Direkt zum Seiteninhalt springen

august 2007

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
Wie übersetze ich am besten: "..., es sei denn ..."?

Takk for hjelpen!

31.08.07 21:18
med mindre

Hva betyr det på tysk:

...men må dessverre meddele deg at du ikke nådde opp denne gang!

31.08.07 13:48
...aber muss dirIhnen leider mitteilen, dass duSie dieses Mal keinen Erfolg hattest/hatten!

31.08.07 13:57
tusen takk

31.08.07 18:52
dir dur hattest.
Det står ingen høflig form der !

31.08.07 19:41
Ja, men De-formen brukes jo veldig sjeldent på norsk. I mange tilfeller ville man bruke "Sie" på tysk når det er "du" på norsk.

01.09.07 12:13
Ja det er riktig.

En side med tyske skrive- og gramatikkregler??
På norsk dersom det finnes...

hva er spisskummenfrø pä tysk.

31.08.07 09:17, Liv no
Kreuzkümmel.
Eg er ikkje heilt sikker. 70%.

31.08.07 09:19
31.08.07 09:20
Eller nærmere bestemt: Kreuzkümmelsaat

31.08.07 09:23
Tusen takk, det var det jeg trodde! Kristin

Hei, wie uebersetzt man : Ich habe morgen eine Operation im Genitalbereich.
Anja

30.08.07 21:09
I morgen skal jeg opereres i genitalområdet.

30.08.07 21:09
Also, falls die "Ich"-Person der Patient ist, nicht der Arzt!

30.08.07 21:21
Danke dafuer. Anja

31.08.07 00:42
Geht auch mit 'I morgen skal jeg opereres nedentil'.
Dh. darunter irgendwo...

01.09.07 10:16
....aua..!

Hei, hva betyr det naar en sier "snuppa"? Paa forhaand tusen takk!

30.08.07 23:10
Unter anderem ist "snupp" ein Kosewort für Männer/Jungs.
Hier aber in der weiblichen Form, also eher für Frauen/Mädchen.

31.08.07 09:20
Hab's noch nie für Männer gehört, aber "snuppa" als Kosewort für Frauen ist üblich.

31.08.07 10:03
etwa so: hallo Kleine, hallo du Hübsche ... etc

31.08.07 14:48
vielen Dank!

Hei, jeg trenger deres hjelp igjen. 1. Kunne dere oversette fra norsk til tysk: -filvedlegg-? Jeg få ikke noe ide.
fil= Spur, Feile, Fahrstreifen. Vedlegg= Anlage og vedlegge=beifügen. Jeg har desverre ikke noe setningen, men det kommer fra en stillingsannonse. 2. Hvorfor taler nordmen til norske kufte -lusekufte? 3.Og har dere en resept om å lage solbærtoddy?
Med vennlig hilsen fra Martina i Nordtyskland

30.08.07 18:22
filvedlegg = Dateianlage

30.08.07 21:26
solbærtoddy

Dette trenger du til 4 porsjoner:

2 dl solbærsirup 8 dl vann (evt 4 dl rødvin/4 dl vann)

Slik gjør du:

Bland vann og sirup og varm opp. Har du noen solbærblader, kan de gjerne trekke med under oppvarmingen. Fjern bladene før servering. Pynt med fargede bånd hvis du vil gjøre litt ekstra.

30.08.07 21:27
eller saann

Solbærtoddy

Ingredienser:

1 dl solbærsaft
1 dl eplesaft
sukker
kokende vann

Tilberedning:

Varm saften med litt sukker. Hell det i et høyt glass eller krus og fyll opp med kokende vann. Server straks.

Dette er en god, gammeldags drikk når de første såre halsene melder seg ut på høsten.

30.08.07 23:46
Tusend takk dere heinzelnisser, det vil sikkert bli en fin höst med solbaertoddy. Jeg kommer til a drikker det för jeg fa vondt i halsen!;-)Hilsen fra Martina

31.08.07 16:38
Oder einfach Pulver fertig kaufen. Schmeckt auch nicht schlecht.

Hello.. jeg er en jente=)

KAN NOEN OVERSETTE DETTE..

TAKK:p

30.08.07 16:43
"Hallo..ich bin ein Mädchen."

30.08.07 17:08
Hei p!
"Hallo...jeg er en jente."
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Hallo,
hat jemand eine Idee, wie man in Deutschland an Mikke Mus-Hefte herankommt? Die gibt es im internationalen Presseladen nämlich leider nicht zu kaufen.
Danke Euch! Hilsen, Stefanie

30.08.07 13:45
30.08.07 23:06
Manchmal gibt es auch bei ebay.de norwegische Comics.

Hei, ich wuerde gern Gaenseschmalz in einer butikk kaufen, habe aber nichts gefunden, wie kann ich på norsk danach fragen?

30.08.07 13:38
Ich habe so etwas noch nie im Sørlandet im Geschäft gesehen. Das nächste Geschäft mit Schmalz ist in Hirtshals/DK. Wenn ich in Deutschland bin kaufe ich mein Schmalz (smult - Gänseschmalz = gåsesmult) in York im Alten Land bei einem Bauern. Oder du läßt es selber aus. Gänse sind in Norwegen unverhältnismäßig teuer. Solltest du an eine Martinsgans (Mortensgås) denken, dann empfehle ich aus Erfahrung Deutschland oder Dänemark.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

30.08.07 15:03
Tusen takk, ich hatte diese Antwort " befuerchtet". Ich wohne in Midt-Norge, da ist Deutschland wohl am besten...

viele Gruesse Andrea

31.08.07 12:43
Hei Andrea,
du schreibst Midtnorge ist das vielleicht Trondheim? Dann ist es nicht so weit nach Schweden. Vielleicht gibt es dort "smult" ich weiß es nicht. Die Deutschen sind doch die besten Freunde der Schweden. Daher könnte sein, daß es Schmalz dort gibt, versuchen?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

31.08.07 14:50
Danke fuer diesen Vorschlag, aber ich wohne zwischen Molde und Kristiansund, da muss ich bis zum naechsten D-Besuch warten oder eine Gans fangen, grins, Gruesse aus Fjordnorge

Hei, jeg er en stor tilhenger av a-ha og Morten Harket og skal ta en tur til Kongsbergs (Mortens fødeby).
Vet noen om det finnes en eller annen "severdighet" som har å gjøre med Morten/a-ha? Kansje en slag fan-butikk eller sånn? Vet noen hvor Mortens barndoms-huset står?

Tusen takk på forhånd!

30.08.07 13:39
Jeg har da hørt at han kommer fra Vennesla ved Kristiansand???!!!

30.08.07 13:47
Så vidt jeg vet er han vokst opp i Asker (ved Oslo) og nå bor han utenfor Oslo. Men en del av barndommen sin må han hadde bodd i Kongsberg.

31.08.07 00:38
Og jeg tviler på at det skulle finnes noe som helst i Kongsberg.
Selv ikke i Asker er det noe å hente.

31.08.07 00:38
... finnes noe som helst i Kongsberg å se
mente jeg.

Hallo!

Wie spricht man eigentlich den Namen "Agneta/Agnetha" aus.
"Anjeta" bzw. "Anjetta"? Oder gibt es auch "Ang-neta"? Gibt einen einen Unterschied zw. Norwegisch und Schwedisch (also z.B. der Name der ABBA-Sängerin).

Und es ist doch richtig, dass der "Frognerpark" "Frong-ner" gesprochen wird, oder? Wieso nicht "Fron-jer"?

Danke für Eure Antworten!

30.08.07 13:24
Ang-neta und Frong-ner ist richtig. Ist einfach so...

Wie es die Schweden sagen weiss ich nicht ganz sicher, aber ich glaube gleich.

Die Kombination "gn" wird eben "ng-n" ausgesprochen (ausser vielleicht in einigen Dialekten). z.B. auch Sognefjorden = "song-ne-fjuren"...

30.08.07 13:28
Danke schon einmal!
Ich habe aber mal einen schwedischen Film gesehen (deutsch synchronisiert), in dem eine Frau "Anjetta" genannt wurde. Im Abspann stand dann "Agneta".

30.08.07 14:08
synchronisierte filme sind auf schlecht gemacht. ich glaube ich weiß welchen film du meinst. hier war es schlicht weg falsch synchronisiert!

30.08.07 14:16
Der hieß "Kops" (2003). Das war so eine Komödie über eine Polizeistation, die keine Arbeit mehr hat...

31.08.07 00:36
Jeg sier
Agneta
Frongerparken
Døngn

31.08.07 06:54
har tu talefeil?

31.08.07 18:32
Nei, over

Als Beispiel: 50,- NOK pr. døgn (= Bedeutung ist mir klar)

Ich möchte gern wissen, wie denn das Wort DØGN ausgesprochen wird. Dön? Mit spanischem N mit Welle drauf ;-)))

Viele Grüße

30.08.07 09:10
Lautschrift ist døyn.
Also ein bisschen wie "deun". Nur mehr wie "ø".

30.08.07 09:19
nynorsk/dialekt geht aber auch in Richtung einer buchstabengetreuen Aussprache (g dann wie g und nicht wie k)

31.08.07 00:34
døngn

Hei
Wie würdet Ihr am besten "tilrettelegging" übersetzen?
Hilsen fra Bergen/Renate

30.08.07 08:07
Vorbereitung, Organisation

30.08.07 08:13
legge til rette = zurechtlegen

30.08.07 08:37
Vielfach musst Du sicher frei übersetzen und im Deutschen eine Entsprechung wählen, die in die Richtung des Obengenannten geht. Beispiel: Arbeidsgiveren må legge til rette / tilrettelegge arbeidsforholdene for funksjonshemmede medarbeidere >> Vielleicht so: Der Arbeitgeber muss dafür Sorge tragen, dass die Arbeitsbedingungen behindertengerecht sind.

Lemmi

Hei!
Kann mir jemand helfen und mir sagen, was "schönen Urlaub" auf norwegisch heißt?

Takk!
Helene

29.08.07 22:59
Ha en fin ferie!

29.08.07 23:02
Ich meine, "God ferie!" geht auch.

Hallo liebe Norwegen-Gemeinde,

kann mir jemand den Begriff "steinreich" übersetzen (also ein Mensch, der sehr viel Geld besitzt und daher "steinreich
ist). Lieben Dank
Wolfgang

29.08.07 22:42
"steinrik" (auch: "stenrik")

31.08.07 10:06
stinn av gryn

Oversette dette ?

Bitte sei nicht zu gemein
gid mir noch`ne Chance
oder zwei
oder lass mich wenigstens
der Engel in der Hölle sein

29.08.07 22:44
Ikke vær for slem er du snill
gi meg en sjanse til
eller to
eller la meg i det minste være engelen i helvetet

Hilsen Philip

29.08.07 22:47
Ikke vær altfor slem, er du snill
gi meg en sjanse til
eller to
eller la meg i det minste
være en engel i helvete

30.08.07 21:15
Wiso "en engel i helvete" und nicht "engelen i helvetet"? Es heisst ja schliesslich DER Engel in DER Hølle

02.09.07 13:21
Takk ;D

Hi
kann mir jemand die frage übersetzen "er det sant?"
tusen takk Conni

29.08.07 19:59
Heia Conni,
würde das mit "Ist das wahr?" übersetzen...
ha det
Inge

29.08.07 21:24
tusen takk Inge hilsen Conni

Hallo!

Hier im Wörterbuch steht "unangepracht" (mit P statt B).
Wollte diesen Fehler nur mal melden. Hoffe, es kommt irgendwo an!
Danke!

29.08.07 18:08, Julia de
Ist angekommen, wird beim nächsten Update korrigiert.

Julia

29.08.07 18:52
Super!

Hei, ich wollte mal wissen, was ihr mir für Tipps geben könnt, die norwegische Sprache zu lernen.
Danke schon mal im Voraus.
Basti

29.08.07 17:04
Ich habe mit dem Langenscheidt Sprachführer begonnen. Da stehen die wichtigsten grammatikalischen Regeln drin und nützliche Sätze für viele Gelegenheiten (inkl. Lautschrift etc.)

29.08.07 17:41
Et aar i Norge ist auch ein gutes Buch. Ich persönlich finde Langenscheidt zu fehlerhaft.

Norwegisch aktiv eignet sich auch ganz gut.

29.08.07 18:54
Fehlerhaft? Wie meinst Du das? Vielleicht ist das der Grund, warum ich hier so wenig verstehe?? ;-)
Dass manches anders drinsteht als z.B. hier, habe ich immer auf die unzähligen norwegischen Dialekte geschoben...

29.08.07 19:08
Da hätte ich gern ein oder zwei Beispiele

29.08.07 20:09
hier im forum schreiben die meisten bokmaal, es sind nur ganz wenige, die nynorsk schreiben.

29.08.07 21:47
ja, und?

29.08.07 22:44
im sprachführer steht es i.d.r auch auf bokmaal, daher kann es eigentlich nicht sein, dass es hier unterschiede gibt. ich habe das buch gerade leider nicht zu Hand. weiß aber das verbesserungsvorschläge beim verlag noch nicht viel gebracht haben.

29.08.07 23:01
Habe gerade zufällig eine Seite im Langenscheidts Sprachführer aufgeschlagen. Dort steht:
"trykk = drücken (auf Knopf etc.)"
Meines Wissens müsste es "trykke" heißen. (Tippfehler)

29.08.07 23:08
Nochmal L. Sprachf.:
"Kan du si fra når jeg skal gå av?" (Steht auch so in der Lautschrift.) Hier auf HN steht aber "si ifra" statt "si fra". (??)

30.08.07 00:48
Ja. Det heter si ifra !

30.08.07 07:10
"si ifra" ist sicher gebräuchlich, aber muss es so heißen? HN ist (noch) keine autoritative Quelle, und in dokpro wird unter dem Eintrag "si", Bedeutung 4 (fortelle, meddele, varsle) nur "si fra" als Beispiel aufgeführt. Unter den Einträgen für "anse" und "til" findet man auch "si ifra" in der gleichen Bedeutung wie "si fra". Aber warum länger, wenn es auch kürzer geht?

30.08.07 09:30
Es gibt auf Norwegisch sehr häufig mehrere korrekte VariantenSchreibweisen, so wie "si fra""si ifra". Wenn also etwas nicht ganz so geschrieben wird, wie du es gelernt hast, kann es sich um eine solche Variante handeln.

Möchte jemand wissen, ob eine ungewohnte Schreibweise eine Variante oder eine Fehlschreibung ist, kann er/sie z.B. hier im Forum nachfragen... ;-)

Wie spricht man das Wort "gyngestol" richtig aus? Mit <g> oder mit <j> am Anfang?

Danke!

29.08.07 17:34
Mit <j> (laut lexin.no).

Allgemein kann man wohl sagen: Fremdwörter mit "gy" werden mit <g> ausgesprochen, aber Wörter germanischen Ursprungs mit <j>.

30.08.07 08:08
Takk!

Hallo!

Gibt es vielleicht eine Regel oder Tendenz, wann man im Norwegischen ein "o" wie "o" spricht und wann wie "u". (Und das gleiche für "u" (u oder ü).

Kann es sein, dass wenn es Synonyme in anderen Dialekten gibt (z.B. slokke/slukke), dass dies etwas darüber aussagt (dass beides "u" gesprochen wird und bestimmt nicht einmal "o" und einmal "ü")?

Danke schon einmal!

30.08.07 08:09
Nein, ich glaube dazu gibt es keine Regel. Das muss man einfach lernen und ist auch glaube ich, je nach Dialekt unterschiedlich.
Das spiegelt zumindest meine Erfahrungen wieder.

hallo leute habe ne frage was heisst ANELEDEST auf deutsch

29.08.07 15:52
Meinst du vielleicht "annerledes" = "anders"
Wird etwas [aanledes] gesprochen.

hva betyr 'was los'

29.08.07 15:45
DET betur VA SKJER

Hvordan er du?
alf

29.08.07 12:38
> Hvordan er du?

Sier man det slik? Høres ut som en oversettelse av "How are you?".
Hvordan har du det? - Wie geht es dir?
Hvordan er du (når du er full)? - Wie bist du (, wenn du betrunken bist)?

29.08.07 23:35
Hvordan går det?

Bitte um Hilfe. Wie schreibe ich am besten im norwegischen:
"Vielen Dank für die Email, das hört sich gut an. Ich hoffe bald wieder von Dir zu hören"

gruß silvia

29.08.07 12:12
"Tusen takk for mailen. Det høres bra ut. Håper å høre fra deg igjen snart!"
("Dir" heisst eigentlich "Dem" aber im Allgemeinen duzt man sich in Norwegen)
LM

29.08.07 12:29
> "Dir" heisst eigentlich "Dem"

Nein, "Dir" ist Dativ für "du".
"Sie" = "De"
"Ihnen" = "Dem"

29.08.07 12:34
Takk for det! :-)

29.08.07 23:29
og 'mailen' er engelsk.
Det heter epost på norsk!

29.08.07 23:30
og i dette tilfellet 'eposten'

29.08.07 23:30
og det er forskjell på 'mail' og email' !

Lurer litt på hvordan jeg skal formulere følgende setning på tysk: "En test for å finne ut hva vi må jobbe videre med" (Ein Test, um herauszufinden, .....(womit?) wir arbeiten müssen ???)
På forhånd takk! LM

29.08.07 11:33
Jeg forstår det slik:
"Ein Test, um herauszufinden, woran wir im Weiteren arbeiten müssen."

"jobbe med noe" = (1) "an etwas arbeiten" (forbedre noe)
(2) "mit etwas arbeiten" (jobbe med et verktøy e.l.)

29.08.07 12:06
Tusen takk! LM

... med fineste stålull og såpevann...
Verstehe ich das richtig:
... mit feinster Stahlwolle (???) und Seifenwasser...

Danke!
Tini

29.08.07 10:48
Würde ich auch so verstehen!

29.08.07 11:02
Stahlwolle ist gut zum scheuern von Metalloberflächen. Ein Handelsname ist Akopads.

29.08.07 11:27
Ich kenn's unter dem Namen Stahlwatte.

29.08.07 17:31
Danke für die Bestätigung!

Ich weiß jetzt nur nicht, ob ich die Metalloberfläche so behandeln soll. Das zerkratzt doch alles, oder nicht?

Tini

29.08.07 20:48
Hei Tini,
was willst du denn mit der Stahlwolle bearbeiten?

29.08.07 22:55
Hei Unbekannt,

angeblich und lt. eben jener Anleitung (s. o.) bekomme ich mit diesen Hilfsmitteln angelaufene Metallschäfte wieder glänzend. Ich denke aber, dass man anschließend die kreisenden Bewegungsspuren sehen kann. Doch ich möchte nichts Verkratztes haben, mmmh?

Ich kann mich nicht mehr daran erinnern, wie Omas Töpfe nach einer Akopadsbehandlung ausgesehen haben :)

Schönen Abend
Tini

30.08.07 10:41
Hei Tini,
Hier mein Tipp für Silber: nimm einen Topf Wasser. Etwas Meersalz hinein ein zusammengeknülltes Stück Alufolie (Küchenfolie) hinein. Das Wasser warm machen und dann das Silberbesteck hinein und liegen lassen. Nach ca. einer Stunde ist es normalerweise blank.
Ich hatte gefragt was du bearbeiten machen willst. Hatte nur vergessen zu unterschreiben, Entschuldigung.
Für Stahltöpfe nehme ich den Scheuerschwamm. Keine Stahlwolle, dazu nehme ich Jiff. Ob es Jiff in Deutschland gibt weiß ich nicht. Freunde von uns nehmen Jiff mit, weil es besser sein soll als das was man bei ihnen in Deutschland bekommt.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

30.08.07 19:03
Hei Claus,
danke für deine Hilfe.

Der Silberputztipp ist super. Das werde ich gleich mal mit Ringen und Ketten ausprobieren.

Meine zu putzenden Teile sind jedoch nicht aus Silber.

Dann werde ich solange warten bis ich Jiff habe und es dann mal vorsichtig ausprobieren.

Viele Grüße nach Kristiansand von
Tini

Hallo!
Wie kann man denn die beiden Gegensätze "voreilig" und "zögerlich" auf Norwegisch ausdrücken?
Vielen Dank!

28.08.07 18:39
Mein Vorschlag:
voreilig - ivrig
zögerlich - nølende

28.08.07 18:48
Vielen Dank!

28.08.07 19:02
voreilig = forhastet, overilet

28.08.07 21:05
Klingt noch besser! Danke

Hei!

Noch eine Frage (danke an alle, die mir letztens geantwortet hatten und Tipps gegeben haben!):

Diese orange-weissen Huetchen, die man fuer alles møgliche verwenden kann, zum Beispiel an Baustellen, Verkehr oder eben in der Reitbahn als Begrenzung - wie heissen die auf Norwegisch?
Es hørt sich an wie "skjeggele" oder so æhnlich. Leider sind gerade nur die Jungs hier, die das Wort leider auch nicht schreiben kønnen.
Danke und viele Gruesse an die vielen Heinzelmænnchen! Katharina aus Trysil

28.08.07 18:58
(Trafikk)kjegle (Kegel)

28.08.07 18:59
...also ich meinte also 'Kegel' auf deutsch.

28.08.07 19:10
Toll, danke!

Vet dere av en side der jeg kan finne tyske regler?

28.08.07 19:12
Hva skalgs regler ?
Trafikkregler ? http://www.fahrschule24.net/stvo/part1.htm

Tysk grammatikk ? www.canoo.net

Oppførsel ? www.cleverefrauen.de/Benimmregeln.pdf

Lemmi

Hei,

hva heter " kleiner Roter " i norsk ? So soll unser Feuerwehrwohnmobil heißen.

mange takk for hjelpen
Pea

28.08.07 18:06
Hva heter " kleiner Roter " på norsk:
"Den lille røde"

29.08.07 08:56
Pea,
vielleicht hast du an den "Kleinen roten Traktor" "Den lille røde traktor" aus dem Fernsehen gedacht? Da könntest du sagen: "Den lille røde brannbil"
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

29.08.07 10:19
Es muss dann aber "den lille røde traktorEN" und "den lille røde brannbilEN" heißen.

MB

Hei, hva betyr "schön, dass es dich gibt"? Tusen takk!

28.08.07 18:36
Deilig at du finnes.

Hei,

eine Frage zur indirekten Rede:
Was wird aus einem Wort wie "nå" ?
z.b. "Nå er jul." -> Han sa at __ var jul. (?)
Die gleiche Frage hab ich mit "i dag/går". Gibt es irgendwo eine Seite, auf der all diese kleinen Wörtchen aufgelistet sind, die in der indirekten Rede ihre Form ändern ?

28.08.07 18:28
Er sagte, daß es jetzt Weihnachten sei.
Er sagte, es sei jetzt Weihnachten.
i dag: heute
i går: gestern
i år: heuer (adverb). Veraltet?

29.08.07 09:00
i år: heuer (adverb). Veraltet?
"Heuer" bedeutet das nicht jetziges? Mit anderen Worten: i år = dieses Jahr. Ich glaube, daß man "heuer" in Österreich benutz? Es gibt dort doch den Begriff "Heuriger" für die Wein des laufenden Jahres? Oder habe ich da etwas mißverstandene?
God onsdag fra Claus i Kristiansand

29.08.07 10:22
"Heuer" bedeutet dieses Jahr, wird auch in Bayern benutzt (z.B. Ich habe heuer keinen Urlaub gehabt).

MB

29.08.07 15:36
Das war nicht meine Frage, ich wollte keine Übersetzung Norwegisch-Deutsch.
Meine Frage betraf die indirekte Rede im Norwegischen.
Was wird IM NORWEGISCHEN aus Wörtern wie nåi dagi går ?
z.B.:
Han sier : "I går var jeg sulten." ->wird zu-> Han sier at han var sulten i går.

->und wenn ich das jetzt in die Vergangenheit setzen will:
Han sa : "I går var jeg sulten." ->wird zu ?->
Han sa at han var sulten _____

Ich kann doch da nicht "i går" einsetzen, oder, weil sich sonst der Sinn ändern würde ?

29.08.07 15:52
Warum willst du "i går" ändern? Es ist ja nur eine Wiedergabe des Gesagten, bei der der Modus sich ändert. Aber bitte: han sa at han var sulten dagen før.

Eine Liste gibt es dafür sicher nicht. Oder kennst du eine entsprechende deutsche? Dann einfach übersetzen. Wird schon passen.

29.08.07 16:21
Ich dachte nur, dass man sowas ändern muss, weil man in der Vergangenheit der indirekten Rede die entsprechenden Zeitangaben auch im Deutschen, Französischen und Englischen ändern muss.
Ausserdem möchte ich nicht den Modus, sondern das Tempus (die Zeit) ändern.

29.08.07 19:24
Beim Übergang von direkter zu indirekter Rede änderst du den Modus. Die Transformation in einen anderen Tempus wäre dann ein zweiter Schritt.

Aber sieh es doch mal anders herum: erst Tempus, dann Modus ändern.
Er sagt: "gestern war ich hungrig"
Er sagte: "gestern war ich hungrig"
So weit sehe ich keinen Grund, die Zeitangabe zu ändern. Nun der Modus:
Er sagte, er sei gestern hungrig gewesen.
Sehe immer noch keinen Grund, die Zeitangabe zu ändern. Es ist einfach die Wiedergabe des Gesagten. Deshalb ebenso einfach die Übersetzung
Han sa at han var sulten i går

01.09.07 12:52
Unterschied gibt es dagegen zwischen:
I går sa han at han var sulten (All dies gescha gestern)
Han sa at han var sulten i går (Zweideutig ! Sagt er es heute oder sagte er es gestern? Jedefalls war er gestern hungrig)

I går sier han at han var sulten (Fast historisches Präsens, aber falsch)
Han sier at han var sulten i går (Er ersählt heute was gestern passierte)

Man ändert nicht 'i går' 'i dag' usw., genau wie auf Deutsch !

Heisann,

vor einiger Zeit fand ich zufällig einen Link, der die Anglizismen in der norwegischen Sprache behandelt bzw. es war eine Liste mit Umwandlungen, wie z. B. snowboard = snøbrett oder multitasking = flereoppgavekjøring usw.

Leider habe ich ihn mir nicht gespeichert. Kann mir jemand bitte weiterhelfen?

Takk på forhånd og mange hilsener

Sabrina

28.08.07 16:56
Elementär - probier mal die Wörter snowboard snøbrett multitasking zu googlen, dann kommt u.a. diese Seite: http://www.sprakrad.no/Ordboeker/Avloeysarord/

28.08.07 18:14
At @ skal være et importord ?
Dessuten er det bedre å kalle den krølla (krøll-a).

29.08.07 09:52
Vielen Dank! Ist zwar nicht der gesuchte Link. Jedoch hilft diese Seite genauso weiter.

Sabrina

Hei! Jeg skulle gjerne hatt notene til en tysk sang.
Men veit ikke hvor jeg kan finne det :P Kanskje noen som kan spille piano her, eller veit om en tysk side?
Sanger er hvertfall Lafee - Weg von dir :D <3

MHV Stine Østfold:D

28.08.07 15:00
Jeg har ikke peiling om det er mulig å få notene av en aktuel sang. Men kanskje det hjelper med teksten. Den finner du i hvert fall under songtext.net.
Hilsen Ina

so hubsch

KAN NOEN OVERSETTE DT TIL NORSK

27.08.07 21:54
so hübsch = så pen (eller: så pent)

wie heißt zeppelin auf norwegisch

danke

27.08.07 21:18
Zeppeliner

28.08.07 00:16
... eller luftskip...
Gabus

Hallo,
wie schreibt man unter eine Geschäftsemail im Auftrag -->i.A?
ist das nicht üblich?
Vielen Dank im voraus!
AnnA

27.08.07 20:39
Man kønnte schreiben:
For AAA BBBBBB (Für Vorname Nachname)
CCCC DDDDDD (Vorname Nachname)

27.08.07 20:47
Danke für die schnelle Hilfe!

28.08.07 09:17
Oder e.f. (etter fullmakt )

Lemmi

schraubenzieher im deutschen ist umgangsprache, eigentlich heißt das ding schraubendreher.....unterscheidet der norweger das auch so penibel also ist skrutrekker und ev. skrudreier möglich?

27.08.07 16:12
æ kjenner egentlig bare til 'skrujern'..

27.08.07 17:13
Sowohl skruetrekker als auch skrujern sind möglich. http://no.wikipedia.org/wiki/Skrutrekker

Hei, kunne dere hjelpe meg? Jeg søker en oversettelse fra norsk til tysk. Ord er- lavvu, eller -lavvo og trelavvu.
Setninge er 1.- I senere tid har det også blitt satt opp lavvu, stall og etablert ridebane. 2.- Naturavdelingen benytter seg også av en flott og stor trelavvu på gården. Kunne dere være så vennlig å oversette setninge også?
Med vennlig hilsen fra Martina :-)

27.08.07 13:30
lavvu = spisstelt (Spitz-Zelt?)
trelavvu = spisstelt ohne telt (Segeltuch), dagegen mit Holzdach.

27.08.07 13:31
Hei Martina,
hier ist mein Vorschlag:
1.- I senere tid har det også blitt satt opp lavvu, stall og etablert ridebane.
1.- In der letzten Zeit wurden auch ein Lavo und ein Stall gebaut sowie eine Reitbahn eröffnet.
2.- Naturavdelingen benytter seg også av en flott og stor trelavvu på gården.
2.- Die Naturabteilung benutzt auf dem Hof ebenfalls ein flottes großes Holzlavo.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

27.08.07 23:49
Hei Claus , takk for hjelpen. Nå forstå jeg det. Jeg kunne ikke finnes i ordbok. Med vennlig hilsen fra Martina

hey leute!
könnt ihr mir den liedtext übersetzen?
danke euch!
gruß!

Doden er en ensom ferd
Doden er bade angst og lja
Med et glimt du skal fa se -
Inn i evighetens oye

En fattig sjel
Sultet i hjel
Dodens kalde hand
Hentet knokkelmann

I solfalls ild...

Evig sovn
Nattens taketeppe
SIik sloknet en gammel flamme
Solfals ild

Du sa nei til livets sang
Gang pa gang
Tatt igjen av tidens tann
Til helvete med knokkelmann

Solfalls ild:

Hei!
Wie sagt man "Jemandem den Weg abschneiden"?

Takk for hjelpen!

28.08.07 08:35
Meinst du den Weg versperren?
Da er det: Å stenge/sperre veien.

28.08.07 12:49
Ja, absperren ist auch ok! Vielen Dank!

"justerbar brems"
Dieser Begriff steht in der Beschreibung eines Wandhydranten (also so ein Schrank mit einem aufgerollten Feuerlöschschlauch). Was könnte das bedeuten?
Tusen takk!

27.08.07 11:02
einstellbare (justierbare) Bremse

27.08.07 11:08
Vielen Dank! Aber weiß jemand, was das sein könnte? Kennt sich jemand damit aus?
Im Wörterbuch steht unter "brems" auch nur diese Fliege, die man "Bremse" nennt. Die "Bremse" (also die Verzögerungs-Einrichtung) heißt ja auch "bremse" mit E.

27.08.07 11:53
Die Bremse soll wahrscheinlich verhindern, dass sich dem Schlauch selbst ausrollt.

27.08.07 17:37
Bremse (technische Einrichtung) ist auf norw. brems oder bremse

Hallo, hat jemand eine gute norwegische Übersetzung des Begriffs "Umweltmedizin"? Danke im Voraus! L.

27.08.07 13:13
miljømedisin

27.08.07 13:41
Danke dir!

Hallo!
Ich finde im Wörterbuch nicht das richtige Wort für "Hebel". Ich will eine Art Hebelventil beschreiben,
also so etwas, wo man durch Verstellen eines Hebels Wasser aufdreht (statt zu schrauben). [Ich meine übrigens nicht den Einhandmischer eines Wasserhahns mit Mischbatterie, sondern nur so einen einfachen, technischen Wasser Auf- und Zudreher]
Was kann man da nehmen? "Håndtaksventil" vielleicht?
Vielen Dank für Eure Hilfe!

27.08.07 11:42
Hängt von die Art und Weise des Ventils ab.
Du solltest es genauer beschreiben.

27.08.07 11:49
... weil Hebel arm, stang, håndtak, spake, pedal, hendel, brakett, liten stender, slå, und alles mögliche sein könnte.

27.08.07 12:00
Hallo! Danke schon einmal. Vielleicht kennt Ihr diese Wasseranschlüsse für Waschmaschinen im Keller oder so. Da ist einfach ein kleines Hebelchen am Rohr das meist 90 Grad gedreht wird und somit den vollen Durchlass gewährt.

27.08.07 13:00
Bei www.biltema.no gibt es solche Ventile unter "kuleventil".
http://www.biltema.no/products/product.asp?iSecId=1038&iItemId=88944

27.08.07 13:01
Im Laden hat mir der Fachmann es tappekran genannt als ich es als vannkran erwähnt habe.
Jedenfalls glaube ich, dass es sich im Inneren um ein 'kuleventil' handelt; Kugelventil?/Kugelhahn?

27.08.07 13:15
...OK, der Link ja, das ist nicht ein 'tappekran/vannkran'.
Tappekran ist großer und gebogen, hat einen großeren Hebel und ist mit einem besonderen Schlauchanschluss versehen.
Kuleventil ist technisch der korrekte Ausdruck, aber für die Umgangssprache ist das zu unspezifisch.

27.08.07 13:17
Super! Tusen Takk!

27.08.07 13:21
Es gibt auch ähnliche Ventile, die man nur mit einem Schraubenzieher bedient. Die nennt man stengeventil glaube ich.

Habe da ein kleines problemchen.
Ist eigentlich nicht meine art nach so etwas zu fragen, aber da es einige kulturelle unterschiede gibt frag ich lieber, bevor ich in ein ganz grosses fettnæpchen trete.
Ich kenne von der arbeit ein tolles norwegisches maedchen (22) und wuerde sie gerne naeher kennen lernen.
Mein norwegisch ist aber extrem schlecht und wir unterhalten uns zur zeit nur auf englisch, was recht gut klappt.
Bin mir nicht sicher, ob es ueberhaupt Sinn machen wuerde mit ihr aus zu gehen, weil die sprache ein hinderniss sein kønnte.
Ich glaube zumindest das es in deutschland so wære da die leute sich weniger mit fremdsprachen auseinander setzen und viele sehr schlechtes englisch sprechen.
Und dann weiss ich auch nicht so recht was ich sagen soll.
Und sie soll ja auch nicht von mir denken, dass ich nur mit ihr ins bett will oder sie total ueberrumpeln und aufdringlich wirken.
Ausserdem weiss ich noch nicht einmal ob sie schon einen freund hat.
Møchte da auf keinen fall unhøflig, aufdringlich sein, oder in anderer weise negativ da stehen.
Ich møchte sie halt næher kennen lernen und mal mit ihr weg gehen.
Mein norwegischer freund hat mir z.b. angeboten sie mal mit zu bringen zu einer party oder einem tagesausflug, weil er meinte, dass es nicht so gut wæhre direkt am anfang sich allein mit ihr zu treffen um ihr auch zu zeigen, dass ich auch freunde in norwegen habe und mich integriere und soziale kontakte habe, was auch bei ihren eltern eine grosse rolle spielen kønnte.
Ein anderer meinte, dass ich einfach die karten auf den tisch legen sollte.
Ich denke aber das es keine gute idee ist mit der tuer direkt ins haus zu fallen.
Schliesslich ist es eine ernste sache und ich suche nicht nach einem mædchen fuer eine nacht sondern møchte mindestens eine gute freundschaft aufbauen und vielleicht, was mich sehr freuen wuerde, eine beziehung darauf aufbauen, da ich sie sehr attraktiv finde und noch nie so tolle blaue augen gesehen habe.

27.08.07 03:40
Die Party-Idee oder so etwas wäre ja am Anfang zu vorziehen, weil dadurch kannst du sie noch besser kennenlernen, ohne eine Menge Einfälle planen zu müssen.

27.08.07 09:46
Sag doch einfach, sie soll mal Bescheid sagen, wennn sie ein bisschen Zeit und Lust hat was zu machen. (Dann hat sie die Wahl). Und du würdest auch gern ein bisschen Norwegisch lernen, was aber auf der Arbeit schwierig sei, weil Du da lieber Englisch redest um Dich besser verständigen zu können. Wenn Sie sagt, dass sie aber einen Freund habe, dann sag einfach "Macht ja nix" oder "Toll, kannst ihn ja auch mitbringen..." Ich glaube die sind hier alle viel lockerer als in Deutschland. Würde mir nicht zu viele Gedanken machen, was jetzt wie klingen könnte usw.

Wo kann man eine Liste mit Wørtern aus dem Rogaland oder Stavanger dialekt finden?

Vielen Dank

Kai

Könnt ihr mir die Begriffe "hätte", "könnte", "würde" und "sollte" ("du solltest lieber ...") auf norwegisch übersetzen?

Danke, hilsen Julia

27.08.07 00:50
Ohne Kontext ist das eigentlich nicht übersetzbar. Aber die direkten Entsprechungen sind:
hätte = hadde (heißt auch: hatte)
könnte = kunne (heißt auch: konnte)
würde = ville
sollte = skulle

Du solltest lieber... = Du skulle heller...

27.08.07 07:14, Julia82
Danke!
Also falls man da Kontext für braucht:
"Ich hätte es wissen müssen."
"Könntest du mir vielleicht helfen?"
"Ich würde mich über eine Antwort freuen"

Ach ja, hab noch eins vergessen:
"Es wäre schön, wenn ..."

Tusen takk!!

28.08.07 10:43
"Ich hätte es wissen müssen." = Jeg burde/skulle visst det.
"Könntest du mir vielleicht helfen?" = Kunne du kanskje hjulpet meg?
"Ich würde mich über eine Antwort freuen" = Jeg ville gledet over et svar
"Es wäre schön, wenn ..." = Det hadde vært fint hvis...

MB

Nei, så kjønn sie

Kan dere oversette det takk

26.08.07 21:58
dette spørsmålet hadde vi for en liten stund siden.
det er verken norsk eller tysk. ikke for meg i hvertfall!

26.08.07 22:57
Med riktig rettskrivning er det på norsk "Nei, så skjønn side" og på tysk f.eks. "Wow, so eine schöne Seite".

Håper det er noen som kan hjelpe meg med disse : "Deg har jeg ikke sett på lenge.", "Johanna har slått faren sin i tennis." og Hesten din har ikke stått i stallen hele ferien."

H.

26.08.07 19:37
jo, men det ser jo ut som hjemmelekse, og da venter vi helst på ditt forsøk og retter det siden.

27.08.07 07:18, Julia82
"Dich habe ich lange nicht gesehen."
"Johanne hat ihren Vater in Tennis geschlagen."
"Dein Pferd hat die ganzen Ferien nicht im Stall gestanden."

27.08.07 17:48
Ein Tag vergangen, ohne dass der Frager sich gemüßigt sieht, auf den Einwand einzugehen. Dann kann es ja nicht so wichtig gewesen. Und Julia torpediert die erzieherischen Bemühungen. Berichtigungen:

"JohannA hat ihren Vater iM Tennis geschlagen"
"Dein Pferd hat nicht die ganzen Ferien im Stall gestanden"

Auf einer Flasche mit Blaubeersauce steht "Uten biter". Was heißt das?
Mit vielem Dank
Ekke

26.08.07 15:19
Hei Ekke,
Uten biter = ohne Stücke
God søndag fra Claus i Kristiansand

26.08.07 15:40
God søndag fra Ekke i Berlin

Hallo!
Kann mir jemand sagen was der Satz
"Die Zukunft gestalten" auf Norwegisch heißt?

Danke!

26.08.07 15:21
Die Zukunft gestalten = utvikle fremtiden
God søndag fra Claus i Kristiansand

26.08.07 15:29
Takk Claus!
Jeg elsker deg ogsa en god søndag...(hoffe das war nicht komplett falsch :-)!
Silvi fra München

26.08.07 15:54
Hei Silvi,
vielen Dank für die sehr nette Zeile. Zwar bin ich "singel" aber vermutlich zu alt für dich. Außerdem kennen wir uns meines Wissens nach bisher (noch) nicht? Darum kann ich natürlich nicht schreiben: ich liebe dich auch = jeg elsker deg også. Likevel riktig god søndag til deg i München fra Claus i Kristiansand

26.08.07 17:01
hei Silvi,
wenn ich mich da einmischen darf, dann solltest du eher einen guten sonntag wuenschen, å elske bedeutet lieben auf norwegisch ;-)
Hilsen bastian fra Nord

26.08.07 17:18
Hei Bastian,
schön zu lesen, daß du noch im Lande bist. Ob ich mich über die nette Zeile freuen kann weiß ich ja nicht. Darum meine obige Antwort in der Hoffnung Silvi hat mich verstanden. Ich hoffe es geht dir da oben im Norden gut? Wenn du Zeit hast laß mal wieder von dir hören.
Fortsatt god søndag fra Claus i sør

27.08.07 03:15
Nja, ich würde eher 'forme framtiden' sagen.
Utvikle klingt etwas besonders.

Hallo!!!
Kann mir jemand sagen was Dreher oder Zerspanungsmechaniker auf norwegisch heisst???

26.08.07 13:28
Dreher = dreier
Hei ???
Du mußt schreiben, daß du "metalldreier" bist. Ob du Holz oder Metall bearbeidest geht nicht aus der Bezeichnung "dreier" hervor wie im Deutschen aus Zerspanungstechniker.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

26.08.07 13:38
Vielen Dank für die Antwort!!!

Hallo Ihr Lieben,
kann mir jemand eine gute norwegische Suchmaschine empfehlen? Ich brauche Interviews (in norwegischer Sprache) mit bekannten oder weniger Bekannten Personen.
Vielen Dank im Voraus!

26.08.07 09:05
google

26.08.07 09:26
sol.no

26.08.07 14:14
kvasir.no

Hallo! Eine Frage: was bedeutet "hjemmet" in Diakonhjemmet college in Oslo?
Vielen Dank!!!

25.08.07 12:34
pleiehjem (Pflegeheim)
Gabus

25.08.07 12:37
hjemmet = das Heim

25.08.07 18:51, Hoh
Herzlichen Dank! Nun wie kann das Wort aussprechen? Ich habe null Ahnung von dem Norwegischen. Und noch eins. wie kann man Dr.Kjell Nordstokke lesen? Uebrigens bin ich Koreaner. Koennen Sie bitte "hejmmet" und "Kjell Nordstokke" am wenigsten im Deutschen transliterieren?

25.08.07 19:00
Aussprache (vor der betonten Silbe ein '):
diakon > dia'kun (oder auch diakon wie auf deutsch)
hjemmet > 'jemme
Kjell > chell (mit ch wie in "ich")
Nordstokke > 'Nurßtocke (ßt so wie man st im Englischen spricht, d.h. mit stimmlosem s)

26.08.07 00:01, Hoh
Super!! Nochmal vielen vielen Dank!

27.08.07 03:11
Nja, Sache ist das 'hjemmet' in Diakonhjemmet als 'jemmet ausgesprochen wird weil es bestimmer Form ist. !!!!!!!!!

27.08.07 07:00
So ein Unsinn. Das t der bestimmten Form wird nicht gesprochen.

28.08.07 23:01
Stimmt. Aber vor einem Genitiv-S wird es gesprochen
(z.B. Hjemmets kokebokklubb).

29.08.07 15:54
Hauptsächlich wohl von Carl. I. Hagen. Der sagt aber auch PartieT.

Kann ich "Wadenkrämpfe" wörtlich übersetzen mit "leggkramper"? Oder gibt es da eine bessere oder richtigere Übersetzung für?

Danke im Voraus

25.08.07 13:59, Julia de
leggkramper ist richtig
Julia

26.08.07 21:47, Julia82
Danke! Dann werde ich das meiner Hebamme jetzt mal mitteilen :-)

Hilsen, Julia

Hei,
bin begeisterter Lachsfischer mit der Fliege und es gibt in dem Städtchen
Mandal eine Straße namens "Laksesoben". Was könnte dieser Straßenname
bedeuten? Als Vokabel kann man "..soben" oder "..esoben" nicht finden.
"Lakse" ist natürlich klar wie Flußwasser!

Tak,
Lars

24.08.07 23:09
Hei Lars,
ich bin nicht sicher aber es könnte für diese Lachsstadt natürlich für sober = rein stehen? Denn es war einmal eine große Lachsstadt bis heute kann man den Lachs mitten in Mandal fischen. Es könnte für den Ort stehen an dem man den Lachs gereinigt hat. Ich weiß es nicht. Frag mal im Turistenbüro neben der Polizeiwache nach. Frag nach Jenny sie kann dir vielleicht weiterhelfen. Sonst frag in Vest-Agder Fylkesmuseum in Kristiansand nach. Dort gibt es eine Dame, die über Mandals Geschichte sehr viel weiß und mir mehrfach weiter geholfen hat.
Mein elektronisches Wörterbuch Norwegisch-Deutsch gibt folgende Übersetzung:
sober = sauber, rein, nüchtern.
Riktig god kveld fra Claus i Kristiansand

25.08.07 07:42
Es gibt in Mandal eine Straße Laksesoben, nahe an der Flussmündung. Es gibt auch Laksesoben Eiendom AS. Deutet auf eine Funktion im Zusammenhang mit Lachsfischen hin, aber sober? Eher unwahrscheinlich, ein Wort lateinischen Ursprungs für eine urnorwegische Tätigkeit zu verwenden.

25.08.07 07:43
Und die gesuchte Vokabel wäre sob oder sobe, denn soben ist sicher die bestimmte Form.

25.08.07 21:38
Oh, viele norwegische Worte haben lateinischen Ursprung. Von sober zu sauber ist nicht weit. Das Wörterbuch ist vom Kunskapsforlaget. Wenn meine Zeit es zuläßt versuche ich ob ich etwas dazu herausfinde.
God kveld fra Claus i Kristiansand

Hei,
ich habe da mal `ne Frage:
Det hadde vært fint om du kunne komme med noen alternative forslag på datoer.
Wie kann ich diesen Satz übersetzen, kann mir bitte jemand helfen?
Bernd

24.08.07 19:37
Es wäre schön, wenn du einige alternative Vorschläge zum Datum machen könntest!

schön guten tag,
was heißt übersetzt:
"norsk hilsinger"
kann man das überhaupt so sagen?
vielen dank für die schnelle antwort ;-)

24.08.07 19:37
norskE hilsninger?
norwegische Grüße

24.08.07 19:39
Norske hilsner könnte man sagen

24.08.07 19:43
hilsner ist schlicht einfacher als hilsninger

24.08.07 19:44
wie einfacher? kann man das andere denn auch sagen, oder nicht?

24.08.07 21:49
hilsner ist schlicht falsch

hilsen - hilsener; nicht einfacher, aber kürzer als:
hilsning - hilsninger

25.08.07 04:07
Ja ja, hilsener

Guten Tag!
Ich habe zwei Fragen. Wäre schön, wenn ihr mir helfen könntet. :)
1. Kann man Kältetod mit kuldedød übersetzen?
2. Was heißt Seelentod auf norwegisch?

Danke im Vorraus!

24.08.07 18:40
kuldedød ist ok
für Seelentod lässt sich sjeledød konstruieren. Man findet auch ein paar Treffer mit Google.

Hallo!

Haben eigentlich die Buchstaben "ø, æ und å" im Deutschen einen Namen. Bei mir sind es nämlich zuweilen "Das durchgestrichene O", "das A mit dem kleinen Kringel oben drauf" und "dieses komische A, was so mit dem E zusammen ist"
Ich nehme an, im Norwegischen heißen sie einfach so, wie sie gesprochen werden (ö, oh und ä)(?)

Danke schon einmal!

24.08.07 14:08
Richtig, nur das å ist kein oh sondern ein kurzes o. Æ und ø gab es auch mal im Deutschen.
Hilsen Per

24.08.07 21:50
å ist von der Entstehung her ein langes o

25.08.07 21:32
Ålborg wird aber nicht OHLborg ausgesprochen sondern wie etwas das O in Oldenburg. Das hören auch die Mitarbeiter der Deutsche Bahn AG, wenn man nach eine Verbindung von Hamburg nach Ålborg fragt, bekommt man die Fahrzeiten nach Oldenburg.
God kveld fra Claus i Kristiansand

26.08.07 19:15
Haarscharf an der Sache vorbei? Ålborg liegt bekanntlich in Dänemark. Hier ist ein Norwegischforum. Å ist aus einem langen a entstanden und deshalb auch in aller Regel heute noch lang.

26.08.07 22:28
Du hast recht, Ålborg liegt in Nordjylland. Wenn man von Hamburg nach Kristiansand will, schickt einen die Bahn via Oslo nach Kristiansand. Ein "klizekleiner" Umweg von nur ca. 720 km, weil Oslo so abseits liegt. Da man aber so gut Bescheid weiß bei der Deutschen Bahn AG wissen die es besser als Norweger wo Kristiansand liegt. Darum fragten wir in unserer Verzweiflung nach einer Verbindung nach Ålborg und bekamen Oldenburg.
Der Ort heißt trotzdem nicht OOlborg sondern Ålborg und man sagt auch nicht OGSOO sondern også mit einem kurzen o. Früher hat man zwei aa geschrieben, dann ein kleines a über einem normalen a. Daraus hat sich dann der Ring entwickelt, darum heißt das å in Dänemark auch "Bolle O". Ich weiß nicht wo das å lang sein soll?
God kveld fra Claus

27.08.07 07:16
Was du da über Zugverbindungen schreibst, ist völlig irrelevant. Wie du persönlich "også" aussprichst, bleibt dir überlassen, genauso wie alle anderen deiner "å". Noch mal:
Å ist aus einem langen a entstanden und deshalb auch in aller Regel heute noch lang.

So wird es den Schulkindern erklärt:
http://norsknettskole.no/fag/view.cgi?&link_id=0.1151.4452&session_id=0...

27.08.07 09:03
Nun laß uns den "krangel" begraben. Ich finde es nicht irrelevant was ich an Beispielen gegeben habe, ich höre es so. Du sagst auf Deutsch sicher Schtrasse ich sage Straße, du sagst Schtatt ich sage Stadt du sagst gate ich sage gade du sagst pike ich sage pige. Mit anderen Worten ist es wohl eine Frage wo man lebt. Vielleicht sagst du auch Gaffee ich sage Kaffee?
Dir Unbekannt, trotz allem einen schönen Montag vom Claus aus Kristiansand

Hei!
Wie sagt man "Um wieviel Uhr?" = "Hva klokkenslett?" (??)

Danke im Voraus!

24.08.07 13:37
HVILKET KLOKKESLETT ELLER HVILKEN TID

24.08.07 15:00
Um wieviel Uhr = På hvilket klokkeslett?
Hilsen Per

24.08.07 19:31
Kommentare:
Noen folk sier "Hva klokkeslett".
Um wieviel Uhr übersetzt man besser als "Når da" oder "Når tid da?" oder "Hva tid da?" -Dialekt: "Ka tid da?" -Dialekt Kurzversion: "Katti da?"

Hei!
Kan noen oversette denne setningen for meg:
Toll ich freue mich schon riesig darauf und auf Euch alle.
På forhånd takk!
Helen

24.08.07 15:03
Hei Helen,
Toll, ich freue mich schon riesig darauf und auf Euch alle. = Fantastisk, jeg gleder meg allerede kjempemye på det og på dere.
Hilsen Per

Kann man das so übersetzen?
Wir werden in der Nacht von Mittwoch auf Donnerstag ankommen. - Vi vil ankomme i natten fra onsdag til torsdag.

Rola

24.08.07 10:09
Vi ankommer natt til torsdag.

MB

Was bedeutet der Ausdruck: "menmen"?

Danke für eure Hilfe!
Julia

24.08.07 09:58, hiha de
men men = aber aber ... viellicht so in etwa wie "tja, so ist das"

Hallo,
ihr scheint hier ja ein netter Haufen Menschen zu sein ;-)
Vielleicht bzw. hoffentlich kann mir jemand helfen. Für einen Prospekt fehlen mir die norwegischen Übersetzungen folgender Begriffe:
- Verträglichkeit (im kosmetischen Bereich)
- Verpackungsbeilage
- Parameter
- UV-Schutz
- Eingewöhnungszeit
- FAQs (häufig gestellte Fragen)

Ihr würdet mir wahnsinnig helfen!

Dankeschön!
-

24.08.07 12:01
UV-Schutz = UV-beskyttelse
Verpackungsbeilage = pakningsvedlegg
Parameter = parameter
FAQs = FAQ / ofte stilte spørsmål

24.08.07 13:28
Verträglichkeit = toleranse
Eingewöhnungszeit = tilvenningstid

25.08.07 06:26
Oh danke, Ihr seid super!

LG
Tine

Hallo,
Findet ihr Fehler hier, oder etwas hinzufügen:

NEUTREN:

1) Junge Personen und Tiere, wenn die Endung nicht etwas anderes bestimmt:
Das Baby, Fohlen (fole, føll), Füllen (føll), Kalb, Kind, Lamm, …

2) Tierarten:
Das Huhn -(e)s/-er* (hønsefugl), Kamel, Pferd, Rind, Schaf, Schwein, …
Aber: Der Affe, Hase, Hund,
Die Ente, Gans, Katze, Maus, Ratte, Taube, Ziege (geit),

3) Städte, Orte, Kontinente, Inseln und die meisten Länder:
Das Rom, Berlin, Førde, …
Aber: Die Krim, Niederlande, Schweiz, Sowjetunion, USA,
Der Balkan, Haag, Irak, Iran, Kongo, Libanon, Norden, Sudan,

4) Hotel-, Restaurant-, und Cafénamen.

5) Namen der Metalle und chemischen Elemente:
Das Blei, Chrom, Eisen, Gold, Kobolt, Kupfer, Messing, Nickel, Silber, Uran, Zinn, ..
Aber: Der Stahl, Schwefel,
Die Bronze,

6) Wörter anderer Wortklassen als Substantive verwendet (u.a. sogenannte substantivierte
Infinitive), aber nicht Personenbezeichnungen:
Das Aber, Ach, Blau, Braten, Du, Essen, Für, Ich, Lesen, Rot, Weh, Wenn, Wider, ...
Aber: Der Braten, Ernst, Gefallen, Nutzen, Schaden, Stolz,

7) Substantive auf -chen, -le, -lein, -nis, -sal, -sel, -tel, -tum:
Das Büchlein, Eigentum, Fräulein, Gefängnis, Mädchen, Rätsel, Schicksal, …
Aber: Zwei auf -tum sind Maskulina: Der Irrtum, Reichtum.
Substantive auf -nis, -sal die Feminina sind:
Die Befugnis (fullmakt, rettighet), Besorgnis (engstelse, bekymring),
Bewandnis ((saks)forhold), Drangsal, (Er)Kenntnis, Erlaubnis, (das) Ersparnis,
Finsternis, Mühsal (besvær), Trübsal, Verdamnis (fordømmelse), Wildnis, Wirrnis,

8) Lehnwörter auf -ett, -in, -ma, -ment, -um:
Das Ballett, Dokument, Engagement, Gymnasium, Helium, Mannequin, Museum, Neutrum, Parlament, Sakrament, Sonett, …

9) Verbalableitungen mit Ge-, wiederholter Vorgang:
Das Gefolge, Gefühl, Gehabe, Gespür (teft, sans), Getöse (larm), …
Aber: Der Gebrauch, Gedanke, Genuß (nytelse), Geruch, Gesang, Geschmack, Gestank, Gewinn (fortjeneste),
Die Geduld, Gefahr, Gewalt, Gewähr (garanti),

10) Substantive mit Ge- + -e:
Das Gebäude, Gebirge, Gemälde, …
Aber: Maskulina: Personenbezeichnungen.
Feminina: Die Gemeinde, Geschichte,

24.08.07 09:10
3) Städte, Orte, Kontinente, Inseln und die meisten Länder:
Das Rom, Berlin,
DIE Förde, …

Aus dem Duden:
Drangsal: Es heißt heute in der Regel die Drangsal. Das neutrale Genus (das Drangsal) ist veraltet. Der Plural lautet die Drangsale. (c) Dudenverlag 1998
God fredag fra Claus i Kristiansand

24.08.07 09:25, Elke Adams de
3) Haag bleibt als Eigenname "Den Haag" erhalten, es heißt nicht "Der Haag", wie es wörtlich übersetzt richtig wäre
4) Hotel-, Restaurant- und Cafénamen: Das kann man so nicht sagen. Beispiel: Das Restaurant heißt "Die Drachenburg", dann gehen wir zum Essen in DIE Drachenburg. Die Kneipe Stüsser schließt um 01.00 Uhr - Der Stüsser macht zu. Die Kneipe Lapidarium hat länger geöffnet, also gegen wir nach 01.00 Uhr ins (in das) Lapidarium, usw.
Wird nicht "Hotel" oder "Restaurant" vorgestellt, orientiert sich der Artikel am Eigennamen (in ein Café gehen wir auch manchmal, hier dann wirklich ins (in das) Krümel):-),
venlig hilsen fra Köln, Elke

24.08.07 16:26
Hei du som spør og hei Elke,
dette har jeg fra Duden til: "Haag".
Haag, Den: Der niederländische Name der Residenzstadt ist Den Haag. In Deutschland ist daneben auch der Haag gebräuchlich. Mit der Präposition in kann man also in Den Haag oder im Haag (auch: in Haag) sagen. (c)Dudenverlag 1998
Derfor kunne jeg ikke si noe mer til spørsmålet. Jeg synes også at "Haag" er merkelig for seg. Men i Duden finner man dette.

24.08.07 16:28
Hei du som spør og hei Elke,
dette har jeg fra Duden til: "Haag".
Haag, Den: Der niederländische Name der Residenzstadt ist Den Haag. In Deutschland ist daneben auch der Haag gebräuchlich. Mit der Präposition in kann man also in Den Haag oder im Haag (auch: in Haag) sagen. (c)Dudenverlag 1998
Derfor kunne jeg ikke si noe mer til spørsmålet. Jeg synes også at "Haag" er merkelig for seg.
Riktig god helg fra Claus i Kristiansand

28.08.07 12:13
"5) Namen der Metalle und chemischen Elemente:
Das Blei, Chrom, Eisen, Gold, Kobolt, Kupfer, Messing, Nickel, Silber, Uran, Zinn, .. "

Das KobAlt, nicht KobOlt (es gibt aber den KobolD, eine Art Troll ;-) )

Hilsen, Philipp

Hallo, gibt es in Norwegen allgemeingültige Bauvorschriften. Kann man die Online irgendwo finden?

Vielen Dank im voraus!
Clara

Oversettelsen til Das Habe ich auch schon gemerkt!´´? Takk på forhånd!

23.08.07 21:15
Das Habe ich auch schon gemerkt! = Det har jeg allerede lagt merke til!
God kveld fra Claus i Kristiansand

23.08.07 21:46
Det har jeg allerede lagt merke til, jeg også!

Hallo,
ich suche nach Sprachreisen für Erwachsene nach Norwegen. Gibt es dafür Angebote und geeignete Programme.

Tusen takk paa forhaand!
AnnA

23.08.07 21:22
Hallo Anna,
vielleicht findest du hier etwas
http://www.norwegeninfo.net/index.php?modul=norwegenservice&pageID=7

Åssen skriver man:

Jeg reiser med bil den 15 september og drar igjen den 16 september

23.08.07 18:58
Ich fahre am 15.9 mit dem Auto und fahre am 16.9 wiedre ab.

23.08.07 21:06
Ich fahre am 15.9 mit dem Auto und fahre am 16.9 WIEDER ab.

Kan noen oversette:

Unschichtbar geboren? :P

23.08.07 14:38
unsichtbar geboren = født usynlig

Hallo, Kann jemand mir helfen? Was heisst die Stadt "Venezia" auf deutsch?
M

23.08.07 13:12
Venedig

Hallo, kann mir bitte jemand sagen, wie man den Buchtitel von Kari Bremnes "En rød for det søte" inhaltlich richtig und sinnvoll übersetzt? Das wäre ganz lieb. Im Voraus besten Dank. Chris

23.08.07 13:02
Ich kenne das Buch nicht. Wörtlich übersetzt lautet der Titel:
"En rød for det søte" = Ein Rot für das Süße
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

23.08.07 14:20
Danke. Aber genau das ist mein Problem: Die wörtliche Übersetzung ist mir bekannt. Aber was soll das bedeuten? Chris

23.08.07 14:39
Das buch lesen!!!! Titel geben dann oft Aufschluss über die Bedeutung!

23.08.07 15:08
Ihr seid alle süß. Ich bin gerade am Anfang meiner Norwegisch-Kenntnisse und übersetze noch fast wörtlich. Das Buch habe ich verschenkt an einen Freund, der eigentlich schon ganz passabel norwegisch kann, der aber die gleiche Schwierigkeit hat. Mir kam eben der Gedanke, dass es vielleicht auch so etwas wie ein geflügeltes Wort sein könnte.

23.08.07 15:27
Danke Euch vielmals. Bin soeben selbst dahintergekommen, durch eine Buchrezension auf der Home-Page von Kari Bremnes. Es geht um die visuelle Darstellung ihrer Lieder, welche weniger süß, als eher rot sindwirkengefühlt werden.Chris

Hallo, gibt es bitte eine Übersetzung für die rüde Bemerkung :"Das ist mir scheissegal!" ? Danke Euch

23.08.07 11:32
det driter jeg i

Hallo zusammen,

ich darf morgen eine Schulung vor Norwegischen Kollegen/innen halten und möchte Sie gerne in Norwegisch begrüßen. Wer kann mir einen Begrüßungssatz schicken z.B.
"Guten Morgen liebe Kolleginnen und Kollegen, ich freue mich euch hier zur codex-Schulung begrüßen zu dürfen!"

Vielen Dank im vorraus!

23.08.07 08:58
"God morgen, kjære kollegaer og hjertelig velkommen til vårt Codex - seminar."

Am Ende des Schulungstag wünscht Du " vel hjem ".

Lemmi

23.08.07 08:59
Mitt forslag:
God morgen kjære kollegaer. Det er en glede for meg å hilser dere velkommen her til codex-skolering.
En god dag å lykke til fra Claus i Kristiansand

23.08.07 09:01
Man unterscheidet bei uns nicht wie im Deutschen mit männlich oder weiblich durch Endungen am Substantiv. Darum habe ich nur kollega geschrieben. Nur zur Erklärung!
Vennlig hilsen fra Claus

23.08.07 09:40
weißt du wie man es ausspricht?

God morgen kjære kollegaer. Det er en glede for meg å hilse dere velkommen her til codex-skoleringen.

`guh moren chahre kollegaer. de er en glede for mei oh hilse dere velkommen her til codex-skuleringen.`

23.08.07 14:14
vel hjem - sprich: ["well jemm"]

23.08.07 17:29, tilemaster
Hallo Lemmi, hallo Claus, ich danke Euch vielmals und werde Morgen an euch denken.

Grüße Hans-Dieter

23.08.07 20:00
Möchte nur sagen: 'hjertelig' benutzt man am liebsten nur wenn die Leute unbekannt sind, sonst wirkt es etwas zu höflich oder gespielt.

hallo! kan mir jeman sagen was joda nar grava taek mae makaan! heißt ???? dankee"!

23.08.07 19:53
'Nær grava tek me makan' ???
'Nær grava tar vi maken' ???
Hakke peiling...

Sendte inn tekst på alle fugler er det noen som kan oversette den

23.08.07 06:51
på tysk heter sangen: Alle Vögel sind schon da
Teksten finner du her:
http://ingeb.org/Lieder/allevoge.html

Alle fugler små de er kommet nå tilbake. Gjøk og sissik, trost og stær synger alle dage.
Lerka jubler høyt i sky, ringer våren inn på ny.
Frost og sne de måtte fly, her er sol og glede.

Hi,

was heißt: ich bin endlich daheim
Jeg er endelig hjemme??

22.08.07 21:27
Endelig er jeg hjemme.

22.08.07 23:06
warum geht die erste variante nicht?

23.08.07 00:49
Geht auch....Egal ob du erste oder zweite variante nutzt ;-)
Gabus

23.08.07 19:49
Ist gar nicht egal.
Niemand sagt 'Jeg er endelig hjemme' weil es fast dasselbe wie 'Jeg er hjemme' ist. Also 'endelig' hat keinen Sinn.
Man könnte es vielleicht in einem Roman finden: 'Hun var endelig hjemme'. Bla bla bla, usw. - als eine Art viellicht unwichtiger Auskunft.

'Endelig' benutzt man mündlich, um genau 'endelig' hervorzuheben; also 'Endelig' am Anfang des Satzes!
ZZZZZ

24.08.07 19:42
Du har ikke vært mye på Sørlandet, ZZZZZ ;-)

24.08.07 21:32
Prima, daß auch andere gemerkt haben, daß ZZZZZ meint alles besser wissen, und auch noch glaubt, daß Norwegen ohne das Sørlandet existiert ...

24.08.07 21:32
Prima, daß auch andere gemerkt haben, daß ZZZZZ meint alles besser zu wissen, und auch noch glaubt, daß Norwegen ohne das Sørlandet existiert ...

Hei,

vet at jeg et eller annet sted har sett en liste over rundt 50 ord som skrives likt på norsk og på tysk.. Noen som vet hvor en slik liste befinner seg?

Takk for svar!
Mvh. Silje

22.08.07 21:51
keine Ahnung, aber wir können ja mal zusammen sammeln. Ich spendiere

ja
hammer
bart
aber
hand
kinn
sinn
sau

22.08.07 23:07
skal de ogsaa ha samme betydningen?

23.08.07 01:01
Hei Silje
Det finnes mange flere enn 50 ;-)
Skriv f.eks. ball i ordlista, og du har 4 til bare der. Og de har også samme betydningen......
Gabus

23.08.07 06:48
arm, bein, rein

unter vier augen? finns d noe tilsvarende på norsk?
katti

22.08.07 15:55
Jepp, "under fire øyne"

27.08.07 16:14
aldri hørt.. men takktakk alikevel..
katti

Hallo!

Was heißt denn "driftstans" im Zusammenhang mit Feuer/Bränden? Vielen Dank!

22.08.07 15:17
Tschuldigung, es heißt "driftsstans"

22.08.07 15:25
hat eigentlich nichts mit Feuer/Bränden zu tun

drift = Betrieb
stans = das Anhalten

driftsstans = Betriebsunterbrechung, -einstellung

22.08.07 15:33
Ok, vielen Dank! Ja, es steht im Zusammenhang mit einem Feuerlöschsystem in Büros etc. Macht dann auch Sinn.

Hallo was heißt Drosjeeier?

22.08.07 12:39
Taxibesitzer

22.08.07 14:43
Danke

Hei, kan dere oversette dette her?

Ich möchte mit dir all das machen, was Gott verboten hat.

Mange takk på forhånd.

22.08.07 13:49
Jeg vil gjøre alt dette med deg som gud har forbudt (?)

Kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen?
Selv de minste gjøremål viser seg å gi utslag i form av plager.

22.08.07 07:35
Auch die kleinste Anstrengung führt zu Plagen.

was bedeutet: snakke "pote" med noen?
dankeschön

22.08.07 13:47
hmm.
pote = Pfote
Dann wird das sowas wie vielleicht: Mit "sanften Pfoten" mit jemandem
sprechen. Jemandem auf sanfte Weise etwas beibringen.
Nur eine Annahme. Korrektur erwünscht.

Hei,
hva heter " Stereoklinkenbuchse " på norsk ?

Lemmi

22.08.07 08:49
Die stereoklinke heisst hier ganz normal jack (aber deutch ausgesprochen so wie jacke ohne e). Buchsen im allgemeinen heissen "plugg". Ansonsten unterscheidet man (wie im deutschen) zwischen männlichen und weiblichen steckern, was dann auch schlicht mit "han" und "hun" bezeichnet wird.
Hoffe das hilft ein bisserl weiter.
Gruss
Ina

22.08.07 09:24
1000 takk !

Lemmi

hvor mange søsken har du?
hva heter de?
kan jeg få msn adr

21.08.07 23:05
Wie viele Geschwister hast du?
Wie heissen sie?
Kann ich deine MSN Adresse bekommen

Wie gratuliert man auf Norwegisch zum Polterabend/ zur Hochzeit?

Grüße!

21.08.07 18:45
Der Polterabend existiert hier nicht, vor der Hochzeit ist es üblich, dass Braut und Bräutigam mit ihren jeweiligen Freunden um die Häuser ziehen ( utdrikningslag ). Zur Hochzeit gratuliert man mit " gratulerer med dagen ", steif und nur schriftlich möglich sind natürlich Formulierungen wie " Våre hjerteligste lykkønskninger i anleding deres bryllup ", doch das ist vermutlich ein wenig " übertakelt "

Lemmi

ja.. litt.. skal ha det i år på skolen, , jeg finner det på internett åsså

OVERSETT
TAKK

21.08.07 23:03
ja....ein bisschen... ich werde es dieses Jahr in der Schule haben,,ich finde es auch im Internet

Ich kann zwar folgende Sätze dem Sinn nach verstehen, aber vielleicht kann jemand von Euch nochmal eine genaue Übersetzung liefern. Takk for hjelp!
Pa onsdag er planen a tova. Ta pa dei uvande klede. Me kjem til a jobba pa golvet. Det skal bli vatt og herleg.
Leider klappt es gerade nicht mit den norwegischen Buchstaben...

21.08.07 23:27
Am Mittwoch ist der Plan zu filzen. Ziehe robuste Kleider an. Wir werden auf dem Fussboden arbeiten. Es wird nass und herrlich werden...

kan dere komme til Norge
OVERSETT ALT DETTE
^^TAKK^^

21.08.07 14:53
könnt Ihr nach Norwegen kommen

Jeg vil bli kjent med deg
jeg går på skøyter
OVERSETTT DETTE FOR MEG

^^TAKK^^

21.08.07 13:56
"Ich möchte dich kennen lernen."
"Ich laufe Schlittschuh."

Hallo!

Falls jemand ein bisschen Zeit und Lust hat, würde ich mich sehr freuen, wenn er/sie folgende oder einen der zwei Filmchen auf Youtube einfach abtippen könnten. Ich weiß, ist ein bisschen Arbeit, aber es ist auch ganz lustig (eine Parody über Morten Harket gespielt von Kristian Valen). Ich verstehe zwar Einiges aber nicht alles...

http://www.youtube.com/watch?v=ZS0EomQSlu0

http://www.youtube.com/watch?v=bpwrW88Y2dE

Vielen Dank schon einmal!

21.08.07 14:02
På norsk:
Har noen lyst til å skrive opp for meg det de sier i denne filmene? Det ville være kjempeflott! Jeg vet at det er mye men det er ganske morsomt, tror jeg!

Tusen takk på forhånd!

Kann mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen? Das wäre super lieb. Vielen Dank im Voraus! "Hiermit kündige ich mein Arbeitsverhältnis fristgerecht zum ......."

21.08.07 18:48
Herved sier jeg opp min stilling/ mitt ansettelsesforhold f.o.m.( fristgerechtes Datum einsetzen )

Lemmi

Liebe Leser, kann mir jemand ein deutsches Kinderbuch auf norwegisch übersetzen? Gegen Bezahlung natürlich. Weitere Infos: arbeittimothy123arbeit@yahoo.de

Hei, kennt jemand ein gutes, kostenloses Nynorsk-Ordbok im Internett? Danke im Voraus für gute Tips!

20.08.07 15:36
Vielleicht hier:
http://www.ordbok.no/

musst dich dann durchklicken bis:
http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html

Ist aber ohne deutsche Übersetzung.

Hallo,

was bedeutet denn bitte "avsinkingsfri messing"?

Takk for hjelpen!

20.08.07 15:25
so ganz sicher kann ich da zwar nicht darauf antworten aber ich versuch's mal. Hørt sich sehr technisch an das ganze. Aber ich würde es mal mit "absenkungsfreie Messung" versuchen, macht das Sinn?. Lass mich von klügeren aber auch gerne korrigieren...
Ina

20.08.07 15:31
Danke schonmal für den Versuch! Es hat etwas mit Wasseranschlüssen und Leitungen zu tun.

Ich glaube "messing" heißt hier "Messing" (also das Metall) und "avsinkingsfri" könnte etwas mit "Zink" ("sink") zu tun haben (??).
Ist aber gar nicht so wichtig. Dachte nur, das wüsste jemand so aus dem Stehgreif. :-)

20.08.07 16:41
Ich meine es müßte "agezinktes Messing" sein. Also Messing ohne Zink. Weil "sink" = Zink. Bin aber kein Klempner/rørlegger.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

20.08.07 17:19
Ich denke da an mein eigenes Arbeitsfelt, wo ich es ab und an mit Kunden zu tun habe, die auf Brillenfassungen (allergisch) reagieren, bei denen Nickel "ausdampft". Kann mir vorstellen dass hier auf eine Messinglegierung hingewiesen wird, bei der kein Zink austritt (die kein Zink freisetzt). Aber: nur der Versuch einer Deutung.
Jürgen

20.08.07 18:05
Danke auch an Claus und Jürgen! Das dürfte mir genügen!

hei,
ich bin examinierte altenpflegerin und wollt gern wissen ob es in norwegen diesen beruf unter diesen namen auch gibt? und wie die chancen dort einen job zubekommen ( im bereich gesundheitswesen)stehen???
schon mal im vorraus....
tusen takk...
j@zz

20.08.07 11:09
Nein, den Beruf gibt es nicht. Du musst Deine Papiere bei der safh einreichen und sehen ob es als hjelpleier oder so an erkannt wird, meist allerdings nicht. Mit etwas glueck vielleicht Omsorgshjelper. DIe CHancen im Pfelgebereich sind gut, setzten aber sehr gute Norwegisch Kenntnisse vorraus.

20.08.07 11:09
Hei,
den Beruf als Altenpflegerin gibt s auch in Norwegen dieser nennt sich dort : Autorisert omsorgsarbeider
Autorisert bedeutet hier, ausgebildete Fachkraft bzw. langjährige Erfahrung.

Nach meiner Information besteht in Norwegen gerade in diesen Bereichen starker Bedarf. Musst dir nur mal die Massen an freien Stellen auf www.finn.no anzuschauen.

Ha de

20.08.07 11:38
hei
erstmal...mange takk ( solangsam klappt es g ). ich werde es mal versuchen hab ja auch noch ein wenig zeit...
ha de
j@zz

Hei ihr da draußen!
Ich hab ein wichtiges Anliegen. Und zwar hätte ich gerne eine Übersetzung von jemandem von Euch, der wirklich ein perfektes Norwegisch spricht. Könnt ihr mir folgendes übersetzen:
" Ich mag dich, seit ich dich das erste Mal gesehen habe.Und bei jedem weiteren Mal, ist es ein bisschen mehr geworden. Ich wäre so froh, wenn du mir dieses Mal eine Antwort geben könntest; es würde mir so viel bedeuten. Also bitte gib dir einen Ruck, ich würde dich doch so gerne kennenlernen.
Im Dezember bin ich wieder in Oslo, vielleicht können wir uns dann mal treffen? Mir würde auch schon ein brieflicher Kontakt reichen, damit wäre ich schon zufrieden."

Vielen Dank schon mal im Voraus. Es ist wirklich wichtig für mich.

MfG, schneegans

20.08.07 14:52
Jeg har likt deg siden jeg så deg første gang. Og for hver gang liker jeg deg litt mer. Jeg ville bli så glad hvis du kunne svare meg denne gangen; det ville bety så mye for meg. Altså vær så snill å gi deg selv et puff, jeg har så lyst til å bli kjent med deg.
I desember er jeg i Oslo igjen, kanskje kan vi treffes en gang da? For meg ville det også være nok med brevkontakt, da ville jeg også være fornøyd.

Viel Glück wünscht dir eine Norwegerin!

20.08.07 15:00
Vielen,vielen Dank für die Antwort!!!!!!

20.08.07 22:58
Min versjon:
Jeg har likt deg siden første gang jeg så deg, og for hver gang senere bare mer og mer. Jeg ville blitt veldig glad om du kunne svare meg denne gangen. Det ville bety så mye for meg.
Så vær så snill å gi deg et puff, jeg har då lyst til å bli kjent med deg.
I desember er jeg i Oslo igjen, og kanskje kan vi treffes da? For meg ville selv brevkontakt holde, selv med det ville jeg vært fornøyd.
ZZZZZ

20.08.07 22:58
då -> så

Hei,

wie wuerdet ihr "lavo" uebersetzen? Es handelt sich doch um diese kleinen Huetten, in denen man zur Elchjagd rastet, oder? Gibt es da ein deutsches Wort? (Wuerde mich nicht wundern, wenn nicht, schliesslich haben wir ja auch in Deutschland keine Elche)

:-) Viele Gruesse aus Trysil, Katharina

20.08.07 09:15
indianerzelt ? sieht zumindest so aus ....

20.08.07 09:23
Ach, dann sind es gar nicht die Huetten, sondern diese tollen Zelte! Schoen! Vielen Dank! Uebersetze gerade die Homepage meiner Sommerarbeitgeber - der Hof bietet neben Reittouren im Sommer auch Schlittenfahrten im Winter an. Sollte jemand mal in Trysil sein: Sehr zu empfehlen! :-)

www.eriksenshester.no (darf man hier Werbung machen???)

Viele Gruesse und danke fuer die schnelle Antwort, Katharina

20.08.07 13:13
Hei Katharina,
bei den deutschen Pfadfindern heißen sie auch Lavos. Das sind ja eigentlich Unterkünfte von Samen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

20.08.07 22:38
20.08.07 22:54
lavo wird so auch in deutschen touristenbereichen verwendet. für den norwegenbesucher wäre alles andere eine undeutliche aussage.

20.08.07 22:56
hast du die texte übersetzt?
überprüfe sie noch mal auf richtigkeit. dort haben sich einige fehler nicht zuletzt wegen der sonderzeichen eingeschlichen. das ist sicher nicht im sinne der arbeitgeber.

20.08.07 22:57
meile ist nicht gleich mil!!!!!!!!!!!! eine norwegische meile sind 10 km, das hat nichts mit dem deutschen verständnis einer meile zu tun und verfälscht somit nichts zu tun.

20.08.07 23:03
die übersetzung holpert noch hier und da und sollte auch in hinsicht auf form noch mals überarbeitet werden. du hängst zu sehr am norwegischen text. einiges kann man so auf deutsch nicht formulieren. das passiert manchmal, wenn man sich zu sehr in den beiden sprachgebieten aufhält ;-)

Hei.
Hvis noen kjenner noen som skal reise fra Tyskland til Norge i nær fremtid. Kan jeg tilby gratis flyreise tilbake hvis de tar med en bil for meg til Norge.
Bilen er i nærheten av Dusseldorf.
( Takk for sist Claus. Har surret bort ditt til nr. :-))
Mvh Roger
hotlegs45@hotmail.com

20.08.07 08:24
Hei Roger se www.treverktoy.no

kan dere oversette dette'jeg forstär ikke dansk kan vi snakke engelsk?

19.08.07 17:04
Ich verstehe kein Dänisch, können wir Englisch sprechen?
Jürgen

god morgen,

ich habe eine frage. und zwar bin ich eine anfngerin wenn es um die norwegische sprache geht und ich wollt gerne wissen, ob es sich lohnt ein wörterbuch (deutsch-norwegisch) zuholen und vllt auch cds, wo einem die sprache beigebracht wird???bringt das was???
jazz

19.08.07 13:02
Ohne Wörterbuch wird es wohl schwierig sein eine neue
Sprache zu erlernen. Norwegisch Aktiv ist als Lern-CD
sehr zu empfehlen.
Hilsen

Bert

19.08.07 19:19
ghe doch fuer ca. 40-50 euro für ein halbes jahr an eine volkshochschule, das ist sehr zu empfehlen!

19.08.07 20:31
Ein Wörterbuch ist sicher auf Dauer unumgänglich. Aber Vorsicht: Die meisten in Norwegen verlegten Wörterbücher sind für norwegische Schüler gemacht, die Deutsch lernen wollen/sollen. Das bedeutet, dass die norwegischen Substantive "geschlechtslos" sind, also keine Angaben zum Artikel haben. Das kann sehr frustrierend sein. Ausnahme ist der superdicke "Tom Hustad", der aber für Anfänger sicher zu viel des Guten ist. Wie gut Langenscheid ist, weiss ich leider nicht - schau nach ob er norw. Artikel hat.
Falls Du in/bei einer Unistadt mit Skandinavistik wohnst, dann kannst Du Dir auch einen Gasthörerschein besorgen und dort einen Kurs mitmachen.
VG V0

19.08.07 22:06
Langenscheidt hat alles: Geschlecht, unregelmäßige Mehrzahl, unregelmäßige Verben, Ausspracheangaben. Ist halt im Umfang beschränkt - ein Taschenwörterbuch. Für den Anfänger genug.

Was bedeutet "hei og hå"?

19.08.07 10:01
Schau doch mal ins Wörterbuch.
Da werden sie geholfen.....

19.08.07 13:36
hmmm.... das Wörterbuch spuckt dazu aber keine Antwort aus?

19.08.07 14:00
hallo, hallihallo

19.08.07 17:01
Tja, hatte vor 19 Jahren auch so meine Probleme mit Ausdrücken aus der Umgangssprache: Wörterbuch? -> Fehlanzeige! Dazu gibt´s ´ne Menge Beispiele. So fand ich es zunächst völlig unverständlich wenn mir jemand nach der Arbeit "ha det på badet!" zurief oder im Brief die Anrede "hei på deg" (klingt fast wie "Heiopei", hat aber eben nicht diese Bedeutung!)
Jürgen, Storslett

Hallo, kann mir jemand sagen, wie ich den Stavanger Dialekt lernen kann?
Bin noch Sprachanfaenger und verstehe kein Wort von dem was die Leute hier sagen.
Allerdings versteh ich die Leute in Oslo ganz gut.
Habe mir diesen Asimil Sprachkurs zugelegt, aber da werden ja nur wørter aus dem Bokmål verwendet und es klingt auch anders.

18.08.07 21:38
geh unter die leute und höre, rede und frage. innerhalb von zwei wochen hat man das eigentlich drauf, wenn man dort ist. wenn die leute mitbekommen, dass du ausländer bist sprechen sie deutlicher und mit weniger dialekt. nur keine sorge. das hat bis dato noch jeder geschafft!

oversette dette

Hei!
Så kjønn sie, du klarer deg helt supert :D

- Monson
- ByeBye sweet
- msn

19.08.07 13:37
Det er vel plass her til å forklare hva du mener med mer enn sms språk? Det der likner ikke hverken norsk tysk eller engelsk.

Hei,
kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?
Wir denken oft an die Ferien im letzten Jahr im Sommer in eurem Haus.

Vi tenker ofte til ferien i fjor sommer i huset deres.

Könnte man das so schreiben und ist die Satzstellung überhaupt richtig?

Vielen Dank schon mal

18.08.07 17:12
Mit forslag:
Ofte tenker vi tilbake til feriene i fjor sommer i deres hus.
Vennlig hilsen far Claus

18.08.07 17:23
Danke Claus, ich bemühe mich weiter und mit eurer Hilfe macht es wirklich Spaß.
Vielen Dank

18.08.07 18:37
sollte man hier nicht ort vor zeit setzen?
Ofte tenker vi tilbake til feriene i huset deres i fjor sommer.

18.08.07 18:50
Jeg mener begge former er mulig. Hvorfor ikke?
God lördag fortsat fra Claus i Kr.sand

18.08.07 19:13
dachte nur, weil es in der grammatik oft so erklärt wird. aber zwischen theorie und praxis liegen ja oft welten. nichts für ungut.

hilsen fra Rügen

19.08.07 13:34
Rett er:
Vi tenker ofte tilbake PÅ feriene i fjor sommer i huset deres.
MAO. Hvorfor snu om på ordene i den tyske teksten? Det er ikke nødvendig.
Dessuten: "deres hus" er litt for høflig i forhold til "huset deres".
Dessuten: "Feriene" står foran "i sommer" fordi det sikkert først og fremst er feriene de tenker tilbake på og ikke på at det akkurat var "i sommer".

19.08.07 14:04
ferie er som regel entall.

21.08.07 06:13
Noen tenker kort og derved først på ferier. Andre tenker videre. Ferie var fint, men når var det? Jeg for min del er etterpå mer opptat av når de fine ferie var. Fordi det er tiden man glemmer i ettertid ...

Sorry, da waren Tippfehler drin, muss heißen:
endrer seg
slukker flammen
mengde diesel,
dankeschön!!!!

In diesen Satz kriege ich keinen Sinn:
"Etter i overkant av ett minutt eller mer, avhengig av megde diesel, enten delvis slukker falmmen eller endrer segh slik at den ikke lenger er hørbar."
Entweder an der Oberkante .... , aber heißt es in diesem Fall überhaupt "entweder oder". Bitte um Hilfe:-)

18.08.07 17:08
Das hat kein Norweger geschrieben.
Ich würde folgendes vermuten: Nach etwas über einer Minute oder etwas längerer Zeit, abhängig von der Dieselmenge, löschen die Flammen teilweise oder ändern sich so, daß sie nicht mehr hörbar sind.
Das ist aber nur eine Vermutung aus dem Kauderwelsch. Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

18.08.07 17:24, Elke Adams de
Lieber Claus, diese hässliche Vermutung habe ich bei dem gesamten Text! Ich denke aber, die Richtung, die Du hier vorschlägst, stimmt. Fällt Dir vielleicht auch noch etwas zu folgender Bildunterschrift ein: "... forblandet flamme (b), falle opprettholdet og delvis inne i og i innløpet for eksosløpet". Hier geht es mir um "falle", hilsen fra Elke i Köln

18.08.07 17:42
Hei Elke in Kölle ...
Wie sieht es am Raderberggürtel aus???
Wieder nur eien Vermutung, jeg vet ikke/ich weiß nicht???
forblandet flamme = vorgemischte Flamme??? Könnte es sich um den Sauerstoff/Dieselgemisch handeln?
Die Neigung wird beibehalten und neigt sich teilweise in die Auspuffröhre
Venlig hilsen fra et solfylt Kristiansand, men høsten lurer rett rund hjørne, tror jeg ...

18.08.07 18:57, Elke Adams de
Hei Claus, na die Deutsche Welle steht (glaube ich) noch leer, da habe ich nämlich neben dem Studium (damals, damals) lange gearbeitet. Der Deutschlandfunk steht natürlich noch, unser Nachbar arbeitet da als Sprecher:-)
Die "vorgemischte" bzw. "vermischte" Flamme ist richtig, es ist Diesel und Sauerstoff. Handelt sich übrigens um eine Luftheizung für einen LKW, die Feuer gefangen hat, ein Versicherungsfall - nur: so einen gruseligen Text hatte ich selten.
Herbstlich ist es hier noch nicht, aber man ahnt doch, dass der Sommer nicht mehr lange dauert.
Dir ganz lieben Dank für Deine Hilfe, das ist manchmal unschätzbar, wenn jemand Unbeteiligter über einen Text schaut, mit dem man sich so verfranst hat.
Vennlig hilsen! :-) AdamsEcki10@aol.com

18.08.07 19:09
Hei Elke,
es war eine schöne Zeit beim Deutschlandfunk mit Kjell Gjøstein und den Anderen. Es ist schon gut, daß es die DDR nicht mehr gibt. Auch wenn es unsere Jobs gekostet hat. Kjell arbeitet heute als Europamitarbeiter für P4. Wir anderen sind meist in Pension oder haben ganz andere Jobs zu Hause. Die DW ist in Berlin, muß sie wohl. Ich finde die DW hat die besten deutschen Nachrichten. Ich bekomme sie über Netz und natürlich über Satellit. Dir noch ein schönes Wochenende aus Kristiansand vom Claus

18.08.07 19:15, Elke Adams de
Hei, lieber Claus, na, das wird ja langsam ein Roman. Die DW ist in Bonn, aber sicher haben sie eine Stelle in Berlin, das muss ja wohl sein. Die Nachrichten waren und sind gut, hier gibt es nicht diesen "Tellerrand", über den die anderen Sender nur selten hinausschauen.
Auch Dir ein schönes WE, wenn Du mal eine Frage hast ... jederzeit gerne,
Elke

19.08.07 13:24
Das könnte eben ein Norweger geschrieben haben.
Ist kein Problem mit dem Satz.
ZZZZZ

19.08.07 13:49
Hei ZZZZZ,
wie kommst du darauf, daß es von einem Norweger kommen soll? Es ist ja so unklar geschrieben?

19.08.07 20:49, Elke Adams de
Hallo lieber zusätzlicher Antworter, ob das nun ein Norweger verfasst hat oder nicht, ist für mich nicht relevant. Ich möchte technische Texte bzw. Texte aller Art gerne verstehen, wenn ich sie übersetze. Meine Übersetzungen sollen aussehen, als seien sie nicht übersetzt worden. Und das erreiche ich in der Regel auch.
Ich halte es für problematisch, wenn jemand so wie Du einfach postet, dass der Satz einfach sein könnte.
Ich habe nicht um eine Wertung gebeten, sondern ganz neutral um eine Übersetzungshilfe.
Deshalb haben diese beiden Beiträge für mich auch keinerlei Relevanz. Ich finde, dass es in diesem Forum um freundliche Zusammenarbeit und ebensolchen Austausch geht.
Claus hat sich in freundlichster und bester Hinsicht "reingehängt", sehr produktiv für mich, da ich die Übersetzung gerade abschließe.
Sollte, Dich, unbekannter Verfasser, auch einmal das Schicksal treffen, etwas nicht richtig zu verstehen, werde ich Dir aber gerne helfen.:-) Und JA, der ganze Text ist grauenhaft und unklar geschrieben. Venlig hilsen fra Elke

19.08.07 20:53, Elke Adams de
So, lieber Claus, ich schicke den ganzen Quatsch gleich ab, und die "falle" aus meiner Frage (steht so im Original) kann m.E. nur als Tippfehler und "Flamme" gedeutet werden, seufz.
Danke nochmals, gute Nacht,
die Elke:-)

19.08.07 21:22, Elke Adams de
-> und ich füttere fleißig die Wortlist mit technischen Ausdrücken:-)

19.08.07 21:23, Elke Adams de
Wortliste .... muss es natürlich heißen, sorry

Kan dere oversette dette her?

Hei!
Så kjønn sie, du klarer deg helt supert :D

- Monson
- ByeBye sweet
- msn T.K

Puss Puss

Hei igjen.
Vi satt på Frogner i Oslo.
Perkins

Hallo.
I går satt en gjeng og drakk på en uterestaurant da plutselig en av deltagerne kom bort til meg og sa: "Perkins, hva heter Krabbe på tysk?
Ikke sånn som babisene gjør men det dyret som bor i havet og har klør."
Jeg ble helt satt ut;snublet i drikkingen. Jeg vet jo at Reker heter Krabben ( er ikke få Krabbencoctails som er fortært som forrett!) Men hva med Krabbe?
OK, Heinzelnisse.
Men der står det at både Krabbe og Reker heter Krabben!
Unterschidet man i D nicht?
Hvordan kan mannen i fiskedisken vite hva du bestiller da?
Krabbe er vel også i D. mye dyrere enn reker.
Weisst jemand bescheid?
Mit freundlicen Grüsse:
Carl Perkins

18.08.07 17:53
Hei Carl,
jeg har diskutert litt med vennene. Vi er kommet til at store reker som vi har i Norge kaller tyskerne for "Scampis". Små reker kaller de for "Krabben". Det som vi kaller for krabber kaller de for "Taschenkrebse". Slik oversetter Langenscheidt det også.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

18.08.07 18:37
Ja, Ihr beiden, reker sind zu Deutsch Krabben (oder wie die Norddeutschen sagen: Granat). Krabbe bezeichnet in der Tat Taschenkrebse (oder auch Wollhandkrabben). Jürgen

18.08.07 18:59
Hei Jürgen,
"Granat" sagt man wohl nur in Ostfriesland nicht in Nordfriesland? So habe ich es gehört. Vielleicht ist es wie mit dem Pharisäer? Er soll sowohl aus Nord- wie aus Ostfriesland stammen. (So kann man sogar Kaffee trinken...)
Was wir vanlige "reker" nennen, nennen die Deutschen hier in der Fischhalle "Scampis" oder "große Krabben". Habe nachgesehen "Scampis" kommt aus dem Italienischen? Was nun? Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

18.08.07 22:26
Hei ihr alle,
die Reker ist eine größere Garnelenart(Kaisergranat) die mehr in der Tiefsee heimisch ist (gibt es auch als Zuchtgarnelen). "Scampi" ist das gleiche nur hat sich der Italienische Begriff vielerorts durchgesetzt.
Die Deutsche "Krabbe" ist eine kleinere Art die eben nur in der Nordsee vorkommt und auch gleich nach dem Fang, auf See, weiterverarbeitet wird (gekocht).
Die Krabbe im Norwegischen ist eine Krebsart. (siehe Kommentar von Jürgen)
Eine gute Hilfe bietet hier Wikipedia

Vennlig hilsen fra Kai aus Kiel

18.08.07 23:22
Danke Kai für die Information. Dann ist alles klar! Übrigens werden die "reker" auch bereits wie die "Granat(en)" auf See in Seewasser gekocht.
Sag mal ist es richtig mit Singular: Granat - Plural Granaten? Hört sich merkwürdig an?
In Norwegisch: Singular: reke - Plural: reker
God kveld fra Claus i Kristiansand

19.08.07 09:59
sing. : Granat
plur. : Granate (ohne n)

Beste Grüße Kai

20.08.07 08:29
Danke Kai, für die Aufklärung!
en god uke fra et grått regnfullt Kristiansand fra Claus

Hallo!

Ich studiere demnächst Skandinavistik und Kunstgeschichte, wisst ihr was man damit in Norwegen anfangen kann?Arbeit und so weiter...!?!
tusen takk
matthias

18.08.07 07:36
Hei Mathias,
wenn du daran weiter arbeitest und dich vielleicht noch für Journalismus interessierst, müßtest du für Deutschland eine interessante Person sein. So wie deutschen Medien über Norwegen berichten, müßtest du mit gutem Wissen viel beitragen können. Im übrigen kannst du mal lesen was eine Hamburgerin nach ihrem Studium machen mußte. Sie ist eine Ehrenbürgerin der Freien und Hansestadt Hamburg und hat die höchste Auszeichnung in Norwegen bekommen. Hiltgunt Zassenhaus. Lies das Buch von ihr: Ein Baum blüht im November ISBN 3-404-10647-4
God helg fra Claus i Kristiansand

18.08.07 07:43, hucker53
dank dir.
ich werde vermutlich,wenn das studium geschafft ist, ersteinmal irgendwo an der kasse im supermarkt arbeiten und dann etwas suchen. was machst du eigentlich in norwegen? hast du eine eigene homepage bzw emailadresse?
matthias

18.08.07 09:54
Hei Matthias,
ich bin Norweger. Ich war früher einmal eine Weile beim Deutschlandfunk in Köln in der Norwegenredaktion. Bin nicht mehr im Arbeitsleben, außer ein paar kleinen Jobs.
Wenn du mich über die Firma meines Sohnes anschreibst antworte ich dir privat. hostmaster@treverktoy.no
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Kan dere oversette dette?

Hei!
Jeg heter Linn
Er 14 år
Bor i Norge
I norge Larvik
Vill bli kjent
min hobby er music
puss puss

Også dette
Rette mich

18.08.07 07:02
Jeg heter Linn = Ich heiße Linn
Er 14 år = Bin 14 Jahre alt
Bor i Norge = wohne in Norwegen
I norge Larvik = In Norwegen, Larvik
Vill bli kjent = Möchte etwas kennen lernen
min hobby er music = mein Hobby ist Musik

Det var spørsmål om det var en lang flytur. Og svaret var "Ja, über acht Stunden. Echt ätzend!"

Kan noen oversette?
Danke ^^

17.08.07 23:21
Es war die Frage ob es eine lange Flugreise war. Und die Antwort war "Ja" über acht Stunden.

18.08.07 07:37
ja, mer enn åtte timer. Gørr kjedelig!

Oversette dette også ? :)

Bitte sei nicht zu gemein
gid mir noch`ne Chance
oder zwei
oder lass mich wenigstens
der Engel in der Hölle sein

Oversette dette for meg? er fra en sang:

Ich bin leider erlich
auch wo's nicht passt
und seit meiner Beichte
beim pastor verhasst

Ich weiß, dass geht gar nicht,
doch es lag auf der Hand
und dann hab ich meinem Bruder
die Freundin ausgespannt

Man hat mit jede Lüge
schonmal geglaubt
und in meine leeren
Versprechen vertraut
und ich frag mich
ob ich in den Himmel komm
so überhaupt nicht fromm

Hey, Teufel komm raus!
Ich hab dich gesehn
und noch die Hoffnung
du wirst mich verstehn

Hey, Teufel kannst du
meine Beichte lesen
und dann mit Gott
nochmal drüber reden?!

17.08.07 17:24
Jeg er dessverre ærlig
også der det ikke passer
og siden jeg skriftet
hatet av presten

Jeg vet at det ikke går an,
men det var åpenlyst
deretter rappa jeg
dama til broren min

Man har hver av mine løgner (mit=mir?)
engang trodd
og stolt
på mine tomme løfter
og jeg spør meg
om jeg kommer til himmelen
så overhode ikke from

Hei, djevel kom ut!
Jeg har sett deg
og har fremdeles håp
om at du vil forstå meg

Hei, djevel kan du
lese skriftemålet mitt
og deretter snakke
med Gud om det?!

Nåja, grovt oversatt i allefall.

V.

17.08.07 18:04
Takk ;D

Vær så snill og kan dere hjelpe ? Hva heter det på norsk :
"Mein letzter Stand der Dinge ist, dass....."
Tusen takk på forhånd :-)

17.08.07 15:51
"Mein letzter Stand der Dinge ist, dass....." ordrett = min siste stand av tingene er at
Det høres ut at det er noe som forgår: hans siste resultat av det som er, er det at ...
Vennlig hilsen fra Claus

ich versuchs nocheinmal:
ich wüßte gerne einige spezialausdrücke bezüglich Architektur.
Kann mir jemand helfen? DANKE

Ausführungsplan bzw. Werkplan
Schnitt
Ansicht
Tragwerk
Raumform
Funktionsablauf
Raumbildung
Gesamtkomplex
Anbindung bzw.Zuwegung

17.08.07 15:58
Hei ???
Ich bin kein Architekt, aber im Museum für Kunst und Gewerbe in Hamburg http://www.mkg-hamburg.de/mkg.php gibt es einen Mitarbeiter, der Norwegisch spricht. Er hat mir im Sommer geholfen etwas über Chateauneuf, von Hanno und Schirmer zu finden. Das waren Architekten, die in Norwegen und Deutschland gelebt und gearbeitet haben. Frag doch dort einmal nach vielleicht kann man dir dort weiterhelfen. Er hat auch gute Kontakte nach Oslo, hat er mir erzählt. Leider weiß ich den Namen nicht mehr, nur daß er ein Kieler ist.
Vennlig hilsen Claus i Kristiansand

Hei !

Gibt es einen Unterschied zwischen den Präpositionen "i" und "på", wenn sie Zeiträume angeben ?

"Jeg skal væare her i tre år."
aber
"Jeg reiser dit på fire timer."
(Kann ich in den gegebenen Sätzen einfach nach Belieben i und på austauschen ?)

17.08.07 15:12
Jeg skal væare her i tre år. = Ich soll hier drei Jahre sein.
Jeg reiser dit på fire timer = Ich reise im Laufe von vier Stunden dahin.
Im ersten Fall handelt es sich um eine Zeitangabe für etwas was sich am gleichen Ort aufhält. Ich befinde mich drei Jahre am gleichen Ort.
Im zweiten Falle gebe ich die Zeit einer Bewgung an. Also ich benötige "vier Stunden" um von A nach B zu kommen.
Könntest du das meinen? Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

18.08.07 19:45
Ich weiss nicht, das klingt so schwammig.
Kann ich nicht sagen "Jeg reiser dit i fire timer", z.B. ?

19.08.07 07:47
Wie klingt es denn auf Deutsch?
"Ich reise dahin in vier Stunden".
Ich kann z.B. sagen: Jeg reiser i løpe av fire timer derhen. Ich reise im Laufe der nächsten vier Stunden dahin. Also irgendwann in den nächsten vier Stunden.

19.08.07 13:03
Falsch.
"Jeg reiser dit på fire timer" = Meine Reise wird vier Stunden dauern !!!!!
"Jeg reiser dit i fire timer" geht nicht. "I" passt nur hier: I fire timer kommer jeg til å være underveis.
"Jeg reiser dit om fire timer" = Ich reise dahin in vier stunden.
"Jeg reiser dit i løpet av fire timer" = Ich reise im Laufe der nächsten vier Stunden dahin.
ZZZZZ

Liebe schwedischen Norweger und norwegischen Scheden! Was könnte das heissen: "Förklädd Gud. I en främmande Sprakk, ikke Oegon och läppar" - Mange takk!

17.08.07 11:18
Verkleideter Gott. In einer fremden [Sprache?], nicht/keine Augen und Lippen.

17.08.07 11:43
Takk, allet kalr!

Hey, weißt jemand was diese Berufe bedeuten oder wie man sie übersetzen kann? etterpusser/renkutter

17.08.07 08:35
Hei, kommt wohl aus der Fischindustrie: gewöhnlich wird der angelandete Fisch maschinell geteilt/in Filets geschnitten und enthäutet. Er läuft danach über ein Transportband zur Weiterbearbeitung. Mit genannten Berufsbezeichnungen sind die Angestellten gemeint, die nun die Filets an Durchlichttischen (von unten beleuchtet) "Nachputzen" und "Reinschneiden" (die letzten Gräten- und Hautreste entfernen sowie auch mögliche noch im Filet befindliche Würmer.
Eine präzise Übersetzung kann ich leider nicht anbieten.
Grüsse von Jürgen aus Nordnorwegen

Legga stein i gårdsrom

kann mir einer sagen was das heißt? hab im wörterbuch die einzelnen wörter nachgeschaut, aber irgendwie macht das keinen Sinn.
Wäre super wenn mir jemand helfen könnte.

Vielen Dank schonmal
Anke

16.08.07 22:23
wie ist es mit: (ich) lege Steine im Hof (etwa Verbundsteine in der Hofeinfahrt!?)

16.08.07 22:34
Ja das kann gut sein, passt zum Zusammenhang, ich dachte nur gårdsrom wäre büro oder so, deshalb war ich verwirrt. danke!!!!

17.08.07 11:32
gård = Hof
rom = Raum

Hei,
Ich bin seit x Jahren verheiratet.
Jeg har giftet i x år.

Ist das so richtig?

mange takk på forhånd

16.08.07 20:57
Jeg er gift i X aar.

16.08.07 21:40
jeg har vært gift i x år

16.08.07 22:14
die 2. Antwort ist richtig

16.08.07 23:03
danke

hallo ist hier vlt jemand so nett und kann mir diesen text aus der norwegischen zeitschrift agderposten auf deutsch übersetzen.. der artikel handelt über meine mutter und meine tante...
vielen vielen dank im vorraus

Gerd Holåsen (64) fra Fevik fikk i går møte sine to søstre fra Tyskland for første gang. -Det er en drøm, sier hun.

Regina Mossler (57) og Erika Hentze (55) heter de to, og landet i går på Kjevik. Da sto Gerd spent og ventet på dem.
-Jeg hadde nerver til tusen, sier hun.
Det hadde de to søstrene hennes også.
-Vi lurte veldig på hvordan hun så ut, hvem hun var, sier Regina.
-Men så, da jeg så henne, tenkte jeg "Det er jo tante Frida!". Hun er veldig lik på vår fars søster.

Adoptert
Gerd er født i 1942, av norsk mor og tysk far, og ble adoptert bort. Hennes mor rømte til Danmark etter krigen, og Gerd vokste opp i Arendal.
-Min mor hadde mye tysk blod i årene, besteforeldrene hennes var tyske. Så hun så nok ikke fullt så galt på dette som vi andre ville ha gjort, sier hun.
Det viste seg seinere at Gerds biologiske foreldre hadde brevvekslet helt fram til 1982, i hemmelighet, uten at noen av barna visste det.

Ikke enebarn lenger
Familien Gerd ble adoptert inn i hadde ingen barn fra før, dermed har hun vært enebarn helt til nå.
-Jeg har alltid ønsket meg søstre! Søsken, sier Gerd. -Og så får jeg det i en alder av 64 år, det er helt utrolig.

Skreiv til folkeregisteret
-Jeg fikk vite av min mor da jeg var noen og tjue år at jeg hadde to søstre i Tyskland, forteller hun, men jeg hadde ingen navn, bare ei adresse. Og ettersom den var i Øst-Berlin var det ikke mulig å få kontakt.
Da muren falt fant de ikke igjen adressen. Hun kontaktet den tyske ambassaden i Oslo, men fikk ikke noe svar. Underveis hadde Gerd også litt kvaler rundt det om hun skulle ta kontakt, ettersom de andre var to, og hun tenkte at de kanskje hadde nok med hverandre. Hun visste heller ikke om de visste om henne. Men så kom hun i mars i år på idéen om å skrive til folkeregisteret i Berlin. Venninnen Aslaug Mullard hjalp, ettersom Gerd ikke kan tysk, og de fikk raskt svar. Samt ei adresse.
-Jeg begynte å gråte, for jeg tenkte "å, nei, er det bare én adresse, kanskje den andre søsteren mi er død før jeg rakk å møte henne", forteller Gerd. -Men det var hun jo ikke!

Bestilte tur
Allerede i slutten av april visste hun navnene, og venninnen ringte til dem. Selv ringte hun også, og pratet på norsk, bare for å høre stemmene deres. Og Regina og Erika bestilte straks billetter til Norge.
-Vi ringte hverandre samme dag vi fikk brevet, vi var så begeistret. Vi har visst siden vi var elleve-tolv at vi hadde en søster i Norge, det fortalte moren vår oss, sier Erika. Men de to hadde verken navn eller adresse på Gerd.

Samme navn
Selv om alle de tre søstrene i dag har forskjellige etternavn, har to av dem faktisk samme fornavn: Regina heter Regina Gerda. De ler litt og lurer på om faren var ekstra glad i det navnet. Søstrene forstår hverandre ganske godt tross språkbarrieren, men Gerd har nå bestemt seg for å gå på tyskkurs, og Regina og Erika vil prøve å lære seg norsk. De to blir til søndag, så reiser de hjem. Men snart skal Gerd komme til Tyskland.
-Det blir nok allerede til høsten, tenker jeg, smiler hun.

ok ich hoffe der text ist nicht zu lange..
hier ist übrigens der link dazu
http://www.agderposten.no/apps/pbcs.dll/article?AID=/20060706/LOKAL8/107060098/...

nochmal vielen dank im vorraus

17.08.07 09:51
Hei nachtil Arendal, Gratulieregratulerer!
Jeg vedlegger meine Übersetzung og hüper at den er bra nok. Ich lege meine Übersetzung bei und hoffe, daß sie gut genug ist!
Gerd Holåsen (64) aus Fevik konnte gestern ihre zwei Schwestern aus Deutschland zum ersten Mal treffen. –Das ist ein Traum, sagt sie.

Regina Mossler (57) und Erika Hentze (55) heißen die beiden, und landeten gestern in Kjevik. Da stand Gerd gespant und wartete auf sie.
-Ich war enorm angespannt, sagte sie.
So ging es ihren beiden Schwestern auch.
-Wir waren sehr gespannt, wie sie aussah, wer sie war, sag Regina.
-Aber so, als ich sie sah, dachte ich" Das ist ja Tante Frida!". Sie ähnelt sehr Vaters Schwester.

Adoptiert
Gerd wurde 1942 von einer norwegischen Mutter geboren und der Vater war Deutscher. Ihr Mutter flüchtete nach dem Krieg nach Dänemark und Gerd wuchs in Arendal auf.
-Meine Mutter hatte viel deutsches Blut in ihren Adern, ihre Großeltern waren Deutsche. So, sie sah das Ganze als nicht so schlimm an wie wir anderen es getan haben würden, sagt sie.
Es zeigte sich später, daß Gerds biologische Eltern bis 1982 einen heimlichen Briefwechsel unterhalten hatten, ohne daß die Kinder davon wußten.

Nicht mehr Einzelkind
Die Familie in die Gerd adoptiert wurde hatte keine Kinder, somit war sie bis jetzt Einzelkind.
-Ich habe mir immer eine Schwester gewünscht! Geschwister, sagt Gerd. Und so bekomme ich sie im Alter von 64 Jahren, das ist ganz unglaublich.

Schrieb an das Einwohneramt
-Von meiner Mutter bekam ich zu wissen als ich etwas über zwanzig war, daß ich zwei Schwestern in Deutschland habe, erzählt sie, sie hatte aber keine Namen nur eine Adresse. Da diese in Ostberlin war, war ein Kontakt nicht möglich.
Als die Mauer fiel fanden sie die Adresse nicht mehr. Sie nahm Kontakt zur Deutschen Botschaft in Oslo auf, bekam aber keine Antwort. In der Zeit hatte sie aber auch Gewissensqualen ob sie überhaupt Kontakt knüpfen sollte, weil die anderen zwei waren, und sie dachte, daß sie genug an einander hatten. Sie wußte ja auch nicht ob die beiden von ihr wußten. Aber im März diesen Jahres kam sie auf die Idee an das Einwohneramt in Berlin zu schreiben. Ihre Freundin Aslaug Mullard half, weil Gerd kein Deutsch kann, und sie bekamen schnell eine Antwort mit Adresse.
-Ich begann zu weinen, weilich dachte "Oh nein, es ist nur EINE Adresse, vielleicht ist meine andere Schwester tot bevor ich sie hatte treffen können", erzählt Gerd. -Aber das war si ja nicht!

Bestellte Reise
Bereits im April wußte sie die Namen, und die Freundin rief sie an. Sie rief auch selber an, und sprach Norwegisch, nur um ihre Stimmen zu hören. Und Regina und Erika bestellte schnell Fahrkarten nach Norwegen.
-Wir telefonierten am gleichne Tag an dem wir den Brief erhielten, wir waren so begeistert. Wir wußten ab dem elften zwölften Lebensjahr, daß wir eine Schwester in Norwegen hatten, daß erzählten uns unsere Mutter, sagt Erika. Die beiden hatten weder einen Namen noch eine Adresse von Gerd.

Gleicher Name
Auch wenn alle drei Schwestern heute verschiedene Nachnamen tragen, haben zwei von ihnen den gleichen Vornamen. Regina heißt Regina Gerda. Sie lachen etwas und wundern sich ob ihr Vater vielleicht den Namen besonders gern hatte.Die Schwestern verstehen sich trotz der Sprachbarriere ganz gut. Gerd hat aber beschlossen einen Deutschkursus zu besuchen, und Regina und Erika wollen versuchen Norwegisch zu lernen. Die beiden bleiben bis Sonntag, so reisen sie nach Hause. Aber bald wird Gerd nach Deutschland kommen.
-Es wird bereits im Herbst werden, denke ich, lacht sie.
Med vennlig hilsen og ønske om en god uke på Sørlandet fra Claus i Kristiansand/Mit freundlichem Gruß und Wünsche für eine schöne Woche im Sørlandet von Claus in Kristiansand

17.08.07 23:19
Vielen Dank/tyssen takk für die Übersetzung.
und viele grüße zurück nach kristiansand :)

Oversette dette også?:

Ich bin leider erlich
auch wo's nicht passt
und seit meiner Beichte
beim pastor verhasst

Ich weiß, dass geht gar nicht,
doch es lag auf der Hand
und dann hab ich meinem Bruder
die Freundin ausgespannt

Man hat mit jede Lüge
schonmal geglaubt
und in meine leeren
Versprechen vertraut
und ich frag mich
ob ich in den Himmel komm
so überhaupt nicht fromm

Oversette dette for meg? er fra en sang:

Hey, Teufel komm raus!
Ich hab dich gesehn
und noch die Hoffnung
du wirst mich verstehn

Hey, Teufel kannst du
meine Beichte lesen
und dann mit Gott
nochmal drüber reden?!

Wieder was eingefallen...:)
nimmt man eigentlich beim Wort "vom" auch "fra" oder "av"? z.B. vom Berg; fra fjell oder av fjell? Oder was ganz anderes?
Dank im Voraus, Ihr Lieben!

16.08.07 14:22
Da brauchen wir den Zusammenhang!

16.08.07 16:01
"fra" beschreibt oft eine örtliche Abhängigkeit, "av" zeigt eher einen Besitz oder Eigenschaft an und kann im Deutschen oft mit Genitiv gebildet werden. Ist natürlich keine ausreichende Erklärung der Begriffe...

"Ich komme vom Berg herunter" wäre dann "fra" aber
"Die Höhe des Berges ist..." wäre "av"

16.08.07 17:34
bitte drauf achten das vom den bestimmten artikel beinhaltet und so auch oft im norgwegischen dann verwendet werden muss!
vom - von dem
am - an dem.....

19.08.07 12:38
"Die Höhe des Berges ist..." wäre nicht "av".
Ist sondern: "Fjellets høyde" oder so gut: "Høyden til fjellet".

Hallo nochmals!
Ich muss nochmal einiges fragen... kann man im Norwegischen einzelne Hauptwörter "einfach so", wie man sie aus dem Wörterbuch findet zusammensetzen? Oder gibt es grammatikalische Besonderheiten, die zu beachten sind? Beispielwörter, die ich gerne übersetzen würde, wären:
Katzenzauber
Zauberkatzen
Zauberfreunde
Bergkatzen
(Schönheiten) = ist ja nicht zusammengesetzt, würde ich aber trotzdem gerne wissen ;-)
Hat vielleicht noch jemand -neben der lieben Übersetzerarbeit- Ideen, wie man im norwegischen tolle, wunderschöne Katzen beschreibt? Falls ja, bitte mit der dazugehörigen deutschen Übersetzung...
VIELEN DANK!!!
Gruß, Iris.

16.08.07 06:55
Genau wie im Deutschen kann man oft Hauptwörter "einfach so" zusammensetzen. Und genau wie im Deutschen geht es nicht immer. Du gibst selbst ein Beispiel: KatzeNzauber. Das "N" ist Fugenzeichen und hat nichts mit der Mehrzahl zu tun. Aus deutsch Katze+Futter wird Katzenfutter, aus norwegisch katt+mat wird Kattemat. Dafür gibt es in keiner der Sprachen wirklich eindeutige Regeln.

16.08.07 10:52
Eine gute Antwort. Hier ein paar Vorschläge zu deinen Zusammensetzungen:

Katzenzauber: Kattetrolldom, kattemagi
Zauberkatzen: Tryllekatter, trolldomskatter, trollkatter
Zauberfreunde: Tryllevenner, trolldomsvenner, magiske venner
Bergkatzen: Fjellkatter
Schönheiten: Skjønnheter

16.08.07 13:42, Honigmond555
Ihr seid klasse! Danke!

was heiß eg oe die siik

16.08.07 01:25
Das ist unverständlich. Vielleicht ein krasser Dialekt und/oder Rechtschreibfehler.
"eg" heißt "ich". Das andere sind keine norw. Wörter.

16.08.07 07:01
"siik" könnte für "seg" stehen, altnorw. sik mit einer früher oft vorkommenden Vokalverdopplung zur Andeutung der Länge. Oder falsch geschrieben für "slik".

hallo!
kann mir jemand den Unterschied zwischen "skruis" und "pakkis" erklären? Ich habe hier ein norwegisches Regelwerk zur Lastannahme beim Brückenbau vorliegen und schlage mich gerade mit Eislasten herum.

15.08.07 19:55
Findest du im Internet mit den Stichworten Schraubeis, screw ice (für skruis) und Packeis, pack ice (für pakkis).

also wären lillesøster und storesøster gebräuchliche wörter, wie sich schwestern untereinander nennen würden????

15.08.07 12:53
Lille søster kann man gebrauchen genauso wie lille bror oder store søster und store bror. Meist werden da aber andere Formen benutzt. Z. B. sagt meine große Enkeltochter zu ihrer kleinen Schwester "Lenemor". Die kleine Schwester heißt Helene und ist fast zwei Jahre alt. Die große Schwester hat den Kosenamen "smule" weil sie körperlich nicht so groß ist. Oft wird am Namen die Endung "mor" angehängt. Also wie oben "Lenemor" oder "Nøvamor" für Synnøve oder oder oder. Im Volkslied gibt es auch die Geschichte: det kan bare lille bror og bare bare han ...
Vennlig hilen fra Claus i Kristiansand

15.08.07 14:10
das mit dem mor versteh ich nun nicht so ganz?

was heißt den smule

15.08.07 14:46
Hei ???
mor = Mutter, klingt auf Deutsch komisch aber nicht bei uns.
Smule = Krümel
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

15.08.07 15:08
ja aber wieso sagt man dann mor zur schwester?
smule wird das smühle oder smülle gesprochen und ist das gebräuchlich für kleien geschwister?
gruß sophie

15.08.07 15:24
Hei Sophie,
leider kann ich dir nicht sagen warum mor/far. Es ist gebräuchlich von Eltern und Familie für ihre Lieben so etwas anzuhängen.
"Smule" wird bei uns ausgesprochen wie im Deutschen. Mit einem deutschen u. Ob Andere ihre Schwester/Bruder "smule" nennen weiß ich nicht. Ihre Mutter wurde früher aus dem Dänischen "krymmel" genannt. Sie war nicht groß aber sehr hübsch. Jetzt haben wir eine "krymmel" und eine "smule".
Ich hoffe ihr habt nicht so einen Wind wie wir heute im Skagerrak. Dir noch einen schönen Tag fra Claus i Kristiansand

19.08.07 12:28
Lille søster IST NICHT DASSELBE wie lillesøster !
Store søster IST NICHT DASSELBE wie storesøster !
Lille bror IST NICHT DASSELBE wie lillebror !
Store bror IST NICHT DASSELBE wie storebror !
ZZZZZ

kann mir jemand folgenden satz übersetzen:

"die die in sich geht" oder "die die drüber nachdenkt"

vielen dank

15.08.07 12:57
die die in sich geht = hun som går i seg. Klingt nicht sehr gut auf Norwegisch.
die die drüber nachdenkt = hun som tenker over det.

15.08.07 17:26
hun som tenker om oder over det?

15.08.07 17:47
"Over det" ist richtig.

"tenke over noe": über etwas nachdenken
"tenke noe om noe": etwas von etwas halten
Z.B.: "Hva tenker du om det?" - Was hälst du davon?

19.08.07 12:22
die, die in sich geht = hun som går i seg selv !
Klingt prima auf Norwegisch.

kann mir jemand folgendes übersetzen:

alles liebe und gute zum geburtstag. ich hoffe deine wünsche und träume gehen in erfüllung.

15.08.07 13:02
Hei ?????
Beste ønsker til bursdagen. Jeg håper at dine ønskene og drømmene kommer til å blir oppfylt.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

15.08.07 14:47
Jeg håper at dine ønsker og drømmer kommer til å blir oppfylt.

15.08.07 14:48
Jeg håper at dine ønsker og drømmer kommer til å bli oppfylt.

--> bli ohne R

15.08.07 15:15
mit oder ohne?
danke schonmal

15.08.07 15:52
ohne natürlich. "blir" ist die konjugierte version, å bli grundform (zu werden)

19.08.07 12:20
Eller ganz einfach:
Beste ønsker til bursdagen. Jeg håper deine ønsker og drømmer går i oppfyllelse.
(Man må ikke nødvenigvis omskrive før man oversetter!)

19.08.07 12:21
Gjorde en feil forresten: deine skal være dine.

Ich wüßte gerne einige spezialausdrücke bezüglich Architektur.
Kann mir jemand helfen? DANKE

Ausführungsplan bzw. Werkplan
Schnitt
Ansicht
Tragwerk
Raumform
Funktionsablauf
Raumbildung
Gesamtkomplex
Anbindung bzw.Zuwegung

Vielleicht kann mir jemand helfen, ich verstehe den Satz nicht:
Har du fått resis noe serlig så lenge du har vært i norge da?

15.08.07 09:13
Ich denke, es muss sein: "Har du fått reist noe særlig så lenge du har vært i Norge da?"

Hast du denn ein bisschen reisen können während deiner Zeit in Norwegen (= wahrscheinlich "hast du etwas mehr vom Land sehen können")

15.08.07 15:31
jo danke, kann hinkommen, passt zum Kontext.... hab immer Probleme mit manchen Dialekten. Aber der Satz ohne Einfluss des Dialekts versteh ich..

Hei. Was heißt "Endtopf" (für den Auspuff) auf norwegisch? Auspuffanlage (eksosanlegg) weiß ich, Schalldämpfer (lydpotte) auch.
Hilsen, Tanja

14.08.07 21:50
endepotte

14.08.07 21:59
"Sluttpotte" scheint noch etwas üblicher zu sein. Falls das dasselbe ist.

15.08.07 07:00
Die Zahl der echten Google-Treffer (ohne gleiche oder ähnliche Seiten) ist 72 für Endepotte und 39 für sluttpotte. Sluttpotte scheint mehr für MotorräderMopedsMotorscooter verwendet zu werden, endepotte für Autos.

"recherche" dvs. "Buch Recherche" på norsk?? finnes det noe annet enn forskning?

14.08.07 20:12
rechercherecherchieren er ikke det samme som forskningforske.
prøv "litteratursøk"

Hei sammen !
Hvordan heter det på norsk ?
" Es / dies waere wirklich toll, nett !"
"Det ville være kjempeflott!" oder "Det skulle være.....
Koennte mir bitte Jemand helfen - "dies waere wirklich toll :-))))) ! Hilsen,Andrea

14.08.07 15:17
"Det ville være kjempeflott!" ist korrekt.
Viele sagen in der Situation auch "Det hadde vært kjempeflott!". Das kann man sich aussuchen.

14.08.07 15:43
fragt man hier übrigens mit hvordan heter det paa norsk oder mit hva? hvordan, weil nach der art und weise gefragt wird?

14.08.07 16:11
Es muss "Hva heter..." heißen.

15.08.07 09:13
Tusen Takk , Andrea

19.08.07 12:10
Es muss gar nicht "Hva heter det" heissen.
Aber "Hvordan heter du" geht nicht, wie auf Englisch.
Hvordan heter det på norsk ist das selbe wie hvordan sier man det på norsk.

Hallo,

ich komme gerade von einem Norwegenurlaub zurück. Wir hatten dort eine Tasse mit dem Aufdruck "Vimsekopp". Kann mir jemand helfen das Wort ins Deutsche zu übersetzen?

14.08.07 14:27
"Vimsekopp" bezeichnet eine ungeschickte Person, die überall gegenstößt oder Sachen vergisst. Etwa: Schussel.

Gleichzeitig heißt "kopp" Tasse.
Bei diesem Wort bedeutet "kopp" aber "Kopf".
Also ein Wortspiel mit der Doppelbedeutung des Wortes "kopp".

14.08.07 14:40
Dankeschön, dann hat die Tasse ja zu mir gepasst:-)

Hei kjære folka! Kan dere oversette begge eposter for meg? jeg ville vært veldig takknemlig!
Hilsen,
Livee
http://img490.imageshack.us/img490/5987/epostenva0.jpg

14.08.07 10:17
Betreff: Laptop

Hallo,
ich werde in die Radiologieabteilung kommen. Kann ich meinen PC mitnehmen?

Grüße,
Liv Kristiansen

---
Hallo,

ich bin nicht 100% sicher, aber da Du die Mail an "firmapost" gesendet hast und von einer Privatadresse, rechne ich damit, dass Du kein Mitarbeiter bei uns bist, sondern eine Patientin, und dich fragst, ob du den Laptop mitnehmen kannst und Internet-Zugriff bei uns bekommen kannst...?
Kurz und gut: ja, kein Problem :) Sag einfach der Schwester (dem Pfleger) Bescheid, dann nehmen die Kontakt mit der IT-Abteilung auf, die Dir dann Internetzugriff beschafft. Das geschieht in der Regel am selben Tag; die Leute, die das machen, haben um 15:30 Uhr Feierabend, also sag so früh wie möglich Bescheid, je früher desto besser.

MfG,
Lars - IT

14.08.07 10:36
Radium = Radiumhospitalet = Krebs- und Strahlenklinik in Norwegen

14.08.07 12:03, Liv no
Takk for hjelpa begge to!
Livee

Hallo. Wie bezeichnet man eigentlich "Räucherstäbchen" auf norwegisch, wenn es das gibt?
Gruss und Dank im vorraus

14.08.07 11:04
røkelsespinne

Lemmi

Wie gratuliert man auf Norwegisch eigentlich NACHTRÄGLICH zum Geburtstag?

14.08.07 02:18, Alien Hoop
Hei,....gratulerer med dagen som var.
Steht so zu mindest in der Rubrik Sprachthemen.....
hilsen fra Berlin

14.08.07 11:02
Gratulerer med vel overstått.

Lemmi

Hei alle sammen, ich bin´s mal wieder, der Totalanfänger.
Frage:Gibt´s in norsk so etwas wie:" Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmer mehr." ??
takk for hjelpen, hilsen fra Berlin

13.08.07 22:14
Du kan ikke lære en gammel hund å gjø ??

14.08.07 02:14, Alien Hoop
Soll heißen, Du kannst nicht einem alten Hund das Bellen beibringen ( lehren) ??
takk for hjelpen, hilsen fra Berlin

Könnte jemand den Satz übersetzen?

Det har ikke du noe med.

Danke.

13.08.07 19:10
"Das geht dich nichts an."

13.08.07 20:09
Vielen Dank.

Hei, ich arbeite im Krankenhaus, hoere jeden Tag , wie ich meine, værtfull, eller vartful, eller værtfyll?? Habe schon versucht, nachzufragen, geht aber nicht immer, meine Nachschlagversuche waren nicht erfolgreich. Kann mir jemand helfen? es scheint nicht immer um Alkohol zu gehen

På forhånd takk

13.08.07 15:09
Hei ???
könnte es verdfull - verdifull sein? Dann ist es das deutsche Wort: wertvoll
PS. f. eks. Hver menneske er verdifull/verdfull!
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

13.08.07 15:21
takk for rask svar

13.08.07 16:57
Wie wärs mit: i hvert fall = in jedem fall
z.b. Det er i hvert fall ikke meg du snakker om

hallo!ich habe einen norwegischen Text einer band den ich zu gern übersetzt hätte. könnt ihr das?ist auch kein sehr langer Text... danke!

"Med fagre ord han seg kunne sikre,
en plass i hjem og hjerter.
Ikke viste allment folk
hva den Høye Herres budskap var.
Ingen viste noe,
før de sto ved Den Endeliges Portal

De kunne ikke vite
at bak det edel ytre
lø et budskap om pinsler, pest og død."

ich hab überall wo Fragezeichen bei mir waren "ø" eingesetzt...weiß aber nicht ob, dass immer richtig ist.

13.08.07 14:08
Mit schönen/anmutigen Worten konnte er sich ein Platz in der heimat ("hjem" kann auch Heim oder Zu Hause bedeuten) und in den herzen sichern.
Das allgemeine Volk wusste nicht, was die Botschaft des Hohen Herrn war.
Niemand wusste etwas, bevor sie vor dem Endgültigen Tor (Ich nehme an das Tor zum Himmel) standen

Sie konnten nicht wissen dass hinter dem edlen Äusseren eine Botschaft über Qualen, Pest und Tod lag (nicht lø sondern lå)

13.08.07 21:01
Genauer: vor dem Tor des Endgültigen
Wobei "den Endelige" hier wohl als Person zu verstehen ist, also "der Endgültige", nicht "das Endgültige".

Hallo an alle Leser!
Ich bräuchte bitte Hilfe bei einer Übersetzung bzw. der richtigen Grammatik... Wir haben eine kleine Norwegerkatze und möchten nun in einen Katzenverein eintreten. Falls wir jemals züchten wollen, sollen wir da "provisorisch" schon mal einen Zuchtnamen angeben. Ich hätte gerne unseren Straßennamen und bin mir in der Zusammensetzung bzw. den Präpositionen unsicher... In Deutsch würde es heißen: von der Bergstraße. Also z.B. Moritz von der Bergstraße. Wie drückt man das in norwegisch aus, ohne dass alle, die norwegisch sprechen, sich nicht kaputtlachen ;-)... Vielen Dank im Voraus, für alle, die mir helfen!!
Gruß, Iris.

13.08.07 14:13
Moritz fra fjellgata, wenn du den Strassennamen mitübersetzen willst

13.08.07 19:26, Honigmond555
Ja, gerade um den Straßennamen geht´s! DANKE!! Freu ;-)
Gruß, Iris.

Hallo!
Hab eine dringende Frage... Ich muß in Norwegen Steuern nachzahlen und habe dafür eine "betalingskort" bekommen. Diese kann ich aber ja von Deutschland aus nicht benutzen, sondern muß eine Auslandsüberweisung ausfüllen. Ich muß dafür den Begünstigten und das Kreditinstitut angeben. Auf der betalingskort steht jedoch nur "kommunekassereren I" (+ Name der Gemeinde..., sowie Kontonr etc.). Was ist diese kommunekassereren? Ist das die Bank oder der Begünstigte? Oder beides?! Wenn es nur eins von beiden ist wie könnte ich dann das andere rausfinden?
HAt jemand so etwas schon mal machen müssen und kann mir vielleicht weiterhelfen? Wäre Euch sehr sehr dankbar für eine schnelle Antwort!!!!
Gruß, Martina

13.08.07 15:15
Hei Martina,
Ich meine kommunekasserer kann man im Deutschen wohl mit Finanzamt übersetzen. Es kassiert die Regionalen Steuern ein. Also würde ich sagen der "kommunekasserer" ist der Begünstigte. Er handelt im Auftrag der Gemeinde/Staat. Du mußt die IBAN Nr. und den BIC haben. Dann müßte es ohne Probleme zu überweisen sein.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

19.08.07 11:56
Du musst auch die KID-Nummer angeben !!!!!!!!!!!!!!!

Hei !
Hva betyr «Mor hjertegod"? Det er tittelen til en bok.
Hilsen

13.08.07 12:37
Hei Hilsen ...
Mor hjertegod = Herzensgute Mutter
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

Hei, kennt sich jemand mit Autoversicherungen aus?
Ich habe eins gekauft, nun ist es sehr teuer versichert, aber alt. Welche versicherung brauche ich und wird mein deutscher Freibetrag moeglicherweise beruecksichtigt?

13.08.07 12:39
da bist du hier wohl falsch. Guck doch mal ins forum entweder www.trolljenta.net oder bei den norwegenfreunden.

Gruss, Britta

13.08.07 13:42
unnskyld, wenn ich falsch war, dachte, ich kann fragen, trotzdem danke

Hei, kann mir das bitte jemand übersetzen:
du legst deine Arme um mich und drückst mich ganz fest an dich. Und dann verliere ich mich in dir.
Danke im Voraus.

13.08.07 14:23
Du legger armene rundt meg og presser meg hardt mot deg. Og jeg mister meg selv i deg

13.08.07 18:13
Vielen Dank.

gibt es einen koseausdruck für "kleine schwester" und "große schwester" ?

12.08.07 22:15
Schau doch mal bei den Sprachthemen bei Heinzelnisse nach. Dort sind unter "Liebe Freundschaft Kosenamen" die Bezeichnungen sehr gut erklärt.

13.08.07 08:35, Heiko de
Auf deutsch oder auf norwegisch? Ich habe das Gefühl, dass lillesøster und storesøster im Norwegischen schon eine Art Koseausdruck sind. Im Deutschen ist das wohl nur beim 'sonst hole ich meinen großen Bruder' so. -chen und -lein wirken im Deutschen ja auch (fast?) immer.

Heiko

15.08.07 12:17
vielen dank

kann mir jemand folgenden satz übersetzen:

"die die mutig war"

vielen dank !!!

12.08.07 20:00, Heiko de
"hun som var modig"

12.08.07 20:08
danke

Seid gegrüßt, ich bin ein totaler Anfänger, fand ein paar hilfreiche Sachen auf Eurer site. Was mir noch zum Glücke des Lernens fehlt sind Hörbeispiele, wenn möglich nichts bei dem´s gleich so schnell abgeht. Gibt´s vielleicht ein Lernprogramm zum Herunterladen?
Dank an Euch,...Gruß aus Berlin

12.08.07 17:53
Hei,
hier findest du eine Demo-Version:
www.norwegisch-aktiv.de

hilsen Lena

12.08.07 18:32, Alien Hoop
Hei Lena, takk,hilsen fra Berlin
I´ll try to do my very best.

12.08.07 20:19
dann lass das Englisch sein!

12.08.07 22:54
Das Buch "Et °ar i Norge" ist für Deutsche um Norwegisch zu lernen. Die Grammatik wird dir da super erklärt. Eine CD zum Hören ist auch dabei. Einfach mal bei Amazon schauen...
Hat Franziska aus Frankfurt empfohlen. Ein toller Tipp.
Danke dafür.

16.08.07 14:13
Hei Alien,

Du kannst auch einmal auf der Internetseit von På vei.
Das ist eine interaktive Aufgabensammlung für Sprachanfänger
die norwegisch lernen wollen.
P.s. Die Buch-CD von "Et år i Norge " ist meiner Meinung nach, um die Sprache zu hören nicht so besonders.

Hjertelig hilsen
hören

17.08.07 09:02
Link zu På vei

www.pavei.cappelen.no

hva betyr egentlig ordet'squeak`

12.08.07 14:08
quietschen,

hvin, hvine, pipe

12.08.07 14:11
jo, stemmer. Men det er ikke tysk og heller ikke norsk, det er engelsk!

Was ist der Unterschied zwischen "siste" und "forrige"?
Und was ist der Unterschied zwischen "neste" und "kommende"?
Bsp.: "siste uke" vs. "forrige uke"; "siste uke" vs. "forrige uke".
Bsp.: "neste møte" vs. "kommende møte"; "siste møte" vs. "forrige møte".
Uwe

12.08.07 16:50
Hei Uwe,
"siste" = letzte
"forrige" = vorige
"neste" = nächste
"kommende" = kommende
"siste uke" = letzet Woche
"forrige uke" = vorige Woche
"neste møte" = nächstes Treffen
"kommende møte" = kommendes Treffen
Du kannst im Deutschen sicher entscheiden wo der Unterschied liegt?
Fortsat god søndag fra Claus i Kristiansand

hvordan sier jeg:

"Jeg kan ikke skrive eller prate veldig godt Tysk, men jeg prøver"

MVH

12.08.07 01:48
Ich kann nicht sehr gut deutsch schreiben oder sprechen, aber ich versuche es.

Hei,norskmenn -kvinne og -barna!
Jeg har en spesjelt spörsmal pa deres. Kunne dere anbefale meg norske barnasang pa CD? Jeg söker julesang eller kjennt barnesang for barn fra 0 til 6 ar. Ogsa sirkeldanse eller verserytme? Jeg trenger ogsa boka men bare sammen pa CD. Eller gir det en link pa internett? Jeg har pröved pa Amazon desverre jeg har hatt ikke suksess.
Takk for na og vennlig hilsen fra Martina:-)

12.08.07 12:22
Hei Martina
kansjke du kan finne her noe

http://www2.blikkboks.no/lydarkivet/

http://www.heinzelnisse.info/wiki/Kinderlieder

god søndag fra Tyskland

12.08.07 23:19
Hei Tyskland, takk for hjelpen, dette tips er bra, hilsen fra Martina i Nordtyskland

Ist die Übersetzung richtig?

Ich höre deine Stimme.
"Jeg hører stemmene din"
Danke schon mal.

11.08.07 21:45
jeg hører stemmen din
(stemmenE ist Mehrzahl; die Stimmen)

11.08.07 22:19
Dankeschön

Hallo, kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?

Hallo, ich habe eine Bitte an dich. Wir kommen am Sonntag erst um ca. 22:00 Uhr in Brufoss an und haben keine Gelegenheit mehr Lebensmittel einzukaufen.
Bist du so nett und besogst uns für den ersten tag
Kaffe, Milch, Brot, Butter, Erdbeermarmelade, Käse und etwas Wurst? Wäre sehr nett.

Vielen Dank,

Reiner

11.08.07 21:21, RK
Ich habe es einmal mit dem Wörterbuch versucht..... steckt sicher voller Fehler!

Hei, jeg har ei anmode. Vi kommer i søndåg først klokke 22:30 i Brufoss .. og har ikke mulighet flere matvarer til kjøpe. Være du på hyggelig og besørge oss til først dag kaffe, melk, brød, smør, jordbær..... , ost og .... pølse?

12.08.07 00:34
Hei, jeg ville be deg om en tjeneste. Vi ankommer Brufoss på søndag ca. kl 22.00 og har derfor ingen mulighet/anledning til å handle mat. Kunne du være så snill og skaffe følgende for oss for første dagen:
kaffe, melk, brød, smør, jordbærsyltetøy, ost og litt kjøttpålegg? Det ville vært kjempehyggelig.

Das sollte die Sache in eine etwas sauberere Form fassen als die Wort-für-Wort Übersetzung. :-)
VG V0

12.08.07 07:44, RK
Vielen Dank

"hun har en vakker stemme"
übersetzen ? :)

11.08.07 20:25
Sie hat eine schöne Stimme

Mer maritimt:
kjenner noen det tyske ordet for "reisning", når det angår skip?
Kati

11.08.07 17:16
hissen? Segel hissen.

11.08.07 18:35
Takelage

Hallo, würde bitte jemand den für mich wichtigen Satz korrigieren.

Ich wollte nicht wahrhaben, dass ich dich liebe.
heißt:
Jeg ikke ville innrømme noe at jeg elsker deg.
Dank im Voraus.

11.08.07 16:06
ich würde es so sagen: "Jeg ville ikke skjønne (begreifen) at jeg elsker deg."

11.08.07 16:53
Doch, ich habs ja begriffen, nur soll es nicht sein.
????

11.08.07 16:55
Das heißt, es hat es gesagt, und ích will nicht, das es so ist.

11.08.07 16:55
Weil es einfach nicht sein kann.

11.08.07 18:36
innrømme ist dann ok
jeg ville ikke innrømme at jeg elsker deg

11.08.07 21:23
Ich danke dir.

"Kan du gi meg den nye adressa di" Tönt irgendwie falsch. Kann mir jemand sagen wie es richtig ist. Danke

11.08.07 15:01
es ist richtig.

11.08.07 20:24
Danke!

"...und arbeite seit 14 Jahren als Kraftfahrzeugsachverständiger."

Kann mir da jemand freundlicherweise die richtige Ubersätzung/Ausdruchsweise vermitteln..?
Gruß sysop

11.08.07 19:09
...og har arbeidet som bilsakkyndig i fjorten år.

Lemmi

14.08.07 13:02
takk for det!

Hallo Ihr Lieben!
könntet Ihr mir einige Wörter/Zeilen übersetzen?
-in ewiger Verbundenheit-
-Vertrauen in die Familie-
-Familie als Rückhalt-
-Vertrauen, Sicherheit, Zuflucht
Vielen Dank im Vorraus.

noen som kan skrive detta på tysk for meg?

Eks: Him er verdens beste band

10.08.07 22:26
Him ist die beste Band der Welt

Hei, kan jemand das mir übersetzen:
liebe ist das einzige was wächst wen wir es verschwenden.
Tusen takk. Anna

10.08.07 22:34
Kjærlighet er det eneste som vokser, når du sløser med det.

10.08.07 22:45
Mange takk, god natt. Anna

Hallo,
könnte mir jemand aus dem Lied "I Suveren Forakt" von "Koldbrann" die folgenden Zeilen übersetzen?

Med ryggen mot verden
I Suveren Forakt
Alle slår jeg min tese i lammets skalle

10.08.07 22:15
mit dem Rücken zur Welt
in suveräner Verachtung
schlage ich meine These in des Lammes Schädel

(das Original ist ohne "alle")

Hei sammen,
habe auf eine Berwerbung hin unter anderem folgende Zeilen als Antwort bekommen.Bin aber nicht sicher ob meine Sinngemäße Übersetzung einigermaßen stimmt.
Innkomne søknader vurderes fortløpende og aktuelle kandidater vil bli kontaktet.Din søknad blir registrert og vurderes også ved senere behov.
Eingehende Bewerbungen werden fortlaufend und aktuelle Kandidaten kontaktiert.(Also hier habe ich meine Zweifel)
Der 2.Satz
Deine Bewerbung bleibt eingetragen und auch bei späterem Bedarf bewertet.Bin auf Eure Übersetzung gespannt.
Vielen Dank für die Mühe.Harald

11.08.07 07:42
Du hast den Sinn der Antwort richtig erfasst.
Anmerkung: das skandinavishe " du " oder " din " muss im Deutschen mit der Höflichkeitsform "Sie " , bzw. " Ihr " wiedergegeben werden.

Lemmi

hallo ich bin auf der suche nach wörtern die in die norgwegischen sprache schirftlich aber nicht vom laut übernommen worden.

wie z.b.

all right - ålreit

wer hat weitere Vorschlaege?

Tusen takk på forhånd
AnnA
allr

10.08.07 16:11
all right - ålreit
Das klingt doch eigentlich ziemlich gleich, oder!?

10.08.07 17:34
sorry habe mich falsch ausgedrückt. ich meinte wörter die in die norwegiche sprache nach norwegischem schriftbild übernommen werden und der ursprung ebenso verwendet wird aber die Aussprache ändert sich nicht.
sorry, meine umstelltaste kooperiert gerade nicht mehr.

10.08.07 19:21
das trifft für sehr viele Fremdwörter zu, ist also nichts besonderes:

nivå
byrå(krati)
miljø
sjåfør
dazu die neuesten Vorschläge zur Angleichung der Schreibweise an die Aussprache, zB sørvis (nicht alle werden schon angenommen, aber das kommt)

10.08.07 20:47
eben da liegt das problem. es trifft nicht auf viele wörte zu. klar ist nivaa ein fremdwort aber es wird auch nur so verwendet und nicht auch mit der originalform niveau.
all right und aalreit wird jedoch in beiden varianten verwendet.
leider fallen mir auch nicht mehr ein, kenn aber diese phänomen. diese art der dubletten ist in skandinavien bekannt.

liebe grüße
Lina

10.08.07 21:37
Manchmal hilft es schon, sich verständlich auszudrücken. Vielleicht hilft ja diese Seite weiter:
http://www.sprakrad.no/Raad/Importord/Norsk_skrivemaate_av_importor/

11.08.07 07:37
champagne - sjampanje >> der Korken knallt besser mit erstgenannter Schreibweise

Lemmi

11.08.07 08:03
Champagne hører til god catering, og det er enda bedre service å stille entertainer.

11.08.07 15:03
danke für die hilfe. toll! wer noch ideen hat, immer her damit!

Hi ! Hvordan oversetter man "abspritzen" (slang) ?

11.08.07 07:38
drepe med en injeksjon, drepe med en giftsprøyte

Lemmi

Hei.Kan noen hjelpe meg??Skulle gjerne fått hjelp til å oversette denne setningen til tysk: "Bordene er reservert kafeens gjester"

Mvh Elgsjø Kafe

10.08.07 06:15, hiha de
Die Tische sind für die Gäste des Cafés reserviert.

"Du bist doch sehr kommunikativ und gehtst offen auf Menschen zu?!
Oder meinst du, du bist schüchtern im bezug auf Gefühle?"

Kan noen hjelpe med å oversette denne setningen? Har hatt tysk på skolen, men det er mange år siden, gitt.

10.08.07 09:22
Det kunne oversettes altså: "Du er vel så pass kommunikativ og åpent overfor andre mennesker?! Eller mener du, at du er sjenert i forhold til følelser?"

Gruesse Lisa

Hjelp! Hvem kan hjelpe meg med gamle maritime uttrykk?
Hva betyr:
å oppbringe et skip,
å få det glatte lag,
å lette alle tilhobe ???
Og hvem er da "Deien av Algier"?
Tusen takk, Kati

10.08.07 07:20
å oppbringe et skip = ein Schiff aufbringen
å få det glatte lag = zur Schnecke gemacht werden >>vermutlich: eine volle Breitseite abbekommen
tilhobe = ihop = tilsammen >> alle lichten den Anker gemeinsam
Og hvem er da "Deien av Algier"? >>tittelen til herskerne ved den nordafrikanske kysten, tilholdssted for sjørøvere , særlig på 17 - og 1800 tallet.

Leser du Patrick O Brian ?

Lemmi

10.08.07 07:30
oppbringe et skip = ein Schiff aufbringen (mit Waffengewalt stoppen, entern)
få det glatte lag = eine Breitseite bekommen (Breitseite geben = alle Kanonen auf der breiten Seite des Schiffes gleichzeitig abfeuern, siehe Piratenfilme)
tilhobe = til sammen
deien av Algier = http://da.wikipedia.org/wiki/Dei

10.08.07 08:23
Takk skal dere ha, det var for stoooor hjelp!!
Nei, det er ikke O'Brien, bare tekster om malerier med søhistorisk bakgrunn! Jeg kommer sikkert tilbake med noe mer!

Hallo.

Was heisst bitte sich "umorientieren" bzw "anders orientieren" in bezug auf den Beruf / die Arbeit ?

09.08.07 13:35
...auf norwegisch, meine ich natürlich ! :-)

09.08.07 15:27
Orientere seg nytt (i arbeidslivet)
omskolering (Umschulung)

09.08.07 15:45, wolli
Danke

Bitte bei diesen 2 Sätzen um Übersetzung.
Ist der Vorschlag völlig indiskutabel? Wie könnte man es denn anders machen?
Vielen Dank
Harald

09.08.07 20:54
Kann man recht wörtlich übersetzen:
Er forslaget helt udiskutabel? Hvordan kan det da gjøres på en annen måte?

09.08.07 21:59
Er forslaget helt udiskutabelT?

Noen som vet hva man Forsvaret (militær sammenheng) heter på tysk?

mvh
Astrid

09.08.07 09:48
Bruk " die (norwegische) Armee ".

Lemmi

09.08.07 13:38, wolli
norwegische (Kriegs-) Streitkräfte

Hallo. Kann mir bitte jemand helfen und folgenden satz ins norwegische übersetzen?

Für meine Zukunft wünsche ich mir neue Herrausforderungen und einen neuen Arbeitsbereich.

(Ihr kønnt gerne Änderungen vorschlagen!)

Vielen Dank im Vorraus.

09.08.07 02:21
For framtiden ønsker jeg meg nye utfordringer og et nyttannet arbeidsområdearbeidsfelt.
Framover ønsker jeg meg nye utfordringer og et nyttannet arbeidsområdearbeidsfelt.
I det videre ønsker jeg meg nye utfordringer og et nyttannet arbeidsområdearbeidsfelt.

09.08.07 05:01
Danke Dir noch vielmals !

Noen som kan forklare meg hva som ligger i begrepet "Händlernettopreis"?

H

09.08.07 02:15
Ohne MwSt?

09.08.07 05:23
innkjøpspris til handelsmann uten moms

09.08.07 09:00
Så hvis f.eks. et kamera koster 100 Euro fra fabrikken, butikken selger det for 200 Euro + MwSt slik at kunden må betale 232 Euro, så er det 100 Euro som er "Händlernettopreis"?

H

09.08.07 09:38, Heiko de
Jeg tror det er slik du skriver, men MwSt er siden 2007 19% i Tyskland, dvs kunden må betale 238€.

Hei,
was bedeutet <helt igjennom> in <Jeg vil gjerne ha boka på nynorsk helt igjennom>? Ich würde gerne das Buch über Nynorsk haben ..... Was ist eine richtige Übersetzung hier?
schönen Dank im voraus,
Koos

08.08.07 17:07
"Ich will das Buch gern komplett auf Nynorsk haben."

"über Nynorsk" wäre "om nynorsk"

08.08.07 17:39
Dank für die Hilfe

Hi,
ich würde Vokabeln gern "klassisch" , also mittels greifbarer Karteikarten lernen. Gibts da was? Ist das Wörterbuch evtl in Exel übertragbar? Kann ich das sonstwie ausdrucken?
Grüße
Lars

08.08.07 17:23
ich glaube da hilft nur selber machen. ist auch lehrreicher als einfach nur ausdrucken ;-)

08.08.07 17:24
Hast du schon versucht, die Heinzelnisse Home Edition herunterzuladen?
Wenn ich mich recht erinnere, ist die Vokabelliste dort als einfaches Textfile vorhanden.

Hei,
hat einer von euch eine Ahnung, ob es ein norweg.- deutsches Medizinlexikon im Netz gibt ? Würde mich über einen link freuen.
på forhånd takk

08.08.07 17:05
per link glaube ich nicht. aber ebay bietet die alte variante an. --> ein buch ;-) dort gibt es immer med. wörterbücher. vielleicht hilft dir das?!

Hei!
Was genau bedeutet "pent brukt"?
Soviel wie "stark genutzt" oder eher "wenig genutzt"?

Danke für eure Hilfe!

08.08.07 13:50
Ich wurde es als "vorsichtig benutzt" / "gut erhalten" interpretieren.

09.08.07 17:53
ja, "gut erhalten", d.h. benutzt aber gut gepflegt/in gutem Zustand

Hei!

Kan noen oversette "Heul Doch"???
MVH

08.08.07 11:18
grin da

08.08.07 12:28
Er det ikke, Hyl da!

08.08.07 16:20
hyle = schreien, kreischen

08.08.07 17:05
oder: hyle = heulen (so wie der Wind, Wölfe ...)
hier ist aber wohl heulen = flennen, greinen, weinen gemeint

Hei!
Driver og mailer på tysk, er derfor mange utrykk jeg lurer på, bla på hva: det var trist å høre, heter på tysk.

Nok en gang- på forhånd takk!

08.08.07 11:12
Das war traurig zu hören

08.08.07 13:11
Hmm, dass heisst es jetzt woertlich uebersetzt. Aber dass wuerde ja jetzt so keiner in D-land sagen. Ich habe es bisher auch gehoert im Sinne von
"das tut mir leid fuer dich"
gehoert.
Gruesse Lisa

Hallo!
Hvordan skrives" god bedring" på tysk?
På forhånd takk.

08.08.07 09:55
"Gute Besserung"

vaer saa god!

Hallo, ich würde bitte gerne mal wissen, was der unterschied ist zwischen nynorsk und bokmal und wann und wo das jeweils angewendet wird (oder wurde?). danke im voraus!
alfons

08.08.07 11:47
Ganz grob: nynosk und bokmål sind zwei recht ähnliche Arten des norwegisch, sie unterscheiden sich in Grammatik und Aussprache.
Nynosk ist heutzutage kaum noch verbreitet, jedoch muss jeder Norweger beides in der Schule lernen.
Hier ist es nochmal genau erklärt: http://www.trolljenta.net/sprache/sprachinfos

Hallo alle zusammen,

ich fliege im Oktober zu Freunden nach Oslo und möchte ihnen
ein wenig Alkohol (Fl. Sekt o.ä.) als Geschenk mitbringen. Kann mir jemand sagen, welche "Mengen" ich da mitnehmen darf?
Dank im Voraus.

07.08.07 22:03
Innerhalb der Wertgrenze von NOK 6000 bzw. NOK 3000 dürfen die nachstehend aufgeführten Waren zoll- und steuerfrei eingeführt werden. (Bitte beachten Sie die oben genannten Beschränkungen bei Auslandsaufenthalten von weniger als 24 Stunden.)

Alkohol und alkoholische Getränke
a. 1 alkoholische Getränke mit einem Alkoholgehalt von mehr als 22 Volumenprozent Alkohol und höchstens 60 Volumenprozent
und 1 ½ Liter andere alkoholische Getränke mit einem Alkoholgehalt von mehr als 2,5 Volumenprozent und höchstens 22 Volumenprozent
oder 3 Liter alkoholische Getränke mit einem Alkoholgehalt von mehr als 2,5 Volumenprozent und höchstens 22 Volumenprozent.
b. 2 Liter Bier mit einem Alkoholgehalt von mehr als 2,5 Volumenprozent
oder 2 Liter andere alkoholische Getränke mit einem Alkoholgehalt von mehr als 2,5 Volumenproszent und höchstens 4,7 Volumenprozent

Dies bedeutet, dass man z. B. 5 Liter Bier mitbringen kann, wenn dies bei der Einreise das einzige alkoholische Getränk ist.

Alkohol und alkoholische Getränke dürfen nur von Personen über 18 Jahren eingeführt werden. Die Altersgrenze für die Einfuhr von alkoholischen Getränken mit einem Alkoholgehalt von mehr als 22 Volumenprozent ist 20 Jahre.

bei www.toll.no kannst du nochmal nachsehen. auch auf deutsch.
lass es nicht drauf ankommen!!! kontrollen sind streng ;-)

07.08.07 22:50, hiha de
Also in deinem Fall passend: 1 Liter Schnaps + 1,5 Liter WeinSekt + 2 Liter Bier ODER 3 Liter WeinSekt + 2 Liter Bier

07.08.07 23:09
Danke für deine prompte und ausführliche Auskunft. Ich hab beim Zoll angerufen. Sie konnten mir nicht antworten und haben mich auf ihre Internetseite verwiesen.

Hei på dere! Jeg har 2 spørsmåler: Hva heter "seine Meinung ændern" på norsk og hvordan kan jeg si "nicht gerade" (for eksempel "das ist ja nicht gerade viel"). Jeg fant "ikke noe videre". Er det riktig?
Tusen takk for hjelpen!! MK

07.08.07 20:54
warum reicht es nicht mit ikke? det er ikke mye!
diese lückenfüller sind nicht so gehäuft und vielfältig vertreten wie du sie immer suchst.
benutzen könnte man dennoch hier: faktisk, akkurat, særlig

forandre sin mening.

07.08.07 21:26
to spørsmål, nicht -er

08.08.07 01:56
Das ist ja nicht gerade viel = Det er da/(nå) ikke akkurat (så) mye.

10.08.07 20:20
danke euch!!

Hallo liebe heinzelnisser.

Ich möchte Freunde in Norwegen besuchen und schenke jeden in der Familie ein Buch. Jetzt möchte ich gerne in jedes Buch eine kleine Widmung schreiben in der ich mich bedanke und viel Spaß beim lesen bzw. kochen (Kochbuch) wünsche. Kann mir da jemand helfen? Wäre echt lieb:)

07.08.07 16:40
es wäre sicher hilfreich, wenn du den text einfach auf deutsch verfasst und wir ihn dann übersetzten.
wofür willst du dich bedanken etc.?

07.08.07 16:50
Ja ist viellicht wirklich einfacher;)

- Vielen Dank für die schöne Zeit und viel Spaß beim Kochen.

- Vielen Dank für alles. Viel Spaß beim Lesen. Ich hoffe dir gefällt das Buch.

Danke schön schon mal im voraus:)

07.08.07 17:12
Tusen takk for den flotte tiden og jeg ønsker deg mye moro ved kokingen.

Tusen takk for meg.God fornøyelse. Jeg håper du liker boken.

07.08.07 17:33
Vielen Dank:)

hallo,
ich muss mir brennholz kaufen und die norweger bieten mir verschieden Paletten mit Holz an (palle oder so æhnlich). Weiss jmd. wieviel festmeter das sind?

07.08.07 16:23
Pall ist keine Mengenangabe. Größere Mengen werden in fastkubikkmeter oder favn (Klafter) angegeben.

Måleenheter for ved
1 fm3 = 1 fastkubikkmeter, dvs. 1 000 liter fast masse.

1 lm3 = 1 løskubikkmeter, dvs. volumet med luft imellom.
1 favn ved = 4 m2 x 60 cm = ca. 2,4 m3 stablet ved.
1 favn ved som kappes i lengder à 30 cm = ca. 3,3 m3 i løsmål (ikke stablet).
1 favn ved krever 1,6 fm3 råvirke.
1 favn stablet ved = 2,4 m3. Kappet i lengder à 30 cm, minker volumet med ca 10%.
1 storfavn ved = 2 m x 2 m x 3 m lengde = 12 lm3 = ca. 6,5-7 fm3.
Vedsekker i følge norsk standard:
40 liter = 50 x 80 cm
60 liter = 60 x 80 cm
80 liter = 60 x 100 cm
Sekkene skal være merket med mål og innhold.
1 favn ved kappet i lengder à 30 cm og pakket i standard vedsekker gir:
53-55 40-literssekker
38-40 60-literssekker
3032 80-literssekker
Ved i lengder à 30 cm skal stables i sekken.
Ved i lengder à 20 cm kan rystes i sekken.
Fastmasseprosenten for stablet ved er ca. 65 %.
Fastmasseprosenten for løs ved i lengder à 20 og 30 cm er ca. 50 %.

07.08.07 19:01
herzlichen dank, das war ausführlich.....gruss vom sörlandet

Was bedeutet "søtnos" ???

06.08.07 19:20
Ein Kosewort, wörtlich "Süßnase".
Mögliche Übersetzung: "Schnuckiputzi" oder so... ;-)

what does "versthen" mean?

06.08.07 17:09
Probably a typo for "verstehen": understand/forstår

Hallo Ihr lieben,
ich möchte an unsere norwegischen Gasteltern einen kleinen Brief auf norwegisch schreiben, stehe aber mit der Grammatik noch total auf dem Kriegsfuß. Es wäre nett, wenn sich jemand die Zeit nähme und Korrektur lesen würde.
Vielen, vielen Dank schon im Voraus.

Also:
Geht es Euch gut? Bei uns hier ist alles in Ordnung.
-Har de det bra? Til oss er alt i orden.
Dank dafür, dass wir in den Ferien in Eurem Haus wohnen durften.
-Takk for at vi får benytte huset dere på ferie.
Wir hatten es so schön dort. Die Zeit verging so schnell.
-Vi hadde det så fint der. Tiden forgikk så rask.
Wir sollen Euch auch von Anna und Anna´s Eltern grüßen.
-Også skal vi hilse fra Anna og Annas foreldrene.
Jetzt sind wir wieder daheim und der Alltag hat uns zurück.
-Nå er vi hjem igjen og hverdagen har oss tilbakke.
Die Schule beginnt am Montag. H.-J. muss dann auch wieder zur Arbeit.
-Skole begynner om mandag. H.-J. er nodt til å gå på arbeid også.
Und ich? Ich habe meine täglichen Pflichten und freue mich riesig auf die Ferien bei Euch im Oktober.
-Og jeg? Jeg har min dagelig arbeiden og jeg gleder meg kjempemessig på ferie i oktober hos dere.
Vielen Dank, dass ich bei Euch wohnen darf.
-Mange takk for at jeg får bo hos dere.
Die Fotos von den Ferien sind fertig. Sie sind so schön.
-Foto på ferie er ferdig. De er så pent.
Einige schicke ich Euch mit diesem Brief.
-Noen sender jeg til dere i denne brev.
Das Fotoalbum bringe ich im Oktober mit.
-Fotoboken med mer foto bringer jed med i oktober.
Viele liebe Grüße von uns allen.
-Hjertelig hilsen fra oss

06.08.07 16:00
Geht es Euch gut? Bei uns hier ist alles in Ordnung.
-Har dere det bra? Hos oss er alt i orden.
Dank dafür, dass wir in den Ferien in Eurem Haus wohnen durften.
-Takk for at vi fikk bo i huset deres i ferien.
Wir hatten es so schön dort. Die Zeit verging so schnell.
-Vi hadde det så fint der. Tiden gikk så fort.
Wir sollen Euch auch von Anna und Anna´s Eltern grüßen.
-Også skal vi hilse fra Anna og Annas foreldrene.
Jetzt sind wir wieder daheim und der Alltag hat uns zurück.
-Nå er vi hjem igjen og hverdagen har oss tilbake.
Die Schule beginnt am Montag. H.-J. muss dann auch wieder zur Arbeit.
-Skolen begynner på mandag. H.-J. må også jobbe igjen.
Und ich? Ich habe meine täglichen Pflichten und freue mich riesig auf die Ferien bei Euch im Oktober.
-Og jeg? Jeg har det daglige arbeidet mitt og jeg gleder meg utrolig mze på ferien hos dere i oktober.
Vielen Dank, dass ich bei Euch wohnen darf.
-Mange takk for at jeg får bo hos dere.
Die Fotos von den Ferien sind fertig. Sie sind so schön.
-Bildene fra ferien er ferdige. De er så pene.
Einige schicke ich Euch mit diesem Brief.
-Noen sender jeg til dere i dette brevet.
Das Fotoalbum bringe ich im Oktober mit.
-Fotoboken med mer bilder tar jeg med i oktober.
Viele liebe Grüße von uns allen.
-Hjertelig hilsen fra oss.

06.08.07 16:02
utrolige mye natuerlich

06.08.07 16:20
????? was heißt das ??????

06.08.07 16:21
entweder
Og så skal vi hilse fra Anna og Annas foreldre
oder
Vi skal også hilse fra Anna og Annas foreldre

Nå er vi hjemme igjen og hverdagen har oss tilbake

Fotoboken med flere bilder tar jeg med i oktober

06.08.07 16:36
aha, hab ich noch mehr "Unsinn" geschrieben?

06.08.07 17:57
Die hätten das auch ohne Berichtigung verstanden (vielleicht manchmal geschmunzelt, aber der Versuch zählt!)

06.08.07 18:01
utrolige mye natuerlich
??? was heißt das ??????

Der Berichtiger hatte mze geschrieben (typisch beim Schreiben auf deutscher Tastatur, wenn man die englische gewohnt ist - y und z vertauscht). Daher der Hinweis:
utrolig mye natuerlich

06.08.07 18:21
Und grad der Versuch macht mich so ängstlich und dann denke ich, schreib doch lieber auf deutsch. Falsch sprechen ist nicht so schlimm. Das kann man ja sofort berichtigen. Aber das geschriebene Wort steht!

06.08.07 18:30
aber bei solchen kleinigkeiten sollte man keine angst haben. du willst keine vertragshandlungen machen, sondern sprichst nur von den ferien. sicher kann man mal einen schmunzler erwarten, aber ist das so schlimm? du lernst doch die sprache. gesprochen würde es in bestimmten themen auch schwierig werden.

06.08.07 18:35
Danke für die aufmunternden Worte. Übe jetzt fleißig weiter.

Hay Ihr... hab eine WICHTIGE Frage,
ich bin in eine WG in Oslo gezogen und bei meiner Mitbewohnerin im Zimmer ist in eienr Ecke Schimmel , sieht jedenfalls sehr danach aus. Nun kann es gut sein, dass das ein gefährlicher Schimmelpilz ist.

Man kann das ja messen lassen, da gibt es doch sicher ein Institut, dass das kostenlos (meinetwegen auch gegen Gebühr) mach. Hat einer von Euch eine Telefonnummer in Oslo, wo wir uns darüber informieren können???

Wäre wichtig, um bei der Vermieterin Druck zu machen, wenn wir was schriftliches haben, denn sie scheint sich nich sooo sehr dafür zu interessieren.

DANKE schonmal

06.08.07 13:27
http://www.mycoteam.no/
Unter "Kontakt" stehen auch Telefonnummern.

06.08.07 14:04
Ich danke vielmals :D

Habe noch eine Frage:
wie würde man das Wort "frisörlinje" ins deutsche übersetzen?
Der ganze Satz heißt:
Hun har gaatt paa friundervisning og paa frisörlinje.
Hilsen Mathias

06.08.07 15:07
Friseurklasse

Lemmi

06.08.07 15:08
Den Satz würde ich wie folgt wiedergeben:
"Sie hat die VHS besucht und eine Berufsausbildung als Friseuse absolviert.

Lemmi

06.08.07 21:05
Tusen takk for hjelp!
Gruß
Mathias

Hvordan kan man oversette ord "friundervisning" til tysk?
Hilsen Mathias

06.08.07 15:05
" Friundervisningen " ist der alte Name der " Folkeuniversitet " = Volkshochschule

Lemmi

06.08.07 21:04
Lieben Dank für deine schnelle Hilfe Lemmi!
Hilsen Matthais

Hei !
Er settningen grammatisk korrekt ?
«Jeg var en del av Filefjell om enn bare i en kort tid.»
Hilsen.

06.08.07 07:12
ja.
Ich war ein Teil des Filefjells, wenn auch nur für eine kurze Zeit.

07.08.07 01:54
Nein.
Jeg var en del av Filefjell om enn bare for en kort stund.

07.08.07 07:21
Jo.
Spørsmålet var om setningen er grammatisk korrekt. Det er den. Er den semantisk korrekt? Det er ikke noe å utsette på "i en kort tid".

Hei alle sammen.
Bin nach Norwegen gezogen und habe ein paar schwierigkeiten mit dem unterscheiden von bestimmten wørtern, da ich noch Sprachanfænger bin.
Ich weiss z.b. nicht wann ich "ei, en, et" einsetzen soll.
Wenn ich z.b. zu Mc. Donalds gehe weiss ich nicht ob ich "en Hamburger" oder "et Hamburger" bestellen soll.
Deshalb sage ich dann auch gleich immer "to Hamburger" :-)
Des weiteren weiss ich auch nicht wann man det, den, denne, disse, min, mine, mitt, din, dine, sin, sine etc sagt.
Auch bei den ganzen verben weiss ich nicht so recht wie es richtig ist.
Z.B. "SoveR du?" oder "Sove du?"
"DrikkeR du for mye igjen?" eller "Drikke du for mye igjen?"
Hat einer ein Tip får mich wie ich dieses Problem løsen kann?

Vielen Dank/Tusen takk

05.08.07 22:55
Hei ??
Wann es der die das heißt ist schwierig. Oft aber deckt es sich mit dem Deutschen leider nicht immer. Man kann aber meist sagen du kannst dich auf en und et legen. EN für alles Lebende und ET für alles Gegenständliche. Das stimmt zwar nicht immer aber fast immer. Niemals DAS Mädchen sondern DER Mädchen. Ei wird in älteren Schriften benutzt. Ei = die.
Det = das, denne = dieser/diese, min = mein, mine = meine, din = dein, dine = deine, sin = sein, sine = seine.
sover du - er richtig, drikker du for mye igjen - er korrekt. Du hast kein Problem, das kommt alles. Und sprichst du gut Deutsch so ist das logisch wie im Deutschen.
Velkommen i Norge og riktig god kveld fra Claus i Kristiansand

05.08.07 23:13
- en hamburger, to hamburgere
Ich empfehle, als Grundlage eine Grammatik durchzuarbeiten (ohne zu versuchen, sie auswendig zu lernen). Nach längerer Beschäftigung mit der Sprache lernst du das dann automatisch.
Es ist übrigens durchaus üblich, "ei jente / jenta" zu sagen ("die" Mädchen).

06.08.07 14:01
Hei!
Hier noch was zur Ergänzung: im Norwegischen gibt es wie im Deutschen 3 Geschlechter: M (en), F (ei + en!!), N (et). Welches Geschlecht ein Wort hat, musst du lernen. Kannst dir aber merken, dass du für die Weiblichen Wörter sowohl ei als auch en verwenden kannst. Genauso ist das dann in der bestimmten FOrm mit der Endung, also auch wahlweise en oder a (für weiblich).
Wenn du das Verb im Präsens benutzt kommt immer ein -r dran (also sover du), wenn zuvor kein Hilfsverb benutzt wird. Wird schon das Hilfsverb gebeugt, bleibt das Verb im Infinitivb, also ohne e.
Ich empfehle dir das Buch "Et °ar i Norge". Ist für Deutsche um Norwegisch zu lernen und die Grammatik wird dir sa super erklärt.
Einfach mal bei Amazon schauen...
Har det godt! Hilsen fra Franziska i Frankfurt

06.08.07 15:23
dir scheinen jegliche grundlagen zu fehlen. vielleicht wäre auch ein paar stunden mit einem tandempartner oder ein paar stunden bei der voksenopplæring besser. von den vokabeln kannst du sicher schon ne menge. aber du mist den unterbau noch schaffen ;-).
viel erfolg in norwegen

07.08.07 00:42
"Ei" ist die feminine Form des unbestimmten Artikels im NYNORSK.
Ei jente - ein Mädchen
Ei dame - eine dame
Ei vegg - eine Wand

07.08.07 07:24
"ei" gibt es nicht nur in nynorsk, sondern ebenso in bokmål. Und "ei vegg"???

heißt Av hele sitt hjerte übersetzt: von ganzen Herzen oder so? Wie übersetzt man das am besten?

05.08.07 15:25
richtig
von (seinem) ganzen Herzen

05.08.07 20:07
-von seinem ganzen Herzen (sagt man aber nicht)
ODER:
-von ganzeM Herzen ("von" steht mit Dativ)

hallo ihr lieben. Bin zufällig im Web auf euch gestoßen und weiß nicht ob ich hier richtig bin--- also frag ich einfach mal.
Könntet ihr so lieb sein und mir einen kurzen Brief von Deutsch in Norwegisch übersetzen. Bin natürlich nicht bösen wenns nicht klappt. Der Text lautet:
Hallo Hans, gib mir deine Anschrift und Mailadresse. Du hast unsere Wohnung in der Türkei verauft. schick mir doch mein Inventar und alles andere. Oder gib es Mausi und Uwe
Meine Mailadrese: hps100@web.de
Gruß
Peter Schmidt

Das wars ihr lieben. hab mich so kurz gefasst weil ich es ihm nur per SMS senden kann.
Über eure Hilfe wäre ich SUPER DANKBAR.
Ihr könnt mir die Antwort auch an meine Mailadresse senden.
Danke und beste Grüße unbekannter weise Peter

05.08.07 11:27
verauft? ich nehme an es soll verkauft heißen??
Hei Hans, vær så snill og send meg adressen og e-postadressen din. Du solgte leiligheten vår i Tyrkia. Send inventaret og alt annet til meg eller gi det til Mausi og Uwe.

E-postadressen min: hps100@web.de
Hilsen
Peter Schmidt

05.08.07 13:37
SUPER, recht herzlichen Dank

Übersetzung:
Am 27.12 erschiesst sich NN wegen Wachvergehens.

05.08.07 12:28
Was ist Wachvergehen?

05.08.07 15:37
Wachvergehen = man macht eine nicht erlaubte Handlung während der Wache. Z. B. liest die Zeitung anstelle auf das zu Bewachende aufzupassen oder oder oder. Also man macht etwas Anderes als aufzupassen, seine Wache zu versehen. Wenn man z.B. bei der Wache an der innerdeutschen Grenze seinen Wachkameraten aus der DDR hat fliehen lassen. So war das ein Wachvergehen. Man sollte seinen Wachkameraten erschießen, wenn er versuchte in den Weste zu fliehen.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

05.08.07 15:38
27.12. tok NN livet sitt, fordi han ikke hadde hold vakt slik det var forskrift.

07.08.07 01:48
... slik det var foreskrevet.

Hallo, ist das so richtig übersetzt:

Es war eine so schöne Zeit mit Euch.
"Tiden med dere var så fint" ?????

Schönen Dank schon mal.

04.08.07 22:46
ja, kann man so schreiben!

04.08.07 23:14
Dankeschön.

05.08.07 02:59
Ikke helt rett.
Direkt übersetzt: Det var en så fin tid med dere.
Norwegischer: Det var en herlig/fin tid sammen med dere.

05.08.07 07:15
tiden med dere var så FIN

05.08.07 11:24
Vielen Dank.

hei, brauche mal eure Hilfe:

Im Augenblick läuft hier alles wieder ganz normal.

Mange takk.

04.08.07 22:47
Akkurat naa er alt i orden her igjen.

04.08.07 23:14
tusen takk.

05.08.07 02:53
For øyeblikket går alt helt normalt her igjen.

05.08.07 11:26
Danke für eure Hilfe.

Hallo, ich habe ein bischen Hilfe nötig:

"Seid bitte nicht so streng mit mir, wenn ihr den Brief lest, und lacht nicht so viel".

Und lacht ihr auch nicht so viel. Dank im Voraus.

wie wär es mit den nationalen zeitungen?

aftenposten.no
dagbladet.no

und für den spaß
vg.no (eher tabloid)

04.08.07 15:45
oh, sollte als antwort für jane sein. unten anstehende frage.

04.08.07 17:57
www.vg.no ist gut

04.08.07 18:34
vg ist eben schon sowas wie die deutsche bild. das sollte man nicht vergessen.

für anfänger ist die klartale.no auch gut.

05.08.07 02:51
Und VG = Dagbladet

Hallo Ihr Lieben,
ich lerne fleißig Norwegisch. Kann mir jemand einen Link empfehlen mit Erlebnissen, Geschichten aus möglichst vielen Lebensbereichen IN NORWEGISCHER SPRACHE?
Vielen Dank im Voraus!

Hey! Ich möchte nach Norwegen mit der Fähre kommen und ich frage mich ob ich für die Fähre von Rostoch nach Trelleborg auch mit der DKV-Karte bezahlen kann?

04.08.07 11:46
mastercard, ec, visa, american express

arbeite nun sei mai07 i norge habe noch kein Papiere erhalten mein Arbeitgeber sagt immer das dauert die norweger sind sehr langsam. wo kann ich mich erkundigen im voraus besten dank für die info

04.08.07 11:49
meinst du papiere der UDI oder des skattekontors? je nachdem würde ich an entsprechender stelle anrufen? manchmal ist es aber auch so, wenn man einen langzeitaufenthalt beantragt bei der steuerbehörde dauert es i.d.r. länger. das sollte man erst nach erhalt der personnummer bei der udi machen.

Hallo, ich stolpere im Buch über diesen Satz:

ich will es nicht tun, weil ich weiß, das es nicht richtig ist. Aber trotzdem wird es geschehen.

Dank im Voraus.

04.08.07 02:05
Jeg ønsker ikke å(vil ikke)/ gjøre det fordi jeg vet at det ikke er rett. Men likevel kommer det til å skje.

04.08.07 13:20
wenn dann jeg gjør det...

04.08.07 17:18
Nein, gjøre ist richtig. So ist es gemeint:
Jeg ønsker ikke å gjøre det fordi jeg vet at det ikke er rett. Men likevel kommer det til å skje.
Jeg vil ikke gjøre det fordi jeg vet at det ikke er rett. Men likevel kommer det til å skje.

04.08.07 19:05
Dank an alle für die Hilfe

Hei, ich brauche euere Hilfe. Wie würdet ihr folgenden Dialog übersetzen: "Gaa hjem til eplenikkersen", sa mannen. "Jaevla silkeramp", svarte han. Wie ihr euch vorstellen könnt hab ich probleme mit eplenikkers und silkeramp. Für Unterstützung wäre ich dankbar,
Gruß Lilja

03.08.07 22:59
eplenikkers: Knickerbocker (http://no.wikipedia.org/wiki/Eplenikkers)
(Verwirrend, dass hier an eine anscheinend englische Pluralform der bestimmte Artikel singular angehaengt wird!)

silkeramp: folk, særlig ungdom, fra de øvre sosiale lag i samfunnet som viser pøbelaktig oppførsel, særlig overfor politiske motstandere (vom Bokmaalsordboka)
wörtlich: silke-ramp: Seiden-Pöbel
Vielleicht "Neureiches Pack" auf Deutsch?

04.08.07 09:42, Lilja
danke für die Hilfe, im Zusammenhang macht das auch Sinn.
Gruß Lilja

Hallo, kann jemand den Satz ins Deutsche übersetzen?

"Lineegnere/produksjonsarbeidere
Vi har ledig to stillinger som lineegnere ved fiskebrukets egnerbuanlegg. Arbeidet vil i hovedsak bestå av lineegning for våre faste leverandører, med mulighet for supplerende arbeid på fiskebruket hvis det er behov for det."

Danke, Othmar

Hei på dere, kan noen være så snill og oversette dette for meg: "Sie hat jemanden kennengelernt und jetzt sind sie zusammen." Tusen takk for det!

03.08.07 21:34
Hun ble kjent med noen og hun er sammen med ham naa.

04.08.07 01:59
Hun har blitt kjent med en (type) og nå er de sammen.

Lineegnere/produksjonsarbeidere
Vi har ledig to stillinger som lineegnere ved fiskebrukets egnerbuanlegg. Arbeidet vil i hovedsak bestå av lineegning for våre faste leverandører, med mulighet for supplerende arbeid på fiskebruket hvis det er behov for det.

Othmar

03.08.07 20:22
Lineegnere/produksjonsarbeidere
Vi har ledig to stillinger som lineegnere ved fiskebrukets egnerbuanlegg. Arbeidet vil i hovedsak bestå av lineegning for våre faste leverandører, med mulighet for supplerende arbeid på fiskebruket hvis det er behov for det.

Bitte Deutsch übersetzen

Danke Othmar

03.08.07 21:01
Geduld!

Leinenangelausleger / Produktionsmitarbeiter
Wir haben zwei freie Stellen als Leinenangelausleger bei der Angelanlage des Fischereibetriebs. Die Arbeit wird hauptsächlich daraus bestehen, für unsere festen Lieferanten Leinenangeln auszulegen, bei Bedarf mit der Möglichkeit für ergänzende Arbeit im Fischereibetrieb.
--
Ich weiß nicht, ob die Fachbegriffe stimmen, falls es im Deutschen überhaupt Fachbegriffe dafür gibt. Im Englischen spricht man auch von "long-line-fishing".

Lineegnere/produksjonsarbeidere

Hvordan bøyes hinterlegen?

Hvor lenge skal du være her i dag?

03.08.07 17:36
hvor le
nge jobber du i dag og når kommer du i morgen?

03.08.07 18:13
Jeg er i forumet fra til ca. kl. 23. Har begynt helgen tror ikke at jeg kommer imorgen.

03.08.07 19:13
Wie lange wirst du heute hier sein?
Wie lange arbeitest du heute und wann kommst du morgen?
Ich bin im Forum bis etwa 23.00 Uhr. Ich habe mit dem Wochenende begonnen. Glaube nicht, dass ich morgen komme.

Der vorletzte Satz ist nicht ganz vollständig.

wie heißt auf norwegisch: ich möchte ihr Zimmer reinigen.

03.08.07 17:05
Jeg vil gjerne vaske rommet deres/ditt.
man deres - ihr, dein- ditt
In Norwegen spricht man sich i.d.r. mit du an. Es sei denn, du sprichst vom Zimmer des Königs.

04.08.07 01:40
Men kanskje heller:
Jeg ønsker å rengjøre rommet ditt/deres.

06.08.07 19:01
Und für den Fall, dass Du mal die königlichen Gemächer putzen solltest,würde die korrekte Frage so lauten: " Tillater kongen at jeg vasker kongens værelse ? "

Lemmi

Hei,
bin jetzt fast ein Jahr in Norwegen und möchte mich selbständig machen.
Was muss ich alles machen?

Christian

Hei hei! Fins noen polakker her som kan oversette denne setningen: Jestes niemozliwy L., a ja w dalszym ciagu nie moge sobie poradzic z blogiem...!

Mange takk till dere!

03.08.07 17:22
Jeg forstår ikke polsk, men med hjelp av ordboka har jeg prestert dette (delvis gjettet):
Du bist unmöglich L., und ich ertrage dieses Blog nicht mehr.
Du er umulig L., og jeg orker ikke lenger denne bloggen.

03.08.07 18:41
Du er greit! Mange takk! - Oder weiss hier zufälligerweise jemand ein polnisches Pendant zu unserem geliebten Heinzelnisse?

Hallo Ihr Lieben,
ich lerne fleißig Norwegisch. Kann mir jemand einen Link empfehlen mit Erlebnissen, Geschichten aus möglichst vielen Lebensbereichen?
Vielen Dank im Voraus!

03.08.07 10:02, Ansch08
Versuchs mal auf www.trolljenta.net
Das ist eine sehr umfangreiche Seite zum Thema Norwegen, mit allen möglichen Informationen zu beinahe jedem Thema! Einfach mal reinstöbern!
Ansonsten gibt es noch:
www.norwegen-freunde.de
www.hobbitmaedchen.de
www.norwegen-live.de
www.norwegen-insiderinfo.com
www.norwegen-service.de

So, das sind einige, die du mal durchstöbern kannst! Sind viele Reiseberichte und Fotos und außerdem einige gute Informationen dabei!

03.08.07 10:04
Da kann ich nicht weiterhelfen, aber kennst du die online-Lernseite von på vei? Ich suche sie mal........http://pavei.cappelen.no/, dass ist sie. Mir hat es total Spass gemacht, damit zu lernen.
Viele Gruesse Lisa

03.08.07 10:49, Ansch08
Für die Fortgeschrittenen gibt es auch noch steinpastein.cappelen.no
Da gibt es allerdings keine Lösungen, das heißt du kannst die richtigen Antworten nicht abfragen sowie bei på vei!
LG Angelika

04.08.07 05:05, jane31
Vielen Dank an euch allen!

Hallo, bin vor kurzem nach Norwegen gezogen... und im Bauwesen tätig. Nachdem ich mich nun ca. verständigen kann. Such ich nach der Fachsprache Norwegisch-Bauwesen. Wo finde ich die? Habe Bücherläden durchforstet und auch schon das Internet aber das Beste was ich gefunden habe war diese Seite mit diesem Raum. Das Wörterbuch hier ist sicherlich umfangreich aber spezielle Baubegriffe finde ich leider nicht. Z.B. Patsche... vermutlich deutsche Umgangssprache. Der Fachbegriff im Deutschen lautet Rüttelbohle... wenn dieser Wörter in einer Quelle zu finden sind wäre ich wirklich sehr Dankbar. (ich habe mal einen Norweger ca. <glätteavretter< dazu sagen hören) Falls ich mich mal wieder zu umständlich ausgedrückt haben sollte... ich suche ca. ein Baufachwörterbuch oder wenigstens eine größere Liste mit Wörtern die man auf der norwegischen Baustelle benutzt. Abgesehen von ca. og nimm es mit Ruhe... masse takk!!!

04.08.07 01:32
Keine Ahnung

Hallo alle zusammen, wie heißt übersetzt:

Ich möchte einfach nur bei dir sein, mit dir reden und deine Nähe spüren.

Vielen Dank im Voraus.

02.08.07 21:35
Jeg vil ganske enkelt være hos deg, snakke med deg og kjenne ditt nærvær.

02.08.07 23:25
Vielen Dank dafür.

03.08.07 07:45
Uh, dass haette ich aber anders uebersetzt.
"Jeg vil kun være sammen med deg....."
Enkelt bennutzt man, soweit ich weiss, nicht in dem Zusammenhang.
Gruesse Lisa

03.08.07 09:24
Ich hatte "ganske enkelt" benutzt, weil "bare" hier doof klingt, und weil "kun" missverstanden werden kann ("Nur mit dir will ich zusammen sein...").
Wenn man nach "Jeg vil ganske enkelt..." googelt, findest man doch viele Beispiele in diesem Sinne.

03.08.07 10:00
Alles klar, dann habe ich wieder was dazugelernt! Ich kenne "enkelt" bisher nur im Sinne von "das war einfach" oder "er ist ein wenig einfach". Daher!
Viele Gruesse Lisa

Hallo,
was bedeutet dieser Satzteil?
om hva som gikk galt da det virkelig gikk galt.
Vielen Dank im Voraus.

02.08.07 12:40
Also, ich wuerde das uebersetzen mit ".....ueber dass was schief ging, als es wirklich schief ging." Aber ich weiss nicht, ob das weiterhilft. Gruesse Lisa

03.08.07 09:09, jane31
Vielen Dank!

Hallo
med et knippe jenter = mit einer Reihe von Mädchen?
Vielen Dank im Voraus.

02.08.07 13:20
Ich glaube, "Gruppe" passt besser.
Wörtlich wäre es ja "Bündel", aber das kann man sicher nicht sagen auf Deutsch ;-)

02.08.07 19:28
oder:
mit einem Koppel Mädchen
(sowohl knippe also auch Koppel sind etwas zusammengebundenes)

03.08.07 09:10, jane31
Vielen Dank!

Hallo,
Wer kann mir bitte diesen Satz übersetzen?
"Det er ikke alltid det går som det skal".

02.08.07 11:07
Wie weit bist du denn mit deinen Norwegischkenntnissen? Die wörtliche Übersetzung ist:
Es ist nicht immer, es geht wie es soll

Ist das so unverständlich? Die einzige Hürde ist wohl, das weggelassene "at" nach alltid zu spüren. Das wird dann zu einem "dass" nach dem Komma.

02.08.07 11:09
Vorschlag für eine freie Übersetzung: "Es läuft nicht immer so, wie man es gern hätte."

02.08.07 12:12, jane31
Vielen Dank!

Hallo, könnte mir jemand diese kleine Lebensweisheit übersetzen? Vær så snill.

Man kann dem Leben nicht mehr Tage aber den Tagen mehr Leben geben.

Tusen takk for hjelpen.

02.08.07 14:45
Man kan ikke tilføye livet mer dager, men dagene mer liv.

02.08.07 16:40
Mange takk.

02.08.07 22:21
Leserspruch der Woche aus TINA 28/2007

Aber "mer dager" ist nicht so richtig, sollte "flere dager" sein. Dann ist die norwegische Version allerdings nicht so symmetrisch wie die deutsche.

02.08.07 23:31
Danke schön.

hallo, meine freundin ist nach norwegen gezogen und jetzt suche ich sie, wie kann ich sie in norwegen finden.
wäre über hilfreiche auskunft sehr dankbar
gruss kathrin

01.08.07 22:54
Du kannst im Telefonbuch nach ihrem Namen suchen: http://www.gulesider.no/tk/index.c

02.08.07 09:27
Beim Einwohnermeldeamt des alten Wohnortes.
Die Auskunft ist gebuehrenpflichtig, kostet aber kein Vermøgen. SOlte sie sich ordentlich abgemeldet haben, steht der Auskunft nichts im Wege.
Eltern anrufen, gemeinsame Bekannte??? Wenn Sie Deine Freundin ist und Dir keine Adresse gegeben hat, solltest Du Dich aber fragen, ob sie ueberhaupt gefunden werden will ;-)

06.08.07 12:13
Danke schön habe sie gefunden

Hei,
was heißt übersetzt:
ich kann euch das kaum zumuten, aber es wäre so schön.

Dank im Voraus.

01.08.07 21:35
Det kan jeg nesten ikke kreve av dere, men det ville være så bra/ fint.

02.08.07 09:21
Tusen takk.

Was heißt "stolz sein auf"?
Takk

01.08.07 20:36
stolz sein auf = å være stolt av
VG V0

01.08.07 21:59
være stolt av

Det man inte vet, har man ingen aning om

Weiss irgendjemand, was dieser Satz heisst/bedeutet?
Bitte schreibt mir die antwort an 35362@gmx.net

DANKE VIEL MAL

01.08.07 19:01
Schwedisch.
Ein Unsinns-Sprichwort: "Was man nicht weiß, davon hat man keine Ahnung."

Servitutter

01.08.07 14:30
Bokmaalsordboka:
Servitutt: bestemmelse som innskrenker en eiers rett til fritt å bestemme over sin egen eiendom

Wikipedia setzt das mit Grunddienstbarkeit ( http://de.wikipedia.org/wiki/Grunddienstbarkeit ) gleich.

HAllo,
ich möchte für eine liebe Freundin ein Lernbuch in Norwegisch zum Geburtstag kaufen. Habe aber selber keine Ahnung. Sie spricht schon ganz gut Norwegisch, hat dort auch gelebt und möchte ihre Grammatik auffrischen. Kann mir jemand etwas empfehlen. Das wäre sehr nett.

01.08.07 12:18
Hallo, ich weiß nicht, wie gut Deine Freundin nun schon ist.

Ich selbst habe im reinen Selbststudium und nur mit dem ersten Drittel des Kurses Norwegisch-Aktiv (s. Werbung auf dieser Seite oben links) bei der Einreise nach Norwegen schon alles Wesentliche problemlos lesen und mit Überlegung auch irgendwie umschreiben und sprechen können.
Jetzt habe ich den Kurs etwa gut zur Hälfte durch (naja, lasse es etwas schleifen...) und bin erstaunt, wieviel ich hier schon damit anfangen kann (z.B. die Zeitung Aftenposten oder den Radiosender NRK1 problemlos verstehen, selbst wenn ich einzelne Worte noch nicht kenne...)

Das Programm ist also meine Empfehlung, wenn es nicht unbedingt ein Buch sein soll. (Es ist in jedem Fall deutlich unterhaltsamer, weil die frischen, toll gesprochenen Dialoge nicht die immer gleichen, üblichen Sprachlehrbuchphrasen daherbringen und auch die Vokabel- und Grammatikübungen zum Üben einladen statt abzuschrecken...)

Zusätzlich habe ich mir kurz vor Abreise noch das Buch "Praktische Grammatik der norwegischen Sprache" von Bjørn Kvift und Verena Gude-Husken zugelegt.
Gottfried Egert Verlag, ISBN 3-926972-54-8.

Das ist sehr leicht verständlich und übersichtlich geschrieben. Zu allem finden sich auch immer norwegische Beispielsätze, die daneben auch in Deutsch abgedruckt sind,
wodurch es mir sehr leicht fällt, die Regeln zu verstehen und auch die Unterschiede/Gemeinsamkeiten Norwegisch-Deutsch zu erkennen und behalten.
(Man sollte sich auch vom günstigen Preis nicht irritieren lassen, es ist eigentlich mehr wert als es kostet.)
Aber es ist eine reine Grammatik, also es finden sich keine Übungen u. dgl. in dem Buch.

Ich hoffe, damit kannst Du was anfangen. Viel Erfolg beim Kaufen...

01.08.07 12:29, Heiko de
Das ist nicht so einfach. Eine gute Grammatik kenne ich nicht, und wer mag schon theoretische Grammatik pauken. Ich würde in einem solchen Fall eigentlich ein Lesebuch empfehlen, z.B. diese: http://www.heinzelnisse.info/wiki/NorwegischeBuecher

Hier ist auch eine Liste mit diversen Versandmöglichkeiten nach Deutschland: http://www.heinzelnisse.info/wiki/InternettButikker

Ich persönlich finde auch Hörbücher sehr hilfreich um eine Sprache besser zu lernen, gerade wenn es ums mündliche geht. Auch da gibt es ein großes Angebot, besonders beliebt in Norwegen: Krimis z.B. von Anne Holt http://www.haugenbok.no/kategori.cfm?kpr=3_1_9_2-7_0

Viele Grüße, Heiko

Heisann, jeg vill skrive en CV på norsk og trenger litt hjelp:

"..., die Zweitbeste (oder: zweitbester Abschluß) der Klasse"
=..., nest best av klassen?

Und ich will kurz erwähnen, daß ich eine der Besten meines Jahrganges im Studium war (((Buchpreis knapp verfehlt, also nicht die prämierte allerbeste Spitzenleistung, aber auch nicht nur mittelmäßig "gut"...))):

= ..., en av den beste eksamensbevisene?
= ..., premie for bedriften/eksamensbeviset knapp bommet?
= ..., bedriften nesten prisbelønnet?

Sind die Übersetzungen alle so OK?
Und wie lautet Eurer Tipp, wie ich es schreiben sollte?

Vielen Dank im voraus.

01.08.07 14:04
Hallo,
ich glaube, Du solltest nochmal überdenken, ob Du das wirklich alles so reinbringen willst. Die Norweger sind nämlich Weltmeister im understatement. Es wirkt auf mich sehr deutsch, wenn man mit seinen Fähigkeiten im Verhältnis zu anderer Leute Fähigkeiten hausiert. Ich kenne das hier mehr so, dass man sagt, "das und das kann ich fachlich" und fertig.
Wenn Du das trotzdem bringen willst, dann täte ich was in der Richtung "jeg havnet på andre plass i eksamensklasse..." und gut ist. Dann haben sie begriffen, dass Du nicht im unteren Drittel warst. Von einem "Fast-Preis" den Du knapp nicht gewonnen hast zu reden, bringt Dir vermutlich keine Pluspunkte.
Soweit meine Meinung
Ina in Oslo

01.08.07 21:55
die Zweitbeste... = nestbest(e) i klassen
Und ja, Fast-Preis gilt nicht.
Besser: lass die Noten für sich selbst sprechen.

02.08.07 14:47
Recht herzlichen Dank für Eure Übersetzungen und Kommentare. Ich werde es dann weglassen, was mir selbst sowieso lieber ist.

august 2007

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned