.06.07 08:33
"Ferien auf dem Bauernhof" ist eine mehr oder minder feststehende Redewendung, die ich hier wohl benutzen wuerde. Gruessle Søren

wie wichtig ist es eigentlich um in Norwegen gut klarzukommen nynorsk zu können?

hilsen Roger

01.06.07 16:20
Hei Roger,
es kommt eben darauf an wohin du in Norwegen lebst. Wenn du ins Westland gehst, dann ist es schon gut "nynorsk" zu verstehen und möglichst auch zu sprechen. Wenn du nach Oslo, Stavanger oder Kristiansand willst ist "bokmål" vorteilhafter.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

01.06.07 17:40
aber als grundlage reicht auch bokmaal. man kann sich schnell an nynorsk gewöhnen.mit bokmaal versteht dich aber erstmal jeder. anders als mit bestimmten dialekten die wir norweger untereinander schon nicht verstehen ;-)!
es ist also das geringste problem. ähnlich in deutschland. mit hochdeutsch versteht dich auch jeder, aber in bayern ist man ganz schnell verloren.

hilsen fra Kristiansund

01.06.07 17:45
Hallo,
Zwei Wochen her war ich ins Westland (Ålesund und Fosnavåg), ich habe immer bokmål gesprochen, aber gesagt, ich bin Flame und ich bin SEHR GUT überall empfangen. So würde ich als einziger Fremde eingeladen zu ein Dorfsfest am 17 Mai. Gruss aus Brüssel, Lode

02.06.07 14:14
Niemand spricht nynorsk!

02.06.07 19:34
Das Letzte stimmt nicht. Wir hatten gerade Besuch aus Hardanger. Mal abgesehen vom Dialekt war es auch noch "nynorsk".
Vennlig hilsen fra Claus I Kristiansand

03.06.07 11:42
Der Betreffende hat also abwechselnd Dialekt und Nynorsk gesprochen? Als Nynorsk begonnen wurde, war das Ziel, Elemente von möglichst vielen Dialekten zu vereinen. Es gibt keinen Dialekt, der für sich formalem Nynorsk entspricht.

03.06.07 14:16
klar nynorsk gibt es in der form nicht. aber reines bokmaal spricht auch keiner und dennoch wissen alle wovon die rede ist. es geht hier lediglich darum ob man den dialekt beherrschen muss oder nicht. wir müssen es nicht wissenschaftlich darstellen, sondern einfach nur eine frage beantworten, die darauf ausgerichtet war ob man auch ohne dialektwissen, was umgspr. als nynorsk verallgemeinert wird. überleben kann!

03.06.07 16:50
Mag sein, aber Norweger selbst finden, sie sprechen Dialekt, nicht nynorsk. Ich denke, das könnte auch der Grund sein für die Aussage oben. Ich als Norwegerin fühle immer das Bedürfnis zu protestieren, wenn jemand von "nynorsk sprechen" statt "Dialekt sprechen" spricht...

(Wie Deutsche den Begriff verwenden, wenn keine Norweger zuhören, ist dann eine andere Sache)

03.06.07 17:34
tja, ich als norwegerin empfinde es nicht so. so verschieden sind auch wir in dem kleinen Land. Ist eben Ansichtssache.

03.06.07 23:49
Die offizielle Sichtweise soll ja auch sein, dass Norwegisch zwei verschiedene Schriftformen hat: bokmål und nynorsk.
Eine offizielle Aussprachenorm gibt es meines Wissens nicht.

Kan noen oversette dette til tysk?:

Jeg er gal etter deg og det vet du.

01.06.07 15:37, Heiko de
Ich bin verrückt nach dir und das weißt du.

01.06.07 15:41
Har denne setningen samme mening på norsk som på tysk?

01.06.07 16:25
ja

01.06.07 19:46
takk for oversettelsen.

Was bedeuten diese 2 Sätze:
"Hva innebærer det å gjøre en praktisk opplæring hos oss? Kommer du til Bodø i perioden eller skal det gjøres fra Tyskland?"

01.06.07 14:09
das bedeutet (nicht im wortlaut, aber inhaltlich korrekt):

was bedeutet es eine praktische ausbilding bei uns zu machen? kommst du nach Bodø in dieser zeit oder soll die ausbilding von deutschland aus erfolgen?

01.06.07 16:02
Ausbildung....ikke ausbilding
hilsen Roger

Hallo,

was heisst "Ut Mot Havet"?

Gruß, Danke, JS

01.06.07 12:54
Im meer ? Lode

01.06.07 12:56
Nja, jeg tror det heter "Raus ans Meer".

01.06.07 13:16
Als Lagebezeichnung auch "Dem Meer zugewandt"
Mvh RS

Kann mir jemand bei der Übersetzung folgender Sätze helfen. Sie sind aus dem aktuellen norwegischen Bildungsplan.
1. Å setje saman ernæringsmessing trygg og god mat i samsvar med tilrådingar for eit sunt kosthald frå heslestyresmaktene er eit viktig grunnlag for opplærin-ga innanfor hovudområdet.
2. Det skal leggjast vekt på å utvikle ferdigheiter og motivasjon, slik at ein kan velje ein livsstil som tek omsyn til menneske og miljø.
Mål for opplæringa er at eleven skal kunne
3. diskutere kva mattryggleik og trygg mat inneber.
4. drøfte korleis ulike marknadsføringsmetodas kan påverke vala av matvarer som forbrukarane gjer.
5. lage mat for ulike sosiale samanhengar og drøfte korleis mat er med på skape identitet.
Den Lehrplan gibt es leider nur auf Nynorsk und das bringt mich doch manchmal an meine Grenzen. Vielen Dank.

01.06.07 12:55
Nicht einfach : das ist nynorsk Lode

01.06.07 13:17
Ich versuche mich mal an einer Grobübersetzung:
1. Ernährungsmäßig sicheres und gutes Essen in Übereinstimmung mit den Empfehlungen der Gesundheitsbehörden für eine gesunde Ernährung zusammenzustellen, ist eine wichtige Grundlage für den Unterricht innerhalb des Hauptgebietes.
2. Es soll Gewicht darauf gelegt werden, Fertigkeiten und Motivation zu entwickeln, so dass man eine Lebensart wählen kann, die Rücksicht auf Mensch und Umwelt nimmt.

Das Ziel des Unterrichts ist, dass der Schüler...
3. diskutieren kann, was Nahrungssicherheit und sicheres Essen beinhaltet.
4. erötern kann, wie verschiedene Reklamemethoden die Wahl von Nahrungsmitteln (die Verbraucher treffen) beeinflussen kann.
5. für verschiedene soziale Anlässe Essen machen kann, und erötern kann, inwiefern Nahrung dazu beiträgt, Identität zu schaffen.

01.06.07 14:57
Danke. Das hilft mir schon weiter. :-)

Guten Morgen.

Wie übersetzt man Wörter wie "firedobling" usw. ins Deutsche?

01.06.07 09:33
Vervierfachung

juni 2007

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned