juni 2008

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
30.06.08 23:49
Kjenner noen til en lignende internettside for tysk-engelsk?
Kennen jemand ein gleiche internettzeite für Deutsch-Englisch?

-Kathrine

01.07.08 00:02
Hei Kathrine,

dict.leo.org har en stor ordbok ( http://dict.leo.org/ende?lang=en&lp=ende&search= )
og et veldig aktivt forum (http://dict.leo.org/forum/index.php?lang=en&lp=ende ).

01.07.08 10:59
Hei!

Ei bra side (men uten forum) er http://www.woerterbuch.info/
Den sida er veldig bra når det gjelder synonymer.

Thea

30.06.08 22:43
Stikkord: Assimil, Sprachkurs
Wie fange ich an norwegisch zu lernen? Mit Vokabeln oder Grammatik. bei Vokabeln wüsst ihc ja netmal wie ich es aussprechen soll

30.06.08 22:58
Grundlegende Ausspracheregeln sind recht einfach zu lernen.
Nebenher würde ich auch eine Grammatik durcharbeiten, um anfänglich Missverständnisse zu vermeiden.
Am besten wäre natürlich ein Kurs. Aber du könntest dir auch erstmal einfach ein Buch besorgen, dass du schon auf Deutsch kennst, und das Buch dann mit Hilfe eines Wörterbuchs lesen.
Die Sprachen ähneln sich genug, dass so ein "naiver" Ansatz machbar ist.

01.07.08 07:34
Wie mein Vorredner sagt, ideal wäre ein Kurs (Volkshochschule o.ä.). Falls sowas nicht existiert (wir mussten hier in der Kleinstadt auch ewig warten), gibt es mehrere Lehrbücher mit dazugehöriger CD (z.B. Et år i Norge, God tur), das hilft dann auch bei der Aussprache. Nur Vokabeln oder Grammatik wird wohl nichts bringen, wie soll man das eine ohne das andere nutzen?
Das mit dem Buch ist zwar machbar, aber gefährlich. Wenn Du Dir erst einmal eine falsche Aussprache angewöhnt hast (was vermutlich ohne Aussprachehilfe zwangsläufig passiert) ist die nur sehr, sehr schwer wieder wegzubekommen.
Grüße
Daniela

01.07.08 11:16
Als ich Deutsch gelernt hab, konnte ich nicht da sitzen und nur Grammatik lernen. So wird man nicht dazu motiviert, eine neue Sprache zu lernen. Ich hab viel mit CD gelernt. Dann lernt man die Aussprache und bekommt ein Gefühl dafür, in welche Reihenfolge die Wörter stehen sollen. Später hab ich Hörbücher gekauft (also ganz normale Bücher, keine Lehrbücher). Ich hab auch kleine Geschichten geschrieben und an jemandem geschickt, der Deutsch als Muttersprache hat. Du kannst Sachen auch hier posten, und wir korrigieren es dann;) Noch ein Tipp: Kinderfilme (z.B. Cars oder Finding Nemo, sowas) auf Norwegisch schauen! Ich war so stolz, als ich einen ganzen Film verstanden habe (dass finding nemo nicht grad Tolstoi ist, braucht man nicht zu erwähnen:p).

Ahja, und die Wörter sollte man unbedingt mit Artikeln lernen. Am Besten schreibst du neue Wörter in einem Notizbuch, mit verschiedenen Farben. z.B. sächliche Wörter in Grün (also "Et år" schreiben, statt "år"), männlich in Blau usw. Klingt blöd, hilft aber. Ich hab lange "in Farben" gedacht, so: "Kind ist ein grünes Wort, also heißt es das Kind"

Und wenn du Fragen hast, kannst du sie hier stellen:)

Lg
Thea

01.07.08 11:35
Ein kleiner Tipp für Fortgeschrittene:
Wenn ich mich frage, welcher Artikel zu einem norwegischen Wort gehört, stelle ich mir die bestimmte Form vor ("året") und kann daraus "et år" ableiten.
Aus irgendeinem Grund scheint es leichter zu sein, sich die bestimmte Form zu merken (für mich jedenfalls).

01.07.08 13:39
Ich bin der Autor der Frage:
Danke für die vielen Antworten
Welches buch könnte ich denn auf norwegisch lesen dass sehr einfach zu lesen ist? Ich könnte mir auch das deutsche buch dazu kaufen und zuerst lesen. evtl. nur eine kurze geschichte. Danke

01.07.08 14:07
Ich hab mit Kinderbüchern angefangen. Z.B. Pippi Langstrumpf gibt es auf beide Sprachen.

MfG
Thea

01.07.08 21:53
Ja, Kinderbücher sind immer gut. Bei denen ist die Sprache meist nicht so kompliziert.
Bei mir war das erste Buch "Sofies Welt" / "Sofies verden" (Jostein Gaarder).

01.07.08 22:04
Hallo! Ich kann da "Norwegisch ohne Muehe" von Assimil empfehlen. Ist nicht ganz billig, aber die Methode finde ich gut. Im Prinzip faengt man einfach mitten drin an, so wie Kinder lernen. Hoeren und nachsprechen! Schreiben und lesen! Und so weiter. Uns hat es sehr geholfen!

Viel Glueck!!

Karina

01.07.08 22:29, Geissler de
Ich kann nur empfehlen: Finger weg von Assimil! Die CDs kann ich nicht beurteilen, aber das Lehrbuch ist eine einzige Katastrophe! Es ist aus dem Französischen übersetzt und strotzt vor seltsamen Ausdrücken und grundfalschen Ausspracheangaben, das Deutsch-Norwegisch-Register ist einfach eine Spiegelung des Norwegisch-Deutsch-Registers, und weitere Seltsamkeiten finden sich hier.
Laut diesem Lehrbuch wird Norge "nurje" ausgesprochen, mehr brauche ich wohl nicht zu sagen.

Gruß
Geissler

01.07.08 23:02
Ausführliche Tipps zum Lernen hat auch Trolljenta: http://www.trolljenta.net/sprache/lerntipps

30.06.08 22:16
Stikkord: tøff
Hi. Kann mir jemand sagen was der Satz: "du trenger ikke være så tøff." bedeutet?

Ich hab ihn versucht mir zu übersetzen, weiß aber nicht ob er in die richtung: "du brauchst nicht so draufgängerisch zu sein." korrekt ist.

danke und gruß, rune.

30.06.08 22:54
Hei!
Kommt stark auf den Zusammenhang an, wie man "tøff" hier übersetzen sollte (Hinweis: kommt von englisch "tough").
Möglich: "Du brauchst nicht so tapfer zu sein."
Oder: "Es ist nicht nötig, dass du (immer) den starken Mann spielst."
Deine eigene Übersetzung ist natürlich auch möglich.

01.07.08 11:22
Es könnte (muss aber nicht) sein, dass es auch negativ gemeint ist. So in der Art, du braucht nicht so cool zu spielen oder glauben, du bist besser als ich.
Tøff kann ziemlich vieles bedeuten, es kommt auf den Zusammenhang an.

Vlg
Thea

03.07.08 21:54
Danke für die Antworten. :D

30.06.08 20:45
Stikkord: stor tid
Hei, finnes det noe som "du stor tid" og betyr "du liebe Zeit" på tysk.
Takk for hjelpen! M. (de)

30.06.08 20:45
skulle være "du store tid"

30.06.08 20:54
Jo, det finnes, og du har nesten kommet på det selv allerede: Å du store min tid !

Fra " Tango for to " ( Alf Prøysen )

Å' du store mi ti', der kjem den som jeg elsker der kjem Tango for to,
og sjå rett over golvet der kjem den je er reddest for, hæin Gunnar på Mo.
Je får bøye meg og gjøra som je rote litt i veska mi, og det lyt skje fort.
Ja, je tenkte det nå står'n her og byr opp og nå er det gjort.

Legg merke til at det heter " mi tid " ( hunkjønn ) hos Prøysen.

Lemmi

30.06.08 19:51
Stikkord: partnerprogram, Partnerprogramm
Partnerprogram - auch in norvegisch so?
Takk

30.06.08 19:54
Ja, kann man sagen.
(Auf Deutsch allerdings Parterprogramm!)

30.06.08 19:49
wie sage ich
plus fuer jede weitere ...Danke

01.07.08 07:41
Auch hier wäre mehr mehr! Und zwar Zusammenhang!
Vorschlag
plus = i tillegg kommer (=dazu kommt)
für jede = til hver (oder hvert, wenn sachlich)
weitere = ytterlige
Mvh RS.de

30.06.08 16:36
Stikkord: Anfänger, Lernen, Norwegisch
Wir fahren bald einige Monate nach Norwegen. Eignet sich dieses Wörterbuch, um sich die wichtigsten Sätze zusammenzureimen (über die Grammatik habe ich mir bereits in einigen Tutorials ein bisschen was angelesen).

30.06.08 19:52
Im Prinzip dürfte sich Heinzelnisse dafür eignen.
Man wird manchmal etwas erschlagen von der Anzahl der Treffer. Da hilft es, unter "Optionen" das Kästchen "Exakt" anzukreuzen.
Vermutlich werdet hier im Endeffekt aber vor allem Englisch reden... ;-)

30.06.08 14:56
den er god- det er god. wann sage ich was?Danke

30.06.08 15:50
den er god
det er godt

30.06.08 16:35
den er god = m/f
det er godt = n

Det var en god ide.
Det var et godt spørsmål.

Wem das zu kompliziert ist, kann (wo möglich) "bra" anstatt "god/godt" benutzen ;-).
VG V0

30.06.08 14:24
Hei

kann bitte jemand uebersetzen.Takk

...og så sender da evt. mail etter hvert om aktuelt.

30.06.08 14:30
ich Versuche es, bin selber Anfänger:
... und dann schicke eventuell eine E-Mail, wenn es noch aktuell ist.

30.06.08 14:39
Ist aber keine Befehlsform.
Das Subjekt fehlt, also schwer zu sagen...
...und (ich?) schicke dann eventuelle eine Mail, wenn es aktuell ist.

30.06.08 13:18
Stikkord: auslösen, trigge
Hei,
jeg leser i avisen:
En av to unge trigges av fart

Was beduetet "trigges" ich finde es nicht im Heinzelnissewörterbuch unter "trigge"?

30.06.08 13:43
" Å trigge" ist ein Anglizismus, abgeleitet vom englischen Verb " to trigger off " , das " auslösen " oder " Den Abzug betätigen " heisst. Unter " å trigge " findest Du es auch im dokpro.
Etwas konservativer formuliert, könnte der Satz wie folgt lauten: En av to ungdommer opplever høy fart som stimulerende.

Lemmi

Lemmi

30.06.08 16:32
Takk for informasjon Lemmi, du er kjempe grei.
CO

30.06.08 20:56
Nei, jeg er kjempegrei ( samskrivning, ikke særskrivning ).

Lemmi

30.06.08 13:10
Stikkord: fare på ferde, Gefahr im Verzug
Hei på dere.

Jeg holder med på å oversette en rettsdokument og trenger hjelp med å oversette "Gefahr in Verzug".
(det handler om en midlertidig forføyning)
Hele setningen: "Es besteht daher erhebliche Gefahr im Verzug, auf Grund derer um schnellstmöglichen Erlass der Verfügung, aus Zeitgründen ohne mündliche Verhandlung, gebeten wird

Det haster. Jeg hadde vært meget glad hvis noen kunne hjulpet meg med dette.
Takk på forhånd - Sabine

30.06.08 13:47
Gefahr im Verzug = fare på ferde

( på ferde >> ein schönes Beispiel für einen Dativrest , die Grundform, d.h. der Nominativ ,heisst ferd - en)

Lemmi

30.06.08 13:47
die Formulierung "besteht Gefahr im Verzug" gibt es nicht.
Entweder:
"Es ist daher erhebliche Gefahr im Verzug, auf Grund derer..."
oder & besser
"Es besteht daher erhebliche Gefahr, auf Grund derer..."

auf norwegisch:
es ist Gefahr im Verzug - "det er fare på ferde"

<de>

29.06.08 21:35
Stikkord: Sprichwort, Übersetzhilfe
Hallo Leute - ich bin es mal wieder. Habe ein Zitat bekommen,bin gar nicht mehr auf der Höhe - lange nicht mit Norwegisch gearbeitet. * nesten faller ingen man av hesten / takk for maten den var god om en time eller to ligge den i do :-) * Hat jemand eine Idee - bekomme keinen Sinn rein. Danke für eure Hilfe im voraus

29.06.08 22:19
Ich übersetze erstmal das zweite.
Danke für das Essen, es war gut. In einer Stunde oder 2 liegt es im Klo. (reimt sich auf norwegisch, aber sinngemäß passt es hier) Der Spruch wird ziemlich oft nach dem Essen gesagt.

29.06.08 22:20
.... natürlich wird es als Witz gemeint und wird dann eher aus Spaß gesagt. Nicht bei Königs am Tisch ;-)

29.06.08 22:24
Das Sprichwort heißt: nesten skyter ingen mann av hesten
(dicht daneben ist auch vorbei)
faller gibt keinen Sinn, ev. feller
Danke für das Essen, das war gut, in einer Stunde oder zwei liegt es im Klo.
(entweder schnelle Verdauung oder das Essen war doch nicht so gut)
Einfach ein (zeifelhaft witziger) gereimter Spruch
Wowi

29.06.08 22:26
nesten hjelper ingen mann av hesten
--> wenn das Wörtchen wenn nicht wär

... ist das eventull auch eine Idee?

29.06.08 22:28
ah, nicht eventull... aber ihr wisst schon ;-)

29.06.08 22:46
"Ziemlich oft nach dem Essen gesagt"??

Ich weiß nicht, ich wohn im Osten und ich hab NIE sowas gesagt, es gibt eine Grenze für Unhöflichkeit auch für Norweger!:p Ich würde das nicht lustig finden...

Und das Sprichwort hab ich nur so gehört "Nesten skyter (nicht hjelper) ingen mann av hesten" oder "nesten skyter ingen hare".

Mvh
Thea

30.06.08 09:51, Geissler de
Naja, meine norwegische Schwägerin sagt so etwas, und sonst habe ich das auch schon gehört.
Die Witzigkeit ist natürlich ungefähr auf Kindergartenniveau. Dreijährige können sich ewig damit amüsieren, "æsj, bæsj!" zu sagen ...
Im Oste von was wohnst Du, Thea? Europa, Berlin, Tokio? :-)

Gruß
Geißler

30.06.08 13:59
Ich wohn in Wien und in Hedmark... Aber was ich gemeint hab, war natürlich Osten von Norwegen (Hedmark), sonst würde es kein Sinn machen. Ich glaub in Osten von Wien sagen die Leute nicht ganz so viele norwegische Sprichwörter wie in Norwegen:p Vielleicht haben wir "hedmarkinger" einfach nicht dieselben Sprichwörter. Wir Bauern:p

Glg
Thea

30.06.08 14:03, Geissler de
Nun ist meine Schwägerin ausgerechnet in Kongsvinger aufgewachsen. Wo sie den Spruch wohl her hat?

Gruß
Geissler

30.06.08 14:32
Ich wohne gerade auch im Herzen Hedmarks, da höre ich das auch an und wann. Nicht schön, aber auch nicht selten ;-)

30.06.08 14:37
Kongsvinger? Hahaaa, alle Leute wohnen im Kongsvinger! Das ist eine halbe Stunde entfernt von mir;) Ok, dann bin ich halt die einzige, die das nie sagt.

29.06.08 09:31
Hallo,
was bedeutet bitte?
Det er på det rene at ....

29.06.08 09:36
Es ist (im Reinen) klar/sicher, dass ...

28.06.08 23:56
Stikkord: absolutt, auf jeden Fall
Was schreibe ich auf norwegisch, wenn ich eine Frage mit "Ja, auf jeden Fall" beantworten will?
"i alle fall" oder "i hvert fall"?

29.06.08 12:07
-I hvert fall-passt besser.

29.06.08 14:21
Normalerweise würde man wohl etwas wie "Ja, absolutt." sagen.

29.06.08 22:48
Hier bedeutet "auf jeden Fall" und "i hvert fall" nicht dasselbe. "Absolutt" ist das richtige. Oder auch "Ja, helt klart".

Lg
Thea

28.06.08 09:56
Hei,

kann jemand mir folgende Wörter ins Norwegische übersetzen bzw ueberpruefen, brauche ich für eine Bewerbung, vor allen die Präpositionen unten machen mir Schwierigkeiten:

schuliche Ausbildung = utdannelse på skolen??
Zusatzqualifikation
kreisfrei
städtebaulich
gesamtstädtisch
Strukturtypenansatz
das Anschreiben (bei einer Bewerbung)
Grundkenntnisse
Abschluss als Dipl.-Ing. für Kartographie

zum Thema = til tema??)
Abschätzung
an der Technischen Universität Dresden (på?? teknisk universitet Dresden)
Vertiefung im Bereich Geoinformatik (fordypning på?? område geomatikk)
Praktikum im Vermessungsamt (praksis på?? oppmålingskontoret)

Vielen Dank Euch allen fuer Eure Hilfe! Tusen takk!

28.06.08 23:57
Ich fange mal an mit denen, die ich einfach aus dem Ärmel schütteln kann ...

Zusatzqualifikation = tilleggskvalifikasjon
Grundkenntnisse = grunnleggende kunnskaper
Abschluss als ... = Dipl.Ing.-grad i kartografi
zum Thema = kommt ein bisschen darauf an, in welchem Zusammenhang. "om temaet" und "i temaet" sind denkbar.
an der ... = ved det tekniske universitetet i Dresden / ved Technische Universität Dresden (wäre auch ganz o.k.)
Vertiefung im Bereich = fordypning i området ...
Praktikum im ... = praksis på oppmålingskontor (oder, wenn du sagst, wo sich das Vermessungsamt befindet: praksis på oppmålingskontoret i ... (Ort))

Staslin

30.06.08 20:45
schuliche Ausbildung = Als Überschrift in einem Lebenslauf ? >> Utdanning

kreisfrei = Hustad erläutert den Begriff so: forvaltningsmessig selvstendig by. Hier in Norwegen gibt es so was nicht, möglicherweise kannst Du es weglassen. Gib mal den ganzen Satz an.

städtebaulich = byplanmessig

gesamtstädtisch = som gjelder byen som helhet , som gjelder hele byen, med henblikk til hele byen

Strukturtypenansatz = ??? Für den Fall, dass es sich um Belletristik gehandelt hätte, hätte ich geraten, es einfach auszulassen, da es sowieso keiner merkt, aber Du möchtest natürlich darauf hinweisen, dass Du den S. beherscht. Mogeln und " strukturanalyse " nehmen ? Würde das im Deutschen durchgehen ?

das Anschreiben (bei einer Bewerbung) = ganz einfach : søknad

Lemmi

27.06.08 22:56
Hei Heinzelnisse,

vet en av deres hva kunne vært en tilsvarende ordspråk for "am hals haben"på norsk ?

Gjerne rette spørsmal osgå...haha^^^

Ønsker dere en riktig god sommer og tak på forhånd !

28.06.08 17:47
Vet noen hva som kunne være et norsk uttrykk tilsvarende "am Hals haben"?

(det er ikke et ordspråk (Sprichwort), men et uttrykk)

få noe / noen på halsen

Rett gjerne spørsmålet også... (haha^^^ vet jeg ikke hva er, mener du Aha?)

Ønsker dere en riktig god sommer og takk på forhånd!

28.06.08 18:48
haha betyr latter. hihi ;-)

27.06.08 22:20
Hei og god kveld!

Passen die folgenden beiden Sätze so?

"Min söknad for en vikariat som psykolkog fra november 2008". (Bewerbung um eine Vetretungsstelle als Psychologe ab November 2008). und
" I august dette äret er jeg ferdig med studium min". (Im August diesen Jahres bin ich mit meinem Studium fertig).

Mange takk og ha en fin helg...

O.

27.06.08 23:31
"Søknad(en min) for et vikariat (oder auch vikariatet statt et vikariat) som psykolog fra november 2008."

"I august i år er jeg ferdig med studiumet mitt"

Mvh
Thea

27.06.08 19:08
Stikkord: Augenlicht, Sehfähigkeit, syn, synslys, synssans
Hallo,

gibt es eine passende Übersetzung für das Wort "Augenlicht" (im Sinne von Fähigkeit zu sehen) ins Norwegische? Danke.

27.06.08 20:21
syn (-et), synssans, evne til å se

Wenn die veraltete/falsche Auffassung ausgedrückt werden soll, dass das Auge quasi eine Art Lichtstrahl aussendet, müsste man wohl etwas konstruieren, wie "synslys" oder "øyelys".

27.06.08 20:34
Im Zusammenhang mit dieser Theorie spricht man in der Tat von " synslys ". Siehe hier:http://folk.uio.no/torgerho/seminar/arist-1-ny.pdf

Lemmi

28.06.08 07:55
Vielen Dank, für die Antworten. Ich hatte tatsächlich auch an synslys bzw. öyelys gedacht, es dann aber als "konstruiert" verworfen... Gut, dass man im Forum einfach fragen kann!

27.06.08 18:31
Stikkord: savoykål, Wirsing
Hallo,
gibt es eigentlich ein norwegisches Wort für "Wirsing"?
Vermutlich nicht, da ich hier dieses Gemüse noch nie gesehen habe.
Danke

27.06.08 18:48
savoykål
(Auf Deutsch auch gelegentlich Savoyer Kohl genannt.)

29.06.08 12:43, Geissler de
EN NY OG BEMERKELSESVERDIG GRØNNSAK OBSERVERT PÅ LILLEHAMMER TORG I GÅR
- Dag Solstad, Roman 1987
;-)

27.06.08 16:46
Stikkord: Geoinformatik, geoinformatikk, geomatikk, programmeringsspråk, Programmiersprache
Hallo,
habe einige Fragen zu bestimmten Fachwörtern aus dem Geo-Bereich:

Laserscannerdaten - laserscannerdata?
Geoinformatik - geoinformatik?
Kartographie - kartografie?
Programmiersprache?
Vermessungsingenieurbüro?
Landesvermessungsamt?
Satellitenbilder?
Schneebedeckung?
thematische Kartographie?

Tusen takk!

27.06.08 20:53
Programmiersprache - programmeringsspråk

27.06.08 20:57
Geoinformatik - geoinformatikk ("-ik" wird regelmaessig zu "-ikk" auf Norwegisch), meistens aber geomatikk, siehe z.B. an Norwegens berühmtester technischen Uni: http://www.geomatikk.ntnu.no/

27.06.08 21:03
Laserscannerdaten – laserskannerdata ( k , nicht c )

Kartographie - kartografi ( das griechische „ phi“ , das auf Deutsch mit ph wiedergegeben wird, erscheint auf Norwegisch als f )

Vermessungsingenieur = oppmålingsingeniør

Landesvermessungsamt >> oppmålingskontor ( bezeichnet sowohl öffentliche, als wie private Einrichtungen)

Satellitenbild = satelittbilde, satelittfoto

Schneebedeckung = snødekke

thematische Kartographie = tematisk kartografi

Lemmi

27.06.08 15:18, Ankeline
Stikkord: sich etwas erlauben, våge
Hei, wie uebersetze ich "sich etwas erlauben"?
Also im Sinne von dem Ausspruch:
"Was erlaubst Du Dir eigentlich, junger Mann?" oder so...

27.06.08 15:19, Ankeline de
Okay, das Beispiel war vielleicht nicht das Beste. Ich meine, es soll eben auch Empoerung ueber etwas ausdruecken.
Vielleicht so wie "wie kannst Du nur?"

27.06.08 16:21
Ein Vorschlag:
"Hvordan våger du (å ...)?"
oder
"Hvordan kan du våge (å ...)?"
Entspricht: "Wie kannst du es wagen...?"

30.06.08 13:22, Ankeline de
Ja, das kommt dem wohl schon ganz nahe, vielen Dank!

27.06.08 15:15
Hallo Ihr,

hat jemand eine Idee wie ich "Ausbildung zur Informatikkauffrau" übersetzen/beschreiben könnte?
Was meint Ihr zu "Opplæring i data og kontorfag"?
Sehr vereinfacht dargestellt handelt es sich bei diesem Beruf ja aus einer Mischung von Informatik und bürokaufmännischen Tätigkeiten auf Berufsausbildungsniveau... Bin mir aber nicht sicher, ob man sich als Norweger das unter der Bezeichnung auch ungefähr vorstellt...

Schon mal ganz lieben Dank!
anna

29.06.08 07:51
Nimm statt opplæring besser utdanning. Opplæring geht mehr in Richtung anlernen, Hilfskraft. Rest ok.

30.06.08 16:03
Mange takk!

27.06.08 12:17
Umwelt fängt zu Hause an !

Wuerde bitte jemand uebersetzen bitte.
Danke vielmals

27.06.08 13:28
Kann ich sagen...?
Miljøbevist begynner hjemme!

Danke

27.06.08 13:53
Eher: Miljøbevissthet begynner hjemme!

27.06.08 13:55
Nein, denn " miljøbevisst " ist ein Adjektiv, Du könntest natürlich " å være miljøbevisst " nehmen, aber besser ist es, zu einem Substantiv zu greifen und " miljøbevissthet " oder " miljøvern " zu verwenden, so dass die Überetzung wie folgt lauten könnte: " Miljøvern begynner hjemme " oder " Miljøvern begynner i hjemmet "

Noch eine Anmerkung : Du hattest miljøbevist " geschrieben. Hier stellt die norwegische Sprache eine kleine Falle auf: bevist = bewiesen; bevisst = bewusst. Die Zahl von 30.000 Googeleinträgen für " miljøbevist " beweist, dass das gern verkehrt gemacht wird.

Lemmi

27.06.08 14:15
Danke euch.
Sage ich jetzt
Miljøbevissthet begynner hjemme! oder ...i hjemmet

27.06.08 14:25
Kannst du dir aussuchen.
"Begynner hjemme" ist aber häufiger.

27.06.08 12:06
sage ich

jeg glede meg til å høre fra deg? takkk

27.06.08 12:11, peter620 de
Ja, kann man sagen. Es heisst aber "Jeg gleder meg ..."

Etwas mehr formell kann man auch sagen "Jeg ser frem til ..."

27.06.08 11:32, peter620
Stikkord: ergreifend, schlicht, schlicht und ergreifend
Wie übersetzt man "schlicht und ergreifend ist das ..."

27.06.08 11:53
Det er rett og slett....

27.06.08 10:50
Wie sage ich
Hast du vergessen das Geld zu ueberweissen.Ich habe noch kein bekommen.

Tusen takk for hjelpen

27.06.08 11:34, peter620 de
Har du glemt å overføre pengene? Jeg har ikke fått noe.

27.06.08 09:05
Stikkord: Hochzeitsgedicht
Kann mir bitte jemand das Hochzeitsgedicht übersetzen?

Gemeinsam alles tragen:
die Freude und den Schmerz.
Gemeinsam alles wagen:
Das bindet Herz an Herz.
So sollt ihr vorwärts schauen,
und so schaut ihr zurück:
Aus liebendem Vertrauen
erwächst beständiges Glück!

Supi, vielen Dank!

27.06.08 09:12
Und wenn jemand noch eine andere Idee für einen schönen Hochzeitsspruch/Gedicht hat (am Besten aus Norwegen) wäre ich echt dankbar! :o)

Suche was schönes für unsere Freunde! Sie sind absolute Norweger-Fans!

Dankeschööön

27.06.08 11:52
Bærer alt sammen:
Vennene og smerter.
Tør alt sammen:
Bindes deres hjerter.
Slik må dokke kikke fram,
og sånn ser dokk' tilbake:
Ut tillit og tro
gror deres bestadig lykke.

Mit fallen unten keine Reime ein aber ich finde, dass das mit der richtigen Satzmelodie auch ohne geht...
Dann, schöne Feier!

27.06.08 12:57
>die Freude und den Schmerz
gleden og smerten (oder smerter wegen des Reimes...)
vennene: die Freunde

"bestandig", aber vielleicht eher "varig lykke".
Bin aber auch kein Muttersprachler.

27.06.08 13:20
Bær alt sammen -
Gleder og smerter
Våg alt sammen -
Da forenes deres hjerter

Slik ser dere framover
og vil huske tilbake,
at kjærlighetens kraft
gjør dere trygge og rake

27.06.08 18:48
To må man være om livet skal lykkes,
to når vår kjærlighets tempel skal bygges.
To når det stormer og to i det stille,
to for å kunne og to for å ville.

To må man være for livet å fatte,
to for dets lys og dets gleder å skatte,
to for å nyte og to for å gavne,
to for å elske og to for å favne.

To må man være når verden vil true,
to for i stillhet mot himlen å skue,
to for å leve i ungdom og sommer
to for å dø når dødstimen kommer.


etwas länger, aber in der Aussage etwa wie das deutsche Gedicht.
Wowi

26.06.08 22:13
Hei Hei.
Ich habe mal vielleicht eine etwas doofe Frage, aber kann mir jemand sagen wie ich an das Singstar aus Norwegen komme? Ich finde nur Läden die von Norwegen halt nur nach Norwegen versenden. Jedoch bin ich mitten in NRW. Wie also bitte schaffe ich das an ein Singstar Spiel mit norwegischen Liedern ran zu kommen? Ebay, Amazon usw. dort scheiter ich auch immer.
Hat jemand von Euch einen Tipp?

Erklärt mich für doof, jedoch brauche ich das Spiel.

Har det bra
Steffi

26.06.08 22:39
Versuch mal norli.no
Die scheinen das Produkt zu führen (nicht dass ich wüßte, was das eigentlich ist ;-) und versenden auch nach Deutschland.
Hilsen W. <de>

P.S.: Ha det bra!

26.06.08 22:43
Tusen Takk.
Asche auf mein Haupt. Aber ich fange auch grad erst an norwegisch zu lernen. Ich geh jetzt mal auf der Seite gucken. Danke schön. Und schönen Abend noch
Steffi

26.06.08 22:51, Geissler de
Mit Liedern von Jahn Teigen und D.D.E.? Im Ernst?
:-D

Gruß
Geissler

26.06.08 22:56
Das witzige ist, ich kenne die Lieder und auch die Interpreten garnicht. Jedoch würde ich es super witzig finden mal auf norwegisch zu singen.
Findest Du meine Idee nicht gut?? ;-)

26.06.08 23:08
Hervorragend, finde ich! :-)

Staslin

26.06.08 23:17
Danke Danke.
Jedoch habe ich Probleme beim bestellen, ich muss leider zugeben ich komme damit nicht wirklich klar. Wenn man die Sprache halt nicht beherrscht ist alles etwas schwerer.Naja dann muss ich wohl doch warten bis ich nach Norwegen komme.

26.06.08 23:36
Wir könnten dich sicher auch durch den Bestellvorgang führen. Wenn du angibst, an welchen Stellen es habert...

Wichtige Stationen: "Kjøp", "Gå til kassen", "Ny brukerregistrering", "Registrer ny privatkunde"...

Hilsen W. <de>

26.06.08 23:37
Äh, "hapert" meinte ich ;)

26.06.08 23:49
So es hat geklappt. Nun kann ich beruhigt schlafen. DAnke Euch allen.
Tusen takk og ha det bra
Steffi

26.06.08 22:07
God kveld!

Heißt es eigentlich "gjörde utdanning" oder ist "fulförte utdanning" besser für eine Ausbildung absolviert haben?
Im norwegischen gibt es ja einige Begriffe für Volkshochschule bzw. Bildungszentrum für Erwachsene. Welcher passt den am besten für das, was man in Deutschland darunter versteht?
Wie formuliere ich am besten, daß ich mich für norwegische Landeskunde interessiere? "Interessert pa norsk landorientering" oder "kulturgeografi" oder "interessert pa norsk samfunnsliv"?

Tusen takk

O. >d<

26.06.08 22:27
Auf jeden Fall: interessert i

26.06.08 22:56
hier meine Vorschläge:

avsluttet utdanning

Bildungszentrum und Volkshochschule sind aber auch hier zwie verschiedene Begriffe. Was meinst du? Wenn wir noch Weiterbildungsgesellschaften dazu setzen, dann ist die Verwirrung wohl perfekt ;-)
Möglichkeiten wären: folkeuniversitet, utdanningssentrum

Jeg er interessert i norsk samfunnskap samfunnslære samfunnsfag

26.06.08 22:03
Stikkord: smuldredeig, Streusel
hey - ich wundere mich grad beim Rezept übersetzen - gibts in norwegen keine Streusel??
wie würdet ihr das übersetzen?

26.06.08 22:35
smuler

26.06.08 22:36, Geissler de
Streusel sind etwas urdeutsches und heißen übrigens auch auf Englisch so. Ich würde es stehenlassen, evtl. mit kurzer Erklärung.

Gruß
Geissler

26.06.08 22:42
Wenn es um richtigen Streuselkuchen geht, gilt Geisslers Empfehlung.
Falls es nur irgendwelche Streusel sind (Schokoladenstreusel etc.), dann ist smuler gut.

26.06.08 22:47
kann man auch sowas wie drys sagen? kommt doch immer aufs softeis! ;-)

26.06.08 23:00
Das was wir z.B. auf Softeis streuen, heisst in Norwegen strøssel. Softis med sjokoladestrøssel, jordbærstrøssel usw. (Mmmmh ...)

Staslin

26.06.08 23:04
ach gott, wo hatte ich dann das drys her? Dänemark??
Ick weeeß nich...

26.06.08 23:09
Kann absolut sein, dass es Leute gibt, die dryss sagen (ich nicht, aber es klingt nicht abwegig).

Staslin

26.06.08 23:13
Wir (ich und mein Freund) haben nie dryss gehört, aber es gibt ja verschiedene Dialekte... Ich sage strø, aber ich kenne auch strøssel.

Wie wäre es mit smuldredeig? Das ist eine Mischung von Butter, Mehl und Zucker, und ich verwende es bei Apfelkuchen etc.

Ida

26.06.08 23:43, Geissler de
Klar, smuldredeig -- das ist es!

Geissler

26.06.08 21:49
Ich würde gerne wissen was Alles Liebe ( Hochzeit ) auf norwegisch heißt?! Kann mir jemand helfen? Wäre sehr dankbar!

26.06.08 23:01
Zum Beispiel: Hjertelig til lykke!

Staslin

26.06.08 19:31
Stikkord: funktionieren
Hallo
Wie frage ich auf Norwegisch,wie funktioniert das?
Gruß und vielen Dank im voraus.

26.06.08 19:46
Hvordan fungerer det? / Hvordan virker det?

26.06.08 19:13
Stikkord: forslagskasse, Kummerkasten
Hallo, gibt es das Wort Kummerkasten im Norwegischen in dem Sinne?

Vielen Dank im Voraus!

26.06.08 19:31
Eventuell "forslagskasse". Also ein Kasten, wo man zwar nicht seinen Kummer loswerden kann, aber doch Vorschläge für Verbesserungen anbringen kann.

28.06.08 13:35
Für den Kummer gibt es auch "klagekasse".

26.06.08 14:03
Und wie sage ich Luftverschmutzung? Danke

26.06.08 14:16
luftforurensning

26.06.08 13:59
Ren luft er god for all!

26.06.08 14:00
Uups..kann ich das sagen? Danke vielmals

26.06.08 14:18
Ren luft er god til alle.

26.06.08 14:34, Geissler de
Ich würde sagen:
Ren luft er godt for alle.

Gruß
Geissler

26.06.08 14:35
"Ren luft er god til alle" kann man NICHT sagen.
Richtig ist: Ren luft er godt for alle.

Ich schlage vor, dass man zugibt, dass man kein Muttersprachler ist. Als Deutsche würde ich ja glauben, dass der Satz richtig ist. Nun bin ich aber Norwegerin und durchschaut, dass es falsch ist.

Ida <no>

ida <no>

26.06.08 16:01
und kann ich auch sagen
Ren luft for alle!

26.06.08 23:02
Ja, das geht.
Ida

26.06.08 12:31
Heihei,
in einer Stellenanzeige hab ich gelesen:

"Teknisk tegner Multidisipliner"
Was bedeutet Multidisipliner?

Takk skal du har
Hilsen fra Lotte

27.06.08 00:17
Das ist kein übliches norwegisches Wort, soweit ich es beurteilen kann (scheint hingegen im Türkischen beliebt zu sein, wenn man Google glauben kann).
Wenn man sich das Wort aber anguckt, kann es eigentlich nur soviel wie "fächerübergreifend", "mehrere Diziplinen betreffend" bedeuten. Mit anderen Worten, ein technischer Zeichner, der in verschiedenen Bereichen arbeiten soll.

26.06.08 12:24
Stikkord: jaggu
Hva betyr ordet "jaggu"? "Ja god" kanskje? Takk for hjelpen. Derek

26.06.08 12:32
Er det ikke et navn (fra India) ? Lode

26.06.08 12:42
Takk for peiling. Dessverre jeg har ikke teksten foran meg. Jeg bare minner om ordet akkurat naa, siden jeg har lest den i gaar. For aa si det mindste: "jaggu" er alltid skrevet med et smaa bokstavn, saa muligens det kan ikke vaere en gud, synes jeg. Derek

26.06.08 13:17
Stemmer, opprinnelig betyr det: "Ja Gud". (se Bokmålsordboka)
Betyr: jammen, sannelig (wahrlich, wirklich)

27.06.08 17:17
Takk for hjelpen. Derek

26.06.08 11:00
Hej,
kann mir jemand bei einer Übersetzung helfen?

"Liebe Oma Liv, ich danke Dir für alles und vermisse Dich.
Ich trage Dich in meinem Herzen."

Sagt man; Kjaere Liv? Klingt so förmlich.
..takk for alt of jeg savner deg.

Und den letzten Satz weiß ich leider nicht.
Ich möchte das in ein Erbstück gravieren lassen von meiner Norwegigschen Oma.

vielen Dank für Hilfe.
Melanie

26.06.08 11:40
Hei
nur kurz zur Warnung.
Schreib ja nicht takk for alt, denn dass wir nur bei Beerdigungen gesagt.
Gruß Mane

26.06.08 14:48
Danke für den Tipp! Wie sagt man denn: danke für alles?
Gruß Melanie

26.06.08 15:10
Ein Vorschlag (kein Muttersprachler):

Kjære mormor/farmor Liv, jeg er takknemlig for alt du gjorde for meg og jeg savner deg. Jeg bærer deg i mitt hjerte.

(mormor: Oma mütterlicherseits, farmor: Oma väterlicherseits)

26.06.08 10:42
Stikkord: Allmannaretten, Jedermannsrecht
Hallo,
In "Nettavisen" lese ich heute unter "Nabo Tips" "Selv på privat strandeiendom bør man vaere hyggelig med forbipasserende sømmergjester. Ta hensyn till allmannaretten" Ich kenne das allmannaretten aber bedeutet dass hier auch dass selbt auf einem Privat Strand man andere Leute kann erwarten ?
Gruss, Lode

26.06.08 11:06
Nei, det betyr at alle har rett til å gå over din private strandtomt eller vei for å komme til en strand som er alment tilgjengelig.

Dette med bebyggelse i strandsonen er et litt betent tema. Stadig flere ønsker seg hus eller hytte så nærme vannet som mulig. På den annen side hersker det et utbredt ønske om at alle skal ha uhindret adgang til stranden.

Nabo Tips er forresten et glimrende eksempel på den norske yndlingssynden, som består i å partere ord som bør skrives sammen. Syndere i sommersol ( på en strand tilgjengelig for alle ), kunne man si.

Lemmi

26.06.08 11:16
Tusen takk !
Lode

26.06.08 21:16
partere, hihi :-D

Staslin

26.06.08 10:37
Stikkord: kjæle, kose
Hallo,
was ist denn der Unterschied von "å kose" und "å kjæle"?
Beides "kuscheln/schmusen"? "Kose" ist vielleicht mehr als "kjæle"?

Maria

26.06.08 16:05
Hei,
ja, "kose" hat eine deutlich breitere Bedeutung als "kjæle".
"Kose seg": es gemütlich haben, das Dasein genießen
"Kose med noen": mit jdn. schmusen etc., also wie "kjæle"
Die zweite Bedeutung ist von dt. "liebkosen" beeinflusst.
Anders als "kjæle" beeinhaltet "kose" auch immer den Aspekt, dass man es sich gut gehen läßt.

27.06.08 15:36
"å kose seg med" wurde auch häufig von meinen Norwegischlehrern (Muttersprachler) im Zusammenhang mit (Haus)aufgaben gebraucht: "Da kan dere kose dere litt hjemme med det", was soviel heisst wie dass wir uns damit zu Hause beschäftigen sollen.

25.06.08 22:10
Det er kanskje litt uvanlig å spørre om anatomi her på dette forumet, men jeg skulle gjerne ha visst hva Hirnschenkel på norsk er? Altså hva denne delen av hjernen heter på norsk.
På forhånd takk!

25.06.08 23:56, Geissler de
De fleste norske sidene jeg fant bruker den latinske betegnelsen, crus cerebri, eller crura cerebi i flertall, siden vi har to av dem.
På en side fant jeg dog det norske ordet storehjernestilker for crura cerebri.

Hilsen
Geissler

26.06.08 09:10
Tusen hjertelig takk!

25.06.08 20:04
Sage ich
Tenk over din bruk av ...
Lieben Dank!

25.06.08 21:31
Kann man eigentlich nicht sagen ohne Kontext. Es ist richtig, aber formell. Ich würde sagen: tenk over bruken din av...aber wie gesagt, in einem Kontext könnte es falsch sein.

Ida

25.06.08 17:45
Hjelp........

/Selger har tegnet eierskifteforsikring og kjøper bes lese gjennom selgers egenoppgave og vedlagt boligsalgsrapport før bud inngis
/

Was hat das zu bedeuten...???

lg claudi

25.06.08 17:50
Der Verkäufer hat eine "Besitzerwechsel-Versicherung" unterzeichnet und der
Käufer wird darum gebeten, sich die eigenen Angaben des Verkäufers sowie
den beigefügten "Wohnungsverkaufs-Rapport" durchzulesen, bevor ein
Gebot abgegeben wird.

(Also "nicht die Katze im Sack kaufen und informieren"!) ;)

Lars

25.06.08 17:14
Stikkord: diste, distet
Übersetzung / oversettelse:

"jeg distet" ?

"Jeg er ikke 100% ferdig med pakken, men jeg mener den nå er 99% done, så jeg distet den
og får se over den på et senere tidspunkt."

Was bedeutet "distet"? / Hva betyr "distet"?
Leider noch nie gehört...

Die Norweger und ihre Anglizismen übrigens... ;) (99% done)

Viele Grüße / Vennlig hilsen
L

25.06.08 17:38
Ich vermute, das ist eigentlich nicht Norwegisch, sondern fachchinesisch. Mit Programmen wie "rdist" kann man Daten oder Programme über mehrere Rechner verteilen und dafür sorgen, dass sie identisch bleiben.
Falls das in deinem Kontext passt, wäre "å diste" also "Daten verteilen", "Programme auf mehreren Rechnern installieren" o.ä.

25.06.08 17:46
Verstehe, also kurz für "distribuere" / "distribuieren". Ja, das würde in dem
Zusammenhang sehr viel Sinn machen! Danke bzw. thanx... ;)

25.06.08 14:05
Wuerde bitte jamand helfen?
Danke
Jeg ønsker meg i "Miljøvennliguke" det man også gjør oppmerksom forbrukerne hvor mye( in welchen massen?) man å forgifte miljøet med XXX
.
Takk

25.06.08 14:56
Jeg ønsker en "miljøuke" der forbrukerne blir også gjort oppmerksom på hvor mye miljøet blir belastet (forgiftet) med XXX

25.06.08 16:41
oder, falls die "miljøvennliguke" als Begriff so festliegt und man sich etwas zum Inhalt wünschen kann:

Jeg ønsker meg for "miljøvennliguke" at forbrukerne også blir gjort oppmerksom på hvor mye miljøet blir belastet (forgiftet) med XXX

25.06.08 20:01
Tusen takk

25.06.08 11:10
Stikkord: drap, fahrlässige Tötung, forsettlig drap, mord, overlagt drap, Totschlag, uaktsomt drap
Hi,
was ist drapsetterforskning

1000 takk

25.06.08 11:16
Also "drap" ist "Mord" und "etterforskning" ist "Untersuchung". Also "Morduntersuchung" oder auch "Untersuchung von Mordfällen"
Gruß Matthias

25.06.08 11:17
Danke für die schnelle Antwort!

25.06.08 11:33, Geissler de
Nicht ganz. Drap ist zunächst einmal einfach die Tötung, "Mord" heißt overlagt drap (oder auch mord). Uaktsomt drap bedeutet "fahrlässige Tötung", forsettlig drap entspricht "Totschlag".

Gruß
Geissler

25.06.08 10:56
Hei,
Jeg er en flamlender i Belgia. I går sang Sandefjord Kammerkor i byen Leuven hvor jeg bor og en spelman spillte (?) på fiolin og hardingfele. Men hva er det : en hardingfele ? Og hvor ligger Harding ?
Hilsen, Lode

25.06.08 11:00
25.06.08 11:23
Tusen tak, Lode

25.06.08 10:08
Stikkord: Ausblick, innsikt
Hallo!
Wie übersetzt man "einen Ausblick auf etwas geben", also wenn man zum Beispiel einen Ausblick auf ein neues Thema geben möchte(nicht im zusammenhang mit dem Sehen)?
Vielen Dank schonmal vorab!
Matthias

25.06.08 11:32
å gi utsyn over noe

25.06.08 11:42, vahansen
Nein, das nicht, dann lieber "spå", "se framover" oder sowas.

25.06.08 12:09
spå = wahrsagen
se fremover /framover = in die Zukunft blicken, nach vorn schauen

Im Norwegischen spricht man von " å gi innblikk i ". Es ist so ähnlih wie beim Baden. Der Deutsche springt ins Wasser rein . Der Norweger " hopper ut i vannet ". Nur eine Frage der Perspektive.

Lemmi

25.06.08 16:10, vahansen
Norw. 'spå' bedeutet nicht nur 'wahrsagen', sondern eben auch 'in die Zukunft blicken/nach vorn schauen'.

25.06.08 16:30
"Ausblick auf etwas geben" muss ja nicht unbedingt wirklich was mit "Blick in die Zukunft" zu tun haben.
Es geht ja mehr drum, dass ein neues Thema schon mal angerissen wird.

25.06.08 07:45
Was bedeutet das?

førstemann til mølla

danke.
Ann

25.06.08 08:04, hiha de
"Der erste Mann an der Mühle" - also:
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.

25.06.08 11:32, vahansen
Genau. "Førstemann til mølla får male" ist das ursprüngliche, und es wird manchmal einfach abgekützt zu "Førstemann til mølla".

24.06.08 21:24, andrea65
sorry, nicht ... hab holde... sondern ... han holde ...

24.06.08 21:23, andrea65
Hallo, wenn ich sage: Er ist fünf Jahre und feiert im Nov. seinen sechsten Geburtstag.
"Han er fem gammel og i Nov. hab holde siette födselsdag."
ist das so richtig?
Andrea

24.06.08 21:58
Es wäre auf jeden Fall verständlich, auch wenn der zweite Teil des Satzes nicht richtig ist.

etw. feiern = å feire noe
eine Gesellschaft abhalten = å holde et selskap

In diesem Zusammenhang erscheint mir jedoch die Formulierung " å fylle ... år " am besten zu sein >> Han er fem ( år gammel )nå og fyller seks år i november.

Lemmi

24.06.08 22:00
Nur ne kleine Info für dich. Vielfach ist es in Norwegen so, dass die alle Kinder die in dem Jahr noch sechs werden einschulen im August. Also alle Kinder die zwischen dem 1.1.08 und dem 31.12.08 Geburtstag haben. Wäre für deinen Sohn ja dann auch relevant??!!!

24.06.08 22:48, Geissler de
Ähm ... alle Kinder auf der Welt haben zwischen dem 1.1.08 und dem 31.12.08 Geburtstag. ;-)

Übrigens, die Kinder schulen nicht ein, sondern werden eingeschult.

Geissler

25.06.08 00:09
uff, mein Deutsch könnte auch mal besser werden. natürlich meine ich alle Kinder die in diesem Zeitraum 6 werden.
das die alle Kinder, ..., einschulen... ist das echt so zu verstehen, das die Kinder sich einschulen??? grrrr, ich sollte mal wieder die Grammatik wälzen....

25.06.08 00:26
"Dass die alle Kinder...einschulen" ist schon richtig. (Aber wegen der fehlenden Kommata eventuell leicht misszuverstehen.)

25.06.08 10:25, Geissler de
Tatsächlich, da liegt der Hund begraben. Mein Hirn hatte wegen der Kommas den Satz falsch aufgelöst. Entschuldigung!

Gruß
Geissler

25.06.08 13:35
Wohl wahr. Es ist schon richtig, dass alle Kinder auf der GANZEN Welt zwischen dem 01.01. und dem 31.12. Geburtstag haben. Nur sollte man wissen, dass es für die Einschulungen andere relevante Daten gibt, an die der Antwortgeber oder die Antwortgeberin von 22:00 Uhr vielleicht gedacht hat. Z.B. gilt in Nordrhein-Westfalen für das Schuljahr 2006 - 2007 die Regelung fur das Einschulungsalter, dass alle Kinder, die bis zum 30. Juni das sechste Lebensjahr vollendet haben, am 1. August desselben Kalenderjahres die Schulpflicht (§ 35 Schulgesetz) beginnt. Eine vorzeitige Einschulung ist auf Antrag der Eltern darüber hinaus auch für Kinder möglich, die ihr sechstes Lebensjahr später vollenden. Wie es sich im Schuljahr 2008 - 2009 verhält, weiß ich nicht, da ich keine einschulungspflichtigen Kinder mehr habe und auch mit Hinblick auf unser Turbo-Abitur neue Regelungen einsetzen. Hingegen gilt bei der Bildung von Mannschaften im Jugendsportbereich z.B. die Regelung, dass die Kinder EINES Geburtsjahres einer Mannschaft angehören. Wie gesagt, das sind Regelungen für Teilbereiche Deutschlands. Und Geissler, weil es zu Thema gerade so gut passt, möchte ich Rolf Zukowski und seine Freunde zitieren und schreiben: „Wie schön, dass du geboren bist, wir hätten dich sonst sehr vermisst!“
Liebe Grüße
Mareike

25.06.08 15:01, andrea65
Danke für die Korrektur. Ja, ich wusste bereits, dass unser Sohn eigentlich dieses Jahr (in Norge) eingeschult würde. Für Nareike: diese Regelung gibt es in Norwegen zum Glück nicht - und das ist auch gut so!
Da wir ihn hier (noch in D.) auf Antrag einschulen lassen müssten, wollten wir ihm das letzte Kindergartenjahr noch gönnen. Zumal er dann im März in N. direkt in die erste Klasse gehen müsste (mit ungewissen Sprachkenntnissen) und so hat er Gelegenheit, die Sprache vor Schulbeginn spielerisch zu erlernen bzw. zu vertiefen.
Bei dem Satz geht es mir allerdings weniger um das zu feiernde Fest, vielmehr um die Tatsache, dass er noch im NOv. diesen Jahres sechs wird. Bleibt der Satz dann trotzdem so stehen wie ihr ihn mir übersetzt habt?
Andrea

25.06.08 15:55, Geissler de
Ja, han fyller seks år i november bedeutet ganz neutral, daß er im November sechs wird.
Übrigens kann man bei han er fem år gammel das år nicht weglassen.

Gruß
Geissler

25.06.08 17:38, andrea65
oh, schon wieder! Das passierte mir in der letzten Unterrichtsstunde immer wieder. wie peinlich. Danke für den Hinweis.
Andrea

25.06.08 19:57
Wenn dein Sohn in Deutschland als reif genug für die Einschulung eingestuft wird, schafft er es auch in Norwegen weiter in der ersten Klasse. Die Sprache lernt er genauso spielerisch in der Schule, und dazu kommt noch ein Anspruch auf spezielle Förderung. Das ist jedenfalls die Erfahrung, die ich mit meiner Tochter gemacht habe, die die erste Klasse ganz in Deutschland gemacht hat. Den Vorschlag, sie doch die erste Klasse in Norwegen wiederholen zu lassen, damit sie die Sprache lernt, habe ich abgelehnt und es nie bereut (obwohl die norw. Kinder damals noch ein Jahr später eingeschult wurden und sie damit die jüngste war). Nach einem halben Jahr können die Kleinen Norwegisch für ihre Bedürfnisse. Also überleg es dir: ist dein Sohn aufgeweckt, nicht überfordert, lass ihn zur Schule gehen.
Wowi

25.06.08 21:07, andrea65
Hei Wowi, Sohn ist zwar aufgeweckt, rechnet bereits und hat auch ein gutes Sprachverständnis, aber mit "Befehlen" hat er es noch nicht so- da fehlt noch die Einsicht. Dinge zu tun die zwar notwendig sind aber er keine Lust hat- da wird es sehr schwierig mit ihm. Es hat sich im letzten Jahr bereits gebessert, aber auch das nötige Sitzfleisch fehlt ihm noch ein wenig. Aber ich gehe gerne noch mal in mich ...
Wie lange schon und wo seid ihr in Norwegen?
Gruß
Andrea

25.06.08 21:09, andrea65
auf Antrag wollten wir ihn dieses Jahr, unabhängig unserer Auswanderung, aber sowieso nicht einschulen lassen. Die Sozialkompetenz muss da auch noch ein wenig gestärkt werden.

26.06.08 09:32
Stimmt, ich hatte beim ersten Durchlesen vorgestern Abend gar nicht gemerkt, dass das " år " in der ursprünglichen Frage fehlte und habe es wohl vor meinem inneren Auge automatisch ergänzt.

Lemmi

24.06.08 17:21
Stikkord: budgett, budsjett, Gesetzesvorlage, Haushalt, Odelsting, odelstingsproposisjon, proposisjon, Regierungsvorlage, Storting, stortingsproposisjon
Hallo!
kann mir jemand helfen? wie übersetzt man: "Fjellområdene – bruk, vern og verdiskapning"? Fjellgebiete - Nutzung, Schutz und Wertschöpfung!?! Mit dem Wort verdiskapning bin ich mir unsicher...
Und wie lautet die korrekt Übersetzung von "Stortingsproposisjon nr.XY"? Gesetzesvorschlag Nr. XY ???
"budsjettbehandlingen" - Etatbehandlung?
Mir fehlt hier wohl eher der deutsche Wortschatz...
Vielen Dank, Martina

24.06.08 18:04, Geissler de
Fjellområde würde ich mit "Bergregion" oder Gebirgsregion übersetzen; ansonsten mit dem ersten einverstanden.

Stortingsproposisjon ist knifflig. Soweit ich das verstanden habe, handlet es sich dabei um eine Vorlage der Regierung an das Parlament, die gerade keinen Gestzesvorschlag enthält, z. B. den Haushaltsentwurf. Der Haushalt hat, wenn ich das richtig verstanden habe, auch nicht Gesetzesrang in Norwegen, anders als in Deutschland, wo er in Form eines Gesetzes verabschiedet wird. Vielleicht "Regierungsvorlage"?

Und unter budsjettbehandlingen versteht man wohl den parlamentarischen Prozeß, den der Haushaltsentwurf durchlaufen muß, bevor er verabschiedet wird. "Haushaltsverabschiedung"? Hier bin ich sehr unsicher.

Gruß
Geissler

24.06.08 20:41
Ja, Stortingsproposisjon bedeutet Regierungsvorlage. Vielleicht interessiert Dich folgender Link, der die verschiedenen Formen, in denen die Regierung an das Parlament herantritt, definiert :http://www.dinside.no/php/art.php?id=3062

Gesetzesvorlage = odelstingsproposisjon

Budsjettbehandling bedeutet Haushaltsberatung mit anschliessender Verabschiedung.

Du hast noch nach einer passenden Übersetzung für verdiskapning gefragt. Die Grundbedeutung ist, wie Du selbst sagst Wertschöpfung. In dem von Dir genannten Zusammenhang, passt jedoch möglicherweise " kommerzielle Nutzung " besser. Da wir dann zwei Mal Nutzung haben, muss man auch " bruk " freier übersetzen. Vielleicht so: " Die Gebirgsregionen - Schutz , sowie kommerzielle und anderweitige Nutzung ".

Lemmi

24.06.08 16:46
Hallo, ich bitte um eine Bestætigung oder Berichtigung :

Pferdepfleger = hestepasser ?

tusen takk

24.06.08 19:20
hestepleier

24.06.08 19:21
das passt

24.06.08 19:23
hestepleier ist nicht üblich
hestepasser ist gebräuchlich

24.06.08 15:52
Hallo
Wie sage ich auf Norwegisch ,wir wollen hoffen,das Wetter wird besser wie im vorigen Jahr?
Gruß und vielen Dank im voraus.

24.06.08 16:42, Geissler de
Vi får håpe at været blir bedre enn i fjor.

Gruß
Geissler

24.06.08 17:04
Das ging ja wirklich schnell.Nochmals vielen Dank.Kann man statt enn i fjor auch som siste år sagen?
Gruß
Günter

24.06.08 17:32
Ich würde sagen, man kann sagen:
.. bedre enn siste år.
.. bedre enn i fjor.

Was nicht geht ist
.. bedre som siste år oder
.. bedre som i fjor

Eigentlich geht nämlich auch nicht
.. besser WIE im vorigen Jahr.
Komparativ steht mit ALS...

24.06.08 22:40, Geissler de
Sagen kann man (im Süden) wie schon (in meinem Dialekt wäre "größer als" sogar verkehrt), bloß schreiben sollte man es nicht. :-)

Geissler

25.06.08 00:11
Zum Glück gibt es Hochdeutsch ;-), bei mir dreht sich immer alles, wenn jemand als und wie verwechselt.

25.06.08 09:41, Geissler de
Na, dann laß besser mal die Finger von Goethe. Der schrieb Sachen wie "Wenn ich ihr Handwerk einst besser begreife wie jetzt" oder "Es ist stärker wie sie". :-)

Geissler

25.06.08 10:21
Oder frei nach dem Motto "Doppelt hält besser":
"Da steh ich nun, ich armer Tor, und bin so klug als wie zuvor."
Daniela

25.06.08 11:59
Uns ist ganz kannibalisch wohl, als wie fuenfhundert Säuen!

JWG

( Lemmi )

24.06.08 14:52
Hei alle sammen,
ich bitte um Übersetzung.
"Es gibt Leute, die müssen auch überall ihren Senf dazugeben!"
Lieben Gruß
Mareike

24.06.08 15:12
Det finnes folk, som må kommentere alt
Wolfi

24.06.08 22:33
Hei und danke, Wolfi.
Mareike

24.06.08 14:04
Hallo :-)

Eine Frage habe ich: und zwar gibt es auf nsb.no 2 verschiedene Bahnhöfe in Oslo. Zum einen Oslo S und zum anderen Oslo Lufthavn Gard. Meine Frage: Ist Oslo Lufthavn Gard der Bahnhof am Flughafen Gardermoen? Und wenn ja, ist dieser vom Flughafen gut und schnell zu erreichen?!

Vielen Dank, Kai

24.06.08 14:14
Ja, das ist der Bahnhof am Flughafen Gardermoen, der im Untergeschoss des Flughafengebäudes liegt. :-)

Staslin

24.06.08 14:36, Geissler de
"In" Oslo ist aber eine sehr wohlwollende Bezeichnung für den Bahnhof Gardermoen. Der Flughafen liegt eine Ewigkeit außerhalb der Stadt, und der Hochgeschwindigkeitszug ("Flytoget") braucht rund 20 Minuten von Oslo S nach Gardermoen.

Gruß
Geissler

24.06.08 14:43, peter620 de
Kleiner (aber wichtiger) Tipp zum Thema "Flughafenzubringer" :)

Die billigste Variante:
Mit NSB kann man einen Regionalzug zum Flughafen Gardermoen nehmen. In Verbindung mit dem Oslo-Pass gibts auch noch eine Ermäßigung. Allerdings ist die Reisezeit ca. doppelt so lange im Vergleich mit dem Flytoget.

Die Schnellste Variante:
Flytoget. Aber Achtung, das ist ein Privatanbieter und hat mit NSB nichts zu tun! Leider gibts es in Oslo keine Durchgangsschranken auf dem Weg zum Zug. Wenn man dann aber in Gardermoen aussteigt, kann man dort an den Drehkreuzen sein blaues Wunder erleben, wenn man mit den NSB-Tickets nicht mehr durchkommt! Diese Tickets sind auch nicht erstattungsfähig und man wird beim Kauf am Schalter nicht darauf hingewiesen (im Gegensatz zum Kauf am Automaten).

24.06.08 16:01
Es gibt NSB-Züge, die durch den Tunnel (Romeriksporten) fahren (jede Stunde) und nur 26 Minuten brauchen (7 Minuten mehr als flytoget). Preis 86 (- ev. Rabatt) gegenüber flytog 160 kr.
Wowi

24.06.08 09:13
Guten Morgen,
gibt es eigentlich auf norwegisch eine Entsprechung zu "solange du die Beine unter meinen Tisch streckst........"?
Danke und schönen Tag, Lisa

24.06.08 13:35
Hallo Lisa,
das könnte man umschreiben mit:
"Så lenge du bor i mitt hus,..."
Allerdings ist das keine so feste Redewendung.

Hilsen W. <de>

24.06.08 08:16
Stikkord: Forderungsklage, sivilsak, Zivilstreit
Hallo,
wer kann mir das Wort "Forderungsklage" übersetzen?

24.06.08 09:56, Geissler de
Ich finde das Wort nur auf Schweizer Seiten, also nehme ich an, daß es sich um einen juristischen Fachbegriff aus der Schweiz handelt.
Was heißt das auf Reichsdeutsch?

Gruß
Geissler

24.06.08 14:47
Auf Deutsch heißt es: Zivilstreit.

24.06.08 15:45
Dann ist es vielleicht einfach: sivilsak ?
(Definition: sivil rettssak, til forskjell fra straffesak)

24.06.08 01:33
Stikkord: Abitur, artium, examen, examen artium, videregående skole
Kann mir jemand sagen was das norwegische Wort für Abitur ist? Damit meine ich den Abschluss an einer norwegischen Schule, der "generell studiekompetanse" verleiht. Eksamen reicht ja wohl nicht aus, da dies ja jede einzelne Abschlussprüfung in jedem einzelnen Fach bezeichnet.

24.06.08 06:59
examen artium (oder nur artium)

24.06.08 11:17
Examen artium ist veraltet.
Eksamen ved videregående skole, studiespesialiserende retning.

Ida

24.06.08 20:51
Aber im Volksmund heisst es dennoch " examen artium " oder ganz einfach " artium ". Der von Ida ( Lehrkraft ) angeführte Begriff, ist der im Schulsektor gebräuchliche Terminus technicus.

Lemmi

24.06.08 23:03
Mein Eindruck ist, dass Leute die damals Examen Artium gemacht haben, immer noch den Begriff benutzen, und jüngere Leute nicht. Ich bin ja geboren im selben Jahr als die letzen Schüler examen artium absolviert haben :)
Aber wie gesagt, das ist nur mein Eindruck..
Ida

25.06.08 09:03
Aha. Die Gnade der späten Geburt.Und was sagt man jetzt allgemein ? Eksamen ? stud. spes. ?

Lemmi

25.06.08 09:44, Geissler de
Also, ich kenne aus meinem norwegischen Bekanntenkreis hauptsächlich 30-40 Jahre) auch artium.

Gruß
Geissler

25.06.08 10:35
Ich kann sagen: jeg var russ i (år x). Oder Jeg har generell studiekompentanse. Und damit drucke ich aus, was ich meine. Hoffe ich :)

ida

25.06.08 11:37, vahansen
Ida hat recht, artium ist veraltet. Ich bin 25, und würde es nie im Leben sagen. Höchstens at jeg er ferdig med videregående.

23.06.08 23:53, andrea65
Stikkord: Umzug
Hallo,
ist das richtig? Wir werden im März nach Valen ziehen.
Vi bli flytte om mars til valen.
takk
Andrea

24.06.08 00:03
Nein, nicht so ganz:
"Ble" kann man nicht benutzen, um Zukunft auszudrücken.
Außerdem muss die Ortsangabe hier direkt beim Verb stehen:

Vi skal flytte til Valen i mars.

24.06.08 08:19, andrea65
vielen Dank! skal ist nun die Zukunftsform für werden, oder bedeutet es was ganz anderes? Ich möchte meinen Sohn im dortigen Kindergarten anmelden, aber vielleicht lerne ich erst noch besser die norw. Grammatik ;-)) Die Satzstellung ist ja nun doch ganz schön anders als in der deutschen Sprache- aber es wird schon noch klappen ...
Danke nochmal!
Andrea

24.06.08 09:13
Klar, mit ein klein bisschen Mühe klappt das! Und so viel anders ist die Satzstellung gar nicht. Es gibt bestimmt Leute, die das noch besser und umfassender erklären können, aber für den Anfang würde ich empfehlen, Zeitangaben ans Ende des Satzes zu stellen; aus Erfahrung fährt man damit ganz gut.

Was das "werden" betrifft: "bli" wird für Passiv benutzt (z.B. befördert werden), für die Zukunft nimmt man "skulle" oder "ville", je nach Zusammenhang.

Hilsen
Daniela

24.06.08 09:48, Geissler de
Du kannst es Dir auch noch etwas leichter machen für den Anfang, denn wie im Deutschen kannst Du das Futur durch Präsens + Zeitangabe ausdrücken:
Vi flytter til Valen i mars.
Was auch geht ist:
I mars flytter vi til Valen.
Hie ist die Wortstellung Wort für Wort wie im Deutschen. Überhaupt hast Du die Wortstellung schnell gelernt, wie Daniela schreibt, denn im Großen und Ganzen ist sie dem Deutschen sehr ähnlich.
Und wenn Du Fragen dazu hast, kannst Du sie ja hier stellen.

(Im Japanischen dagegen steht die Präposition nach dem Substantiv, der Relativsatz vor( dem Substantiv und das Verb am Schluß. Da/ kommt man ins Schwitzen! ;-)

Gruß
Geissler

24.06.08 10:46, andrea65
Hallo Geissler, na da hab ich ja noch mal Glück gehabt, dass ich nicht nach Japan gehe :-)) (obwohl mich das Land als solches schon interessiert). Vielen Dank für eure Tips (auch Daniela). Lebt ihr eigentlich schon in Norge oder warum könnt ihr die Sprache so gut? (Sorry für meine Neugier.) Würde mich später noch mal an euch wenden, wenn ich weiß, was ich alles im Kindergarten und der Schule für Angaben machen muss und möchte selber erst mal tüfteln. Learning by doing (äh, gibt es so einen Spruch auch auf norwegisch?)
Danke
Andrea

24.06.08 11:20
Na, ein Bayrischer Geissler mit Japanischkenntnissen - Staslin fragt sich gerade, ob sie ihn vielleicht kennt?

Mit einem mø von Staslin

24.06.08 11:31, Geissler de
Dann müßte Geissler ja auch Staslin kennen -- wohnt sie denn in München?

Geissler

24.06.08 11:37
Nö, in Zürich :-)

S.

24.06.08 11:40, Geissler de
!!! Du bist das! Ja, dann allerdings!

Herzliche Grüße an den Zürichsee!

Geissler

24.06.08 11:52
Ihr kennt Euch?! Und das fällt Euch jetzt auf - nach wieviel Monaten?! Ich kullere gleich vor Lachen vom Stuhl! :-)

@ Andrea: Ob ich gut Norwegisch kann, dass sollten andere beurteilen. Leben in Norge? Schön wär's! Nee, alles durch VHS, Selbststudium und Heinzelnisse gelernt. Aber frag nur, wo es geht, helfe ich gerne (und die anderen natürlich auch)!

Hilsen
Daniela

24.06.08 12:49
:-) Mange hilsener tilbake til EM-vinnerlandet!

S. *ler seg i hjel*

24.06.08 13:23
Nochmals zur Frage von Andrea: Hier im Forum gibt es alle Varianten: Norweger in Norwegen, Deutsche in Norwegen, Deutsche in Deutschland und Norweger in Deutschland ... Oder Norwegerinnen in der Schweiz, wie Staslin ...

S.

24.06.08 13:54, Geissler de
... oder Bayern in Bayern. :-)

Gruß
Geissler

24.06.08 20:44, andrea65
Hei, da bin ich wieder! Na, das ist ja eine lustige Sache mit Geissler und Staslin. Meine Bewunderung an ALLe die so eifrig lernen obwohl sie nicht iin N. leben (werden) und ein fettes DANKE für die vielen Helferlein, die hier Stund´um Stund´ihre Zeit verbringen. Finde ich wirklich super und hoffe, ich kann da auch bald mal mit helfen. Ein bischen Zeit hab´ich ja noch ...
Andrea

23.06.08 22:46
XXX er sett av flest mennesker med kjemisk sensitivitet som det mest vanlige reaksjoner utløse i deres hverdag.
Kann ich es so sagen?Tusen takk
Meine
XXX werden von den meisten Menschen mit XXX als häufigster Auslöser ihrer Reaktionen im Alltag angegeben.
Danke

23.06.08 23:13
Soll hier wieder medizinisch- pharmazeutisches Problem behandelt werden? Seltsam ist, dass es immer wieder kommt.
Wäre hier die Korrektur eines Übersetzers nicht besser???
Hier sollte der Gedanke der Seite nicht auf diese Art und Weise genutzt werden.

23.06.08 20:35
Sage ich

XXX er Europoas ledende produsent av naturmadrasser.Tildelt med...
Ausgezeichnet mit...?

Takk for hjelpen

23.06.08 20:25
Stikkord: gern, Glad, lieb
Kan noen oversette til tysk..?

Jeg er utrolig glad i deg!

23.06.08 21:17
Ich hab dich unglaublich gern! (til venner)
eller:
Ich hab dich unglaublich lieb! (til nære venner / kjærester)

23.06.08 21:18
Ich mag Dich unheimlich gern!

O. >d<

23.06.08 19:26
Stikkord: Gütesiegel, kvalitetssegl, kvalitetsstempel
EKO Gütesiegel von Control Union .
Sage ich ...EKO etiketten Control Union ??Danke

23.06.08 19:55
Gütesiegel = kvalitetsstempel; kvalitetssegel ( selten gebraucht )

von >> hier mit fra übersetzen

Lemmi

23.06.08 20:00
Quatsch , natürlich nicht - segel, sondern - segl, wie ich es auch in der Suchwortreihe geschrieben habe.
( segel ist übrigens Schwedisch für segl)

Lemmi

23.06.08 20:28
Eko kvalitetssegel fra Control Union.
Riktig? Lieben Dank

23.06.08 20:28
Uups...Ich meintekvalitetssegl.

23.06.08 20:45
Ja , genau, aber nimm lieber " kvalitetsstempel " ( Da habe ich ja was angerichtet mit meinem norwegisch - schwedischen Lapsus ).

Lemmi

23.06.08 16:47
Naturkautschuk i norsk?
Danke

23.06.08 16:56
Naturgummi

Gabus

23.06.08 14:58, peter620
Stikkord: Nullsummenspiel, pyrrhosseier, pyrrhusseier, Pyrrhussieg, spinningen, vinningen, vinningen går opp i spinningen
Was bedeutet: vinninger går opp i spinninger

23.06.08 15:52
vinningen går opp i spinningen ( Singular ) >> Hustad erklärt trocken : " Gewinn und Verlust gleichen sich aus ". Etwas beschwingter könnte man also sagen " ausser Spesen nix gewesen " , falls man es klassisch mag könnte man von einem " Pyrrussieg " sprechen.

Lemmi

23.06.08 15:57, peter620 de
Super, danke!
Was für ein Nachschlagewerk ist denn "Hustad"?

23.06.08 16:08
Hustad ist das beste und, ich möchte sagen, massgebliche deutsch - norwegische Wörterbuch. Seit zwei Jahren gibt es auch endlich einen norwegisch - deutschen Band.

Mir fiel eben noch ein, dass die Übersetzung " ausser Spesen... " wohl doch nicht passt, da diese Redensart sich, wenn mich nicht alles täuscht, darauf bezieht, dass es nur Ausgaben,aber keine Gewinne gab. Bleiben also die Griechen.

Lemmi

23.06.08 17:10, Geissler de
Umgekehrt: Norwegisch-Deutsch gibts schon lange, Deutsch-Norwegisch kam vor zwei Jahren.

Gruß
Geissler

23.06.08 18:42, Geissler de
Übrigens, falls jemand die erste Auflage des norwegisch-deutschen Bandes hat und verkaufen mag (die noch Nynorsk enthält), ich suche die schon seit Jahren.

Gruß
Geissler

24.06.08 10:03, Geissler de
Ich finde, der Pyrrhussieg paßt nicht besonders, denn er bedeutet ja, daß man am Ende schlechter dasteht als zu Beginn.
Was besseres als bei Hustad fällt mir aber auch nicht ein.

Gruß
Geissler

24.06.08 21:09
Stimmt, pauschal passt das wohl leider auch nicht, man muss wohl auf den exakten Kontext gucken.
Ja nach Zusammenhang geht vielleicht auch " Nullsummenspiel " ," das war es dann wohl " oder " da hätte man es auch gleich lassen können ".

Übrigens, den Pyrrhussieg gibt es auch auf Norwegisch, wenn auch seltener gebraucht , als im Deutschen : pyrrhusseier oder phyrrosseier.

Lemmi

24.06.08 22:45, Geissler de
An das "Nullsummenspiel" hatte ich auch schon gedacht und es dann wieder verworfen, weil die ursprüngliche Bedeutunge (aus der Spieltheorie) bedeutet, daß der eine in einer Situation ebensoviel verliert wie der andere gewinnt.

Nur, Wörter erlangen, wenn sie erst einmal das Gehege ihrer Fachbedeutung verlassen haben, oft ganz andere Bedeutungen, siehe "Quantensprung" und "Epizentrum". Und "Nullsummenspiel" wird tatsächlich in dieser Bedeutung verwendet, insofern hat Lemmi recht und ich es vorschnell abgehakt.

Gruß
Geissler

23.06.08 13:04
Stikkord: ankriegen, anzünden, bål, Feuer, fyr, Lagerfeuer, å få fyr på noe
Hi,
lese gerade bei nrk:
Det kan bli vanskelig å få fyr på bålet i kveld.
Es kann schwierig werden heute Abend für das Lagerfeuer Feuer zu machen??? richtig übersetzt?

1000 takk for hjelpen

23.06.08 13:17
å få fyr på noe = schaffen, etw. anzuzünden / anzukriegen

bål = Lagerfeuer, Feuer

Gemeint ist natürlich das Johannisfeuer, so dass ich hier nicht mit Lagerfeuer, sondern lediglich mit Feuer übersetzen würde, da das Johannis ( St. Hans ) vom NRK unterschlagen wird.

Lemmi

23.06.08 13:26
Herzlichen Dank!

23.06.08 12:48
Bitte um Hilfe

Bare en parfymelukt mkt annonsering i en avis er nok til å utløse astma /advare Forskerne fra New Orleans.
Stelltenfest?

Sage ich es so???Danke vielmals

23.06.08 14:37
Allerede en parfymert annsonse i en avis er nok til å utløse astma advarer forskerne fra New Orleans.

fest stellen: å konstatere

23.06.08 15:15
Tusen takk!

23.06.08 12:10
Stikkord: hva betyr det?
Ich bin uber bîn , côs mich do habe? hva betyr det?

23.06.08 12:28
Det betyr ikke noe.
Ordrett: "Jeg er over er, cos meg do har" ;-)

23.06.08 12:04
Sage ich

Utdanning for sykepleiere.Danke

23.06.08 16:40
Kannst du sagen, ja. Oder sykepleierutdanning.

Staslin

23.06.08 11:44
...seit 10 Jahren schon. Wie sage ich es auf norwegisch?

23.06.08 11:49
Wie ist der ganze Satz?

"Jeg har jobbet her i 10 år" impliziert das "seit..schon".

Wenn das SCHON das Wichtige ist (wahrscheinlich nicht):

"Jeg har bodd her i ti år allerede"
"Jeg har alt bodd her i ti år"
Aber dann meint es eher ich hab jetzt schon das und das gemacht.

MfG
Thea

23.06.08 11:35
Die canadische Gesellschaft für Lungenkrankheiten empfiehlt duftfreie Produkte zu verwenden.
Sie geben gleich eine Liste zu empfehlender Produkte mit heraus.

Canadisk selskapet for lunge sykdommer anbefaler duftfreie produkter.
De gir en liste av de anbefalte duftfeieproduktene med ut ???

Wuerde bitte jemand helfen?
Tusen takk.

23.06.08 11:53
Hi!

Nicht persönlich nehmen, aber: Bitte, bitte, nicht Wörter trennen (lunge sykdommer). Das Wörtertrennen ist eine weitverbreitete Krankheit in Norwegen, aber es sieht sehr unprofessionell aus.

Den kanadiske organisasjonen for lungesykdommer anbefaler duftfrie produkter. De gir ut en liste over de anbefalte (duftfrie) produktene.

MfG
Thea

23.06.08 12:05
Lieben Dank

23.06.08 11:24, peter620
Stikkord: Anbindung, erschließen, Erschließung, klargjøre, klargjøring
Wie übersetzt man:
"Der Neubau der Straße somit der veränderten Anbindung wird die (verkehrliche) Erschließung des Plangebietes deutlich verbessert."

Mit einer Wort-für-Wort-Übersetzung komm' ich hier nicht weiter. Eine freie Übersetzung hat bei mir bisher jedoch nicht annähernd die Aussage getroffen...

23.06.08 11:25, peter620 de
Entschuldigung, es muss natürlich heißen:
"Durch den Neubau ..."

23.06.08 11:34
Hei 11:24,
mach doch zwei Sätze draus, die nicht so in sich verschachtelt sind! Dann wäre die Übersetzung auch einfacher, denk ich mal.
Mein Vorschlag:

Der Neubau der Straße bewirkt eine veränderte Anbindung. Dadurch wird die (verkehrliche) Erschließung des Plangebietes deutlich verbessert.

23.06.08 12:14, peter620 de
Danke für den Ansatz :)

Anbindung kann ich ja mit "tilknytting" übersetzen, aber wie übersetze ich (verkehrliche) Erschließung?

23.06.08 12:55
Im Zusammenhang mit Bauvorhaben spricht man von " klargjøring " für " erschliessen ". Vielleicht " klargjøring for videre veiutbygging "

Lemmi

23.06.08 13:32, peter620 de
Danke!
Wenn ich das allerdings richtig interpretiere, stehe ich hier vor dem gleichen Problem wie im Englischen. "klargjøre / erschließen" beinhaltet alle Infrastrukturmaßnahmen (Verkehr, Wasser, Abwasser, Strom) wobei das norwegische Wort sogar noch die Grundstücksaufbereitung beinhalten kann.

Deswegen hatte ich auch (verkehrlich) in Klammer dazu geschrieben. Aber da gibts wohl nichts exakt spezifisches.

Ich glaube ich umschreibe am Besten mit, oder?!:
Dette tiltaket forbedres trafikkavvikling av avkjørsel pga. ...

23.06.08 16:18
Ich kenne den exakten Kontext nicht, könnte mir aber vorstellen, dass diese etwas ausladende Übersetzung in die richtige Richtung zielt:

" Gjennom bygging av en ny vei vil planarealet bli knyttet bedre til det eksisterende trafikknettet. Dette vil befordre en ytterligere klargjøring (for xx - formål )."

Lemmi

23.06.08 10:34
Stikkord: abzugsfähig, fradragsberettiget
Sind "Anrechenbarkeit" und "Abzugsfähigkeit" Synonyme, oder gibt es da einen kleinen Unterschied? Es geht um Steuer.
Ich habe "anrechenbar" mit "fradragsberettiget" übersetzt, bin aber unischer.
Bitte dringend um Antwort, in weniger Zeit muss ich eine Übers. einliefern. Hoffe, du kannst mir helfen. Vielen Dank!
Signe :- )

23.06.08 12:30
Bin kein Steuerfachmann, aber " abzugsfähig " heisst " fradragsberettiget ".
" Anrechenbarkeit " würde ich mit " som kan godskrives " oder " som kan debiteres " übersetzen.

Lemmi

23.06.08 10:33
Hei!

Habe auf der aetat-Seite eine Stelleanzeige entdeckt, auf die mich "elektronisch" bewerben möchte (Anschreiben und Lebenslauf) habe ich schon. Ich möchte mit ein paar e-mail-Zeilen Bezug darauf nehmen, etwa so:

Mit großem Interesse habe ich Ihre Anzeige auf der aetat-Internet-Seite gelesen. Ich bin sehr an einer Vertretungssstelle ab November 2008 an Ihrem Krankenhaus interessiert. Anbei finden Sie mein Anschreiben und meinen Lebenslauf.

Mit freundlichen Grüßen

Med stor interesse har jeg lest annonsen deres pa aetat-internet-siden. Jeg er veldig interessert pa en vikariat fra november 2008 ved sykehuset deres. Vedlagt finnes söknad og CV min.

Med vennlig hilsen

Ach ja: das mit den "Sonderzeichen" weiß ich, bin mac-user ;-) Keine Anrede?! Nicht mal "Hei" oder "God dag"?

Tusen takk

O.

23.06.08 10:40
hallo.
Ich würde diese Lösung wählen:
"Jeg fant annonsen deres på Aetats internettsider, og er svært interessert i et vikariat på sykehuset deres fra november 2008. Vedlagt følger søknad og CV. Vennlig hilsen..."
Als Anrede kannst du einfach "Hei" schreiben.
MfG Signe

23.06.08 10:40
Doch, doch - Hei ist immer gut und korrekt.
Statt aetat-internet-side würde ich nav-hjemmeside schreiben (aetat gibt's nicht mehr, soweit ich weiss).
Der Rest ist vielleicht nicht vollkommen i.O. aber verständlich, das reicht auf jeden Fall.
Mvh RS.de

23.06.08 10:44
Da hast du recht, RS.
Besser: "Jeg fant annonsen deres på NAVs hjemmesider, og er svært interessert i et vikariat på sykehuset deres fra november 2008. Vedlagt følger søknad og CV. Vennlig hilsen..."
Signe

23.06.08 10:50
Hjemmesider ist wohl nicht eine ganz korrekte Bezeichnung. Ich glaube, dass nettsted besser ist. Oder nur "på nav.no"

Ida

22.06.08 23:52
Stikkord: Elfmeterschießen, konk, straffekonk, straffekonkurranse
HEI!
Weiß jemand, was das konk in straffekonk (Elfmeterschießen) eigentlich bedeutet?

23.06.08 00:20
hallo
Konk ist Abkürz. von "konkurranse".
MfG Signe

23.06.08 00:36
Ah, natürlich, da hätte ich selbst drauf kommen müssen!
Tusen takk!

23.06.08 10:41
Nur weil's ohne passenden Zusammenhang zum Verwechseln wäre:

"konk" in z.B. "å gå konk" = Konkurs (anmelden).

VG V0

23.06.08 10:51
"Straffekonk" ist natürlich auch sehr umgangssprachlich.
Schriftlich heisst es "straffesparkkonkurranse".
Signe :- )

22.06.08 22:54
Stikkord: fastbeløp, Pauschalbetrag
Hei,

kann ich
"...vorläufiger Pauschalbetrag..." mit
"...foreløpigt pakkebeløp..." uebersetzen, wenn es um die Vorauszahlungen von Mietnebenkosten geht, oder gibt es dafuer einen amtlichen Ausdruck?

Takk på forhånd.

23.06.08 00:33
Nein, ich glaube, das ist unverständlich (keine Google-Nennung für pakkebeløp).
Vorschlag: "foreløpig fastbeløp" (kein "t" bei Adjektiven auf -ig)
Ich weiß nicht, ob das der genau passende Begriff ist, aber er wird sicher verstanden.

Hilsen W. <de>

23.06.08 14:26
Takk skal Du ha.
Bernhard <de>

22.06.08 21:04
Stikkord: ansvarlig selskap, Personengesellschaft
Habe bis jetzt keine Antwort auft diese Frage bekommen. Hoffe, du kannst helfen. Ich brauche dringend Hilfe, das Wort wiederholt sich in meiner Übersetzung, ich möchte keine dummen Fehler machen:

"Für Personengesellschaften erfolgt der Ausweis in Höhe von 100 %"
Was heisst hier "Ausweis"? Kann man "oppgjør" sagen?
Wie würdet ihr übrigens diesen Satz übersetzen?
Ich weiss, das Thema Finanz/Aktien ist nicht sehr lustig, aber hoffe, jemand unter euch kann mir helfen. :- )
MfG signe

22.06.08 22:06
Personengesellschaft = ansvarlig selskap
Ausweis = oppstilling,oversikt, det som blir oppgitt

Du musst eventuell angeben, was in voller Höhe ausgewiesen werden soll. Vorschlag : " For ansvarlige selskap oppgis 100 % av ... "

Lemmi

22.06.08 22:09
Vielen Dank! :- )

22.06.08 20:38
Hallo, ich versuche nochmal eine Frage, hoffe, jemand kann mir helfen:

wie kann man "anrechenbar" übersetzen?
Es geht um Jahresberichte/Fonds. Beispiel:
"Die anrechenbare oder zu erstattende Zinsabschlagsteuer errechnet sich aus einem Zinsanteil von (...)"
"Fradragsberettiget" habe ivh als einziger Vorschlag.
danke im voraus für eure Hilfe.
Signe

22.06.08 19:19
Hi, habe Probleme mit folgendem Satz:
En kommer i vei uten at en selv vet av det = Man kommt .... dass man davon selbst weiß ???

1000 takk!

22.06.08 20:02
In etwa: man landet auf einem Pfand, ohne es selbst zu ahnen...

22.06.08 21:08
Ich würde eher sagen "Man kommt in Gang, ohne es selbst zu wissen."

21.06.08 16:30
Stikkord: katt
Hallo zusammen.
ich halte nächste woche einen vortrag über norwegen jetzt möchte ich meinen Einstieg in norwegisch gestalten,nur das problem ich kann wort norwegisch.

Könnte mir wenn möglich jemand diesen Satz in Nowegisch übersetzen?

Ich möchte euch ganz herzlich zu unserem Vortrag begrüssen.

mit freundlichen grüssen und bestem Dank

21.06.08 16:48
Jeg ønsker dere hjertelig velkommen til vår fordrag
Mvh RS.de

21.06.08 16:59
Danke:D

21.06.08 17:06
Und was heisst...?
Hiermit wären wir am Ende des Vortrags angelangt,vielen dank für ihre Aufmerksamkeit.

21.06.08 18:39
Korrektur der ersten Antwort: "vårt foredrag"

21.06.08 23:36, Geissler de
Weißt Du denn eigentlich, wie man das ausspricht?

Geissler

22.06.08 00:02
Vorschlag für die zweite Anfrage:
Nå har vi nådd slutten av foredraget, takk for oppmerksomheten.

23.06.08 20:55
NeiN eben nicht Richtig...
könntest du mier dies noch schreiben,Weil Sonst schreibe ich es einfach auf eine Folie und lege sie auf....

23.06.08 23:54
Eine mögliche Umschreibung:
Jei önsker dere jerteli welkommen til vort foredrag.
No har wi nodd slütten aw foredrage, tack for oppmerksomheten.

24.06.08 09:46
Danke für die Hilfe.Jetzt steht mir also nichts mehr im Weg für den Vortrag morgen:-D

21.06.08 14:17
Hi, anstatt/statt dessen:
i stedet oder istedet
also getrennt oder zusammen???
1000 takk

21.06.08 14:24
Wir können wählen zwischen "isteden" og "i stedet".
Tom

21.06.08 14:04
Hi, doch noch eine Frage zu Rotkäppchen -
Jäger findet den Wolf:
Deg har jeg vært ute etter lenge. Ich bin lange hinter Dir gewesen????
Ist das so richtig???
1000 takk for hjelpen

21.06.08 14:06
Hinter Dir (wird betont) bin ich lange her gewesen.
Mvh RS.de

21.06.08 14:08
Danke!!!!

21.06.08 11:03
Ich bitte um Übersetzung. Mit der umgangssprachlichen Wendung "auf etwas zählen" komme ich nicht klar.

"Egal wo Du bist, Du kannst immer auf mich zählen."

Takk!

21.06.08 11:09, Geissler de
Hvor enn du er, du kan alltid stole på meg.

Hilsen
Geissler

21.06.08 11:17
Oh, das ging ja fix. Danke!

21.06.08 10:54
Hi, als Sprachanfänger habe ich drei Fragen zu Rødhette:

1. Det var en gang en søt liten pike som alle ble glade i bare de så henne = Es war einmal ein süßes kleines Mädchen, das alle gern hatten sobald sie sie sahen (frei übersetzt)???? i bare
2. Men siden hun ikke visste hvor farlig han var, ble hun ikke noe redd= Aber .... wußte sie nicht wie gefährlich er (=Wolf) war, wurde sie überhaupt nicht ängstlich ? siden ikke noe
3. Hun smaker nok bedre enn den gamle. Men er jeg lur nok, får jeg dem begge to. = Sie schmeckte noch besser als die alte (Großmutter). Aber ....., .... ich die zwei beiden?????. lur

1000 takk for hjelpen

21.06.08 13:19
1. "som alle ble glade i" gehört zusammen.
"bare de så henne": (sobald) sie es nur sahen
2. "siden" heisst hier "weil": Aber weil sie nicht wusste...
3. "Sie schmeckt zwar / wohl besser als die alte. Aber wen ich schlau genug bin, bekomme ich sie alle beide.

Viel Spaß noch mit Rotkäppchen ;-)

21.06.08 14:09
Herzlichen Dank!!!!

20.06.08 19:05
Stikkord: elske
Hallo,
ich frage mich welche Satzstellung richtig ist.
"Ich werde dich immer lieben"
Jeg skal alltid elske deg.
oder
Jeg skal elske deg alltid.

Oder gehört ein "skal" überhaupt nicht in den Satz? Weil es ja kein richtiges Wort für "werden" im norwegischen gibt.

Danke Euch

20.06.08 20:02
Jeg skal alltid elske deg.
Aber genauer/besser: Jeg VIL alltid elske deg.
("Werden" drückt hier etwas künftiges aus, ist kein Befehl)
Signe

20.06.08 19:02
Stikkord: regjeringskabal
Hi, was ist
regjeringskabal???
1000 takk

20.06.08 19:09
20.06.08 19:14
Danke für die Regierungsintrige!!!

20.06.08 22:06
Falls du gerade VG liest ("Her er Stoltenbergs nye regjeringskabal"), würde ich das nicht als "Intrige" deuten.
Eher: Regierungsblatt / Regierungsmannschaft

20.06.08 22:36
Kabal bedeutet auf N normalerweise Patience, also ein Umschichten und Auslegen von Spielkarten, um sie zu "sortieren". Regjeringskabal bezieht sich im Moment sicherlich auf die Neubesetztung des Ölministerpostens und andere Ministerwechsel der aktuellen Regierung.
VG V0

21.06.08 22:44
Wie VG V0 schon ausführt, bezieht sich regjeringskabal auf die Arbeit, Ministerposten so zu besetzen, dass alle Interessen so gut wie möglich gewahrt werden. Als Übersetzung würde ich Regierungspuzzle vorschlagen.

Lemmi

20.06.08 18:59
Stikkord: bücher, lutefisk
Ich möchte mein Norwegisch in Schrift verbessern, weil ich bisher fast nur über TV und Radio gelernt habe und dachte, ich könnte vielleicht mal echte Romane oder so lesen. Aber das sollte möglichst wenig kosten und das scheint ein Problem zu sein. Büchereien und Bibliotheken bei mir (und sogar deuschlandweit) haben wohl praktisch nichts auf Norwegisch. Im Internet gibt es zwar Sachen wie Project Runeberg oder Dokumentasjonsprosjektet, aber die Texte da sind über 100 Jahre alt, die Rechtschreibung da kommt sogar mir komisch vor.

Gibt es außer Kaufen keine Möglichkeit, an norwegische Literatur in aktueller Rechtschreibung zu kommen, die auch möglichst nicht so kompliziert zu lesen ist?

20.06.08 21:00
"DE LEVENDE OG DE DØDE" von Ingvar Ambjørnsen gibt es hier:
http://www.fillipmoberg.no/
Man kann es sich auch anhören!
(Ich habe diesen Roman nicht gelesen, aber normalerweise ist Ambjørnsen ziemlich gut.)

20.06.08 21:25
Manche Bibliotheken in Deutschland haben schon ein paar norwegische Bücher, wenn auch nicht viel (etwa drei Regalreihen in Bremen, zum Beispiel).

20.06.08 22:09
litt OT, unnskyld mæ, men: du bor i Bremen? det gjør jeg óg ... da skule vi møte over ett glass vin eller ett stykke lutefisk ;-)

mvh

lasseboo

som-har-óg-noen-norske-bøker-på-hylla...

20.06.08 22:53, Geissler de
Ich würde so vorgehen:
Geh zum Karlsruher Virtuellen Katalog (KVK, http://www.ubka.uni-karlsruhe.de/kvk.html ), mach ein Häkchen neben der deutschen Fahne (das Häkchen bei "DNB" kannst Du gleich wieder entfernen, die haben nämlich nur deutschsprachige Titel) und gib einen norwegischen Autoren oder einen Titel ein. Bei den Ergebnissen kannst Du bei den originalsprachlichen Titeln den Betsnd und die Entleihbarkeit überprüfen. Falls da nichts über "keine Fernleihe" o. Ä. steht, notierst Du Dir (oder druckst es aus) die Signatur, Sigel etc. der entsprechenden Bibliothek und marschierst damit zur nächstgelegenen Stadtbibliothek (oder, falls Du Student bist, zur Unibibliothek) zum Fernleihschalter.
Fernleihe ist normalerweise umsonst. Nach 2-3 Wochen dürftest Du das Buch bekommen.

Gruß
Geissler

20.06.08 23:35
Danke für die Infos. Die Zeit der kostenlosen Fernleihe ist glaube ich vorbei. Aber 1,50-2,50 € pro Buch ist auch nicht die Welt. Problematischer finde ich, dass es sogar ein Buch wie Sofies Welt nur 2x in Deutschland geben soll. Dürfte dann wohl öfters verliehen sein. Schöner wäre es, wenn es mehr (auch Klassiker) in aktueller Schreibung im Netz gäbe. Aber ich werde es mal mit Fernleihe versuchen.

21.06.08 11:07, Geissler de
Hm, es ist schon länger her, daß ich an einer Stadtbibliothek Bücher über die Fernleihe ausgeliehen habe. Ich habe ja das Glück, auf die Bayerische Staatsbibliothek zurückgreifen zu können, da ist es nach wie vor umsonst.
Zu Sofies verden: Der KVK erfaßt die verschiedenen deutschen Bibliotheksverbundkataloge. Nicht alle Bibliotheken sind da Mitglied, besonders nicht Stadtbibliotheken. Die Münchner Stadtbibliothek hat beispielsweise haufenweise Bücher von Hamsun auf Norwegisch (nicht von Gaarder, dafür Sofies verden auf Englisch, Französisch und Türkisch ...), die aber nicht im Bayerischen Verbundkatalog und damit auch nicht im KVK auftauchen.
Ich weiß nicht, wo Du wohnst, aber falls Du eine große Stadt in der Nähe hast, könnte sich ein Blick in den Katalog der dortigen Stadtbibliothek lohnen.

Gruß
Geissler

21.06.08 15:19
Das ist der Link zu einem Buch, das man im Netz lesen kann, handelt von Norwegen....
http://folk.uio.no/geirthe/Typisk.html
Mvh RS.de

21.06.08 16:22
Hei lasseboo,
jo, jeg bor i Bremen, jeg også. Takk for hyggelig tilbakemelding! Men angående lutefisk må jeg nok betakke meg. For å sitere Jeffrey Steingarten:

"Lutefisk er nordmennenes forsøk på å vinne over verden. Når man oppdaget at vikingferder ikke ga verdensherredømme, fant man opp en rett som var så fryktinngytende, så grusom, at den kunne skremme folk til å bli ens undersåtter. Og hvis jeg ikke tar feil, så kommer dere til å klare det også."

;-)

21.06.08 16:40, Geissler de
Eigentlich bin ich schon davon ausgegangen, daß Du auf das Nächstliegende selber gekommen warst, nämlich in Deiner lokalen Stadbibliothek nachzuschauen.
Da man Dir anscheinend alles vorkauen muß, hier der direkte Link zum Online-Katalog Deiner Stadtbibliothek:
http://opac.stadtbibliothek-bremen.de/webOPACClient/initSearch.do?sisis_search_...
Unter "Freie Suche" gibst Du "Norwegisch" ein und kriegst über 100 Treffer. Auch wenn man Lehrbücher und ins Norwegische übersetzte Bücher abzieht, hast Du immer noch gut die Hälfte aktuelle Romane.

Gruß
Geissler

21.06.08 18:16
Nein, Geissler, ich (Bremer) war nicht der Fragesteller, sondern der zweite Antworter, auf den Lasse sich bezogen hatte ;-)

21.06.08 23:34, Geissler de
Grummel. Wenn die Leute unter Ihre Beiträge irgendeinen Servus drunterschreiben würden, müßt ich mich nicht ärgern ... ;-)

G.

23.06.08 11:14, Ankeline de
Um einfach mal ein bissl zu lesen, kann ich Dir auch noch
http://www.klartale.no/default.asp
empfehlen.
Gruss, A.

20.06.08 17:32
Hei.

Auf dem Grabstein eines Norwegischen Ahnen steht als Beruf "Overmaler". Ich habe das Wort in keinem Norw. Wörterbuch gefunden. Kann mir jemand helfen?

Dank im Voraus
Hans-Joachim

20.06.08 18:01
Das heisst so etwas wie "Malermeister".
Wortwörtlich "Übermaler", also etwas "wichtiger" als nur "Maler".

21.06.08 08:34
also ein Obermaler

20.06.08 17:28
Noch eine kleine Frage:

"Für Personengesellschaften erfolgt der Ausweis in Höhe von 100 %"
Was heisst hier "Ausweis"? Kann man "oppgjør" sagen?
Wie würdet ihr übrigens diesen Satz übersetzen?
Ich weiss, das Thema Finanz/Aktien ist nicht sehr lustig, aber hoffe, jemand unter euch kann mir helfen. :- )
MfG signe

20.06.08 17:05
hallo,

wie kann man "anrechenbar" übersetzen?
Es geht um Jahresberichte/Fonds. Beispiel:
"Die anrechenbare oder zu erstattende Zinsabschlagsteuer errechnet sich aus einem Zinsanteil von (...)"
"Fradragsberettiget" habe ivh als einziger Vorschlag.
danke im voraus für eure Hilfe.
Signe

20.06.08 14:47
Stikkord: Haselnussgebüsch, hasselkjerr
Hi, was ist hasselkjerret
1000 takk

20.06.08 15:14
hassel: Haselnuss(busch)
kjerr: Gebüsch, Dickicht
hasselkjerret: Das Haselnussgebüsch

20.06.08 14:44
Kan ich sagen?Danke
Og også hvis man selv mener XXX gjør meg igneting

20.06.08 16:33
Was soll es denn auf deutsch bedeuten?

20.06.08 13:24
Hallo,
ich hatte diese Frage bereits weiter unten schon mal gestellt und auch liebenswerterweise
eine Antwort bekommen, aber ich glaube, ich verstehs immer noch nicht.
Was genau ist der Unterschied zwischen "flok flest" und "de fleste folk".
In deutsch kann ich sagen: die meisten Leute.
Anscheinend herrschen bereits hier die unterschiedlichsten Meinungen darüber, welcher der
beiden norwegischen Ausdrücke das ist.
Und ich kann mir keine Übersetung für den anderen Ausdruck ins deutsche vorstellen.
Bitte Hilfe und Danke:)

20.06.08 16:56
Beim Googlen kriegt man für "de fleste folk" fast nur dänische Treffer.
Ich würde vermute, es gibt auf norwegisch eigentlich nur "folk flest".
?

20.06.08 17:17
Also, ich bekomme auch tausende von norwegischen Treffern dafür (gesucht auf google.com mit "site:no").
Meiner Meinung nach war die erste Antwort schon richtig.
"de fleste folk" = "die meisten Leute" (oft als Objekt, oder mit genauerer folgender Bestimmung)
"folk flest" = "die Leute (im allgemeinen)", "gewöhnliche Leute" (aber nicht negativ gemeint)

Dieses nachgestellte "flest" läßt sich halt nicht wörtlich übersetzen, sondern es ist eine feste Ausdrucksweise.

21.06.08 11:32
Danke für eure Antworten.
Wenn ich z.B. übersetzen möchte: Die meisten Leute in Deutschland
verbringen ihre Ferien im Ausland
wäre das dann: De fleste folk i tyskland tilbringer sine ferier i utlandet?
Könnte ich bitte ein Beispiel für den Gebrauch von "folk flest" bekommen mit
deutscher ûbersetung?

21.06.08 14:51, Geissler de
Wie meistens gibt es auch hier nicht die Übersetzung, die immer paßt.
Ein paar Treffer für folk fest auf Google:

  • En ny SUV for folk flestHier würde ich es fast mit "alle" übersetzen, also "Ein Geländewagen für alle"
  • Folk flest må betale eiendomsskatt. Die meisten müssen Grundsteuer bezahlen.
  • Folk flest ser på TV. Mens redaktører og journalister er trofaste avis-tilhengerne, er folk flest mye mer trofaste TV-seere.Aus dem Kontext geht hervor, daß hier eine Mehrheit einer Minderheit gegenübergestellt wird, also würde ich hier übersetzen: Die Mehrheit sieht fern. Während Redakteure und Journalisten treue Zeitungsleser sind, besteht die Mehrheit der Bevölkerung aus viel treueren Fernsehzuschauern.

Gruß
Geissler

21.06.08 15:27
Hat mit dem Thema nichts zu tun, aber das "mer" vor "trofaste" dient wohl nicht der Steigerung von trofast.
... besteht die Mehrheit der Bevölkerung eher aus treuen Fernsehzuschauern.
Wowi

21.06.08 15:40
De fleste folk i tyskland tilbringer sine ferier i utlandet

ok, aber hier würde ich folk einfach weglassen, oder ebenfalls mit "folk flest" formulieren: folk flest i tyskland ...

In dokpro
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=folk&ordbok=bokmaal...
findet man genial den Begriff "folk" u.a. auch mit "folk flest" erklärt (oder ist es umgekehrt?). Wie Geissler schreibt, es gibt nicht die Übersetzung.
Zu den Google-Treffern: "de fleste folk" findet man zwar, aber "folk flest" ist ungleich häufiger. Fazit: folk flest sier "folk flest" og ikke "de fleste folk".
Wowi

21.06.08 15:48, Geissler de
Wowi hat völlig recht, "mer" habe ich falschaufgefaßt.

Gruß
Geissler

21.06.08 21:58
Danke für die vielen Antworten. Ich verstehe es jetzt besser. Ist wohl etwas, das
man mit der Zeit mitbekommt. Ich vergesse einfach "de fleste folk".
Grüsse von der Münchnerin
Karin

20.06.08 13:09
Sage ich

Forbud ved lov ? per lov? Danke vielmals

20.06.08 16:37
noe er forbudt VED lov

20.06.08 12:56
Hi, ist das so richtig?
Men der tok hun feil = Aber da hatte sie sich geirrt?
1000 takk!

20.06.08 13:02
Ist richtig, aber die Zeitform stimmt nicht ganz überein:
Men der tok hun feil = Aber da irrte sie sich.
Men der hadde hun tatt feil = Aber da hatte sie sich geeirrt

20.06.08 13:09
Danke, ja die Zeitformen...

20.06.08 12:42
Hi, ich kann mit like hier nichts anfangen:
Han hadde en eneste datter, som var like snile som hun var vakker. = Er hatte eine einzige Tochter, die war ... nett und hübsch....???
Takk for hjelpen!

20.06.08 12:46
... sie war gleich/genauso lieb, wie sie schön war.

20.06.08 12:55
DANKE

20.06.08 11:38
Wuerde bitte jemand uebersetzen.Danke

Gegen XXX hilft nur Schutzanzug.

20.06.08 12:17
mein Vorschlag:
Mot XXX hjelper bare vernedrakt

hilsen Ingeling

20.06.08 11:06
Stikkord: Dialekt, hvordan, kordan, korleis, korsen, Sprache, wie, åssen
Ja, man hat es schon nicht leicht als Deutscher in Bergen... ;-)

  • Hvordan
  • Kordan
  • Åssen
  • Korleis
  • Korsen

5 Ausdrücke für ein und dasselbe Wort im Deutschen ("wie"). Gibt es noch mehr?

Viele Grüße / Vennlig hilsen
Lars

20.06.08 12:04
"kossen"

hilsen Ingeling

20.06.08 13:08
Wenn wir in Deutschland so aktiv Dialekte benutzen würden, hätten wir ähnliche Probleme: z.B. Wo, As, Wia heißen alle "Wie"...

20.06.08 22:13
jau, aber wer ausser uns paar plattsprachigbeleckten weiss noch, was wörter wie "as" oder "en ganten reis" oder sogar "umzu" bedeuten ...

mvh

lars

20.06.08 22:41, Geissler de
Das Problem in Deutschland ist, daß man ein Problem sieht, wo keines ist. Von Norwegen kann man lernen, daß es problemlos funktioniert, wenn jeder seinen Dialekt spricht.

Gruß
Geissler

20.06.08 23:03
Naja, ob Plattdeutsch und Bayrisch gegenseitig verständlich sind? Da würden wie wohl alle erstmal eine längere Zeit der Gewöhnung brauchen ;-)

20.06.08 23:07
absolut richtig, geissler!

mvh

lars

21.06.08 11:22, Geissler de
Eben, mit ein bißchen Gewöhnung geht's! Die Norweger hören von klein auf verschiedene Dialekte im Fernsehen und Radio. Da kommen sie gar nicht auf den Gedanken, das sei seltsam.
Ich habe an der Uni in Bergen Vorlesungen im Hardanger-Dialekt ebenso wie im Troms-Dialekt gehört, und nach kurzer Zeit ging's. Das hat den positiven Nebeneffekt, daß man auch fachliche Diskurse als im Dialekt ausdrückbar erfährt - im Deutschen hört spätestens da der Dialektgebrauch auf.

Übrigens habe ich mit früher gerne "Talk op Platt" im NDR angesehen. Da ist es wie mit dem Schwedischen: Wenn man erst einmal zwei, drei Dutzend abweichender Wörter mitgekriegt hat und ein paar regelmäßige Abweichungen (jeweils ober-/niederdeutsch: au/u, pf/p, z/t etc.), dann ist der Rest kein Problem.

Gruß
Geissler

20.06.08 09:48
Hei,
zum Beispiel "was für ein Haus!", als Ausruf würde ja im Norwegischen "for et hus!" heißen, oder? Aber wie macht man diesen Ausruf denn im Plural? z.B. "Was für Kerle Häuser...!".

Kann jemand helfen? Danke!!

20.06.08 10:55
For noen....(flottefantastiskestygge...) hus! Was Kerle bedeutet, verstehe ich nicht.

20.06.08 22:16
kanskje kar eller makker, det burde passe bra ...

mvh

lars

20.06.08 06:49
guten morgen!
wie schreibe ich am besten: "vielen dank fuer die wunderschoenen blumen,
ihr wart auch super chefs." oder so aehnlich

vielen dank schon mal

20.06.08 10:06
Tusen takk for de kjempefine blomstene, dere var flotte sjefer óg.

19.06.08 16:41
Andren zu helfen kann einem selber noch grossere Freude machen.
Takk for hjelpen

20.06.08 00:06
Det å hjelpe andre kan være til stor glede for en selv.
(Nicht ganz wörtlich.)

20.06.08 21:42
Det er en lykke i livet
som ikke kan vendes til lede:
Det at du gleder en annen,
det er den eneste glede.

(und es geht noch weiter: )

Det er en sorg i verden
som ingen tårer kan lette:
Det at det var for sent,
da du skjønte dette.

Ingen kan resten av tiden
stå ved en grav og klage.
Døgnet har mange timer.
Året har mange dage.

(Arnulf Øverland)

Staslin

19.06.08 16:37, Raffi79
Hei,
ich habe eine Hausaufgabe auf. Wir sollen Dinge beschreiben. Kann bitte jemand die folgenden Sätze auf Richtigkeit überprüfen.
1) Det er fortito og sekstisju millimeter står. (Golfball)

2) Det står oftest i stue. Du sitter derpå og du legger armene hoy. Ofte ser du på tv og leser du i den (in ihm). Du kan kjøpe den ved en møbelhandler. (Sessel)

Tusen takk im Voraus.
LG Raffi

19.06.08 19:19
2.) Det står oftest i stuen (bestimmte form) Du sitter på den og legger armene hoy. Ofte ser du på TV og leser? (Untertitel?) Du kan kjøpe den hos en møbelhandler.

Den ersten Punkt verstehe ich nich (bin kein Golfspieler) Weis nicht was du meinst mit står?

Gruss Martina aus Norwegen

19.06.08 22:23
Meinst du bei dem ersten Satz die Größe?
Sollte es im zweiten Rätsel nicht "høy" heißen?

Liebe Grüße

19.06.08 23:14
1) Den er førtito til sekstisju millimeter stor.

2) Den står oftest i stuen. Du sitter på den og (du) legger armene høyt. Ofte ser du på tv og leser i den. Du kan kjøpe den i en møbelbutikk/møbelhandel.

Staslin

19.06.08 14:54
Kan dere være så snill og oversette på norsk:

... das (dieses) waere ein Grund, um das (jenes) zu tun...

Takk på forhånd.
Bernhard

19.06.08 17:32
...dette hadde vært en grunn til å gjøre det.

19.06.08 17:50
takk skal Du ha

19.06.08 12:48
Bitte um Uebersetzung.Danke

Eine Seite mit vielen guten Tipps wie man ein
Verbot einrichtet und warum es sinnvoll ist.

19.06.08 13:33
En webside med mange gode tips om hvordan man innretter et forbud og hvorfor dette gir mening.

19.06.08 11:41, peter620
Was heisst "Dienstleister" (ohne Verwendung von Umschreibungen mit Dienstleistung und nicht rådgiver). Gibt es ein eigenes Wort?

19.06.08 11:42
tjenesteyter

19.06.08 12:30, peter620 de
Super, danke.
Komisch, dass das Wort nur zu googlen ist und in keinem norwegischen Wörterbuch (www.dokpro.uio.no oder www.ordnett.no) zu finden ist und auch von meinem norwegischen MS Word nicht erkannt wird...

19.06.08 15:02
Hei,
bei uns in der Firma (i Vestlandet) ist
tjenesteleverandør (m) (-en, -er, -ene)
ueblich.

hilsen.
Bernhard

19.06.08 11:39
danke Lemmi !

Ich nehme Falithrom ein .

19.06.08 12:00
Übrigens: setz lieber den Wirkstoff Deines Medikaments ein, Marevan ist in Norwegen zwar das übliche Präparat, so dass damit jeder etwa anzufangen weiss, aber so ist es natürlich korrekter. Nimm auch den Waschzettel mit auf Deine Reise.

Lemmi

19.06.08 12:30
Hab eben noch weiter unten geantwortet.
RS.de

19.06.08 11:17
Eine nette Webseite mit vielen guten Tipps wie man ein
XXX einrichtet und warum sinnvoll ist.
Wuerde bitte jemand uebersetzen? Danke vielmals

19.06.08 11:16
Stikkord: Arzt, lege, legemiddel, Medikament, medisin
Hallo zusammen !
Ich brauche eine Übersetzung für folgende Sätze:

Können Sie mir helfen ich brauche einen Arzt.
Ich nehme ein Medikament zur Hemmumng der Blutgerinnung ein.

19.06.08 11:30
Können Sie mir helfen ich brauche einen Arzt = Kan du hjelpe meg, jeg trenger lege.

Ich nehme ein Medikament zur Hemmumng der Blutgerinnung ein = Jeg bruker antikoagulantia

>> falls Du Marcumar nimmst , setzt Du für antikoagulantia einfach Marevan ein.

Lemmi

19.06.08 12:29
Ein hier auch sehr gebräuchliches Wort ist blodfortynnende statt antikoagulantia. Das letztere ist schon sehr speziell.
Mvh RS.de

19.06.08 09:49
nicht ict so schlimm wie...

Ich hofe ihr bekommt es nicht.

Takk for hjelpen

19.06.08 10:22
nichts ist so schlimm wie = ingenting er så galt som ...
ich hoffe, ihr bekommt es nicht = jeg håper at dere ikke får det

18.06.08 18:59
Stikkord: Kinder- und Hausmärchen, Rattenfänger; Volksmärchen
Hallo, Ihr klugen Heinzelnisser,
1. ist die Sammlung alter Volksmärchen (der Gebrüder Grimm) in Norwegen allgemein bekannt?
2. Z. B. „Der Rattenfänger von Hameln“?
3. Ist nur das Thema bekannt?
4. Welchen Titel hat die Sammlung in Norwegen? (Ist der Titel an Norwegen angepasst)?
Ihr habt es erraten – ich wäre Euch für eine Korrektur
sehr dankbar.
Hei, dere kloge Heinzelnisser
1. Er samlingen av gamle folke-eventyre (av brødrene Grimm) alminnelig kjent?
2. F.eks. „Rottefanger fra Hameln“?
3. Er bare temaet kjennt? Kjennes kun temaet?
4. Hvilken tittel har den i Norge?
Dere har gjettet det – og jeg ville være helt (svært) takknemelig når (hvis) det finnes en som svarer og korrigerer norske setningene mine.
Jeg ønsker dere en fin kveld.
Gerhard

18.06.08 20:28, Geissler de
Hallo, Gerhard,
hier findest Du die norwegischen Titel der gesamten Kinder- und Hausmärchen:
http://no.wikipedia.org/wiki/Br%C3%B8drene_Grimms_eventyr

18.06.08 21:04
... und hier noch einige Textversionen
http://www.logoslibrary.eu
Gib als Author "Grimm" ein und wähle die Sprache.
Grüße
Grete

18.06.08 21:04
Noen rettelser:
Hei, dere kloke Heinzelnisser
1. Er samlingen av gamle folke-eventyr ...
2. F.eks. „Rottefangeren fra Hameln“?
Dere har gjettet det – og jeg ville være veldig takknemelig hvis det finnes en som svarer og korrigerer de norske setningene mine.

(Man braucht den vorgestellten Artikel, wenn ein Adjektiv dabei ist.)
Die Märchen der Gebrüder Grimm und gerade der Rattenfänger sind ja weltweit ziemlich bekannt. Wie bekannt sie genau in Norwegen sind, weiß ich aber auch nicht.
Hilsen W. <de>

18.06.08 22:15
Brødrene Grimm und ihre Märchen sind sehr bekannt in Norwegen. :-)

Staslin

19.06.08 07:32
Hei Grete,
Danke für den Link. Der ist klasse!
Hilsen
Daniela

18.06.08 16:35
was genau bedeutet jeg kommer til å klare meg fint???

18.06.08 17:10
kommt ein bisschen auf den zussammenhang an:
ich werd' das schon schaffen

18.06.08 16:21
Hei,

bin in Büchern schon öfter auf verschiedene Akzente (ô, ó) gestoßen, zB. bei óg oder fôrsekk. Ist da die entsprechende Silbe betont? Weiß jemand, was das zu bedeuten hat?

Hilsen
Grete

18.06.08 17:22, Geissler de
Diese Akzente dienen dazu, Länge und Betonung von Wörtern anzuzeigen, die ansonsten gleich geschrieben werden, aber mit einem kurzen Vokal gesprochen werden. Beispiele:
for für - fôr Futter
og und - òg auch
det das (unbetont) - dét das (betont)

Welcher Akzent benutzt wird, ist festgelegt, aber ob nach einem System, kann ich nicht sagen.

Gruß
Geissler

18.06.08 17:27
Herr Geissler weiß einfach alles :-)
Vielen Dank und Grüße
Grete

18.06.08 17:37
Hier
http://www.sprakrad.no/Raad/Skriveregler_og_grammatikk/Aksentteikn/
findest du mehr Infos über die Akzente im Norwegischen.

18.06.08 15:17
was ist..har blitt , danke

18.06.08 15:27
ist geworden

18.06.08 15:17
Hallo zusammen,

ich brauche eine Uebersetzung fuer die folgenden beiden (nicht ganz einfachen) Saetze:

Teknologien gjør det mulig me innsamling av våtorganiske fraksjoner i plastsekk og med baklaster transportlogistikk.

De forbehandlingsanlegg og mottak som kan håndtere denne type oppsamling antas å bli preferert blant avfallsentreprenører av konkurransehensyn.

ich weiss - es ist ein bisschen viel. Danke im Voraus!!!
Tobias

18.06.08 20:00
Der zweite Satz müsste ungefähr so lauten:
Man nimmt an, dass die diejenigen Vorbehandlungsanlagen und Annahmestellen, die diese Sorte Abfall? verarbeiten können, von Abfallunternehmen aus Gründen der Wettbewerbsfähigkeiten bevorzugt werden.

18.06.08 22:30
Die Technik ermöglicht das Einsammeln der Bioabfall-Bestandteile in Plastiksäcken und mit Hecklader-Transportlogistik.

Du kannst natürlich auch "Technologie" sagen (in diesem Zusammenhang aber etwas hochgestochen/ungenau - auch auf Norwegisch).

18.06.08 14:56
warum kann das nicht hier durchgesetzt werden?
danke fuer die uebersetzung
gruesse

18.06.08 17:09
Hvorfor kan man her ikke få det gjennom ?

18.06.08 17:11
oder besser: hvorfor kan man ikke her få det gjennom?

18.06.08 14:28
Stikkord: Kreditsumme, lånebeløp
hallo was heisst Lånebeløp auf deutsch.
danke schøn

18.06.08 16:24
Kreditsumme
hier schon mal gefragt: http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/6949

18.06.08 13:13
Hallo alle zusammen,
ich habe ein mittelschweres Problem und hoffe, dass die „Skype-Fachleute“ unter euch mir weiterhelfen können. Ich habe Zoff mit meinem Freund. Er behauptet, dass man überprüfen kann, wie lange jemand mit Skype telefoniert. Man muss sich dabei nicht im Benutzerkonto anmelden. Ich hoffe, ihr versteht meine Frage. Stimmt die Aussage? Es wäre lieb, wenn mir jemand darüber Auskunft geben könnte. Vielen Dank schon mal im Voraus. Liebe Grüße. Thekla

18.06.08 14:25
Soweit mir bekannt, geht das nur über das Benutzerkonto - sowohl desjenigen, der anruft als auch desjenigen, der angerufen wird. Vielleicht auch in einer Gesprächsrunde?
Aber ich bin kein Fachmann.
Das interessiert mich auch.

hilsen Ingeling

18.06.08 15:01
Es kann sein das die Anwendung im PC selber registriert ist. Sprich Du kannst sehen das die Anwendung "skype" so und so lange lief(nicht das telefonieren selber). Ueber Deine Router Historie kann man evtl. auch den Datentransfer der durch telefonieren entsteht Verfolgen. Fuer eine direkte "Ueberwachung" finde ich keine Funktion...Gott sei dank...

18.06.08 16:18
Hei 15:01,
Dank für deine Ausführungen. Könntest du mir auch sagen, wie ich in die Router Historie reinkomme, also welche Befehle ich eingeben muss. Vielen lieben Dank im Voraus. Thekla

18.06.08 16:45
hallo, wenn du von skype aus in fest- oder mobilnetz telefonierst, stehen die verbindungsdaten in den account-settings unter calls & sms. das gilt aber nur für kostenpflichtige anrufe, also anrufe, für die du ein guthaben brauchst.
wulf

18.06.08 16:52
Hei Wulf,
nein, ich telefoniere von Deutschland aus nach Norwegen, also auf der kostenlosen Schiene. Ich möchte einfach nur wissen, ob jemand - und wenn ja wie - wirklich die Möglichkeit hat, nachzuprüfen, wie lange telefoniert wird.
Gelinde gesagt: "Ich habe ´ne Krawatte!!!
Weiterhin Dank für jede Hilfe. Thekla

18.06.08 17:01
wenn du ganz einfach im skype fenster auf "history" klickst, siehst du eine liste mit allen ereignissen: ein- und ausgehende gespräche mit dauer, chats und übertragene dateien.

wulf

18.06.08 17:16
Hei Wulf,
ja, das ist klar, aber doch nur, wenn du im Benutzerkonto mit deinem Kennwort angemeldet bist. Wie kann aber jemand Z.B. zu mir sagen: "Du hast 3 Stunden im Skype telefoniert. Das kann ich auf dem PC überprüfen!" ????
Thekla

18.06.08 17:43
Hi Thekla,

ohne mich grossartig mit der materie befasst zu haben: möglich ist alles. ich glaub aber, dass das, was du beschreibst, jede menge (krimineller) energie voraussetzen würde. die verbindungsdaten liegen mit ziemlicher sicherheit auf dem skype server und nicht auf deinem lokalen pc. die gesprächsdauer indirekt, also über ip adresse und datentransfer über den router, rauszufinden ist nicht wirklich eine triviale aufgabe.
um es kurz zu machen: ich glaube nicht, dass jemand ohne dein kennwort rausfinden kann, wie lange du mit wem geskypt hast.
ich lass mich aber gerne eines besseren belehren...

wulf

18.06.08 13:10
Hallo,
kann mir bitte jemand den Unterschied zwischen "folk fleste" und "de fleste folk" erklären?
Danke schon im Vorraus.
Ka

18.06.08 16:17
folk flest (ohne e) = die Leute (im allgemeinen)
de fleste folk = die meisten (Leute)

18.06.08 11:55
Hallo Heinzelnisser !
Bin auf www.finn.no bei der Grundstueckssuche auf folgenden Satz gestossen:
"Tomten ligger i LNF område og kan p.t. ikke bebygges."
Was bedeutet LNF - ist dies vielleicht so etwas wie ein Naturschutzgebiet ?

Danke schoen im Voraus / Takk på forhånd
Wickie aus Bergen

18.06.08 12:00
LNF-områder = landbruks-, natur-, og friluftsområder

18.06.08 12:10
Weisst du vielleicht auch zufaellig, ob im Allgemeinen diese Bereiche von jeglicher Bebauung ausgeschlossen sind ?
LG,Wickie

18.06.08 18:33
Ja, das sieht schlecht aus:
"kan p.t. ikke bebygges": kann zur Zeit nicht bebaut werden

"I LNF-områder er alle byggetiltak i utgangspunktet forbudt.": Im LNF-Gebiet sind alle Bauvorhaben im Grundsatz verboten.

"Nye tiltak som er i strid med formålet landbruks-, natur- og friluftsliv, krever dispensasjon.": Neue Vorhaben im Widerspruch zum LNF-Ziel benötigen eine Ausnahmegenehmigung.
(Quelle: http://epos.stortinget.no/SpmDetalj.aspx?id=26889 )

18.06.08 11:25
Kann mir bitte jemand den Satz übersetzen, den ertsen Teil verstehe ich ja, beim 2. bi ich mir nicht soo sicher?! Danke :-)

Da jeg ser at du har adresse Krefeld, lurer jeg bare på en liten ting

18.06.08 11:51
Da ich sehe, dass du die Anschrift Krefeld hast, frage ich mich nur eine kleine Sache.
Oder: ..., würde ich eines gerne wissen.

18.06.08 11:07, attiram
hei!!!

kan noen hjelper meg,jeg vil vite når det i norge også har en "einkocher" og når det heter på norsk?

tusen takk maritta

18.06.08 15:52
mener du et slags kokekjele?

18.06.08 17:30, Geissler de
Ich bin Deutscher, aber was ein "Einkocher" ist, weiß ich leider auch nicht. Kannst Du das etwas erläutern?

Gruß
Geissler

18.06.08 23:27
Det nærmeste jeg kommer er elektrisk syltekjele. Du kan jo søke på nettet - jeg fant ingenting.
Du kan også gå i en stor butikk for husholdningsvarer og spørre.

Hilsen Ingeling

24.06.08 21:17
25.06.08 10:22, Geissler de
Nein, das ist ein Entsafter.

Geissler

18.06.08 10:40
Stikkord: Seelsorger, sjelesørger
Hallo,

hat mir jemand ein gutes norwegisches Wort für `Seelsorger`?!

Danke ;)

18.06.08 11:42
sjelesørger!

18.06.08 09:57
hallo. kann ich das so sagen?

hei. så på finn.no at dåkke har noen baderomsmøbler til salgs. er de solgt allerede eller kan jeg sjå på de senere idag?

das wird eine sms daher so kurz.

vielen dank,
mb

18.06.08 10:31
Njah, ist sehr dialektgeprägt. Was ja an und für sich in einer sms gehen würde ... Aber wenn der Verkäufer z.B. ein Norwegischlehrer sein sollte, würde das nicht so einen guten Eindruck machen ... ;-)

Standardisiert: Hei. Så på finn.no at dere har noen baderomsmøbler til salgs. Er de solgt allerede, eller kan jeg se på dem senere i dag?

Staslin

18.06.08 10:49
super. vielen dank für die rasche antwort!
mb

18.06.08 09:17
nochmal:
haben "utover vinterhalvåret" und "ut over vinterhalvåret" verschiedene Bedeutung?

hilsen Ingeling

18.06.08 23:36
Laut Bokmålsordboka gilt: "utover"="ut over", also kein Unterschied.
Mir scheint aber, dass man das als zeitliche Präposition normalerweise zusammen schreibt.

18.06.08 02:07
Noch eine kleine frage...
Was heisst "Auflegung"? Es geht um JahresberichteAktienFonds.
Signe :- )

18.06.08 09:18
emisjon(?)

18.06.08 13:45
utstedelse av verdipapirer

18.06.08 01:25
Habe einen Satz übersetzt, bei dem ich unsicher bin, ob ich ihn richtig verstanden habe.
Wenn ihn mir jemand überprüfen könnte, wäre ich sehr dankbar.
Thema: Aktien, Fonds, Erträge.. :-(

Satz:
Die Gesellschaft legt während des Geschäftsjahres für Rechnung des Teilfonds angefallene und nicht zur Kostendeckung verwendete Erträge unter Berücksichtigung des zugehörigen Ertragsausgleichs sowie Veräußerungsgewinne und sonstige Erträge grundsätzlich wieder an.

Meine Übersetzung:
Som en hovedregel reinvesterer selskapet i løpet av regnskapsåret på delfondets regning innkommet utbytte som ikke skal dekke kostnader, og tar hensyn til tilhørende utbytteutligning samt avkastning på investert kapital og øvrig utbytte.

Besonders "für rechnung des Teilfonds" ist problematisch.

Im voraus besten Dank!
Signe

17.06.08 23:56
hallo.
Hoffe, jemand kennt sich mit Finanz/Aktien gut aus...
Ich suche eine Übersetzung des begriffes "Netto-teilfondsvermögen" ins Norw.
Bräuchte auch eine Übers. von "zurückgenommene Anteile" (problematisch ist hier "zurückg.").
Jahresbericht: Würde man "årsberetning" oder eher "årsregnskap" sagen?
MfG Signe

17.06.08 23:07
Hat jemand von pflanzen eine ahnung? Holder?
1000 Dank

17.06.08 23:52
Möchtest du wissen, wie Holder/Holunder auf Norwegisch heisst? Wenn ja: hyll

Und zwar findet man rødhyll (mit roten Beeren, leicht giftig) in grossen Teilen vom Land, svarthyll (mit schwarzen Beeren) nur in wärmeren Regionen/an der Küste.

Staslin

18.06.08 22:18
Danke!

17.06.08 21:25
Stikkord: auf Empfehlung von, etter anbefaling fra
Heisann,

wie sage ich ...auf Empfehlung von Herrn... auf norwegisch? Empfehlung ist ja anbefaling, aber ich weiß mal wieder mit den kleinen Wörtern nicht weiter.
Vielen Dank im Voraus!
Susanne

17.06.08 23:04
Hei!
"etter anbefaling fra" oder "på anbefaling fra". (Gibt es da noch eine feine Nuance in der Bedeutung? Bin mir nicht sicher.)
"Herr" lässt man meistens weg, stattdessen einfach der Name.

18.06.08 21:44
Vielen Dank für die Hilfe!

17.06.08 20:36
Stikkord: Assistent, Integrationshelfer, Putzfrau, Sekretär, sekretær, vaskekone
Kan noen hjelpe meg å oversette dette til tysk?
Moren min jobber som assistent i skolen.
Faren min jobber på kjevik flyplass som brannmann.

På forhånd takk.( skal ha muntlig i morgen)

17.06.08 20:48
Hei,
prøv selv først! Det er ikke så vanskelig!!!! :-)

17.06.08 21:27
får prøve. Meine mother arbeite als ein assistentin im die schule.
Meine father arbeite auf Kjevik flugplats als ein feuerwehrmann. Kan du rette feilene?

17.06.08 21:38
Hei, tysk er jo ikke det samme som engelsk! ;-)
Ellers bra at du fant ut det med "Assistentin"!

Meine Mutter arbeitet als Assistentin in der Schule. ("im" betyr det samme som "in dem"...)
Mein Vater arbeitet auf dem Flugplatz Kjevik als Feuerwehrmann.

17.06.08 23:52, hiha de
Aber was macht eine Assistentin in der Schule eigentlich; gibt es eine Entsprechung in deutschen Schulen? Vielleicht bin ich zu lange raus, aber mir sagt das nichts. Ist das so etwas wie eine Sekretärin?

18.06.08 09:32
Assistent er en sekkebetegnelse som kan bety hva som helst. Det kan være en eufemisme for vaskekone, eller en betegnelse for en person som følger opp en funksjonshemmet elev, altså en Putzfrau eller en Integrationshelfer.

Lemmi

17.06.08 19:21
Hallo
Wie sagt man auf Norwegisch,wir werden Europameister?
Gruß und vielen Dank im voraus

17.06.08 19:32
"Vi blir europamestere."

(Oder "europamester", also Singular, bin nicht ganz sicher.)

17.06.08 20:02
In welcher Sportart werden wir denn Europameister?....Fußball kann ja nicht gemeint sein ;-)

Gruß
Georg

17.06.08 20:12
Die Anfrage kommt bestimmt von einem Holländer ;-)

17.06.08 20:46
Das hast du bestimmt mit dem Bademeister verwechselt! hahaha ;-))

17.06.08 17:22
Stikkord: ordtak, Redensart
Hei,
wie kann ich übersetzen:

"Wenn über eine Sache endlich Gras gewachsen ist, kommt garantiert irgendein Kamel und frisst es wieder runter."

Lieben Gruß
Mareike

18.06.08 11:14
wörtlich übersetzt wäre es ungefähr:
Når gress grodde over en sak langt om lenge, kommer garantert en eller annen kamel og eter det ned.

Aber ich glaube, die Redensart mit dem Graß gibt es im Norwegischen nicht...

19.06.08 10:19
Nein,man kann nur " når noe er glemt " oder " å la en sak ligge ". Eine mögliche Übersetzung, die das Sprachbild in etwas nachzeichnet wäre :" Når man endelig har lagt det fra seg må det straks komme noen som plukker det opp igjen. "

Lemmi

19.06.08 12:41
Hei,
danke für eure Antworten. Ich habe es mir fast gedacht, dass es hierfür keine wörtliche Übersetzung gibt. War auch nur so ein Anflug von kurzzeitiger Verzweiflung.
Vielen lieben Dank.
Mareike

17.06.08 16:52
Stikkord: fyndord, Hopfen, Malz, ordtak, Redensart
Hei alle zusammen,
"Dumm geboren - nix dazugelernt"
und
"Da ist Hopfen und Malz verloren"
Wie übersetzt man das?
Dank im Voraus

17.06.08 20:34
Hallo,
da es diese beiden Ausdrücke so im Norwegischen nicht gibt, bleibt nur der Ausweg, eine griffige Übersetzung zu suchen, die die Aussage vermittelt:

" Dumm geboren... " : ( begleitet von einer ironischen Geste )" Der ser du, blank fra før og ikke lært noe heller". Das " dumm " habe ich fortgelassen, da es im Norwegischen etwas zu direkt und deshalb ungebildet wirkt. Å være blank = unbeleckt sein, ist ein etablierter Ausdruck.

Da ist Hopfen und Malz verloren = Der er det ikke håp ; Dette er et håpløst tilfelle. Vielleicht auch " Der går det den veien høna sparker " ( etablierte Redensart ).

Lemmi

17.06.08 15:28
Ich bitte um den Infinitiv von "skjønte". Der Kontext lautet: Jeg skjønte at du var i T... i mai.

Die im WB angeführten Bedeutungen von "skjønne", "skjønn" oder gar "skjenn" ergeben einen recht eigenartigen Sinn des Satzes.

Vielen Dank im Voraus.

S.

17.06.08 15:45
å skjønne (zu verstehen)

Ida

17.06.08 15:47
Doch, skjønte ist die Vergangenheitsform von skjønne: "verstehen".
Ich verstand, dass du im Mai in T... warst.

Je nach Zusammenhang würde man das allerdings im Deutschen u.U. anderes formulieren. Zum Beispiel "Ich wußte, dass..." oder "Ich hatte mitbekommen, dass...".

17.06.08 18:01
Aha, vielen Dank! Dann war ich ja doch nicht auf dem total falschen Dampfer gg

Gruß
S.

17.06.08 11:53
... er smerter og gjør syk. Kann man das sagen ?

17.06.08 12:14
nicht wirklich, besser: ... er vondt og gjør syk.
Wäre gut, wenn Du die deutsche Fassung bzw. etwas mehr Zusammenhang liefern könntest, da Dein Teilsatz nicht genau verrät, welche grammatikalische Form verwendet werden sollte.
VG V0

16.06.08 23:11
Stikkord: Vesterålen
Hei alle sammen,

weiss jemand von euch, wie man Vesterålen betont?
Vester/ålen - mit Neuansatz beim å oder spreche ich ....rålen?
Ich hoffe, ich habe mich nicht zu unverständlich ausgedrueckt.

MvH
M.

16.06.08 23:34
ve-ster-å-len
Deine erste Vermutung stimmt.

17.06.08 09:17
Das habe ich nie gehört, es könnte aber sein, weil ich nicht aus Nordnorwegen komme, aber das Übliche ist Druck auf der ersten Silbe.
Ida

17.06.08 10:33, Geissler de
Gottseidank hast Du das gesagt, Ida. Ich als Nichtmuttersprachler hab mich nicht getraut und bin schon ganz unsicher geworden. Außerdem wird doch das "r" übergebunden und nicht das "å" mit Glottalverschluß abgetrennt, oder?

Geissler

17.06.08 10:54
Ja das r hängt mit dem å zusammen, obwohl das Wort ursprunglich aus zwei Wortteilen besteht. Der Glottalverschluss kommt hier nicht vor (der kommt wohl im Deutschen am häufigsten vor, glaube ich?)
Ida

17.06.08 11:05, Geissler de
Naja, ob er am häufigsten vorkommt, kann ich nicht sagen, aber immerhin im Standarddeutschen bei allen Anfangsvokalen und wenn an der Silbenfuge zwei Vokale aufeinanderstoßen.
Im Bairischen gibt es den interessanten Fall, daß bei femininen Substantiven, die auf einen Plosiv (z. B. k, p, t) beginnen, der Glottisschlag die Stelle des Artikels einnimmt. Der feminine Artikel ist normalerweise d', aber er wird vor dem Plosiv assimiliert (die Kuh -> k'Kua) und eben als Verschlußlaut realisiert.

Sorry für die Abschweifung!

Geissler

17.06.08 11:28, Ankeline de
Geissler, ich bin immer wieder beeindruckt von Deinem unerschøpflichen Wissen...

17.06.08 14:33, Geissler de
Danke, das klingt doch viel netter als "totale Verknüppelung der Antipilaxe in Anbetracht der Weite des Universums", wie eine andere werte Teilnehmerin meine Beiträge einmal charakterisiert hat. :-D

Gruß
Geissler

18.06.08 09:44, Marion2
Herzlichen Dank für eure Antworten!

16.06.08 21:54
...Verbot per Gesetz
Danke fuer die Uebersetzung

16.06.08 23:49
... forbud ved lov

16.06.08 17:39
Stikkord: Klageforderung, Klageforderung - Jur, klagekrav, saksøkerens krav
Hallo,

wie soll Klageforderung übersetzt werden bitte? Danke!

16.06.08 20:38
Ähnliches hatten wir vor kurzem:
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/10053

Bin kein Jurist, aber vielleicht passt auch "saksøkerens krav".

16.06.08 16:12
Stikkord: Mopedhupe
Mopedhupe heisst das genauso auf Norwegisch?

und ist das folgende richtig?
utover vinterhalvåret = im Verlauf des Winterhalbjahres
ut over vinterhalvåret = nach Abschluss des Winterhalbjahres
(ich will ausdrücken nach Abschluss des Winterhalbjahres will aber nicht sagen etter avsluttet vinterhalvår o.l., weil es kein festes Datum ist)

Mange takk
Ingeling

16.06.08 16:24
Ich bin ein tosk! Kann wohl einfach sagen etter vinterhalvåret!
pardon
Ingeling

16.06.08 17:12
Hupe gibt es nicht auf Norwegisch.
Eventuell mopedtute oder mopedhorn?
Die Google-Trefferzahl ist aber nicht überzeugend...

16.06.08 17:40
Sorry, muss doch heißen "ICH BIN EIN TORSK", oder?

16.06.08 17:45, Geissler de
Nein, torsk heißt auf Deutsch "Dummkropf".
(Tip: Schau einfach mal nach!)

Geissler

16.06.08 17:46
Nein, torsk ist ein Fisch. "Tosk" ist der Dummkopf.
(Übrigens gibt es eine Star-Trek-Folge, in der eine Sorte romvesener vorkommt, die ziemlich beschränkt sind und "tosk" heißen ;-)
(Tippfehler, Geissler?)

16.06.08 17:49, Geissler de
Welcher Tippfehler?
fragt sich
Geissler

16.06.08 17:52
Ach so, jetzt schnall ich das mit dem Dummkropf erst.
Kann man aber auch leicht übersehen!

16.06.08 14:58
Kan noen oversette dette til tysk? Hadde vært meget hyggelig:)

Jeg kunne gått for det enkle, og valgt en kjent fotballspiller eller en skiskytter. Men gjennom valget av ..... fikk jeg muligheten til å finne ut noe om en jeg hadde liten kunnskap om fra før. Og jeg regner med at dere også synes det er morsommere å få vite noe om en dere kanskje ikke har hørt om.

På forhånd takk.

16.06.08 15:22
Mhmm, er dette lekser? Hvis dette er tilfelle, bør du prøve selv først, og så retter vi etterpå.

16.06.08 15:36
ok, her her det gått veldig fort, men jeg har prøvd..

Ich könnte gehen für die einfach und wählen ein Fußballspieler oder ein Biathlon Teilhaber. Aber, durch die wähl von ..... bekommt ich ein Möglichkeit von herausbekommen etwas von ein ich habe kein Wissen von früher. Und ich glaube Sie findet ein unbekannt man mehr interessant als ein deutscher Fußballspieler..

16.06.08 15:37
forrige innlegg var fra trådstarter, så hvis noen kunne rette opp feilene (som det sikkert er en del av) hadde det vært hyggelig;)

16.06.08 15:53
Ich könnte den einfachen Weg gehen und einen Fußballspieler oder Biathleten wählen. Aber durch die Wahl von ... bekomme ich die Möglichkeit, etwas über jemanden heraus zu bekommen (eller: finden), von dem ich vorher wenig wußte. Und ich glaube, ihr (eller "Sie" hvis du vil være høflig) findest ("finden") es auch interessanter, etwas über jemanden zu erfahren, von dem ihr (Sie) vielleicht noch nie etwas gehört habt (haben).

16.06.08 15:57
liten feil "ihr findet", ikke "ihr findest"

16.06.08 16:00
Tusen takk! Stor hjelp;)

16.06.08 14:41
Hei,
habe eine Frage. Kann mir jemand sagen, was Steher ( Bauteil in einem Kfz )und Abdeckung ( die Kunststoffabdeckungen im Inneren der Autotür ) heißt ?

17.06.08 07:56
Bei mir hiess die Abdeckung unter dem Autositz schlicht und ergreifen decksel (mit c oder ohne?) und wenn ich so die norw. Sprache recht kenne, heisst alles was irgendwas irgendwie abdeckt so oder so ähnlich.
Mvh RS.de

16.06.08 12:42
Stikkord: kunnskap, viten
Hei,
kann mir jemand den Unterschied zwischen "viten" und "kunnskap" erklären?
(Ist "kunnskap" vielleicht abstrakter: Wissen, Kenntnis?
Und "viten" konkreter: Wissen, Kenntnisse?)
Wisst ihr da was?

16.06.08 13:09
Oft werden die beiden Begriff synonym benutzt.
Einen Unterschied sehe ich aber: kunnskap kann mehr sein als viten. Wenn du kunnskap von etwas hast, hast du nicht nur das Wissen, sondern auch die Fähigkeit zur Anwendung des Wissens. Nicht umsonst kommt kunnskap von kunne/können.

16.06.08 12:39
Hei,
was heisst auf norwegisch Getrånkekuehlschrank.
danke schøn

16.06.08 13:38
drikkekjøler

16.06.08 12:08
Stikkord: Außerirdischer, romvesen
Hallo, was bedeutet:
romvesener?

16.06.08 12:11, Geissler de
Plural von romvesen, wörtl. "Raumwesen", also Außerirdische.

Geissler

16.06.08 12:20, jane31
Danke für die schnelle Antwort!

16.06.08 11:53
Stikkord: det være seg, eller, enten, sei es
Hallo, wie sagt man denn "sei es... oder ...". (z.B. "sei es auf dem Land oder in der Stadt")
Danke euch!!

16.06.08 12:15
"enten det er ... eller ..."
"enten det er på landet eller i byen"

Staslin

16.06.08 12:28
oder: " det være seg ...eller "
" det være seg på landet eller i byen "

Lemmi

16.06.08 12:36, Geissler de
... und da soll noch jemand behaupten, es gäbe keinen Konjunktiv mehr im Norwegischen. ;-)
Lenge leve konjunktiven!

Geissler

16.06.08 17:04
Det være seg ist aber ein feststehender Ausdruck.
Wie wär's mit dem hier: hvordan ville det være dersom man muligens kunne tenke seg at :-)

Ingeling

16.06.08 20:53
Hei Ingeling,

was genau meinst Du hier mit feststehender Ausdruck ?

Lemmi

16.06.08 21:19
Hei Lemmi,
ich meine eine feste Redewendung
Ingeling

17.06.08 00:06
das war nur als Antwort an Geissler gemeint ;-)
Ingeling

17.06.08 10:34, Geissler de
Schon, Ingeling, aber das trifft auf "sei es ... oder ..." auch zu.

Geissler

17.06.08 12:02
Dann sind wir uns ja einig,
"det være seg" ist also keine Verteidigung dafür, dass Konjunktiv im Norwegischen häufig vorkäme :-)

Ingeling

16.06.08 11:15
Hi, erbitte nochmals Hilfe:
Her er fiskeriene alfa og omega, grunnlaget hele samfunnet bygger på. =
Hier ist der Fischfang das A und O, die Grundlage ganzer Gesellschaft ....??

16.06.08 11:39
... A & O, das, worauf sich die ganze Gesellschaft aufbaut.
Klingt irgendwie nach schlechtem Deutsch, ich komme gerade auf keine bessere Formulierung, sorry.
Hilsen, Anke

16.06.08 11:52
"trotzdem" Herzlichen Dank!!

16.06.08 13:42
Hier ist der Fischfang das A & O, auf dem die ganze Gesellschaft aufbaut.

16.06.08 15:27
Es waere so einfach gewesen...

16.06.08 11:07
Hi, mit dem ersten Teil des Satzes komme ich nicht klar:
Avdelingen som Eidsvoll Konfeksjonsfabrikk har på Jessheim, fortsetter tross tapet av en stor kontrakt med Forsvaret.

die Abteilung der Eidsvoll Konfektionsfabrik haben von Jesshaim ??? fortsetzen trotz des Verlustes einen großen Vertrag mit den norwegischen Streitkräften.

1000 takk

16.06.08 11:30
Die Abteilung, die Eidsvoll Modefabrik in Jessheim hat, macht trotz des Verlustes eines großen Auftrags von den norwegischen Streitkräften weiter.

Jessheim ist ein Ort.

16.06.08 11:47
Ich danke!!!!

16.06.08 11:52
Ich würde es umstellen:
Die Abteilung, die die Eidsvoll Modefabrik in Jessheim hat, macht weiter trotz Verlust eines grossen Auftrags der norw. Streitkräfte.

16.06.08 10:57
Stikkord: fisk, pilker
Hi, wie lautet die Übersetzung?
Så lenge juksefisketer bra, er det viktig å ha rikelig av pilkene.
So lange das Handfischen (Handfischerei) gut ist, ist es wichtig zu haben ..... ????

16.06.08 11:06
... ist es wichtig, reichlich Pilker zu haben.
(Pilker sind die "Haken" mit denen geangelt wird)
Schoener wuerde ich vielleicht sagen:
... ist es wichtig, genug Pilker zu haben.

16.06.08 11:10
vielen herzlichen Dank!!!

16.06.08 10:25
Stikkord: kjempekult, total cool
Bitte übersetzen:
Jeg syns det er kjempekult å være kvinne i musikkbransjen.

16.06.08 10:32
Ich finde es total cool, Frau in der Musikbranche zu sein.
Oder: ..., als Frau in der Musikbranche zu arbeiten.

16.06.08 12:17, jane31
Vielen Dank!

16.06.08 10:17
Bitte übersetzen:
Hvor lei er du nettopp det?

16.06.08 12:02
Wie sehr hast du gerade diese Sache satt?

16.06.08 12:18, jane31
Vielen Dank!

16.06.08 09:13
Stikkord: hodetelefon, Kopfhörer, Lärmschutz, lommedisko, Stereoanlage, stereoanlegg, Walkman, øreklokke, øreplugger, øretelefon
Wie kann man "Kopfhörer" oder "headphone" auf norwegisch sagen?
Mange takk Ingeling

16.06.08 09:18
ich kenne nur "øreklokker", aber das sind wohl nur diese Lärmabschirmer. "Hodetelefon" hørt sich komisch an, finde ich.
Ingeling

16.06.08 10:51
Kopfhörer ( für die " lommedisko " oder die Stereoanlage ) heisst in der Tat hodetelefon. Ich glaube, der Ausdruck stammt aus der Zeit der Morseapparate und der ersten Transistorgeräte. Øreklokker ist, wie Ingeling richtig sagt, der Lärmschutz, den man bei der Bedienung von Maschinen trägt.

Lemmi

16.06.08 11:06
Wenn du die kleinen Stöpsel-Kopfhörer meinst, kannst du auch øreplugger sagen.

16.06.08 11:37
Dankeschön, dann nehme ich hodetelefon.
(Ich meinte eigentlich schnurlose Kopfhörer mit Radioempfang.)
Ingeling

16.06.08 12:14, Geissler de
øretelefon gibt's auch noch, und ob da komisch klingt, müssen die Norweger schon selbst entscheiden.
Interessant übrigens, daß hodetelefon" komisch klingt, das identisch gebaute headphone/ aber nicht.

Gruß
Geissler

16.06.08 12:21
Øretelefon wollte ich auch eben sagen!
Ida

16.06.08 22:59
Ich will das in einem eher "offiziellen" Brief schreiben, deshalb dachte ich, es gäbe vielleicht noch ein anderes Wort dafür.
hilsen Ingeling

15.06.08 22:58
Jeg vil også skulle bruge et logo, går jeg ud fra.
Kann jemand bitte das uebersetzen?Danke

15.06.08 23:41
Ist Dänisch. ("Vil" + "skulle" zusammen wäre auch ungewöhnlich in Norwegisch, denke ich).

Ich werde auch ein Logo benutzen sollen, gehe ich von aus.
Oder etwas vereinfacht: Ich gehe davon aus, dass ich auch ein Logo benutzen soll.

15.06.08 22:23
God kveld,
das Folgende hatte ich schon mal gefragt (und danke für die bisherigen Antworten), aber vielleicht fällt ja jemandem noch was ein. Danke euch ganz lieb!!
M. (de)
____
wie würde man denn im Norwegischen sagen "sich um jemanden bemühen"?
im Sinne von... hm.. "um jemandes Gunst bemühen" oder "um jemanden buhlen".
So ungefähr. Vielen Dank schonmal!
___
13.06.08 21:56
Vorschläge:
- kurtisere noen (altmodisch?)
- gjøre kur til noen (den Hof machen)
- forsøke å sjarmere noen
(kein Muttersprachler)
___
14.06.08 23:52
Mein Vorschlag für diese Bedeutung: "å legge seg etter noen"
Tom

15.06.08 22:54
- beile til (freien, werben, buhlen)

15.06.08 19:28
Stikkord: med jevne mellomrom, regelmäßig, regelmessig
Hei,
"med jevne mellomrom" höre ich ziemlich oft. Heißt das "mit gewissem Abstand", "nach einiger Zeit" oder so?
Danke euch.

15.06.08 19:29
oder heißt das: "immer mal wieder"?

15.06.08 20:18
Würde ich meistens einfach mit "regelmäßig" übersetzen.
Synonym: regelmessig

15.06.08 19:00
Hi!
I tillegg til handel med de fastboende er en ikke liten del av omsetningen ved samvirkelaget leveranser til fiskebåter som ankrer opp i Mehamn. =
Zusätzlich zum Handel mit den Ansässigen ist ein bedeutender Teil des Umsatzes mit der Genossenschaft die Lieferung an Fischboote, die vor Mehamn vor Anker gehen.
Ist das so richtig? Vielen Dank

15.06.08 20:54
Im Prinzip ja, ev. mit diesen Änderungen:
Fischboote > Fischereiboote (wobei es sich wohl um Boote mit Fischverarbeitung handelt)
"en ikke liten del" lässt sich auch so ähnlich auf deutsch ausdrücken: ein nicht geringer Teil

15.06.08 21:51
bedeutet "omsetningen ved samvirkelaget" nicht "Umsatz der oder bei der Genossenschaft"?

15.06.08 16:52
Wie schreibe ich:

Ich weiß was auf meinem T-Shirt steht.

15.06.08 17:02
Jeg vet hva som står på t-skjorta mi/t-shirten min ;-)

Gabus

15.06.08 16:47
Stikkord: fra før
Was bedeutet bitte "fra før"?
Fra før av kjenner man nemlig bare til en tilsvarende apsis i et underjordisk rom – og i det tilfellet vet man med sikkerhet at det dreier seg om en kirke

15.06.08 17:39
fra før (av) = von früher her
Ingeling

15.06.08 23:53
oder: man kennt schon.... "Fra før av" ist also eher : das kannten wir schon vorher.
AnneG

15.06.08 16:35, MaWoKoebel
Wir freuen uns sehr

15.06.08 20:15
Das ist schön!

"Vi gleder oss meget."

15.06.08 15:54
Stikkord: Bauch Beine Po, kickboksing, Kickboxen, mage rumpe lår
Hei,
was heißt "Kickboxen" und "Bauch - Beine - Po" (so ein Sportkurs) auf Norwegisch?

15.06.08 16:12
Kickboxen: Kickboksing

15.06.08 17:13
Danke!
Und "Bauch-Beine-Po-Kurs?" ;-)

15.06.08 20:13
"mage - rumpe - lår, auch MRL abgekürzt.
(übersetzt: Bauch, Po, Oberschenkel)

15.06.08 20:56
Super, vielen Dank! :-))

15.06.08 15:20
Stikkord: Sprache, sprog, språk
Hi
sprog = Sprache ? m/f oder n??
1000 takk

15.06.08 15:22
"sprog" ist sehr altmodisch/dänisch.
Stattdessen: språk, språket (also n).

15.06.08 20:07
abgesehen davon : sprog - et

Lemmi

15.06.08 15:06
Hi,
ist das richtig übersetzt?
Den 10. september et det imidlertid over igjen. = Der 10. September ist inzwischen wieder vorüber.
Takk!

15.06.08 15:56
Dies ist ein Satz aus dem Lehrbuch Langenscheidt (Derrik på N6rges-ferie)!!!!!

15.06.08 16:10
Am 10. September ist es jedoch wieder vorüber (vorbei).

15.06.08 16:16
Vielen Dank!

15.06.08 18:12
und es sollte geheissen haben "Den 10. september er det imidlertid over igjen"
- muss ein Tippfehler sein

15.06.08 21:54
übrigens: heia Derrik!

15.06.08 12:24
Hei,
gestern im LørdagsMagasinet bei TV2 (18:45) kam ein interessanter Einschlag über den norw. Friedensforscher Johan Galtung, der zwölf Sprachen spricht. Galtung erzählte u.a. über die Eignung verschiedener Sprachen als Medium bei Friedensverhandlungen.
Er sagte, Norwegisch und Englisch eigneten sich schlecht als Verhandlungssprache, sind zu absolut, kein Konjunktiv; es ist z.B. schwierig zu sagen: "hvordan ville det være dersom man muligens kunne tenke seg at..."
Da seien Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Russisch, Arabisch besser geeignet. Und Japanisch ist ein Kapitel für sich. Dazu brachte Galtung noch ein lustiges Beispiel.

Was meinen die Sprachwissenschaftler dazu?

Ingeling :-)

15.06.08 14:12
Bin kein Sprachwissenschaftler, aber man merkt, dass Du schon ganz schön lange in N bist. ;-) Der "Einschlag" verrät Dich... ("Beitrag" käme mir passender vor).
Man sagt ja, dass Französisch die Sprache der Diplomatie sei. Grammatikalisch mag das zutreffen, aber ich finde man sollte auch die Anzahl/Vielfalt der Wörter, die eine Sprache besitzt, betrachten, denn manchmal ist es auch sehr wichtig, dass man das genau passende Wort verwenden kann, damit es nicht zu Missverständnissen kommt.
Japanisch ist glaub ich wirklich nicht so geeignet, weil es so viel ich weiß kein "Nein" gibt, sondern höchstens ein "Ja, aber". Das Wort "Nein" mag existieren, wird aber aus Gründen der Höflichkeit nicht verwendet.
VG V0

15.06.08 15:21
Mir scheint, man redet in Norwegen bei Verhandlungen gern um den heißen Brei herum, wohingegen die Deutschen ja bekannt und berüchtigt dafür sind, direkt zur Sache zu kommen. Dementsprechend müsste Norwegisch eigentlich gut für vorsichtige Verhandlungen geeignet sein. Zum Beispiel kann das Wörtchen "kan" in mehr Situationen verwendet werden als im Deutschen, gerade um Unsicherheit anzuzeigen.

15.06.08 15:57
Interessante Meinungen!
Haha VGVO, hast natürlich Recht: "Beitrag" muss es heissen, nicht "(Blitz-)Einschlag" ...
Ingeling

15.06.08 16:20
Also, ich spreche zwar "nur" 5 Sprachen, nicht 12 wie der Herr Galtung, aber ich hatte eigentlich immer das Gefühl, es hängt von der Kultur des Sprechenden ab, wie direkt etwas formuliert ist, nicht von der benutzten Sprache. Es gibt immer eine Möglichkeit, das auszudrücken, was man sagen möchte; manchmal ist es leichter und manchmal halt umständlicher.
Das wirkliche Problem ist vermutlich der interkulturelle Unterschied der Verhandelnden. So reden Franzosen zum Beispiel liebend gern um den Brei herum. Mir wurde schon das ein oder andere Mal vorgeworfen, ich hätte zu "deutsch" geantwortet. Die Nachfrage ergab, dass mein Brief sprachlich astrein war, nur war ich zu direkt, ich hätte noch "Füllsätze" einbauen sollen...
Hilsen
Daniela

15.06.08 18:03
Aha,
Daniela hattest du da in norwegischer Sprache zu "deutsch" geantwortet?
Mir ist früher mal aufgefallen, dass es einige Worte im Norwegischen einfach nicht gibt. Fragt sich, ob sie auch im kollektiven Bewusssein nicht existent sind. Über die "Rabenmutter" haben wir hier ja schon gesprochen. Aber da sind auch mehr schwerwiegende Worte.
Hilsen Ingeling

15.06.08 18:38
Nee, auf Französisch! Und absolut korrekt und höflich. Aber halt ohne drumherumzuschwafeln...
Daniela

15.06.08 20:49
:-)
Ingeling

15.06.08 20:59
das eben war auch zu kurz. Wollte sagen: jaja, die Franzosen!
hilsen Ingeling :-)

16.06.08 12:30, Geissler de
Wenn ausgerechnet der Mangel an Zwischentönen Norwegisch und Englisch als Verhandlungssprachen abqualifizieren soll, sollte Japanisch ideal sein.
Und ja, es gibt im Japanischen ein Wort für "nein", es lautet "いいえ" (iie; gespannt, ob die Zeichen richtig rüberkommen ...). Ich kann auf Japanisch auch "Das ist Blödsinn" sagen.
Die Frage ist nur, ob ich es tue, und das ist keine Frage der Sprache, sondern der Kommunikationskultur (und ich bin kein Anhänger der Sapir-Whorf-Hypothese, nach der die Sprache das Denken formt). Wenn der Japaner höflich (man könnte auch "diplomatisch" sagen) "Das geht nicht" ausdrücken will, sagt er "Das könnte schwierig werden", und solange sein Gegenüber mit dieser Gesprächskultur vertraut ist, versteht er das ebensogut, wie wenn er "Völlig ausgeschlossen" gesagt hätte.
Ich halte nicht viel von Herrn Galtungs These. Allein die Tatsache, daß jeden Tag erfolgreich mithilfe der Sprachen Englisch und Norwegisch verhandelt wird, müßte ihn stutzig werden lassen. Und der Grund dafür, daß Japanisch so gar kein Rolle im internationalen Geschäft spielt, liegt einfach daran, daß außer den Japanern und ein paar spinnerten Hanseln kein Mensch Japanisch kann.

Gruß
Geissler

16.06.08 13:53
Hei Geissler,
du solltest das Interview mit Galtung selbst gehört haben. Ich habe es nur zu krass wiedergegeben. Er stellt da natürlich keine These auf. Im Anschluss an "...norsk og engelsk er for absolutt - det finnes ikke konjunktiv..." sagte er weiter "...tysk, fransk, spansk ... (osv.) er så rike på konjunktiv ...(die im Norwegischen nicht gehen, mein Kommentar). Und Japanisch wollte natürlich auch er nicht als Verhandlungssprache hervorheben.
Ich persönlich halte sehr viel von Johan Galtung. Herrlicher Typ. Oder findest du etwa Bondevik mit seinem von Rimi-Hagen gesponserten Friedensinstitut besser?

Übrigens: ich kenne nicht die Saphir-Whorf-Hypothese, aber dieser Gedanke ist mir auch selbst gekommen, besonders nachdem ich angefangen habe, auf norwegisch zu "denken" und später als ich durch das Radio und Musik meine alte Muttersprache wieder neu "entdeckte"

Hilsen
Ingeling

16.06.08 17:20, Geissler de
Liebe Ingeling,
Du bist wirklich schon zu lange in Norwegen. :-)
du skulle (ha) hørt det selv -> du hättest es selbst hören sollen

Das ist aber, glaube ich, gar nicht so wichtig, denn ich bestreite schon die grundlegende Prämisse, daß nämlich bestimmte Sprachen für bestimmte Zwecke besser geeignet sein sollen als andere. Das kann höchstens auf der Ebene der Sprachkunst für bestimmte, sehr konkrete Phänomene zutreffen (z. B. eignet sich das Japanische nicht für Reime). Sonst gilt, daß grundsätzlich alles in jeder Sprache ausgedrückt werden kann.
Derartige Thesen werden oft zur Betonung der eigenen Einzigartigkeit erhoben. So rühmen sich die Japaner der "Uneindeutigkeit" (aimai) ihrer Sprache. Wenn man nun aber das BGB anschaut, das im angeblich für Vertrags- und Gesetzestexte so geeigneten Deutsch verfaßt und in großen Teilen in Japan übernommen wurde, so ist der japanische Text glasklar und für Japaner verständlicher als der deutsche für Deutsche.
Was den Konjunktiv betrifft: Klar gibt es den im Norwegischen nur rudimentär, aber dafür hat das Norwegische die Möglichkeit, Dinge wie Irrealis, Konditionalis etc. auf analytische Weise mit Hilfsverben zu bilden (das Deutsche ist auch schon auf dem Weg dahin). Grundsätzlich hat jede Sprache einen Weg gefunden, (reale und irreale) Bedingungen auszudrücken (das Japanische sogar 4 verschiedene!). Es ist ein Irrtum, zu glauben, dies über eine Verbform zu machen sei anderen Methoden überlegen.

Und was Johan Galtung betrifft, so kannte ich den bisher nur vom Namen her. Die Lektüre diverser Texte im Netz über ihn, darunter die WP-Artikel auf Deutsch, Norwegisch und Schwedisch, haben in mir den Verdacht aufkeimen lassen, daß der gute Mann etwas verwirrt sein könnte. Übrigens scheint er sich bei der Anzahl der Sprachen, die er beherrscht, selbst nicht ganz sicher zu sein.

Gruß
Geissler

16.06.08 21:04
Hei Geissler,
ups, ist "du solltest es selbst gehört haben" falsches Deutsch? Na, Hauptsache es wird verstanden.

Was Galtung meint ist, dass bestimmte Sprachen als gemeinsame Verhandlungsbasis für verschiedensprachige Partner besser geeignet sind als andere. Galtung rühmt sich ja nicht der eigenen Sprache.
Er scheint ja in Norwegen mächtig angefeindet zu werden (Kommentar eines Lesers zum norw. Wikipedia-Artikel (WP) über Galtung: "det mest usaklige og tendensiöse jeg har sett på Wiki. Les heller den engelske versjonen" ...und lies neben der englischen Version auch die deutsche, möchte ich hinzufügen.) Und sein eingeschworener Feind scheint Per Egil Hegge zu sein - na dann. Was du mit der Anzahl seiner Sprachen meinst, ist mir etwas unklar. Vor einiger Zeit kam übrigens mal ein längerer Dokumentar über Galtung im TV, der war gut!

Danke für deinen Hinweis auf die Sapir-Whorf-Hypothese (die Sprache formt das Denken), auch wenn du kein Anhänger davon bist - das interessiert mich. Nachdem ich nach längerer Zeit mal wieder ein deutsches Buch las, bekam ich ein richtiges Aha-Erlebnis (Kempinski "Tadellöser & Wolff" und mehr von ihm - die Bibliothek musste ständig deutsche Bücher für mich von draussen hereinholen, hihi!) Hast du mal in die norwegische Version von Salingers "Fänger im Roggen" geschaut? Grauenhaft! Verständlich, dass mein Sohn nichts damit anfangen konnte ...

Hilsen
Ingeling

17.06.08 09:18
... ein paar spinnerten Hanseln kein Mensch Japanisch kann.

Hm, Du scheinst ja eine ganze Menge über Japanisch zu wissen. Bist Du jetzt auch ein "spinnerter Hansel"? :-)
Ich werde übrigens auch öfter so bezeichnet (als spinnert, nicht als Hansel, ich bin ja nicht in Bayern), und zwar weil ich Norwegisch lerne. "Norwegisch? Wozu lernt man das denn?"
Hilsen
Daniela

17.06.08 10:44, Geissler de
Ich geb's zu, ich bin einer von denen. :-)
Komisch eigentlich, daß man sich quasi dafür rechtfertigen muß, daß man die Sprache eines unserer europäischen Nachbarländer lernt, nicht wahr? Ich könnt's ja noch bei Tagalog oder !Xóõ verstehen (das gibt's wirklich!).

Gruß
Geissler

17.06.08 11:29
Die meisten Leute verstehen wohl einfach nicht, dass Sprachen lernen und sprechen tatsächlich Spaß machen kann! (Zweithäufigste Frage: "Brauchst Du das für Deinen Job?")
In einem kann ich den Herrn Galtung aber verstehen, ich bin mir auch nicht immer ganz einig, wie viele Sprachen ich kann. Liegt vermutlich an der Definition: wann "kann" ich eine Sprache? "Spreche" ich wirklich Norwegisch, wenn ich Aftenposten lesen kann und an der Käsetheke ohne größere Schwierigkeiten Jarlsberg kaufen kann? Ich scheue da immer ein bisschen vor zurück. Andererseits kenne ich einige, die behaupten Englisch zu sprechen, nur weil sie den neuesten Britney Spears-Hit mitsingen können...
Daniela
PS: Tagalog, hm, könnte ich auch noch auf meine Liste setzen... ;-)

17.06.08 14:11
Hei Ingeling,
Kempinski "Tadellöser & Wolff" >> nix Kempinski , Kempowski , K - e - m - p - o - w- s- k - i. Kempinski ist eine Fressbude in Berlin.

Lemmi

17.06.08 14:27, Geissler de
Übrigens, Ingeling, ist die deutsche Version des Fängers ebenfalls grausam. Böll, der den Roman übersetzt hat, konnte offensichtlich nicht besonders gut Englisch, und so wimmelt der Text von Anglizismen. Und er hat es glatt fertiggebracht, closet mit "Klosett" zu übersetzen.
Gruß
Geissler

17.06.08 17:04
Lemmi,
armer Kempowski - Würstchenbude - wie konnte ich nur, hihi

Geissler,
ich hatte den Salinger annodazumal auf deutsch gelesen und war damals begeistert. In Norwegen kaufte ich es für meinen Sohn, aber er blieb völlig verständnislos. Hier ist es in einem total künstlichen "Jugendstil" geschrieben, und ich erkannte es überhaupt nicht wieder. Das Original soll ja auch kritisiert worden sein - vielleicht hat Böll es schöner gemacht? Sozusagen für deutsche Seelen ...? Jetzt halte ich aber den Mund!

hilsen
Ingeling :-)

17.06.08 20:56
Ich kann's nicht lassen:
"closet" heisst doch u.a. auch Klosett?

Ingeling

18.06.08 08:25
Also, WC heißt im Englischen zwar "water closet", aber ich habe noch nie erlebt, dass jemand mit "closet" (alleine) das Klo meinte. Die übliche Bedeutung ist (Wand)Schrank oder Abstellraum.

Und um das mal à la Lemmi zu komplettieren: die berühmte "Leiche im Keller" ist für den Angelsachsen das "skeleton in one's closet", und das Skelett liegt wohl auch eher im Wandschrank als auf der Toilette :-)

Daniela

18.06.08 09:24, Geissler de
Genau. Und wenn ein Schwuler "out of the closet" kommt, dann hat er nicht gerade seine Notdurft verrichtet.

Gruß
Geissler

18.06.08 11:22
Haha, war es das beim "Fänger im Roggen"?
Ich erinnere mich nicht mehr so an den Text.

Hilsen Ingeling

19.06.08 09:02, Geissler de
Nein, der Erzähler mokiert sich anläßlich eines Klavierkonzerts, daß man immer von den falschen Leuten Beifall bekäme, und wenn er selbst Klavier spielen würde, täte er es im (Wand-)Schrank ("If I were a piano player, I'd play it in the goddam closet."). Klavier auf dem Klo? Naja, wenigstens eine schöne Alliteration.

Übrigens ist Böll nicht alleine schuld, wie ich nachgelesen habe. Er hat nur eine bestehende Übersetzung überarbeitet, und diese wiederum basierte auf einer von Slang und Kraftausdrücken teilweise bereinigten britischen Version. Wahrscheinlich ist die norwegische Version näher am Original als die, die Du in Erinnerung hast. :-)

Gruß
Geissler

19.06.08 13:51
Hei Geissler,
dein Wissen ist unerschöpflich!
Aber deine Worte entschuldigen nicht den "künstlichen" Jugendjargon der norw. Version, der das Buch für jugendliche Leser unzugänglich macht.
Sorry Geissler, ich bin z.Zt. so in Kampfhumor - wegen eines blöden Nachbarknatsches hier bei mir ...

Hilsen Ingeling ;-)

15.06.08 01:07
Heihei,
wie schreibt man auf norwegisch "mein übernächster Nachbar"?
Ich meine also nicht "naboen ved siden av meg" sondern den "ved siden av den igjen", uups.
Geht "min nestneste nabo"?

hilsn Ingeling

15.06.08 08:10
es gibt overneste

15.06.08 12:02
"Min nest nærmeste nabo" sollte gehen.
Tom

15.06.08 13:01
"overneste" habe ich noch nie gehört, also wird es kaum üblich sein auf Norwegisch. Toms Vorschlag ist ungewöhnlich, aber würde verstanden werden. Ich hätte es umschrieben, z.B. "Ikke nærmeste nabo, men den bortenfor der igjen".

Staslin <no>

15.06.08 13:18
Ich bedanke mich!
Ingeling

14.06.08 19:33
Hallo, wenn man Pilze pflückt...det kann være vanskelig på flere måter, selv om det ofte er mye av den. .. kann es schwierig sein ....., selbst wenn davon oft viele da sind. på flere måter =????
1000 takk

14.06.08 20:06
....in vielerlei Hinsicht.
AG

14.06.08 18:56
Hi, noch eine Frage zum Skisport:
Så en går jo over ende en gang iblant. = So stürzt man schon manchmal?? oder zu frei übersetzt?
Takk for hjelpen!

14.06.08 20:07
Heihei!
Das ist schon richtig übersetzt!
AG

14.06.08 17:51
Hi,
was soll das heißen? ...eller enkle skispor etter en eller annen som har gått en tur på egen hånd.
... oder einzelne Skispur nach einander, so dass eine Tour selbst gemacht werden kann ...
Ich finde enkle in keinem Wörterbuch...

14.06.08 17:59
...oder einzelner Skispuren, hinterlassen von dem einen oder anderen, der auf eigene Faust eine Tour gemacht hat.

Enkle ist die Pluralform von enkel. Spor ist eines dieser Wörter, die im Plural und im Singular gleich sind.
"Etter en" muss man etwas frei übersetzen.

14.06.08 18:10
vielen herzlichen Dank für die schnelle Hilfe!

14.06.08 13:55
Hallo
Wenn ich fragen möchte,ist jemand hier ,der Deutsch spricht,sage ich dann, er noen her som snakker tysk?
Vielen Dank im voraus

14.06.08 14:54
Besser: "Er det noen her som snakker tysk?"
Du könntest diese Frage natürlich auch einfach auf Deutsch stellen ;-)

14.06.08 13:44
Hei
kann ich das so sagen?

Lieben Dank
Mia

Vær klar over din bruk av luktene ( eller. dufte?)
Vi har noen som blir syke. ( Sind welche die davon krank werden)

14.06.08 13:46
Ich meinte- wir haben welche die davon...
Takk

14.06.08 20:09
Lieber so: Vær forsiktig med bruk av parfyme (duft), vi har noen her som kan bli syke av det (oder: er allergiske mot det)
AG

14.06.08 22:28
Danke . Kann ich auch sagen
vi har noen som blir syke av det? Takk for hjelpen

14.06.08 22:54
Das "her" würde ich auf jeden Fall dabei lassen:
"Vi har noen her som blir syke av det."

14.06.08 13:25
Was ist
utiplas? Danke

14.06.08 13:32
Meinst du eventuell utilpass?
Das wäre: unwohl, unpäßlich

17.06.08 12:02, Ankeline de
oder uteplass?
Das waere ganz einfach ein Platz draussen - zum HinsitzenGrillenSpielen... wuerde ich sagen. Oder?

13.06.08 22:15
Heissa Heinzelnisser!

Morgen Samstag um 10 Uhr (nach den Nachrichten) kommt das Norwegenjournal bei Radio700 mit norwegischer Populärmusik und norwegischen Themen. Wiederholung nächster Mittwoch kurz nach 21 Uhr.
Dazu müsst ihr auf die Webseite www.radio700.eu gehen und das Knöpfchen oben rechts neben dem Radioapparat drücken.
Viel Spass!

Ingeling

14.06.08 19:05
Ooh, jetzt habe ich's verpasst!
Und Mittwoch ist mein Norwegisch-Kurs! Naja, muss ich ein bisschen eher verschwinden...
Daniela

14.06.08 22:28
Hehe Daniela,
danke für die Rückmeldung :-)
Ingeling

p.s. bin auch dankbar für kritische Rückmeldungen

15.06.08 13:24
Hallo Ingeling,
Ich hab schon öfters versucht die Sendung zu empfangen, nicht wegen der Musik sondern aus Interesse was Norwegen allgemein betrifft. Leider hats nie so richtig funktioniert, entweder war die Übertragung sehr stockend oder wenns mal gut lief dann kam gar kein Bericht über Norwegen. Wird das Nordjournal nicht regelmäßig ausgestrahlt, laut Programm immer Samstag 10 Uhr und Mittwoch 21 Uhr?

schönen Sonntag wünscht
Georg

15.06.08 15:24
Hallo,
ich kann die Sendungen bei mir problemlos anhören (auch wenn ich sie gestern verpasst habe).
Bist du eventuell mit Modem über die Telefonleitung im Netz? Da kann es bei Internetradio schon mal schwierig werden...
Hilsen W. <de>

15.06.08 15:40
Hei Georg,
das tut mir wirklich leid und ich verstehe, dass es frustriert.
Nein, das Norwegenjournal kommt nicht jeden Samstag. Meine letzte Sendung ist schon ein paar Wochen her. Darum gebe ich speziell Bescheid, wenn sie kommt. Diesmal war erst am Freitag sicher, dass meine Sendung am Samstag kommt (ich hatte Probleme mit dem Mikrofon und musste zuletzt mit Volldampf dran arbeiten).
Die Übertragung hatte früher leider auch mal "Aussetzer", also Abbrechungen - vielleicht weil Radio700 gleichzeitig noch an der Einarbeitung auf seine neue Kurzwellenfrequenz (UKW 101.95 Megaherz) arbeitete. Diesen Samstag war die Übertragung perfekt.
Und sie kommt also am kommenden Mittwoch 21 Uhr in der Wiederholung

Schönen Sonntag Dir auch und
viele Grüsse aus Norwegen (hier bei mir regnet's heute)
Ingeling

15.06.08 16:59
Ja stimmt, die letzten Übertragungen waren praktisch ohne Störung. Ich hab ein DSL-Modem, die Verbindung zum Pc erfolgt schnurlos (Wlan). Roger Whittaker Samstag morgens um 10 ist zwar nicht mein Ding aber frustriert war ich deshalb nie :-).
Ab jetzt werde ich deine Ankündigungen hier im Forum abwarten.

Gruß
Georg

15.06.08 20:29
Oh, da hatte ich wohl einfach Glück, und nur die störungsfreien Sendungen erwischt :-)
Hilsen W. <de>

15.06.08 21:37
Ich kenne mich computertechnisch nicht aus, und funktechnisch überhaupt nicht.
Am besten, bei Radio700 direkt anfragen. Ist eigentlich lange her, dass ich beim Anhören hier in Norwegen Störungen erlebt habe. (Ich habe ADSL und Telefon über Breitband, aber nicht schnurlos)

Hilsen Ingeling

15.06.08 23:33
Ich nochmal..
Mit Störung hab ich mich wohl falsch ausgedrückt, es waren längere Unterbrechungen in denen überhaupt nichts zu hören war, ist sicher schon 5-6 Wochen her. Die Downloadgeschwindigkeit variiert - denke ich mal - je nach Standort im Haus, zudem sind noch weitere Computer mit dem Modem über Funk verbunden.

Nächster Versuch also am Mittwoch :-)

Gruß
Georg

13.06.08 16:45
Stikkord: Endung, Genitiv, Kasus, Neutrum, Plural, Regel
Hei was ist die mehrzahl von kombiskap??? kombiskaper`??

Ist fuer eine anzeige: Flere kombiskaper til salg.????? ist das richtig so

13.06.08 16:56
Hei!
Ist "skap" nicht eines der Wörter, die nicht mit -er im Plural gebildet werden, weil es nur einsilbig und dazu noch Neutrum ist! Meiner Meinung nach müsste es "Flere komiskap til salg" heißen. hilsen S.T

13.06.08 16:58
Ich glaube auch war mir aber doch nciht sicher. Danke dir.

13.06.08 20:36
Jawohl! So ist es! Einsilbige Neutrumswörter bekommen in der bestimmten Form plural keine Endung; et skap, flere skap - et glass, flere glass. (Allerdings gibt es Dialekte in N. die durchaus die -er Endung dranhängen...also hören wird man es hier und da können.)
Hilsen AnneG

13.06.08 21:04, Geissler de
> Einsilbige Neutrumswörter bekommen in der bestimmten Form plural keine Endung [...]

... mit wenigen Ausnahmen: et sted -> steder, et blad -> blader; welche gibt es noch?

Geissler

13.06.08 21:53
Es wird vermutlich niemand von einem Kauf ablassen, wenn Du wirklich " til salg" schreibst, aber es muss " til salgs" heissen, Du hast es hier mit einem der wenigen Kasusreste zu tun, die das Norwegische noch besitzt. " Til "muss früher den Genitiv ( s - Endung ) regiert haben.

Ausser sted / steder fallen mir im reinen Bokmål spontan keine weiteren Abweichungen von der Regel, nach der einsilbige Neutra im unbestimmten Plural keine Endung erhalten ein, allerdings gibt es einige Wörter, bei denen sich hier ein Unterschied zwischen Bokmål und Riksmål auftut.
Dazu gehört et blad ( B : flere blad oder fl. blader ; R flere blader ); et brev ( B : flere brev ; R flere brever ),et lodd ( B flere lodd oder fl.lodder, R flere lodder ) ,et fortau ( B flere fortau , R flere fortauer oder fl.fortau ).

Lemmi

14.06.08 13:23, Geissler de
> "Til "muss früher den Genitiv ( s - Endung ) regiert haben

In der Tat, ebenso wie "millum" und "innan", und manchmal "utan".

Wer sich also immer schon gewundert hat, warum es til sjøs, til bords, til fjells etc. heißt, findet hier die Erklärung.

Danke für die ausführliche Darstellung der Neutrumsplurale!
Geissler

14.06.08 23:39
Nach dem Beitrag von Lemmi(!) ist mir noch eingefallen:
et lem - mange lemmer (Glieder, bewegliche Körperteile)
und
et tøy - forskjellige tøyer (gewebte Stoffe)
Hilsen Tom

15.06.08 00:15
Noch eins:
et salt, flere salter

Hilsen W. <de>

13.06.08 16:17
Stikkord: avsavn, in Höhe von, Nutzungsausfall, på
Liebes Forum,
wurde unschuldig in einen Autounfall verwickelt und will einen Brief an die Versicherung schreiben. Der deutsche Text ist so:

"Hei Alf, zum Autoschaden mit der Nr........ sende ich dir anliegende Rechnungen für Kosten die mir im Zusammenhang mit dem Schaden entstanden sind. Hierzu gehört eine Rechnung von Bergen Bilhjelp und NAF in Höhe von insgesamt 1.400 Kronen. Ausserdem sind mir durch den Nutzungsausfall meines Autos in den Zeitraum vom 14.05. bis 12.06.2008 Kosten in Höhe von 5.000 Kronen für Fahrten mit anderen Verkehrsmitteln von mir und meiner Familie entstanden. Diese Kosten oder die übliche Pauschale für Nutzungsausfall bitte ich ebenso zu erstatten. Alle genannten Kosten sowie die vom Sachverständigen berechnete Entschädigung bitte ich auf meine Konto Nr........ schnellstmöglich zu erstatten."

Habe schon mal selbst versucht zu übersetzen, bitte aber um viele Vorschläge zur Verbesserung.

"Hei Alf, til bilskaden nr...... sender jeg deg vedlagte regninger om kostnader som oppstått meg i sammenheng med skaden. Det tilhøre en regning fra Bergen Bilhjelp og en fra NAF om tilsammen 1.400 kroner. Jeg ber om refusion. Dessuten oppstått meg kostnader gjennom bruksbortfallet av bilen min for tidsromet fra 14.05. til 12.06.2008 om 5.000 kroner for farten med andre befordringsmiddel av meg og familien min. Disse kostnader eller det vanlige beløpet for bruksbortfall for 30 dager ber jeg å refundere. Vennligst refundere alle kostnader samt den fra taksman beregnet erstating på min girokonto nr..... så snart som mulig.

Könnt ihr bitte ein paar Tipps zur Verbesserung geben, bin mir mit vielen Präpositionen und Vokabeln unsicher, wie zum Beispiel:
"in Höhe von" und "Nutzungsausfall"

13.06.08 20:21
Statt oppstått (Partizip) jedenfalls oppstod (Vergangenheit)!

13.06.08 23:46
Nutzungsausfall: avsavn
Also z.B.: erstatning for avsavn
(Allerdings weiß ich nicht, ob man darauf pauschal ein Recht hat in Norwegen; auf der folgenden Webseite wird jedenfalls nur von den Kosten für Mietwagen geschrieben:
http://www.forsikringsklagekontoret.no/dllvis5.asp?id=1600 )

13.06.08 23:52
Kosten in Høhe von: kostnader på

15.06.08 18:21
Danke für die vielen Tipps.
Ist ansonsten alles ok?
Liebe grüsse
Peggy

13.06.08 16:14
Hallo!

Könnte mir jemanden diesen Satz übersetzen? Es geht um einen Arbeitsplatz.

"Har du et telefon nummer vi kan nå deg på."

Vielen, vielen Dank.

13.06.08 16:23
Hi,
hast Du eine Telefonnummer, unter der wir Dich erreichen können?

Wulf

13.06.08 23:08
Vielen Dank

13.06.08 15:08, peter620
Stikkord: größtenteils
Wie kann man "größtenteils" übersetzen, gibt es eine Alternative zu "stort sett"?

13.06.08 15:13
for det meste
Ida

13.06.08 13:31
Stikkord: bemühen, sich um jemanden bemühen
Hei,
wie würde man denn im Norwegischen sagen "sich um jemanden bemühen"? (Sagt mal bei euren Antworten bitte auch ob ihr muttersprachler seid oder nicht.)
Vielen Dank schonmal!

13.06.08 15:39
"Sich um jdn. bemühen" kann eigentlich verschiedene Dinge bedeuten, so wie ich es sehe.
Kannst du etwas Kontext geben?
Ansonsten passt vielleicht auch einer der Vorschläge im Wörterbuch zu "kümmern".

13.06.08 16:11
"sich um jemanden bemühen" im Sinne von... hm.. "um jemandes Gunst bemühen" oder "um jemanden buhlen".
So ungefähr

13.06.08 21:56
Vorschläge:
- kurtisere noen (altmodisch?)
- gjøre kur til noen (den Hof machen)
- forsøke å sjarmere noen
(kein Muttersprachler)

14.06.08 23:52
Mein Vorschlag für diese Bedeutung: "å legge seg etter noen"
Tom

13.06.08 12:06
Hi,
"På en måte" hadde jeg rett... Wofür steht På en måte ???
Tusen takk for hjelpen!!

13.06.08 12:11, Geissler de
"auf eine gewisse Weise" oder "irgendwie"

Geissler

13.06.08 12:13
takk!!!!!

13.06.08 11:02
Jeg skal sende et kort til en begravelse i Tyskland. Hva kan man ønske i dette tilfelle på tysk?

13.06.08 11:41
det kommer an på hvilken relasjon du/dere hadde til den avdøde. Eksempel:

Liebe (navn, men obs, "liebe" passer bare til en kvinne eller hvis det er flertall. Gejelder det en mann, må det hete "lieber")

Zum Heimgang von (navn) sprechen wir (eller: spreche ich) unser tiefstes Beileid aus.
(og, hvis du er godt kjent med de pårørende)
In Gedanken sind wir (eller: bin ich) in diesen Tagen der Trauer bei euch (eller "Dir" hvis du bare har med en mottaker å gjøre).

13.06.08 11:55
Det var veldig fint sagt. Du hjalp meg mye. Tusen- tusen takk skal du ha. Hilse fra Orsolya

13.06.08 08:25
Hei und god morgen alle sammen,

ich verstehe den Satz nicht: "jeg går til agnes."
Würde bitte jemand den Satz übersetzen? Es hat nichts mit einer Frau zu tun, denke ich. Ist es vielleicht ein Synonym? Die Antwort ist bestimmt ganz einfach und ich schäme mich schon jetzt für meine Frage. ;-)
Vielen lieben Dank im Voraus.

13.06.08 08:45
Hallo, wenn Du "agnes" mal herumdrehst, d.h. von hinten nach vorne liest, weisst Du, was gemeint ist. :-)

Hilsen fra
Mats<de>

13.06.08 09:03
Hei,
für die Frage brauchst Du Dich aber nicht zu schämen, ich habe da beim ersten Mal auch verständnislos davorgestanden :-)
Hilsen
Daniela

13.06.08 09:44
...es sei denn agnes ist eine Frau..... (manchmal vertippt man sich, müsste ja dann natürlich Agnes sein:-))

AG

13.06.08 10:30
Man könnte natürlich auch "til senga til Agnes" gehen :-)
Daniela

13.06.08 10:59, Geissler de
Geh ich recht in der Annahme, daß das so ein "lustiges" (sprich: vor langer Zeit einmal, aber schon 1000 Mal wiedergekäut) Wortspiel ist, wie "zum Bleistift" im Deutschen?

Geissler

14.06.08 11:48
Hei und danke,
aber wo wurde es denn schon 1000 Mal wiedergekäut??
BM

12.06.08 22:24
Hei,
Jeg elsker Norge
Norge er det vakreste landet på jord
ist das richtig geschrieben?

12.06.08 23:18
Im Prinzip richtig, aber der letzte Teil ist vielleicht etwas unbeholfen. Besser:
Norge er verdens vakreste land.

13.06.08 00:05
In Deinem Satzvorschlag war nur das letzte Wort grammatikalisch nicht richtig. Da fehlte der bestimmte Artikel: jorden
VG V0

13.06.08 09:46
hmm... Dein Satz ist RICHTIG! Man kann es auch ohne den bestimmten Artikkel in diesem Fall sagen!
AG

13.06.08 10:31
Kann man?!
Ich war so stolz, dass ich den "Fehler" auch entdeckt hatte...
Verwirrte Grüße
Daniela

13.06.08 10:49, Geissler de
på jord ist einer von den Ausdrücken, die in Liedern und Gedichten vorkommen und sich in ungewöhnlicher Form erhalten haben (vgl. dt. auf Erden).
S. a. http://no.wikipedia.org/wiki/Glade_jul (3. Strophe)

Gruß
Geissler

13.06.08 11:21
Aber man könnte auch "på jorden" sagen, oder wäre das falsch?
Daniela

13.06.08 11:29
Ja in diesem Zusammenhang wäre på jorden nicht idiomatisch richtig. I verden geht.
Ida

13.06.08 11:41
Ähm, für einen Nicht-Germanisten: ist "nicht idiomatisch richtig" = falsch?
Daniela
PS: Was macht das Studium?

13.06.08 11:55
Hei Daniela,

Ja, bedeuet falsch, aber nicht ganz...Von der Grammatik her ist es nicht falsch, aber in diesem Ausdruck geht es nicht!
Also: Entweder: Norge er det vakreste landet på jord
Oder: Norge er det vakreste landet i verden

Ida
PS: Die Arbeit ist abgegeben und soll am Mittwoch verteidigt werden :)

13.06.08 12:09, Geissler de
"Idiomatisch" ist gelehrt für "Man drückt das so aus und nicht anders, weiß der Kuckuck warum."

:-)
Geissler

13.06.08 12:11
Aha! Danke Euch beiden!
Daniela

13.06.08 17:27
Danke Euch allen!
Konnte es jetzt erst lesen.
Tusen takk

12.06.08 15:08
Ich hoffe, es kann jemand mir diese Vorschrift ins deutsche Übersetzen. Danke im voraus

Parkering

Forskrift om parkering for forflytningshemmede ble i sin tid etablert for å gi bevegelseshemmede lettere tilgang til parkering. Forskriften ble sist endret i 1999. Det ble da gitt større mulighet for bruk av skjønn ved vurdering av søknadene. Samtidig ble parkeringstillatelsen endret slik at den kan benyttes i hele Europa.
Har du en forflytningshemming og problemer med å bevege deg over lengre strekninger, kan det hende du har krav på parkeringslettelse. Muligheten for å kunne parkere i nærheten av det stedet du ønsker å besøke, kan for mange være avgjørende for om en velger å reise eller ikke.

12.06.08 16:44, Sarahle de
Hier mal der Versuch einer relativ freien und politisch korrekten Übersetzung. Hoffe es hilft weiter und ich habe hier nicht gerade irgendwelche Schulaufgaben erledigt ...

Parken

Die Parkvorschriften für Menschen mit Beeinträchtigungen wurden seinerzeit etabliert, um Menschen mit Mobilitätseinschränkung das Parken zu erleichtern. Die Vorschrift wurde zuletzt 1999 geändert, als man bei der Bearbeitung von Anträgen dem Ermessen mehr Raum gab. Gleichzeitig wurde die Parkerlaubnis auf ganz Europa ausgeweitet.
Wenn Sie von einer Beeinträchtigung betroffen sind und Ihnen die Fortbewegung über längere Strecken Probleme bereitet, haben Sie möglicherweise Anspruch auf eine Parkerleichertung. Parkmöglichkeiten in der Nähe des Besuchsziels können für viele bei der Entscheidung, ob sie fahren oder nicht, ausschlaggebend sein.

Hilsen
Sarah

12.06.08 20:09
Herzlichen Dank für Deine Übersetzung. Sie hilft mir bei meinem Besuch in Norwegen weiter.

12.06.08 13:28
Stikkord: durchklingeln, fastnett, Festnetz, ringe
Hei an alle,
wie übersetze ich:

"Du kannst auf dem Festnetz durchklingeln, dann sehe ich deine Nummer auf dem Display."
Vielen Dank im Voraus
Mareike

12.06.08 13:40
Hallo Mareike,
"durchklingeln" weiß ich nicht, aber man kann hier auch einfach "ringe" benutzen:
Du kan ringe på fasttelefonen, da kan jeg se nummeret ditt på displayet.
Hilsen W. <de>

12.06.08 13:45
Hei W.<de>,
vielen Dank für die schnelle Hilfe!
Lieben Gruß
Mareike

12.06.08 13:06
å holde tunga rett i munnen på tysk?
Danke.

12.06.08 13:25
Die Fassung bewahren.

12.06.08 17:07, vahansen
Ich würde sogar sagen "sich auf etwas Bestimmtes konzentrieren". Mein Muttersprachlergefühl sagt mir, ich würde es nur sagen, wenn ich entweder viel zu tun (bzw. aufzupassen) habe, oder irgendwas besonders viel Konzentration oder Genauigkeit erfordert.

Ich stelle es mir im Kopf so vor, dass man die Zunge gerade halten muss, um die Balance nicht zu verlieren, eben weil es entweder sehr schwierig oder sehr viel ist.

12.06.08 11:28
hej welcher brecht-fan weiß, wie mackie messer auf norwegisch heißt? danke

12.06.08 11:42
"Mackie Kniven"
z.B. hier: http://www.nrk.no/nyheter/kultur/1.5315088

Die Dreigroschenoper heißt übrigens Tolvskillingsoperaen.

12.06.08 11:05
Könnte jemand mir mit yrkesskade auf Deutsch helfen?

12.06.08 11:17
Berufskrankheit
Mvh RS.de

12.06.08 12:12
Ich weiß ja nicht, aber könnte es nicht
auch "Arbeitsunfall" heißen? Ich hätte gedacht,
dass 'skade' mehr
Verletzung als Krankheit ist. Weiß aber nicht wie das
bei 'yrkesskade' ist...
Maria

12.06.08 12:18
Kann gut sein, dass es im Norwegischen für beides benutzt wird (also sowohl die Kontaktallergie eines Friseurs als auch der Fall eines Malers vom Baugerüst)
RS.de

12.06.08 13:34
Hei,
wird "Berufskrankheit" nicht mit "yrkessykdom" übersetzt?
Mareike

12.06.08 13:37
Hei,
ich habe noch eine Erklärung gefunden!
"Yrkessykdom er en sykdom som skyldes at du har vært utsatt for langvarig, skadelig påvirkning på arbeidsplassen eller i arbeidsforholdet."
"Yrkesskader er fysiske skader som skyldes en ulykke eller et uhell på arbeidsplassen."
Mareike

12.06.08 13:42
Hab' mal eben bei nav nachgeguckt; da gibt es tatsächlich beide Bezeichnungen, aber für beide Erkrankungen müssen die selben Formulare ausgefüllt werden; das deutet daraufhin, dass sie zumindest versicherungstechnisch gesehen nicht allzu weit auseinanderliegen. Was jetzt Ursachen/Symptome angeht, bin ich nicht tiefer in dieses Machwerk von Regelung und Paragrafen eingedrungen.....
RS.de

12.06.08 13:42
Da haben sich grad die Antworten überschnitten...
RS.de

12.06.08 13:47
Hei RS.de,
macht doch nix. Besser zwei Antworten als keine, oder?
Mareike

12.06.08 13:48
Was natürlich die Frage aufwirft, wenn es denn ein 'yrkesskade' ist (und kein y-sykdom), wie man dann das auf dt. sagt.... Berufsverletzung? Arbeitsunfall? Letzteres hört sich ganz gut an.
RS.de

12.06.08 14:00
Arbeitsunfall!
Daniela

12.06.08 14:54
Hei Daniela,
Wikipedia führt noch die Bezeichnungen "Betriebsunfall" und "Berufsunfall" auf. Wobei mich das Wort "Betriebsunfall" immer schmunzeln lässt, hihi !!
Mareike

Und hier noch ein kleiner Witz:
Arbeitsunfall?!
Schrecklicher Unfall auf der Baustelle, der Vorarbeiter ist aus dem dritten Stockwerk vom Baugerüst gestürzt. Die herbeigeeilten Arbeiter sind ratlos. Da hat einer die "rettende" Idee: Nehmen wir ihm die Hände aus den Taschen, dann sieht es aus wie ein Arbeitsunfall...

12.06.08 22:31
Hei Mareike,
Also unter "Betriebsunfall" verstehe ich auch etwas anderes... :-)
Daniela

12.06.08 10:43
Hei,
wuerde bitte jemand das uebersetzen.Vielen Dank

35g Milchprotein pro Tag erhöhen das Prostatakrebsrisiko um 32% ergibt die EPIC Studie die am 1.April 2008 im Britisch Journal of Cancer erschienen ist"
Es gibt bestimmt tausende von Ursachen von Krebs. Aber, dass Brust- und Prostatakrebs wachsen kann, dazu braucht es die Milch.

12.06.08 10:53
Schon wieder ein Gesundheitsthema...
Warum probierst Du es nicht erst mal selbst, dann können wir korrigieren, OK?

12.06.08 11:08
Besser kann ich es nicht.Tusen takk for hjelpen!
35g protein melk per dag øker prostata kreft risiko ved 32% utgitt EPIC studien på 1 april 2008 i British Journal of Cancer.Det finnes tusenvis av fastsettes årsakene til kreft. Men det bryst og prostata kreft kan vokse behov for det melk.

12.06.08 11:19
det finnes helt sikkert tusenvis av....
men bryst/prost.-kreft trenger melk for å vokse.
Mvh RS.de

12.06.08 11:25
Tusen takk RS.de. Und das andre ist richtig?

12.06.08 12:01
Soweit ich das beurteilen kann, ist es zumindest verständlich...
RS.de

11.06.08 23:43
tach leute, mal ne kurze frage wie frage ich auf nrwegisch.....
Na kumpel, alles klar bei dir?

12.06.08 11:20
Hei kompis, kus går det med dæ?
Mvh RS.de (oder Schein-Trønder)

12.06.08 12:43
Oder wenn du es etwas weniger dialekt-geprägt haben willst:
Hei kompis, åssen går det med deg?

11.06.08 20:11
Stikkord: klem, Umarmung
Hallo zusammen

Ich möchte Jemandem zum Geburtstag gratulieren und möchte ein Abschluss Gruss "Feste Umarmung" schreiben.

Umarmung ist Klem, aber was ist feste? kann auch dicke Umarmung heissen.

Grüsse Sonja

11.06.08 20:39
Die entsprehende Formulierung hier am Nordpol wäre " stor klem " , eventuell " stoooooooooooooor klem ".

Lemmi

11.06.08 20:44
"fast klem"?
oder vielleicht "stor klem", "diger klem", "kjempeklem", "kyss & klem"

11.06.08 20:55
Fast klem geht nicht, falls du Dich kiddiemässig geben willst : koz og klemz

Lemmi

11.06.08 17:08
Kommer i tanker om, at jeg vistnok så "skyggen" af en mail fra dig tidligere i dag, men jeg må være kommet til at slette den. Er du rar at sende den igen?
Wuerde jemand bitte ins Deutsch uebersetzen ist dk.
Mange takk!

11.06.08 17:27
Mich beschleicht der Gedanke, dass ich ich wohl den "Schatten" einer Mail von dir früher am heutigen Tag gesehen habe, doch ich muss sie gelöscht haben. Bist du so nett, sie noch einmal zu senden?


Was heißt eigentlich "rar" (norwegisch) auf dänisch??

11.06.08 17:53, Geissler de
underlig, mærkelig, sær, ...

Geissler

11.06.08 19:26
Lieben Dank!

11.06.08 16:18
Heisst es "Fjernsynets historie" oder Fjernsyns historie" ?

11.06.08 16:26
"Fjernsynets historie" ist richtig.

11.06.08 16:48, Geissler de
Wenn man es zusammenschreibt, ist auch fjernsynshistorie richtig.

Geissler

11.06.08 13:55
Electrosmog detektoren -sage ich es auf norwegisch so? Danke

11.06.08 13:00
Was bedeutet das? Danke

...vi har noen som faller ill

11.06.08 15:36
So ergibt das keinen rechten Sinn. Hast du vielleicht etwas mehr Kontext oder weißt, ob der Autor ein Muttersprachler ist?

...vi har noen som faller ill
...wir haben einige, die "schlecht" fallen (?)

Oder es ist eigentlich englisch: "We have some who fall ill" / "Wir haben einige, die erkrankt sind."

11.06.08 15:44
ja das macht sinn
englisch
wir haben einige, die erkrankt sind.
und wie wære das ganze auf norwegeisch? danke

11.06.08 18:22
Vorschlag: "Det er noen som har blitt syke."

11.06.08 12:37
hei hva heter kassaapparat på tysk??

11.06.08 12:46, Geissler de
Kasse eller Registrierkasse. I vanlig språkbruk forekommer egentlig bare det første.

Hilsen
Geissler

11.06.08 12:15
Stikkord: danke, takk
Takk og takk for deg. Sagt man es so?

11.06.08 12:21
Du denkst vermutlich an die für Deutsche seltsam anmutende Wendung " takk for meg " , bzw. " takk for oss " ?
" Takk for deg" geht nicht. Was willst Du sagen ?

Lemmi

11.06.08 12:23, Geissler de
Takk for alt ;-)

Geissler

11.06.08 12:36
Geissler,
musst Du die armen Leute ins offene Messer laufen lassen? ;-)
Daniela

11.06.08 12:47, Geissler de
OK, ich schick noch ein paar ;-) ;-) ;-) hinterher, daß auch jeder den Witz bemerkt! :-)

G.

11.06.08 12:51
So etwas wie

Danke auch fuer Deine Blog und es ist schoen das es Euch gibt.
Ich dachte ich konnte das so kurz sagen -Takk for deg.

11.06.08 13:08
" Tusen takk også for bloggen din. Jeg er glad i dere ", würde ich schreiben, wenn ich denn bloggte. ( Heisst das so ? )

Ad " Takk for alt " >>> am kühlen Grabe ( Aussenseite )

Lemmi

11.06.08 14:34
Innenseite würde mir auch echt Sorgen bereiten...

Spaß beiseite, wie bedanke ich mich denn bei jemandem, der noch unter uns weilt, für "alles" (was er für mich getan hat z.B.)? "Takk for alt som du gjorde for meg"? Oder sorge ich damit immer noch für Gekicher?

Daniela

11.06.08 15:21
Wie wär's mit: "takk for at du fins" (... sicher falsche Grammatik...)
deutsch: "danke dafür, dass es dich gibt"

Ingeling

11.06.08 20:50
Hei Daniela und Ingeling,

" Takk for alt som du gjorde for meg " und " takk for at du finnes " sind sprachlich korrekte Formulierungen, doch hier tut sich vermutlich eine Mentalitätskluft zwischen Norwegern und Deutschen auf. Ausser in Situationen, in denen unter äusserst dramatischen Bedingungen das nackte Leben durch selbstloses Eingreifen eines Dritten gerettet wird, würde ich mich mit einem herzlichen " Tusen takk " , eventuell mit einem " Tusen takk for all hjelpen, du var helt enestående " ( und auch das nur extrem selten ) begnügen.

Lemmi

12.06.08 07:46
Takk, Lemmi!
Daniela

11.06.08 11:53
Vegg: Plater, panel, malt strie og malt mur.
Tak: Malt panel.

Danke fuer die Uebersetzung und Hilfe

11.06.08 12:10, Geissler de
Wand: Platten, Holzverkleidung, gestrichene [Rauhfasertapete? Jedenfalls ein grober Textilstoff] und gestrichenes Mauerwerk.
Decke: gestrichene Holzverkleidung

Geissler

11.06.08 10:48
Stikkord: Danke, takk
Hallo,
Kollegen mit dem ich arbeite in Brüssel, waren irgendwo eingeladen zum Essen, wo es viele Nationalitäten gab. Sie hörten "Guten Appetit" "Bon appétit" "Smakelijk" usw. und sie fragten mir wie man das sagt auf norwegisch. Das Wörterbuch sagt "Vel bekomme" aber das hab ich noch nie gehört in Norwegen. Ist das ein Zufall oder sagt man niks ?
Gruss, Lode, Brüssel

11.06.08 10:55
Man sagt tatsächlich nichts. Dafür nach der Mahlzeit: Wenn du bei jemandem zu Hause bist, sagst du "Takk for maten" an die Person, die gekocht hat. Diese Person kann dann antworten: "Vel bekomme" oder "Vær så god".

(Guten Appetit wäre "God appetitt" auf Norwegisch, aber man sagt es einfach normalerweise nicht)

Staslin

11.06.08 11:00
Hei, hei!
Man kann aber durchaus was sagen wenn man möchte; "nå skal det smake" z.B. Üblicher ist es wenn die Köchin oder der Koch (bzw. Wirtin- Wirt) sagt ; "Værsågod å forsyn dere"
Hilsen AnneG

11.06.08 11:06
Ist das "Takk for maten" wirklich immer an den Koch gerichtet? Habe es eher immer als Abschluß erlebt, dass man es in die Gemeinschaft sagt! Klärt mich auf ;-)!

11.06.08 11:13
An 11:06: Doch, das ist auch eine Möglichkeit.

Staslin

11.06.08 11:29
Also ich habe bisher noch nicht erlebt, dass man sich in Norge "Guten Appetit" wünscht. Nach dem Essen kommt immer das obligatorische "Takk for maten" oder "Takk for kake" (wenn es wieder mal Kuchen zum Geburtstag eines Kollegen gab). Als Antwort kommt dann immer "Vær så god" (im Kollegenkreis) oder "Vel bekomme" (wenn man bei jemandem eingeladen ist).
Ergänzung zu Annes Eintrag:
Glaube es müsste hier "Vær så god å forsyne dere" heissen, denn "forsyn" ist die "Vorsehung" und "forsyne seg" ist "sich bedienen". Ja das sind eben die Feinheiten dieser Sprache, die einem im täglichen Umgang schaffen.
Hilsen Burkhard

11.06.08 11:43, Geissler de
Nein, es muß heißen "Værsågod og forsyn dere". Forsyn ohne e ist der Imperativ von forsyne.
AnneG, wiewohl Muttersprachlerin, hat den bei Norwegern häufigen Flüchtigkeitsfehler begangen, og und å zu velwechsern.

Geissler

11.06.08 11:56
Takk for maten kann auch an die Runde allgemein gerichtet sein. Alternativ kann man takk for laget oder takk for skiftet sagen.

Und so wirkt diese skandinavische Sitte auf den deutschen Betrachter:
" Nach dem Essen marschierte Sørensen um den Tisch herum zu meiner Mutter, presste den Hintern zusammen und bedankte sich per Handschlag. " Danke für Essen ", " danke für Kaffee", " danke für Abendbrot ". " Tak". das sei in Dänemark so. Für alles bedanke man sich in Dänemark mehrmals. Die Höflichkeit gehe über alles. Zunächst bedanke man sich zum Beispiel schritlich für eine Einladung, dann am Abend selbst, schriftlich hinterher und nochmals, wenn man sich zum erstenmal wiedersieht. " Dann is aus."
(Walter Kempowsli, Tadellöser und Wolff)

Lemmi

11.06.08 12:30
Habe gerade meine norwegische Kollegin befragt:
"Værsågod og forsyn dere" er ikke riktig. Det må heter: "Vær så god å forsyne dere".
Sie sagt, dass es in größerer Gesellschaft üblich ist, das Essen mit "Vær så god" oder mit "Håper de smake" zu eröffnen. Nach dem Essen: "Takk for maten".
Hilsen Burkhard

11.06.08 12:38
Unnskyldning:
riktig: "Håper det smake"
Burkhard

11.06.08 12:41, Geissler de
Erst mal zu Deinem Posting:
Det må hete
und
Håper det smaker

Deine Kollegin hat recht, und ich hab auch recht:



[...] Alle de følgende variantene er dermed akseptable:

Bokmål: Vær så god å forsyne dere. – Nynorsk: Ver (så) god(e) å forsyne dykk.
Bokmål: Vær så god og forsyn dere. – Nynorsk: Ver (så) god(e) og forsyn dykk.
( http://www.sprakrad.no/Raad/Skriveregler_og_grammatikk/Aa_eller_og/#god )


Was eben nicht geht, sind Mischungen wie "og forsyne" oder¨"å forsyn".

Geissler

11.06.08 12:42
Da hat deine Kollegin nicht ganz recht. Zwar muss man "vær så god" auseinander schreiben, aber ansonsten sind beide Formen richtig.
Språkrådet hat genau dieses Beispiel: http://www.sprakrad.no/Raad/Skriveregler_og_grammatikk/Aa_eller_og/#god

11.06.08 13:38
Klasse!! Wieder was gelernt. Dank an alle.
" Man må krype før man kan gå".
Burkhard

11.06.08 16:45
Hei an alle und etwas zum Aufpeppen:
anstatt mit dem "Guten Appetit" anderen Leuten Hunger in den Bauch zu wünschen, kann man auch diesen Spruch loslassen:
Piep, piep, piep, wir hab´n uns alle lieb. Jeder isst, soviel er kann, nur nicht seinen Nebenmann. Und wir nehmen´s ganz genau, auch nicht seine Nebenfrau! :-)))
Lieben Gruß von ?????

11.06.08 17:39
Falsch oder richtig?

Deine Kollegin hat recht, und ich hab auch recht.

Deine Kollegin hat Recht, und ich hab auch Recht.

11.06.08 17:48
"Recht haben" und "recht haben" sind gleichberechtigt.
(Früher nur "recht haben".)
(Quelle: http://tinyurl.com/4t9ery )

11.06.08 17:55, Geissler de
... und da ich Altschreibler bin, kommt für mich nur "recht" in Frage (und nicht "infrage").

Geissler

11.06.08 10:01
Hei
Wie lautet der Imperativ von å krumme: krumm oder krum ?
Danke
Nina

11.06.08 10:57
krum.

Norwegische Rechtschreibregel: Am Schluss des Wortes schreibt man nie zwei "m". Darum heisst es auch z.B. "en klem - klemmen - klemmer - klemmene" bei einigen Substantiven.

Staslin

11.06.08 12:27
Wieder was gelernt - takk for hjelpen!

11.06.08 10:00
Das wuerde ich gerne tun aber leider geht es nicht.
Takk for hjelpen

11.06.08 10:58
Det ville jeg gjerne gjøre, men dessverre går det ikke.

Staslin

11.06.08 08:57
sage ich
takk for tips (et)?
danke

11.06.08 09:17
Takk for tipset - ist richtig

11.06.08 00:32
Sage ich es so?
Når skolen gjore syk
Bak en hyperactive, aggressiv eller depressive barnet er ofte rett og slett allergiske barn for mat,sopp eller kjemikalier.

11.06.08 00:44
In letzter Zeit geht es hier wieder auffällig oft um pharmazeutische, chemische Zusammenhänge.

Versuche dir den Satz noch mal zu übersetzen, dann siehst du sicher deine ersten Fehler

Wenn die Schule krank macht! (hier brauchst du auch im deutschen den Infinitiv, so sollte es auch im norwegischen sein)

Hinter einem hyperaktiven, aggressiven oder depressiven Kind sind oft einfach nur allergische Kinder .....
Im ersten Teil nutzt du die unbestimmte Form des Sunstantives im deutschen, für eine Form musst du dich auch im norwegischen entscheiden. et barn oder barnet. Die Bildung der Adjektive beachte auch. Im Zusammenhang zum Substantiv kannst du sie einheitlich bilden.

11.06.08 09:25
Wenn die Schule krank macht! (hier brauchst du auch im deutschen den Infinitiv, so sollte es auch im norwegischen sein)
Nicht den Infinitiv, sondern die Gegenwartsform (macht/gjør).

11.06.08 10:16
ach entschuldigt. Es war wohl schon zu spät. Natürlich meine ich den Präsens!!!! Gut, dass es hier so viele wachsame Augen gibt!

11.06.08 11:47, Geissler de
Das Präsens!

Geissler (Grammatikwächter vom Dienst)

11.06.08 12:57
Da sind dann wieder meine Achwächen. hoffe das ich das Deutsch irgendwann einigermaßen akzeptabel hinbekommen!Zum Mäuse melken.... so sagt man doch oder ;-)!!!
Danke Geissler

11.06.08 16:12
"Der Präsens" statt "das Präsens" hätte auch einem Muttersprachler passieren können. Also kein Grund, den Kopf hängen zu lassen ;-)

10.06.08 23:54
Ich brauche Hilfe!

Was bedeuten: veggliv, utbygg, a spunte und hulldekker?

11.06.08 00:37
Hallo, ich bin absoluter Laie im Baubereich, aber vielleicht können dir meine Vorschläge auf die Sprünge helfen??!!

veggliv - Hauskante- es wird oftmals von Abstand zwischen Straße und veggliv gesprochen.

utbygg- Ausbau

hulldekker- Stahlträger

aa spunte, hier bin ich mir nicht sicher, Steht im Zusammenhang mit Abrißarbeiten, planieren, sprengen???

12.06.08 15:17
"Spunte" dürfte etwas mit "Spundwänden" ( http://de.wikipedia.org/wiki/Spundwand ) zu tun haben.
Also etwa: "Pfähle in den Boden rammen" o.ä.

10.06.08 22:27
Hei :) Was bedeutet "c/c" auf Deutsch?

10.06.08 23:22
Es könnte der Mittelpunkt-Abstand gemeint sein (wäre dann von center to center distance).
Hängt aber vom Kontext ab!

11.06.08 11:25, Geissler de
Paßt "Girokonto" (frz. compte courante)?

Geissler

11.06.08 12:43
Carbon copy?
Daniela

12.06.08 18:34
Wenn es auf einer Bauzeichnung steht : center-center also mitte - mitte

10.06.08 20:12
Stikkord: Autosattler, bilsalmaker, Fahrzeugsattler, Planensattler, salmaker, Sattler
Hallo zusammen, bin von Beruf Planensattler, kann mir jemand sagen, wie dieser Beruf in norwegisch heißt. Tusen takk

10.06.08 20:33
Der Sattler ist jedenfalls "salmaker".
"Autosattler" wäre "bilsalmaker".
Ist "Planensattler" vergleichbar mit "Autosattler"?

Jedenfalls habe ich bei einer Beschreibung von bilsalmaker gefunden, dass dieser auch Busse, Eisenbahnwaggons etc. einrichtet. Also ist der Begriff etwas allgemeiner.

(siehe auch: http://www.mesterbrev.no/article423.html )

10.06.08 20:44
Danke, ich stelle Planen für LKW und Anhänger her etc., ist also kein herkömmlicher Sattler.

10.06.08 20:44
Genauer: "Fahrzeugsattler" = "bilsattler"
Und Planensattler ist ein Teilgebiet von Fahrzeugsattler.

10.06.08 20:56
Dann würde ich vorschlagen:
bilsalmaker (spesialområdet: presenning for lastebil, henger etc.)
wörtlich:
Fahrzeugsattler (Spezialgebiet: Planen für LKWs, Anhänger etc.)

10.06.08 16:46
Hallo
Das wäre besser,kann ich das übersetzen mit det ville være bedre ?
Vielen Dank im voraus

10.06.08 16:51
Ja!

Staslin

10.06.08 16:24
Nosh etwas bitte
sage ich
Å lufte og vasker -- oder og vaske?Lieben Dank

10.06.08 16:51
Å lufte og vaske.

Staslin

10.06.08 16:15
Ist der untenstehende Brief klar verständlich auf Norwegisch, oder sollte ich ihn umstellen?
hilsen Ingeling

"Til styret
Hei XXX,
siden du avbryter samtalen på en lite hyggelig måte og slenger på røret likeså, ber jeg deg å legge en kopi av klagebrevet mot meg i min postkasse i løpet av de neste dagene."

10.06.08 18:30
huhu, niemand der mir helfen will? Er teksten for stygg?
Ingeling

10.06.08 19:24
Für mich als Deutscher ist der Brief jedenfalls klar verständlich, aber ich glaube, du kannst ohnehin besser Norwegisch als ich! ;-)
Hilsen W. <de>

10.06.08 19:28
Dito!
Hilsen
Daniela

10.06.08 19:40
Danke W.<de> und Daniela,
ich habe immer das Gefühl, ich produziere deutsche Bandwurmsätze, die zum Schluss keiner versteht.
Hilsen
Ingeling

10.06.08 20:05
Hei Ingeling,
der Brief ist voll und ganz verständlich. Aus sprachlicher Sicht lassen sich ein paar Anmerkungen machen:

og (bare) slenger på røret >> likeså passt nicht

ber jeg deg om å legge ( å be noen om å gjøre noe = jmd bitten etwas zu tun ))

av brevet med klagen som er rettet mot meg >> klagebrev mot meg klingt nach Kindersprache

Ich hoffe, Du kannst alle Beschwerdepunkte entkräften.

Lemmi

10.06.08 21:16
Danke Lemmi!
Ich wusste doch, dass es besser geht :-)

Ich wollte eigentlich sagen, dass die Betreffende mir sowohl die Tür vor der Nase zumachte, als auch bei Telefongesprächen einfach einhängte. Hoffe nun, sie liest wirklich den ganzen Satz, so dass ich endlich den Brief der "Klägerin" zu lesen bekomme.
Ach, womit man sich doch herumärgern muss: meine zwei "lieben" Nachbarinnen wollen mir verbieten lassen, die Piepmätze zu füttern. In meinem eigenen Garten!

Ingeling

10.06.08 23:29
Wenn du meinst, du hast einen Bandwurmsatz fabriziert, kannst du ihn ja teilen:
"Du avbryter samtalen på en lite hyggelig måte og slenger på røret (likeså). Jeg ber deg derfor å legge en kopi av klagebrevet mot meg i min postkasse i løpet av de neste dagene."

Så enkelt er det ...

11.06.08 01:02
Yes!!! Vielleicht lerne ich's auch nochmal...
Mange takk
Ingeling

11.06.08 07:35
Hei Ingeling,
Was um Himmels Willen fütterst Du da, das die sich so aufregen? Bartgeier? Andenkondore? Helmkasuare?
Und ich dachte immer, Deutsche wären Spezialisten für Nachbarschaftsstreitigkeiten...
Daniela

11.06.08 09:07
..., dass ...

11.06.08 12:29
Hei Daniela,
nee, hauptsächlich die kleinen Piepmätze. Ein Buntspechtpaar schaut regelmässig vorbei. Elstern sind halt überall, aber die kriegen nichts aus dem Futterautomaten raus. Und den Staren kann ich's nicht verbieten, wenn sie gelernt haben, sich an der Meisenknödelröhre festzuhalten ... Ist so schön, wenn die Zugvögel im Frühling zurückkommen!
Die "nabokjerringene" regen sich wohl besonders über das "Spektakel" auf (obwohl das nun wirklich nicht nur aus meinem Garten stammt - wir haben ein Vogelschutzgebiet in der Nähe). Aber für mich ist's eben Musik.
piepiep
Ingeling

11.06.08 13:44
Piep, piep, piep,
ich hab' Euch lieb!
RS.de

12.06.08 22:32
Mensch Ingeling, da brat mir einer nen Storch. Deine Nachbarinnnen scheinen dumme Gänse zu sein, die haben doch ne Meise. Sogar die Spatzen pfeifen es von den Dächern. Der Geier soll sie holen, zum Kuckuck....

Gruß
Georg

13.06.08 03:48
Danke Georg!
Schuhuu, shuhuu (die Nachteule)
Ingeling

13.06.08 10:37
Vielleicht sind es auch einfach alte Schnapsdrosseln oder Schluckspechte. Oder gestörte Turteltäubchen...
Gack, gack (frühaufstehendes Huhn)
Daniela

10.06.08 16:03
Ich habe nur XXX i Kopf das ich es schon unbewusst schreibe. Ich dacht habe XXX eingetragen.

1000 Dank fuer die Uebersetzung.

10.06.08 17:30
Nicht ganz 1:1, aber ein Versuch:

Jeg får XXX ikke ut av tankene slik at jeg allerede skriver/skrev det ubevisst. Jeg trodde jeg tastet inn XXX.

10.06.08 14:52
Bayrische Regierung empfehlt für den Verbraucher
Wenn es unangenehm riecht, überdecken Sie den Geruch nicht durch Versprühen von Duftstoffen. Versuchen Sie die Geruchsquelle zu beseitigen! Lüften ist allemal gesünder!

Tusen takk for hjelpen!

10.06.08 15:19
DEN BAYERSKE REGJERINGEN ANBEFALER forbrukeren:
Hvis det lukter ubehagelig, ikke dekker lukten med sprøyting av duftSTOFFer. Prøv Å ELIMINERE LUKTkilde! Å LUFTE ER I HVERT FALL SUNNERE.

10.06.08 15:47
Tusen takk for hjelpen

10.06.08 14:50
Hei
Kann jemand bitte uebersetzen?
Tusen takk!

Bayrische Regierung warnt. Wenn das Einatmen von Duftstoffen Schmerzen bereitet und krank macht.
Das Bayerisches Staatsministerium für Umwelt, Gesundheit und Verbraucherschutz rät zum Verzicht auf Duftstoffe wegen Allergien und aus Rücksicht auf Duftstoff-Allergiker

10.06.08 14:57
Ich probiere es aber ...
Bayrische regjeringen(Tyskland) advarer. Hvis innånding av dufter smerte oggjøre syk.
BS råder å avstå å bruke dufter på grunn av allergi og av hensyn til duft-allergikere
Anbefalinger for forbrukeren
Hvis det lukter ubehagelig, dekker ikke lukten av sprøyting av dufter. Prøv odor kilde for å eliminere!Vasken og "luften" er mye sunere.

10.06.08 15:12
DEN BAYERSKE regjeringen (Tyskland) advarer. Hvis innånding av duftSTOFFer smerteR og gjør syk.
DET BAYERSKE STAATSMINISTERIUM råder TIL AVKALL FRA duftSTOFFer på grunn av allergi og av hensyn til duftallergikere

10.06.08 15:48
Tusen takk hjelpen!

10.06.08 14:32
Kann ich das so sagen ?

Legge klær over natten i melk.
Die Kleidung kann man auch über Nacht in Milch einweichen.

10.06.08 14:33
tusen takk for hjelpen!

10.06.08 14:15
Hallo Heinzelnissler,
brauche mal wieder Eure Hilfe. Wie sage ich:

Sie hat offenbar grosse Schmerzen.

Takk for hjelpen!
Nina

10.06.08 14:55
Hun har åpenbart mye vondt.

10.06.08 13:17
Oder seit ihr vielleicht auch an eine zusammen arbeit interessiert.
Wuerde jemand uebersetzen bitte
Tusen takk .

10.06.08 13:58
Eller kanskje dere er interessert i samarbeid også?

10.06.08 12:54
Hallo,
brauch mal wieder Eure Hilfe für eine Übersetzung.

"leider muss ich für morgen absagen. Anne ist krank geworden... sie hat Fieber, mag nichts essen und ist nur am schlafen. Ich wünsche Euch morgen ganz viel Spass und der Schokoladenkuchen kommt dann nächstes mal.
Kannst Du mir dann den neuen Termin für das nächste Treffen per SMS schicken, wenn Ihr den abgemacht habt und wo? Dankeschön."

Vielen lieben Dank schon mal.
LG Tatti

10.06.08 13:49
Dessverre må jeg avlyse/gi avbud vår avtale i morgen. Anne ble syk... hun har feber, vil ikke noe spise og sover bare. Jeg ønsker dere mye moro i morgen og sjokoladekaken kommer (eller tar jeg med) neste gang.
Kan du sende en tekstmelding med den nye avtalen når dere har avtalt den - og hvor? Tusen takk.

10.06.08 12:45
Im Wetterbericht hört man immer, dass irgendwas "sør for stadt" (oder so ähnlich) stattfindet; Regen z.B.
So wie ich das mitbekomme, befindet sich diese Gegend südlich vom Dovrefjell, aber weiter weiss ich dann auch nicht.
Kann mir da mal jemand weiterhelfen?
Mvh RS.de

10.06.08 12:50, Geissler de
"Stad" heißt das

Vestkapp er navnet på den vestligste delen av halvøya Stad, på fjellplatået Kjerringa i Selje kommune i Nordfjord i Sogn og Fjordane.
(http://no.wikipedia.org/wiki/Vestkapp)

Gruß
Geissler

10.06.08 13:01
Takk, takk; aber hab' eben mal den Begriff sør for stadt (mit d) ge-no-googlet und den gibt's auch.
Ich war mir nämlich nicht sicher, wie es nun richtig ist.
RS.de

10.06.08 13:29, Geissler de
Hallo RS.de,
"sør for Stadt" ist wohl einfach ein Schreibfehler; im Vergleich zur Schreibweise ohne t liegt sie im Promillebereich. Sie kommt wohl von der etwas ungewöhnlichen Aussprache.

Geissler

10.06.08 13:54
Hallo Geissler, geht jetzt etwas sehr in Detail, aber sogar die norwegische Wikipedia
http://no.wikipedia.org/wiki/Stadt
lässt eine Reihe von Möglichkeiten zu (fehlt nur noch Staat, Staht u.ä.)
RS.de

10.06.08 13:55
... aber das Wichtigste ist ja, dass es sich um so eine geopgraphische Bezeichnung handelt; das wolte ich ja auch nur wissen.
RS.de

10.06.08 13:57, Geissler de
Tatsächlich! WWG, danke.

Geissler

10.06.08 15:02
Im Wetterbericht heisst es ganz sicher " sør for stad".
Wird in Wetterberichten sehr häufig erwähnt, weil die Atlantikküste bei Stad ( nennt sich stadhavet = das Stad-Meer)
berüchtigt ist für schlimme Stürme und schnell wechselnde Wetterverhältnisse.

Ingeling

12.06.08 17:51
Aber das wisst ihr sicher schon. Ich plappere zu viel...
Ingeling

16.06.08 01:03
Neida, setter pris på anektoter og informasjonsbiter som disse!

10.06.08 11:54
Kann ich das so sagen
?
Legge XXX klær over natten i melk.

10.06.08 12:43
Könntest du den deutschen Satz noch mal dazu schreiben, so können wir sicher gehen, dass es auch richtig wird.

10.06.08 13:16
Die Kleidung kann man auch über Nacht in Milch einweichen.

Danke

10.06.08 11:26
Wäre es möglich diesen Plakaten auch in Norwegisch zu bekommen?
Kann jemand bitte uebersetzen? Danke vielmals

10.06.08 12:41
Ville det være mulig å få plakaten også på norsk?

10.06.08 10:47
Stikkord: Krone, kruna, krune
Hallo Heinzelnissler :-)
Kann mir jemand von euch sagen, was KRUNE auf Deutsch heißt?

Vielen Dank!!!

10.06.08 10:59, Geissler de
Krone. Heißt aber im Standardnorwegischen, egal ob Bokmål oder Nynorsk, ebenfalls krone.

Geissler

10.06.08 11:08
Geissler kam mir zuvor, wäre auch meine einzige Vermutung. Ansonsten wäre der Zusammenhang nicht schlecht, wenn du etwas anderes meinst.

10.06.08 12:20
Du meinst vermutlich kruna , die veraltete Form von krone im Nynorsk/Landsmaal.
Siehe auch :http://www.bunad-magasinet.no/krune-og-pynt-for-brur-i-sogn.4478539-104683.html

Lemmi

09.06.08 21:27
  1. 9.06.08 21:16Hei, W.<de>, damit die Antwort nicht verloren geht: "... ja der bin ich. Ich wollte auf allen Hochzeiten tanzen und habe mich dabei übernommen. Nun schalte ich einen Gang zurück und lasse alles langsamer angehen. Daher rührt die Pause. Ich habe schon hin und wieder einen Blick in das Heinzelnisse-Forum geworfen, aber darüber hinaus war ich noch nicht aktiv. Es freut mich, dass Du Dich noch an mich erinnerst und mir bei der Berichtigung geholfen hast. Nach der erzwungenen Pause ist die Gelegenheit günstig meinen Namenswechsel von „Gerd“ zu „Gerhard“ zu vollziehen. Der Name „Gerd“ ist in Deutschland die Kurzform von „Gerhard“. Meine Freunde in Deutschland nennen mich „Gerd“ In Norwegen ist Gert ein Frauenname und das soll er auch bleiben. Ich möchte nicht unter falscher Flagge segeln. Takk, og hjertelige hilser til deg og alle Heinzelnisser fra Gerhard"

10.06.08 09:07
Das stimmt, ich habe dich bisher immer als Frau aufgefasst, Gerd/Gerhard ... :-o

Staslin

10.06.08 09:22
Auf die Idee wäre ich nie gekommen! (Wahrscheinlich weil mein Opa Gerd hieß) Dafür haben Hellen und ich ja Staslin aus irgendeinem Grund für einen Männernamen gehalten... Das ist aber auch alles kompliziert! ;-)

Daniela

10.06.08 09:42, Geissler de
Da könnte man einmal eine Liste machen:
Gerd: D männl., N weibl.
Inge: D. weibl., N männl.
Kim: D überw. weibl., N überw. männl.

Wem fällt noch mehr ein?

Geissler

10.06.08 11:08
Hei Gerhard,
ich hatte das gleiche Problem mit meinem Namen in Norwegen.
Von Haus aus (in Deutschland) heisse ich nämlich Inge.
Als ich mich früher mal bei einer norwegischen Studentenreise einschrieb, wurde ich prompt im Schlafraum für die Jungens einquartiert - das gab grosse Augen, hihi!

hilsen fra Norge
Ingeling

10.06.08 11:17
Also Jungs: wenn einer von euch mal im Mädchenschlafsaal landen will, nennt euch Gerd!
Ingeling

09.06.08 15:44
Bruker man uttrykket veien blir til mens man går på tysk?
Hvis ikke, finnes det tilsvarende uttrykk?

09.06.08 16:09
Tidligere diskutert her:
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/3812

Du kan skrive "Der Weg entsteht beim Gehen.", men dette uttrykket er ikke like utbredt som det norske uttrykket.

09.06.08 16:56, Geissler de
Som det går frem av innleggene i den nevnte tråden, finnes det ikke noe tilsvarende ordtak på tysk.
I slike tilfeller er det lite hensiktsmessig å bare oversette uttrykket. Det er bedre å gjengi den egentlige meningen på knappest mulig måte.
Her kunne man f. eks. sagt "Erst mal anfangen, dann weitersehen".

Hilsen
Geissler

09.06.08 15:17
Hi,
was heißt:
malo vas je, malo vas je pickice

danke
lg bug :)

09.06.08 15:23
09.06.08 15:29
Zu wenig,zu wenig Mædels("pickice"=vagina sagt man nicht)

09.06.08 16:10
ups sorry, hab ich net gewusst...

09.06.08 17:08, Geissler de
Das ist hier eigentlich schwer OT, aber weil es sich um ein Übersetzungsproblem handelt, das für alle Sprachen relevant ist, doch ein paar Gedanken dazu:
Ich kann kein Serbokroatisch, aber wenn man der genannten Seite folgt, dann soll der Ausdruck soviel bedeuten wie "Ihr seid zu wenige, ihr Schwächlinge", was dort allerdings als "ihr Pussies" übersetzt ist, was gleich doppelt falsch ist. Denn wenn man im Deutschen jemanden mit einem Ausdruck aus dem sexuellen Bereich als "Schwächling" bezeichnen will, dann greift man nicht zum weiblichen, sondern zum männlichen Geschlechtsteil, also "ihr Schlappschwänze". Bei "zu wenig Mædels" denke ich übrigens höchstens an Frauenmangel, das paßt also gar nicht.

Wie man sieht, ist die genaueste Übersetzung (und darum geht es mir) oft eine, die sich vom Original entfernt, aber eine äquivalente Bedeutung transportiert.

Gruß
Geissler

09.06.08 20:24
Danke, dein letzter Satz tröstet mich.

Ich habe nämlich weiter unten (07.06.08 16:14) aus dem Norwegischen
"Jeg skulle satt på hjernen å(og) sagt ..."
übersetzt mit
"Ich sollte im Kopf gehabt haben, dir zu sagen ..."
obwohl das nicht ganz trifft. Korrekt wäre gewesen
"Ich hätte das Gehirn einschalten sollen und dir sagen ..."
Aber das sagt man doch wohl nicht so im Deutschen?

hilsen
"flisespikker" Ingeling

09.06.08 21:02
Doch, doch... sag ich ständig: Erst das (Ge)Hirn einschalten, dann den Mund aufmachen....

09.06.08 21:18
Und Serbokroatisch gibt es nicht. Das sind 2 vers. Sprachen.

09.06.08 21:32
Ko ne skace, ko ne skace Austrijanac je

>> Da fällt mir folgender Witz ein:
Ein Bayer und ein Österreicher treffen sich im Wald, der Österreicher trägt einen grossen Korb.
Bayer : " Servus, was tust Du denn hier im Wald "
Österreicher : " I samml Schnecken "
B ( schaut in den Korb ) : " Aber Dein Korb ist doch leer "
Ö :" Ah geh, des iss a Schmäh. Jedesmol wenn i a Schneck seh bück i mi und wos soll i sogen ; husch - husch woans weg. "

Für die unzureichende Wiedergabe der Dialekte entschuldigt sich

Lemmi

10.06.08 00:26
Sind hier denn alle im Fussballfieber???
Du Lemmi, ich hör' dich doch kichern im Hintergrund ...
Ingeling

10.06.08 00:29
Übrigens: ich habe hier noch ein kleines Taschenwörterbuch liegen "Urlaubs-Führer Serbokroatisch"
Und da steht nur eine Sprache drin.
Ingeling

10.06.08 08:01
Ingeling,
Ist ein "flisespikker" ein "Mäuseköttelanspitzer"? Wenn ja, ist dieser Titel schon vergeben, oder? ;-)

Und ja, in Deutschland grassiert wieder akutes Fussballfieber! Und bei der Partie Deutschland - Polen kam der Schiedsrichter ausgerechnet aus... na? richtig: Norwegen!

Hilsen
Daniela

10.06.08 09:36, Geissler de
> Und Serbokroatisch gibt es nicht. Das sind 2 vers. Sprachen.

Soso. Ich kann mich noch gut erinnern, daß es die Sprache einmal gab. Ist sie denn inzwischen ausgestorben?

In Norwegen existieren bekanntlich auch zwei Sprachen, die gegenseitig nahezu unverständlich sind.

Geissler

10.06.08 09:53, Heiko de
Wenn ich mich richtig erinnere, so war Serbokroatisch die Sprache der Jugoslovakai, und damit ähnlich einheitlich wie dieses Land. Es handelte sich dabei nicht nur um verschiedene Dialekte wie norwegisch/schwedisch ;-), sondern es wurde im serbischen Teil mit kyrillischer Schrift und im kroatischem mit lateinischer Schrift geschrieben.

Heiko

10.06.08 10:21
Danke Heiko.
Im serbischen wird nur kyrillisch geschrieben(wie im Rusland)- kroatisch lateinisch. Und es waren schon immer 2 verschiedene sprachen und nicht verschiedene Dialekte. Wærend Komunismus , wo die Serbien(Jugoslavien)gehærcht hat musste stehen Serbokroatisch und jeder in Kroatien musste auch Serbisch teilweisse lernen .Serben(vergleichbar mit Russland) die sich auch noch stolz Jugoslavien sagen obwohl die macht ueber keine mehr haben.

10.06.08 10:52, Geissler de
@Heiko
Die verschiedenen Schriften sind mir bekannt, nur ist das Argument nicht stichhaltig. Ist Türkisch durch die Aufgabe des arabischen Alphabets plötzlich eine andere Sprache geworden? Mongolisch durch die Kyrillische Schreibung? Vietnamesich?

Und an unseren nationalistischen Freund: Nimm zur Kenntnis, daß die serbokroatische Schriftsprache, wie sie durch die Wiener Schriftsprachen-Vereinbarung 1850 festgelegt wurde, ein Gemeinschaftsprojekt von Kroaten und Serben war. Daß das den kroatischen Ultranationalisten während des 2. WK nicht paßte, ist klar, und ebenso klar ist, daß der post-jugoslawische Abgrenzungsdrang manchmal neurotische Züge trägt.
Und wie einheitlich ist denn das Deutsche? Es gibt schon innerhalb Deutschlands erhebliche Unterschiede bezüglich des Lexikons, der Lautung und auch der Syntax, die teilweise bis in den schriftlichen Bereich hineinreichen. Trotzdem würde ich mich lächerlich machen, wenn ich behauptete, ich spräche nicht Deutsch.

Geissler

10.06.08 10:53
Einspruch Euer Ehren!
Begriffe wie "Mädels" oder "Pussies" werden in der deutschen Sprache vermehrt verwendet um jemanden als Schwächling zu bezeichnen, hauptsächlich von Jugendlichen. Somit sind "Schlappschwänze" und "Weicheier" nicht mehr die alleinigen Vertreter dieser Wortart.

Zu der Geschichte mit dem Gehirn und Mund aufmachen fällt mir der Spruch meines Religionslehrers ein:
"Erst laden - dann schießen!"

Gruß
Georg

10.06.08 11:02, Geissler de
Bitte, wenn man schon Pussy im Deutschen verwenden will -- wir werden ja sehen, ob sich das hält --, dann bitte wenigstens mit der korrekten Pluralform. Es heißt ja auch nicht Ponies oder Babies.

Geissler

10.06.08 11:34
@Geissler

Das sind alles Slaviche Sprachen.Also dann duerfte es auch nicht geben Polnisch, Russisch, Ungarisc....Mann verstehet sich untereinandre aber das sind verschidene Sprachen.Kroatisch und Serbisch auch und das schon immer.Und I."Urlaubs-Führer Serbokroatisch"ICH DENKE DIE MEISTEN MACHEN uRLAUB IN kROATIEN SO WAR DER SICHER AUF KROATISCH ABER WIE GESAGT WEIL DIE SERBIEN MACHT HATTEN UEBER ALLE MUSST UEBERALL AUCH DAS WORT SERBO... VOR KOMMEN.

10.06.08 11:42
Begriffe wie "Mädels" oder "Pussies" werden in der deutschen Sprache vermehrt verwendet um jemanden als Schwächling zu bezeichnen, hauptsächlich von Jugendlichen.
Sollte ich mit Mitte zwanzig schon so alt sein? Ich habe noch nie gehört, das ein Mann (auch wenn er noch so schwächlich war) als "Pussy" bezeichnet wird, aber man lernt ja immer dazu!

Um mal wieder auf die eigentlichen Forum-Themen zu kommen: Gibt es in Norwegen eigentlich auch "Warmduscher", "Beckenrandschwimmer" o.ä.? In Deutschland gab's da ja eine richtige Erfindungswelle.

Daniela

PS: @ "unser nationalistischer Freund"
Wir haben's kapiert, Serben sind fies. Aber komplette Großschreibung macht Einträge weder lesbarer noch überzeugender!

10.06.08 11:46, Geissler de
Hallo, Unbekannter,
schrei hier nicht so rum. Dir sind offensichtlich die Argumente schnell ausgegangen.

Geissler

10.06.08 11:56
Hei Georg,
betr. "Gehirn und Mund":
ich werd's mir zu Herzen nehmen ;-)

hilsen Ingeling

10.06.08 12:09
Nochmal zu meinem kleinen Wörterbuch. Ich zitiere aus dem Vorwort:

Es stimmt zwar, dass Serbisch und Kroatisch z.T. gleichzeitig eine sprachliche Trennungslinie zwischen dem einen und dem anderen Kulturkreis ist ... (...nach dem Auftreten dieser Silbenverbindung wollte man früher den Unterschied erkennen) ...befriedigt nicht als Unterscheidungsmerkmal ... es ist dies keine zuverlässige Trennungslinie zwischen zwei verschiedenen Sprachen, sondern nur zwischen Dialekten...

hilsen Ingeling

10.06.08 12:47
Hey Geissler, du hast recht, gedankenlos habe ich die Pluralform aus deinem ersten Beitrag übernommen..mea culpa :-)
Mir gefällt diese Sprache auch nicht, aber wenn man pubertierende Jugendliche zuhause hat muß man sich damit auseinandersetzen.

Ingeling, das mit dem Spruch war natürlich nicht persönlich gemeint, war als Ergänzung zu deiner Sprichwortsammlung gedacht :-)

Gruß
Georg

10.06.08 12:54, Geissler de
Zum Thema "Warmduscher" etc.
Mir fallen nur pyse und pingle ein. Aber vielleicht wissen die Muttersprachler mehr?

Geissler

10.06.08 12:56
Verstehen sich die Polen und Russen (und andere Vertreter der slavischen Sprachen) wirklich untereinander? Ist eine ehrlich gemeinte Frage, da ich es nicht weiss ... Die Deutschen und die Norwegen verstehen sich ja auch nicht, auch wenn sie beide zur germanischen Sprachgruppe gehören. Und die Finnen und die Ungaren verstehen einander schon gar nicht. (Ungarisch ist keine slavische Sprache, du Unbekannte(r) ........)

Daniela & Geissler: Wörter wie Warmduscher, Schattenparkierer usw. gibt's leider im Norwegischen nicht .... Schade! "pyse" und "pingle" müssen reichen.

Staslin

10.06.08 13:01
Na dann Ingeling , also Serbisch und Kroatisch sind kein Sprachen sondern Dialekten.Und welche Sprache sprechen sie?

10.06.08 13:09
Ich bin kein Sprachwissenschaftler, aber die Frage, ob zwei Idiome jetzt "Sprachen" oder "Dialekte" heissen, lässt sich nie abschliessend beurteilen. Zu vielfältig sind die Bereiche, wo Unterschiede auftreten können, als dass sich eine konsistente Definition der beiden Begriffe machen liesse. Zum Beispiel sind die Unterschiede zwischen zwischen dem St.Galler (im Nordosten) und dem Walliser Schweizerdeutsch (im Südwesten) grösser als zwischen Bokmål und Schwedisch, trotzdem gelten beide als Dialekte des Deutschen, obwohl Hochdeutsch noch weiter entfernt ist.

Solange zwei Sprecher sich einigermassen problemlos in der jeweils eigenen Sprache unterhalten können, ist es eine rein politische/kulturelle Frage, ob es jetzt Sprachen oder Dialekte sind, egal ob es sich um Serbisch-Kroatisch-Serbokroatisch, Norwegisch-Schwedisch-"Nordisch", Kastilisch-Katalanisch-Spanisch, Hochdeutsch-Schweizerdeutsch-Deutsch handelt (finde weitere lustige Beispiele).

Der langen Rede kurzer Sinn: Jeder soll selber entscheiden, welche Sprache und welchen Dialekt er und andere sprechen!

A2

10.06.08 13:24, Geissler de
Hallo Staslin,
hier ist ein ineressanter Forumsthread, in dem Sprecher von slawischen Sprachen Aussagen darüber treffen, wieviel sie von anderen slawischen Sprachen verstehen.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=90698

Offensichtlich ist der Grad der gegenseitigen Vertändlichkeit höher als z. B. zwischen den germanischen Sprachen, was angesichts der späteren Trennung der Sprachen auch kein Wunder ist.

Gleich der zweite Beitrag enthält übrigens diese Worte:
A Serbian can understand perfectly a Croatian or Bosnian, since they speak the same language, different dialects (and vice versa).

Und weiter hinten wird von Leuten, die es wissen müßten, die These vertreten und begründet, die slawischen Sprachen seien linguistisch einander näher als die verschiedenen Dialekte des Deutschen.

Geissler

10.06.08 13:42, Geissler de
Ganz genau, A2! Linguistisch läßt sich die Frage nicht beurteilen. Eines der wenigen objektiven Kriterien ist die Existenz einer Schriftnorm, und die gibt es nun einmal für das Serbokroatische, ebenso wie für das Deutsche, das Norwegische und Dänische, aber halt nicht für das Bairische oder das Schweizerdeutsche.
Aber es ist schon manchmal erheiternd zu beobachten, zu welchen Abgrenzungsanstrengungen mangelndes Selbstbewußtsein führen kann. Und zu behaupten, eine Sprache, in der es eine reiche Literatur gibt, existiere nicht, ist absurd. Es bieten sogar Übersetzer ihre Dienste an für diese nicht-existente Sprache!

Gruß
Geissler

10.06.08 14:58
@ Geissler
Der Übersetzer ist bestimmt ein böser Serbe! ;-)

@ Staslin
Meine polnischen Kollegen verstehen Russisch nur recht bruchstückhaft, haben teilweise VHS-Kurse belegt, um es zu lernen. Ich vermute, dass es ähnlich wie mit Deutsch und Norwegisch oder Schwedisch ist, einzelne Wörter oder Sätze kann man da ja auch erraten.

Daniela

10.06.08 15:10
Babies ist (leider!) obsolet nach der Rechtschreibreform. Die einzige erlaubte Form ist jetzt Babys.
(Aber das betrifft ja zum Glück nur die Schulen etc.)

Serbisch und Kroatisch scheinen sich noch weniger zu unterscheiden als etwa Norwegisch und Dänisch (vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/Unterschiede_zwischen_den_serbokroatischen_Standar... ). Was eine Sprache oder ein Dialekt ist, ist aber ja in der Tat eine eher politische Frage.

10.06.08 16:34, Geissler de
Nun ja, im alten Duden (der 8-bändige von 1994) stand -s, seltener auch -ies. Ich sehe aber keinen Grund, eine fremdsprachliche Pluralorthographie im Deutschen einfach zu übernehmen. Und "Ponies" ist weder nach ARS noch nach NRS korrekt.

10.06.08 20:19
Ich hatte die Frage nach der Verständlichkeit der slawischen Sprachen untereinander mal einem bulgarischen Kollegen gestellt. Er meinte, dass die slawischen Völker einander relativ mühelos verstehen können und verglich die Stellung der slawischen Sprachen zueinander mit dem Verhältnis zwischen Norwegisch, Dänisch und Schwedisch.
Tschechisch, soll ihm zufolge, auf Polen wie Kindersprache wirken, da , wieder ihm zufolge, die tschechischen Endungen auf Polen unfertig wirken.
Mir als einem Laien auf dem Gebiet der slawischen Sprachen fällt spontan ein, dass hundert auf polnisch, russisch , tschechisch und slowakisch " sto " heisst.

Lemmi

09.06.08 15:08
Wie sage ich
Er diagnostizierte und behandelte über 20 Jahre
XXX Patienten.

Han diagnostisert og behandlet over 20 år
XXX pasienter.???

Lieben Dank

09.06.08 15:15
Han diagnostiserte og behandlet XXX pasienter i over 20 år
.

10.06.08 09:10
Es kommt darauf an, ob er immer noch tätig ist.

Han diagnostiserte og behandlet XXX pasienter i over 20 år = ... aber jetzt nicht mehr

Han har diagnostisert og behandlet XXX pasienter i over 20 år = ... und er ist immer noch tätig

Staslin

09.06.08 13:38
Hallo,
wuerde jemand bitte helfen diesen Text richtig zu schreiben.
Auch gerne per E-Mail ich bezhale auch dafuer.
Bitte!(olav1@hotmail.com)
Danke vielmals!

1992 grunnla Uesbeck Herbert, utdannet interiør decorators og upholsterers, den lille fabrikken med navnet Baumberger sove komfort. Det var en oppstart og derfor verken en overtakelsen av en foreldrekontroll eller utenlandsk selskap, men det er et datterselskap av en gruppe. Det er inntil i dag fortsatt!

Den første steinen av Baumberger sove komfort er nachwievor den festverwurzelte og intime forhold til naturen.
Selv om det var så vanskelig tid konsekvent økologisk tekstil produkter, var det likevel et sterkt ønske og stor entusiasme av grunnlegger, Baumberger sove komfort for det første merke til organisk madrasser og senger ble opprettet.
Siden da har behovet for større åpenhet og bærekraft målbevisst utviklet. Et bredt grunnlag for bærekraftig tekstil produksjon fra 1996 dannet drift og produkt-sertifisering av SKAL (i dag Control Union).
Det totale forbruket av bomull, lin og ull sauer shearing siden 1995 kommer fra kontrollert biologisk produksjon. Siden da har hele bedding programmet på grunnlag av kontrollert biologisk produsert naturlige fibre.

I tillegg til produktets merking "EKO Bærekraftig Tekstil er også flere beste karakter predicates av øko-TEST ansvarlig for den høye merkevare tillit Baumberger sove komfort.

Den nye livsstilen på grunnlag av helse og utholdenhet, også LOHAS (Livsstil helse og utholdenhet), er Baumberger for sleeping comfort for utfordringen siden 1992 har blitt angitt.

09.06.08 14:19
Heilt einig

09.06.08 15:02
Sorry feil epost! Riktig er olaf1@hotmail.com
Danke

09.06.08 13:31
die Prüfungen = eksamenene ?
sieht so komisch aus...

09.06.08 14:00, Geissler de
Kling komisch, is aber so.;-)

Kleiner Tip am Rande: Wenn Dir eine fremdsprachliche Form seltsam vorkommt, teste sie in Google. Wenn Du ein paar Tausend Treffer kriegst, und noch dazu auf zuverlässigen Seiten, liegst Du wohl richtig. Wenn's nur drei sind, und die sind von Ausländern geschrieben, wahrscheinlich nicht.

Gruß
Geissler

09.06.08 14:06
Danke!

09.06.08 12:53
Stikkord: lagt ut på nettet, online verfügbar
Das Buch ist jetzt kostenlos online verfügbar.
Wie sage ich das?
Danke

09.06.08 13:21
Boken er lagt ut på nettet gratis nå.

Lemmi

09.06.08 11:02
Fotos vedlaggt ? Riktig?

09.06.08 12:00
bilder vedlagt

09.06.08 12:49
DANKE!

09.06.08 09:00
Stikkord: ANZEICHENARBEITEN, markering
Hei! HJELP!!! Finner ingen norsk oversettelse for ANZEICHENARBEITEN. Forekommer i en oppramsing: Schweißarbeiten, Brennarbeiten, Anzeichenarbeiten und Zusammenbau von Stahlteilen.

Tusen takk!

09.06.08 12:15
Er det ikke rett og slett markering ?

Lemmi

09.06.08 08:22
Stikkord: Ausschnitt, Dekolete, dekolletere, nedringning, utringning
Hei!

Jeg lurer på hvordan jeg kan oversette "Dekolete" til norsk. Jeg mener regionen mellom hals og bryst. Vet ikke engang om det skrives sånn på tysk ....

Hilsen Christiane

09.06.08 09:16
Ofte passer det med "utringning". Det beskriver riktignok klærne kvinnen har på seg (kjole, topp osv.) og ikke direkte regionen mellom hals og bryst, men snakker man om det ene, mener man indirekte også det andre.

Hun hadde en stor utringning = Hun viste mye av regionen mellom hals og bryst.
F. eks. Angela Merkel vakte oppsikt med sin utringning under åpningen av operahuset i Oslo.

Staslin :-)

09.06.08 11:27
Hei,
Fra fransk "décolleté", på tysk "das Dekolleté" oder "der Ausschnitt", på norsk "en (dyp eller dristig) utringning"
Hilsen fra Lode i Brussel

09.06.08 12:31
Bare for fullstendighetens skyld : nedringning , å være nedringet og svært foreldet : å være dekolletert.

Lemmi

08.06.08 23:39
HEIA TYSKLAND!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

2-0 over Polen i kveld! Weiter so!! :-))

AnneG

09.06.08 09:17
Heia Sveits ... :-/

Staslin

10.06.08 15:28
Heja Sverige! (heute abend)
So wird man zum Schweden-Fan: http://fotball.aftenposten.no/webtv/?id=90457&autoplay=1&category=Nyhet... (Video)

10.06.08 16:54
Staslin findet das Wortspiel "svenskefan" lustig ... :-)

10.06.08 17:21, Geissler de
... har ikke sans for musikk!

;-)
Geissler

08.06.08 23:29
Hei!
Ich müsste mal wissen, wie Norweger normalerweise Göteborg aussprechen. Die Schweden sagen ja ungefähr "Yutebori". Spricht man es in Norwegen trotzdem aus, wie man es schreibt?

08.06.08 23:38
Hei!
Wir sagen Jöteborg. (Das G wird ausgesprochen.)
AG

08.06.08 23:53
Takker og bukker, da vet jeg det :-)

10.06.08 00:42
Jöiteborg

08.06.08 23:14
Stikkord: bauen, bygge, Direktor, direktør, lede, leiten
Hallo, wie könnte man den Titel "Leitender Baudirektor" ins Norwegisch übersetzen? Es handelt sich um eine Perion in der Wasser- und Schifffahrtsverwaltung. DANKE!!

09.06.08 12:18
Ledende byggedirektør

Lemmi

08.06.08 22:13
Hallo,

trenger en norsk oversettelse for BAUHOF - og håper at noen av dere kan hjelpe meg. Takk på forhånd.

09.06.08 00:10
Mener du det i betydning av "Baustelle, Baugelände"? Da er det "byggeplass"

Eller mener du BAUHAUS? Det er egennavn og en arkitekturstil, en sammenslutning for "neue Baukunst" med bl.a. Gropius og Mies v.d. Rohe.

Ingeling

09.06.08 10:35
Eller mener du lokalene til den kommunale bygge - og anleggsetaten ? Da ville jeg ha kalt det " bygge - og anleggsetatens lager " eller " Ingeniørvesenets lager " , alt avhengig av hva det kalles i den aktuelle kommunen .

Lemmi

08.06.08 21:14
Es tut mir leid fuer die spæte Antwort aber ich war in Urlaub.

Wuerde bitte jemand uebersetzen. Danke

08.06.08 22:57
Jeg er lei for det sene svaret, men jeg var på ferie.
JOS.

08.06.08 19:17
God kveld! Sitter med en forferdelig vanskelig oversettelse og trenger hjelp!
Hva blir følgende ord på norsk?

- Zeitzeugen
- Erfahrungsbericht
- Wahlnorweger
- Erstpublikation
- Buchband
- Entstehungsbedingungen
- Partisanen
- Schauplatz
- Weltanschauung
- allenfalls
- Zeitfenster
- Relikte
- Zensurmassnahmen
- eingestehen
- selbstverordnet
- stilisierte bilder
- vergewissern
- Akteur der schönen Künste
- belastet sein
- verzagen

Håper noen kan hjelpe... takker på forhånd!;)

Ha en fin kveld folkens...

08.06.08 19:44
Zeitzeugen: tidsvitner
Weltanschauung: verdensanskuelse
Relikte: relikter
eingestehen: innrømme

08.06.08 20:34
- Erfahrungsbericht = erfaringsrapport, beretning om noens erfaringer

- Wahlnorweger = en som har gjort nordmann av seg

- Erstpublikation = førstegangspublikasjon, som ble publisert for første gang

- Buchband = bokbind

- Entstehungsbedingungen = tilblivelsesbetingelser, betingelsene noe har blitt til under

- Partisanen = partisaner

- Schauplatz = skueplass

- allenfalls = iallfall, i alle fall

- Zeitfenster = tidsvindu

- Relikte = relikter

- Zensurmassnahmen = sensurtiltak

- selbstverordnet = selvpålagt, selvforordnet ( kontekst ! )

- stilisierte bilder = stiliserte billeder

- vergewissern = å forvisse seg om noe

- Akteur der schönen Künste = aktør innen de skjønne kunster

- belastet sein = å være belastet, å være tyngdet

- verzagen = å miste motet

Hva er det du skal oversette ?

Lemmi

09.06.08 14:59
Tusen hjertelig takk... skal oversette en tekst som hadler om Hans Hermann Kohler - en som har vært i fangenskap under andre verdenskrig... forferdelig tekst spør du meg - men det er hastesak for avisa så må bare få det avgårde før riene starter -sitter he høygravid :) men du Lemmi hadde nok gjort en bedre jobb her vil jeg tro...!

09.06.08 19:52
Neppe med fødselen ,og sikkert heller ikke med teksten som du baler med. Lykke til !

Lemmi

08.06.08 18:57
Kann mir das jemand bitte übersetzen?

Ich fühle, dass ich von der Last, die auf meinen Schultern liegt, beinahe erdrückt werde.

= Jeg føler at byrden som ligger på skuldrene mine, .... . Oder wie sagt man das???

Takk for hjelpen.
S.

09.06.08 09:36
Nicht ganz 1:1, aber vielleicht so:

Jeg kjenner meg under stort press på grunn av byrden som ligger på skuldrene mine.

08.06.08 17:18
Hallo, wie würdet ihr Flurförderfahrzeuge übersetzen?
Vielen Dank und einen sonnigen Sonntag noch!

08.06.08 20:48
Gabelstabler: gaffeltruck, oft auch nur truck
Eine Formulierung wie "Flurförderfahrzeuge" wäre mir auf Norwegisch nicht bekannt. In offiziellen Dokumenten wird auch durchaus truck benutzt, wie wir hier schon mal gesehen haben: http://heinzelnisse.info/forum/permalink/2491

08.06.08 16:10
Hallo liebe Forumler,
wenn ich sagen will "Herzliche Einladung", sage ich dann "hjertelig innbydelse" eller "hjertelig invitasjon" oder geht beides, oder sagt man es noch ganz anders...
Vielen Dank im voraus und hjertelig hilsen
Sebastian

08.06.08 16:32
ich würde eher sagen: jeg vil hjertelig invitere dere!

08.06.08 14:24
Hallo
Wenn ich sagen möchte , Ich muss noch bezahlen,sage ich dann Jeg må betale enda ?
Tusend takk

08.06.08 19:18
Jeg har ikke betalt enda... eller betaling står igjen for eks.

08.06.08 14:19
Hei!

So langsam wird das mit meiner Bewerbung...Habe aber dennoch noch ein paar Fragen. Vielen Dank im Voraus...

- Wie schreibe ich eigentlich meinen Ansprechpartner an, d.h. wie heißt die norwegische Entsprechung zu "Sehr geehrte Frau/sehr geehrter Herr"?
- Note (Schule) ist "karakter", oder? Kann ich "sehr gut" und "gut" mit "god" und "veldig god" übersetzen?
- Was entspricht in Norwegen einem Magister Artium-Studiengang oder kann ich den Ausdruck (Magister Artium) einfach übernehmen?
- wie übersetzte ich hohe Kommunikations- und Empathiefähigkeit? höye kommunikasjons- og empathi-evne? Ja, der Umlaut, ich weiß...

Ha en fin uke...Hilsen

O.

08.06.08 14:59
1.--> keine Anrede benutzen
2.-->
A Fremragende
B Meget god
C God
D Nokså
E Tilstrekkelig
F Ikke bestått
3.--> würde ich so übernehmen
4. würde er god-evne nehmen!

08.06.08 18:21
Super, danke nochmals :-)

O.

08.06.08 11:06
Hei,
wer hat Zeit und Muße diesen Brief, den ich vor zwei Jahren geschrieben und abgeschickt habe, in, einen „skikkelig norsk brev“ umzusetzen. Dann kann ich den Brief in der berichtigten Fassung zu meinen „norwegischen Unterlagen“ hinzufügen. Hoffentlich habe ich mich nicht durch zu viele Fehler blamiert. Die Berichtigung erfolgt so spät, da ich wegen Erkrankung für die Berichtigung keine Zeit hatte. Aber ich möchte aus den Fehlern lernen.
Mit besten Grüßen und Dank im Voraus
Gerhard
Text:
Kjære Annemari og familie.
Duften som svever gjennom helt huset husker meg at rolige tiden med ettertenksome dager følger. Så kommer det at mer eller mindre begivenhetsrike opplevelser trekker forbi vår åndelig øyer. Gode dager husker vi mange. For eksempel hadde vi herrlige feriedager med mye vind og mye sol. Så står ferie på hytta deres ved første sted i popularitetslisten våres. Ferien denne gjorde det letter å kaste av seg motgang og uhell av hverdag.
Etter ferien i 2006 har vi tilbrakt mye tid ved legene. Straks med det samme da vi var frisk igjen prøvde vi å få en ferie- og reisetermin til „XYZ“ (Hüttenname wird eingesetzt) Så skal vi si ifra det med kort frist før feriebeginnelsen. – Min kone (Name wird eingesetzt) og jeg er i en alder da skal man være forsiktig med å love fremtidsplaner for tidelig. Jo vi håper at vi kan komme i 2007 også. Gudskjelov tør vi ikke å ta vår ferie i tida av skoleferier.
Vi skal feste jul i nabobyen ved barna og barnebarn. Hvordan fester dere jul? P.g.a. deres spesielle skandinaviske / norske seder og skikker kanske noen annerledes som vi. Har dere en spesiell sed eller annen tradisjon?
Vi ønsker deg og familien din en gledelig jul og ett riktig godt nytt år.med mye suksess i privatliv og i yrkeliv.
„Underskrift“ (fra Niedersachsen, Tyskland)
Ps: 1.) Unnskyldning, når der er for mange grammatiske feil i teksten. Jeg har for liten trening og snakket ingen norsk siden september ´06.
2.) Hvis du fikk julehilsen min for noen dager siden så er det p. g. a. jeg skiftet til "Outlook Express". Ved det mistet jeg adressboken min og prøvde noen adresser. Tilgir meg det også.
„Underskrift“
Gerhard

Nochmals herzlichen Dank
Gerhard

08.06.08 21:03
Hei Gerhard!
Er du den som tidligere skrev som "Gerd" her? I så fall, hjertelig velkommen tilbake!

Det er en del feil i teksten, men jeg er sikker på at mottageren har likevel forstått brevet uten problemer.
Noen rettelser:
Duften som svever gjennom hele huset minner meg om at en rolig tid med ettertenksomme dager følger. Så kommer det... våre øyer. ... Så står den ferien ... første plass i ...
Denne ferien gjorde det lettere...
i en alder da man skal være...for tidlig. Likevel/dog håper vi... Gudskjelov trenger vi ikke å ta...
Vi skal feire jul i nabobyen med barna og barnebarnet (oder barnebarna falls es mehrere sind).
...kansje noe annerledes enn vi...
Unnskyld hvis det er for mange...

Hilsen W. <de>

09.06.08 21:16
Hei, W.<de>,
ja der bin ich. Ich wollte auf allen Hochzeiten tanzen und habe mich dabei übernommen. Nun schalte ich einen Gang zurück und lasse alles langsamer angehen. Daher rührt die Pause. Ich habe schon hin und wieder einen Blick in das Heinzelnisse-Forum geworfen, aber darüber hinaus war ich noch nicht aktiv. Es freut mich dass Du Dich noch an mich erinnerst und mir bei der Berichtigung geholfen hast.
Nach der erzwungenen Pause ist die Gelegenheit günstig meinen Namenswechsel von „Gerd“ zu „Gerhard“ zu vollziehen. Der Name „Gerd“ ist in Deutschland die Kurzform von „Gerhard“. Meine Freunde in Deutschland nennen mich „Gerd“ In Norwegen ist Gert ein Frauenname und das soll er auch bleiben. Ich möchte nicht unter falscher Flagge segeln.
Takk, og hjertelige hilser til deg og alle Heinzelnisser
Gerhard

09.06.08 23:17
Takk for hyggelig tilbakemelding!
Hilsen W. <de>

08.06.08 11:00
Stikkord: Reißschiene
Hei hei!
Hva betyr Reißschiene på norsk?
På forhånd takk! God søndag!

08.06.08 12:08
der Architekt sagt "hovedlinjal"
hilsen Ingeling

08.06.08 08:43
Stikkord: sagen, si
Hallo
Das habe ich doch gesagt,kann man das übersetzen mit det har jeg jo sagt?
Vielen Dank im voraus.

08.06.08 09:48
(men )det har jeg jo sagt = ( aber )das habe ich doch gesagt ( Unschuldsbeteuerung )

hva var det jeg sa = das habe ich doch gesagt / was habe ich gesagt ( Hinweis darauf, etwas Zutreffendes bereits gesagt zu haben )

Lemmi

07.06.08 17:42
Stikkord: Grüne Minna, Martinshorn, sirene, Svartemaja
Hi, gibt es im norwegischen einen vergleichbaren Begriff für Martinshorn oder spricht man einfach von sirene (bei Polizei und Feuerwehreinsätzen)? 1000 takk

07.06.08 22:06
Nein, leider. man spricht ganz einfach von sirene, so wie Du es schon vermutet hast. Kleines Trostpflaster : Die Grüne Minna gibt es, sie heisst hier Svartema(r)ja , im Osloer Polizeislang majje.

Lemmi

07.06.08 22:08
Danke, hätte ja sein können.

07.06.08 16:14
Guten Tag,
ich verstehe den Satz nicht, würde ihn bitte jemand übersetzen?
"Jeg skulle satt på hjernen å sagt der til deg før du gikk at du kan ringe meg når som helst."
Vielen lieben dank im Voraus.
Heike

07.06.08 16:49
Das ist der Ausdruck "å sette noe på hjernen", der so komisch klingt.
Etwa so: "Ich sollte im Kopf gehabt haben dir da zu sagen bevor du gingst, dass du mich jederzeit anrufen kannst"

hilsen Ingeling

07.06.08 16:56
Und dann der häufige Fehler des å statt og, der hier zusätzlich verwirrt.

07.06.08 18:52
Ich verstehe es als "einschalten": Å sette på tv-en, radioen, hjernen ... "Ich hätte das Gehirn einschalten sollen und dir sagen ..."

Staslin

07.06.08 19:08
Hei und danke für eure Erklärungen.
Dann frage ich aber noch, warum es ein häufiger Fehler ist, dass da å mit dem og verwechselt wird??!!
Heike

07.06.08 19:16
Das liegt daran, dass die Aussprache (fast) identisch ist.

07.06.08 19:49
Und Ingelin hat das å als å behalten und (unbewusst) sagt in si transformiert. So wird auch ihre Übersetzung sinnvoll. Man liest oft, was da stehen sollte und nicht was tatsächlich da steht. Deshalb findet man auch so schwer die eigenen Fehler.
Wowi

07.06.08 20:10
Richtig, richtig Staslin. Die Redewendung "å sette (seg/noe) på hjernen" gibt's wohl auch gar nicht.
Pardon!
Ingeling

07.06.08 16:08
Hei alle sammen,
würde bitte jemand übersetzen:
"Jeg er en tusting."
Dank im Voraus.

07.06.08 16:59
"Ich bin ein Trottel"

tusting = u.a. (Haar-)büschel, Zottel, aber auch Trottel, Dummkopf, jemand der im übertragenen Sinne verwuschelt ist :-)

hilsen Ingeling

07.06.08 17:03
Oder plattdeutsch und daher etwas milder: "... Tüddelbüx"
Schönes Wochenende
Gerhard

07.06.08 17:18
Ja-haha!
Und ich muss mich verbessern: eigentlich heist es "tust" nicht "tusting". Das ist mundartlich.
Vielleicht auch "Wirrkopf"?

hilsen Ingeling

07.06.08 22:35
"Jeg er en dusting" = "Ich bin ein Trottel"

07.06.08 23:52
Hihi,
"tust" steht laut Hustad für u.a. "Trottel". "Dust" kann in gleicher Weise gebraucht werden.
"Tusting" ist vielleicht eine Zusammenziehung von "tust" og "tulling"?
(Oder hat villeicht jemand noch eine andere Erklärung? Vielleicht gibt's gar einen Ort mit diesem Namen - sozusagen "ich bin ein Berliner"?)
Jetzt werde ich langsam "dustete", grins.
Ingeling

07.06.08 14:53
Stikkord: fremstille, vorführen
Bitte übersetzen:
Jentenes far fremstilles for fengsling i Oslo tingrett fredag ettermiddag

07.06.08 15:32
Der Vater der Mädchen wird am Freitag nachmittag beim Oslo Tingrett dem Haftrichter vorgeführt.
tingrett: etwa vergleichbar mit dem Amtsgericht

08.06.08 06:28
Vielen Dank!

07.06.08 14:16
Stikkord: av, by, med, mit, von
Hei på dere, vor einiger Zeit wurde hier der Hinweis gegeben, dass man das englische "by" meist mit "av" übersetzt. Wenn ich aber "he is comming by car" mit "han kommer av bilen" übersetze, klingt das merkwürdig. Gefühlsmäßig würde ich med oder på nehmen. Wer kann mir helfen? Uwe

07.06.08 15:12
So schematisch geht das nie, also folg deinem Gefühl.

07.06.08 15:14
Hallo Uwe,
"He is coming by car" wäre "han kommer med bil".
"Med bilen" nur, falls ein ganz bestimmtes Auto gemeint wäre.
Aber "books by J.K.Rowling" wäre "bøker av J.K.Rowling".
Bei Präpositionen gibt es selten 1:1-Entsprechungen zwischen zwei Sprachen.
Hilsen W. <de>

07.06.08 13:43
Hallo, kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen?
Men om du vil det nok, er kanskje begge deler mulig.

07.06.08 13:54
Aber wenn du es genug willst, ist vielleicht beides möglich.
Tom

08.06.08 06:30
Vielen Dank!

07.06.08 11:26
Hallo, ich musste gerade erfahren, dass ein Freund in Norwegen mit dem Kleinfluzeug abgestürzt ist. Ich habe einen News-Artikel gefunden, der zutreffend sein könnte. Würde mir bitte jemand grob übersetzen, ich habe leider keinerlei Norwegischkenntnisse.

Småfly styrtet i Sandefjord

Flyet ble slått i flere deler da det traff bakken og hele fronten ble knust.
Artikkel av: NTB (HegnarOnline - 06.6.08 06:12)
Leserinnlegg(0) Tips en venn [Print] Skriv ut

En person fikk hode- og bruddskader og en annen ble kun lettere skadd da et småfly styrtet i en åker ved Sandefjord torsdag kveld. Flyet ble slått i flere deler da det traff bakken og hele fronten ble knust, viser bilder tatt på stedet.

Det var to personer om bord i flyet som kom fra Tyskland og skulle lande på den lille flyplassen Jarlsberg utenfor Tønsberg da det fikk motortrøbbel og styrtet i en åker ved Lahelle i Sandefjord.

En 32 år gammel mann ble fløyet med luftambulanse til Ullevål universitetssykehus. Sykehuset opplyser til NTB natt til fredag at mannen har skader i hodet og bruddskader, og at omfanget av skadene er uavklart. Tilstanden oppgis å være stabil.

Den andre mannen i flyet fikk kun lettere skader og ble kjørt til Sykehuset Vestfold i Tønsberg.

Administrerende direktør Alf-Reidar Fjeld ved Sandefjord Lufthavn Torp forteller at flyet fra Tyskland fikk motortrøbbel på vei til Jarlsberg.

- De ba om å få nødlande på Torp, men flyet rakk ikke fram, sier Fjeld til NTB.

Ifølge VG Nett skal flyet ha styrtet bare 50 meter fra et boligfelt.

- Det er for tidlig å si noe om hva som kan ha vært årsaken til flystyrten. Flyhavarikommisjonen kommer hit fredag. Da vil de begynne arbeidet med å finne årsaken, sier operasjonsleder Tormod Kristiansen i Vestfold politidistrikt til NTB.

Det er foreløpig uklart hva slags flytype det er snakk om.

Politiet fikk melding om ulykken klokka 21.49. (©NTB)

Vielen Dank im Voraus für die Bemühungen.
Thomas

07.06.08 12:41, Geissler de
Die wichtigsten Punkte:
- Ein Flugzeug auf dem Weg von D nach Jarlsberg stürzte auf einem Feld bei Sandefjord ab, Grund: Motorproblem.
- Zwei Insassen, davon ein 32 Jahre alter Mann, der mit Kopf- und Brustverletzungen in die Uni-Klinik Ullevål in Olso geflogen wurde. Die Svhwere der Verletzungen ist unklar; sein Zustand wird als "stabil" beschrieben. Der andere Insasse hatte nur leichtere Verletzungen und liegt im KH Vestfold in Tønsberg.

Gruß
Geissler

07.06.08 12:57
NRK schreibt übrigens, dass beide Insassen lt. Krankenhaus "mit leichteren Schäden" davon gekommen seien. Der Artikel ist von gestern nachmittag.
( http://www.nrk.no/nyheter/distrikt/ostafjells/vestfold/1.5911376 )

07.06.08 13:21
Besten Dank für die schnelle Hilfe, das pass alles. Leider. Mal sehen, was ich noch rausfinden kann..

07.06.08 13:25
Ach ja Geissler,
nå har jeg oversatt hele melding setning for setning - men da har du allerede tatt kaka og jeg kunne vrake min brimborium! Men det var en god øvelse allikevel :-)
hilsen Ingeling

07.06.08 13:30, Geissler de
Beklager så mye! Men det skader vel ikke om du setter det inn her uansett?

Geissler

07.06.08 13:42
Haha,
neida var jo riktig, spørsmalstilleren trengte svaret kjapp og prezis - slik som du gjorde!
hilsen Ingeling

07.06.08 10:47
Hei, es geht um lage = machen
1. einmal lese ich: Har du lagd frokost? (aus Langenscheidt, prakt. Lehrbuch), bei Verbix.com wird angegeben har laget. Was ist richtig oder beides????
2. bei Verbix.com wird Past angegeben mit laget; ladge , letzteres in blauer Schrift. Was bedeutet das?
1000takk for hjelpen

07.06.08 12:17
Alle Formen sind möglich (aber lagde, nicht ladge). In dokpro http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html findest du für lage die Alternativen V1 und V3.

07.06.08 12:18, Geissler de
Beides ist richtig. Lage ist eines der Verben mit verschiedenen korrekten Vergangenheitsformen:
lage - lagde - har lagd oder
/lage - laget - har laget

Verbix.com kenne ich nicht, aber ich nehme an, daß die wahlfreie Alternativform in blauer Schrift gekennzeichnet wird. Es wird dort offensichtlich nur die Präteritumsform angegeben, was auch ausreicht, weil sich bei den regelmäßigen Verben die Partizipform daraus ableiten läßt (-de -> d; -et -> -et).

Gruß
Geissler

07.06.08 12:18
1. Beide sind richtig. Viele Verben auf -g können sowohl die Endung -d als auch -et im Perfekt haben. Es ist Geschmackssache, welche du wählst - beide sind üblich.
2. Gibt es eine "Bedienungsanleitung" für Verbix? "ladge" muss ein Druckfehler sein, da es weder mit Schrift noch Aussprache zu tun hat. Die Präteritumsformen sind "laget" und "lagde" (und wie im Perfekt sind beide Varianten korrekt).

Staslin

07.06.08 12:57, Geissler de
Ich habe mir die Verbix-Seite angeschaut, und die Konjugationstabelle dort ist etwas unvollständig. Denn beim Partizip Perfekt ("present perfect") müßte neben laget auch (in blau) lagd stehen, entsprechend dem blau geschriebenen lagde (das übrigens dort richtig geschrieben ist).

Geissler

07.06.08 12:59
Vielen Dank für die Antworten! Jetzt weiß ich norsk-beginner Bescheid!!!!

07.06.08 13:49
norsk-begynner

07.06.08 07:21
Hallo,
Was bedeutet dieser Satz bitte?
Men nå har jeg møtt meg selv i døren med et smell.

07.06.08 12:22
møte seg selv i døren = si eller gjøre noe som ikke er i samsvar med, eller blir imøtegått av, noe en har sagt eller gjort før

07.06.08 13:50
Auf Deutsch waere noch besser!

07.06.08 14:07, Geissler de
Wenn ich den Satz wörtlich übersetze, bedeutet er in etwa:
Ich traf mich selbst in der Tür, daß es krachte.
Darin steckt eben, wie 12:22 lakonisch andeutet, ein feststehender Ausdruck, der bedeutet, daß man mit eigenen früheren Aussagen, Handlungen oder Einstellungen konfrontiert wird.
Im konkreten Fall dachte die betreffende Dame, Sex sei uninteressant, bis sie eben den anderen Mann traf.

Geissler

08.06.08 06:37
Vielen Dank!

06.06.08 20:08
Hei
Ich habe es mit hilfe von Translate Text uebersetzt.
Wuerde bitte jemand kurz kore.?
Danke vielmals!

Electrosmog detektoren enhet (Electrosmog måling)
Entlarven verste kilder av stråling i miljøet med electrosmog detektoren viktige støttespillere. Alltid kan du byrden på hotellet, hjem, kontor, verksted, bil måles.

EMW detektoren oppdager elektromagnetisk felt som er av PC-skjermer, elektrisitet, mobiltelefoner og mange andre elektriske apparater.

Også svært nyttig referanse når en ny leilighet eller kjøpe nytt utstyr som fjernsynsapparater, monitorer, etc.

En tre-skala LED viser pålitelig EMF eksponering i områdene 0 - 3,3, 3,4 - 20 og mer enn 20 Milligauß.

06.06.08 17:55
hallo,
braeuchte mal ne uebersetzung,... hab im woerterbuch geguckt kanns mir aber nicht genau erklaeren...
was genau ist mit "Bildetillatelse" gemeint?
also es geht um ne anmeldung fuer nen jugendkongress und da muss/kann man das ankreuzen...
waer toll wenn ihr mir helfen koennt!
danke schon mal!
liebe gruesse aus island!

06.06.08 19:06
Heisann på Island!
"Bildetillatelse" ist "Bild (Foto)- Erlaubniss"
Nehme an dass gemeint ist wenn der Fotograf eine Genehmigung erteilen muss dass das Foto benutzt werden darf.
Hilsen AnneG

06.06.08 19:17
Es kann auch umgekehrt gemeint sein. In Pressekreisen muss man dem Veranstalter mitteilen ob man eine Anmeldung mit Photopass braucht, oder nicht. (Bevorzugter Standplatz zum Photografieren bei Konzerten,Pressekonferenzen, Auffuehrungen)

06.06.08 09:07
Wie lautet die Präteritumsform von utstede?

Lieben Dank!
Jana

06.06.08 09:16
Hei Jana,

å utstede, utstedte, utstedt
Auf http://www.verbix.com/languages/norwegian.shtml kannst du dir alle Verben konjugieren lassen.

Ina

06.06.08 10:28
Super Link - auch für mich! So viele Sprachen....
Kjempeflott!

Hilsen
Grete

06.06.08 08:56
Hallo, wenn ich mit einem Pronomen auf "person" beziehen möchte, kann ich dann dens nehmen? nevnte personen kan p.g.a. av dens faglige....
würde das klappen?

Vielen Dank im voraus!

Christina

06.06.08 10:25, Geissler de
Grundsätzlich ja, hier scheint aber sin besser zu passen.

Geissler

06.06.08 02:22
Stikkord: e.f., i.A., i.V.
Hei,
leser akkurat noen fagbøker og der står det ofte i.A, som er e.f ikke sant? og i. V. hva er det?

takk!!!
Harald

06.06.08 07:32
Hei,
ja, i.A. er e.f.
i.V. er lignende, det er forkortelsen av "in Vertretung". Dessverre vet jeg ikke hvis det finnes to forskjellige former på norsk.

Hilsen
Daniela

06.06.08 09:32
Nei, du kan bruke e.f. for både i.A. og i.V.

Lemmi

06.06.08 02:00
Hei folkens,

jeg håper at dere kan hjelpe meg. Jeg klarer ikke å oversette disse ordene til norsk. Dessuten skjønner jeg ikke hva det ene betyr i det hele tatt.

Tampondrucker
Kanalverpacker

Kanskje det er noen der ute og vet hva det er?

Tusen takk på forhånd.

Tone

06.06.08 10:06
Hei Tone,
jeg syns det er bare tulle ord ;-) det er litt moro for ungdom og sette ord sammen det meningen blir morsomt. her vil det være en tampontrykker og kanalemballerer (prøve å svare på norsk, håpe det gå greit og du forstår)

06.06.08 10:21
Det er rart synes jeg. Jeg fant maskiner i google som heter sånn, men kan ikke forklare meg hva de gjør.

06.06.08 10:23, Geissler de
Nei, i hvert fall det første er slett ikke noe tulleord. "Tampondruck" er betegnelsen på en trykkteknikk som heter, ikke overraskende, tampongtrykk på norsk. Tampondrucker kan da være enten en som jobber med tampongtrykk, eller en tampongtrykkmaskin.

Google finner "Kanalverpacker" kun en gang, og det er på heinzelnisse.info :-/
Åpenbart er ordet ikke veldig utbredt. "Kanalverpackung" gir noen få treff, og det kan ha noe å gjøre med markedsføring av TV-kanaler.

Som alltid: litt kontekst kunne vært hjelpsomt!

Hilsen
Geissler

06.06.08 10:27
Unnskyld, har dessvere bare disse yrkesbetegnelsene og at det har å gjøre med avtrekkshettekonstruksjon.

06.06.08 10:27, Geissler de
Veldig enkelt sagt, så trykker en tampongtrykkmaskin med en veldig myk stempel, slik at man kan trykke på runde eller ujevne overflater.

Geissler

06.06.08 10:42, Geissler de
Det er jo allerede litt kontekst. For det første er det klart nå at det dreier seg om en trykker og ikke en trykkmaskin.
Og for det andre trenger avtrekkshetter kanaler til luftinntak og -avtrekk. Da kan man jo gjette at en "Kanalverpacker" er en som pakker inn slike kanaler.

Geissler

06.06.08 10:59
tusen hjertelig takk!!!
Det hjalp utrolig mye!
Da spenderer jeg is til alle ;-)!!!

Ønsker dere en fin dag!

05.06.08 22:05
Auf Montage arbeiten- montasjearbeid, jobbe paa montasje?? entspricht das der deutschen Bedeutung oder verbindet man das in Norwegen nur mit zusammensetzen?

Vielen lieben Dank!

Kira

05.06.08 22:00
Hei,hei
ich will meinem norwegischen Freund einen Brief schreiben und bin mir aber bei folgender Formelierung unsicher.
Ich vemisse dich jeden Tag, den du nicht hier bist.Ich sehne mich nach dir! Wann kommst du wieder? Mein Versuch: Jeg savner deg hver dag den du er ikke her. Jeg lengter (meg) etter deg! Når kommer du tilbake?
Kann jemand rette? Tusen takk på forhånd.
Ella

05.06.08 22:52
Jeg savner deg hver dag (som) du ikke er her. Jeg lengter etter deg! Når kommer du tilbake?

06.06.08 11:20
1000 - takk

05.06.08 16:18, Raffi79
Hei alle sammen!

Kann mir bitte jemand die folgenden Stichpunkte übersetzen:
- du bruker når du skal se på noe som er langt borte -
- før den attende -
- en delen av to like mennesker -
- gifte grypdyr i Norge -

Tusen takk im Voraus!!!!!!

Raffi

05.06.08 16:58, Geissler de
Woher hast Du das? Das ist teilweise etwas komisches und falsches Norwegisch.

- du brauchst, wenn du etwas anschauen willst, das weit entfernt ist
- vor dem achtzehnten
- ein der Teil von zwei gleichen Menschen (???)

Das letzte ist am schönsten:
-verheiratete Griechtiere in Norwegen :-)

Gemeint ist wahrscheinlich: giftige krypdyr i Norge, also giftige Kriechtiere (=Reptilien) in Norwegen.

Geissler

05.06.08 17:24, Raffi79
Hei Geissler!
Das ist alles aus einem norwegischen Kreutzworträtsel.
Das erste ist ein Fernrohr, aber für die anderen Sachen habe ich noch keine norwegischen Wörter gefunden. Aber vielen Dank für deine Hilfe.
Raffi

05.06.08 17:33, Geissler de
Wenn Du uns sagst, wieviele Buchstaben, können wir Dir noch besser helfen.
Meine Tips
2. syttende
3. ? (hast Du das richtig abgeschrieben?
4. vielleicht hoggorm (Kreuzotter)

Geissler

05.06.08 17:43, Raffi79
Syttende und hoggorm sind richtig. "en delen av to like mennesker" ist richtig geschrieben. Das Wort hat 8 Buchstaben: T L N _. Und dann fehlt mir noch eine "gammel dame" mit 8 Buchstaben. Das Rätsel ist eine Hausaufgabe. :-)
Raffi

05.06.08 17:51, Raffi79
Das fehlende Wort ist falsch wieder gegeben. Es sollte so sein:T???L?N?. Die alte Dame fängt mit K an.

05.06.08 18:02
ein Teil von zwei Menschen: tvilling
alte dame: kjerring?
Achach, ich kriege heute sowieso nichts anderes hin. Diese Hitze - und mein Mikrofon streikt :-(
seufz Ingeling

05.06.08 18:21, Raffi79
Vielen Dank, dann kann ich heute abend glänzen. :-)
Trink ein Eiskaffee, ein Milchshake oder ein gekühlten Pfefferminztee. Das hilft bei diese Hitze. Jobber du i et sudio?

05.06.08 19:44
dankedanke!
Nee, ich habe mein "lydstudio" daheim.

Hehe, süsses Versprecher eben in den norw. Nachrichten:
anstelle von "kongeparet" (das Königspaar) sagte der Sprecher "kongleparet"
kongle = Tannenzapfen

hilsen Ingeling

05.06.08 20:31, Geissler de
Hvorfor satt elgen i toppen av et tre?

Han trodde han var skogens kongle!

SCNR
Geissler

05.06.08 14:42
Hallo zusammen,

Anzug im Sinne von Herrenanzug = en antrekk ?

Wir werden im September eine Woche in Oslo unterwegs sein und ich möchte ein paar Gespräche mit Perosnalvermittlern führen - vorher möchte ich halt anfragen ob auf Anzug Wert gelegt wird ... wir sind halt im Urlaub da :-)

Gruß Guido

05.06.08 15:13
Einer der besten "false friends" für Leute, die Norwegisch und Englisch durcheinander benutzen müssen.

(Herren)Anzug = en dress

Das Wort antrekk wird ganz allgemein wie Kleidung im Deutschen benutzt.
VG V0

06.06.08 08:07
tusen takk

05.06.08 10:40
Hallo, what does "Haugtussa" mean? "Haug" means "stone (hill)" and "tussa" is maiden?

And someone asked once one text from Daudingen song of Hardingrock, what Knut Buen spoken. Can someone write me in norwegian and its tranlate for german?

05.06.08 11:00, Geissler de
Skal vi svare på norsk? Og hva er egentlig morsmålet ditt?

Jeg går ut fra at du sikter til Arne Garborgs verk "Haugtussa". Det er bestemt form av (haug)tusse, som er en overnaturlig kvinnelig skikkelse fra den norske folketroen.
Diktene i "Haugtussa" handler om jenta Veslemøy", og hun blir kalt for "Haugtussa" fordi hun er synsk.

Jeg skjønner dessverre ikke den andre delen av spørsmålet ditt.

Hilsen
Geissler

05.06.08 13:19
Der (die) Fragesteller(in) meint den Song "daudingen" von der Gruppe Hardingrock. Liegt auf Myspace. Habe aber leider keine Zeit zum Übersetzen.
hilsen
Ingeling

05.06.08 14:15
Hei Geissler,
I 1974 var jeg i Haugastøl på Hardangervidda. Et underlig navn. Hva betyder det ?

Hilsen fra Lode i Brussel (fl)

05.06.08 15:06
Lode:
Haug = Hügel, Støl=Seter=Alm
Haugastøl ~ Hügelalm (dvs. seteren ved haugen)
VG V0

05.06.08 10:27
Hei!

Für meine Bewerbung fehlen mir noch ein paar Begriffe, wobei mir das Forum bisher eine echte Hilfe war, takk!
Wie übesetze ich am besten:
-belastbar
-Selbststudium, im Sinne sich etwas selbst aneignen.
-Gesprächsführung, im Sinne von begleitenden therapeutischen Gesprächen.
Dann will ich noch etwas zu meinen Hobbies sagen:
-Hobbyer (löpe, sykle, ro), benutze ich da den Infinitiv? Ja, ich weiß der Umlaut stimmt nicht...

Tusen takk

O.

05.06.08 14:41
belastbar = som tåler mye, belastbar ( materialtechnisch) >> Ich rate zu einer freieren Übersetzung , z. B: jeg trives i en travel arbeidshverdag
Selbststudium = selvstudium >> freier: opptatt av å holde meg oppdatert i mitt fag ( da ist das S. implizit )

Gesprächsführung = å føre en terapeutisk samtale, å føre en pasientsamtale

Hobbies: løping, sykling, roing , also kein Infinitiv, sondern Substantivierung.

Eine Frage zum Abschluss : Wie hast Du nun den Kurstitel übersetzt, an dem wir vergangene Woche getüftelt haben ?

Lemmi

05.06.08 15:20
Hallo O., bist du zufällig Psychologe und suchst eine Stelle in Norwegen?

05.06.08 22:12
Bingo ;-) Vielleicht kenne ich Dich ja schon?! Habe noch eine Prüfung im August und will mich ab September bewerben. Habe eine Menge Adressen gesammelt. Wenn Du irgendwelche Tipps hast, bin ich Dir sehr dankbar!

Gruß

O.

05.06.08 22:14
Hallo Lemmi!
Danke nochmals...Habe einen Deiner Vorschläge übernommen.

Grüße, O.

06.06.08 21:56
Wir suchen Psychologen, weiss nicht, ob du mich kennst, hast du eine e-mail adresse an die ich schreiben kann?

07.06.08 16:29
Das klingt interessant! Nein, wahrscheinlich kenne ich Dich nicht...die Welt scheint manchaml so klein.
Meine e-mail-Adresse: ohoernlein@gmx.de

Danke! Hoffe, ich kriege keine zusätzlichen "komischen" mails...

Gruß, O.

05.06.08 09:46
XXX macht aber unseriose und selsame tests ohne genauen Angaben.Ich denke da hinter steck chemische Industrie.Wie arm...

05.06.08 09:46
Upss...Danke vielmals fuer die Uebersetzung

05.06.08 08:44
Hallo! Hab neulich nen Lieg gefunden, in dem eine Passage einer mir fremden Sprache gesungen wird - und eingängige Meinungen mancher Fachleute ( meiner Freunde, die ebenfalls kein norwegisch sprechen ) ist diese Passage in eben jener Sprache verfasst - daher post ich hier einfach mal die betreffende Stelle und hoffe, hier kann mir jemand weiterhelfen :)

Naken under Manelyset, forte jeg min fot ut i

hab selbst schon versucht das mithilfe dieser Seite zu übersetzen, aber ich fürchte, bei mir kommt nur Kauderwelsch heraus :D

Danke im Voraus.

mfg

05.06.08 08:53
Ich tippe mal, dass es heißt: "Naken under månelyset, førte jeg min fot ut i"
Bedeutet: Nackt unter dem Mondlicht führte ich meinen Fuß ... Und dann wirds schwierig, da nicht steht, wohin der Fuß geführt wird, "ut i" kann bedeuten hinein in etwas (z.B. hinein ins Wasser) oder auch hinaus in etwas; kommt darauf an, was nach "i" steht...

MB

05.06.08 10:25, Geissler de
... dans.

G.

05.06.08 10:31
Nackt im Mondlicht führte ich meinen Fuß in den Tanz.
oder ... zum Tanz. (nur damit es weder hinein noch hinaus ist) ;-)
VG V0

05.06.08 06:32
Guten Morgen,
kann mir bitte jemand meine Blumensorgen nehmen, wenn ich in Ferien fahre und folgendes uebersetzen??? Ich will da nicht rumstottern, sondern klare Frage formulieren, die auch grammatikalisch richtig ist... und leider ist mein norwegisch noch nicht so gut...

" Hast du Lust meine Blumen im Garten zu giessen, wenn ich die 2 Wochen im Urlaub bin? Wir haben einen Gartenschlauch. "

Vielen, Vielen Dank und freut euch am Wetter!
Sabine

05.06.08 08:45
Har du lyst (eller: tid = Zeit)å vanne blomstrene mine i hagen mens jeg er borte i 2 uker? Vi ha en hageslange.
MVH RS.de

05.06.08 08:56
Kleine Korrektur:
Har du lyst/tid til å...
blomstene (ohne r)
Vi har (en) hageslange.

MB

05.06.08 10:36, Geissler de
Die Korrektur blomstene ist schon richtig, aber völlig verkehrt ist blomstrene auch nicht. Es gehört zur unoffiziellen Form blomster - blomsteren - blomstrer - blomstrene.
Aber wie gesagt, offiziell richtig ist nur blomstene, da hat MB schon recht.

Mit klugscheißerischen Grüßen,
Geissler

05.06.08 14:30
Lach und freu und vielen Dank!

05.06.08 02:27
Nå er det sengetid alle Heinzelnisser!
Nattinatta Geissler :-)))
hilsen
Ingeling

04.06.08 22:18, KerstinTanja
Stikkord: Personalmanager
hej!

wie übersetzte ich sinngemäß "Personalmanager bzw human resource manager" ?

tusen takk

05.06.08 09:53
Sollte es fuer eine Bewerbung oder Anzeige sein, kann ruhig der Englische Begriff verwendet werden, dies ist hier sehr ueblich.

05.06.08 16:45, KerstinTanja
Ja es ist für eine Bewerbung. Danke für die prompte Antwort.

04.06.08 19:15
hei!
hva heter "å legge gulv"?
takk

04.06.08 20:13
Boden verlegen

04.06.08 19:11
Hei, jeg tenger veldig gjerne hjelp til å rette min tysk. Jeg skal levere en innlevering i morgen på tysk, og karakteren jeg får på den avgjør min standpunktkarakter. Er det en engel der ute i verden som kan hjelpe meg å lese korrektur på teksten min. Den er bare 1 side, så det tar bare to min å lese gjennom. Please!!!! =)

jeg kan sende den på mail, og trenger ikke ha noen kontakt senere!

hilsen Camilla

04.06.08 20:00
Fysj og fysj

Stadig noen som prøver seg!

04.06.08 20:28
hei Camilla,

jeg kan hjelpe deg. Sende teksten via E-Mail ( ebert.koeln@online.de )og jeg gjøre det.
Unnskyld min norsk.
Ha det hyggelig :-)

04.06.08 22:14
Jeg håper læreren gjennomskuer den altfor riktige tysken og at jukset blir avslørt. Jeg synes det er ufint å misbruke forumet på denne måten. Både av Camilla og hjelperen.

04.06.08 18:27
Stikkord: Rubin Extra
Hei!
Er det noen her som vet hva "Rubin Extra" er for noe?
Setningen er: "I skuffen lå et dusin Rubin Extra."
Det er fra en roman som foregår på 60-tallet, på Oslo Vestkant.

04.06.08 19:50
Rent tentativt tipper jeg på sigaretter eller, siden vi er på Vestkanten, på sigarer, omforlatelse, cigarer.Nå har du gjort meg nysgjerrig,hva heter boken ?

Lemmi

04.06.08 20:52
Takk for tipset! Jeg tror det er sigaretter. Det handler om noen gutter i fjortenårsalderen, så de har nok ikke råd til sigarer.
Boken heter "Beatles" fra Lars Saabye Christensen. Veldig kjent bok, skjønner jeg.

04.06.08 21:27
Beatles, selvfølgelig !! Jeg tenkte nesten på det. Det er år og dag siden jeg har lest den, så de fleste detaljene har kommet bort for meg.

Lemmi

05.06.08 15:06
Jeg har lest hele dagen i boken. Tre år senere (1969) blir "Rubin Extra" nevnt igjen:
Jeg kjente diskret på baklomma, på lommeboka mi, der hadde jeg mine Rubin Extra, rosa, kjøpt en eller annen gang i begynnelsen av steinalderen, bestilt til Nordahl Rolfsen og aldri betalt. Dusinet var ennå fullt.
Ut fra sammenhengen er det åpenbart at det dreier seg om kondomer.

06.06.08 09:40
Ja, jeg har ihvertfall aldri hørt om rosa sigaretter. Kondomer og gutter i fjortenårsalderen går jo godt i lag, de også. Som sagt, det er lenge siden jeg leste Beatles.

Lemmi

04.06.08 17:51
Hei alle sammen,

Wie heißt es, wenn ich ironisch feststellen muss: "Das ist ja kaum boshaft!"
Danke für eine Antwort.
Lieben Gruß
Hellen

04.06.08 21:33
Heihei Hellen,
bin nicht sicher, vielleicht so: det var da vel ikke ondt resp. vondt ment? oder det var da ikke pent!
Im Hustad findest du allerlei Redewendungen unter dem Stichwort "ond" oder "vond", aber ich weiss nicht ganz, ob es das war, was du ausdrücken wolltest.

hilsen
Ingeling

04.06.08 21:38
Hm, oder so: "dette var jo nesten ikke ondskapsfull"

hilsen
Ingeling

05.06.08 12:22
Hei Ingeling und danke,
hm, ....ist aber deine Antwort nicht eine doppelte Verneinung!!!???
Ich übersetze es wörtlich mit: "Das war ja kaum nicht boshaft"
Lieben Gruß
Hellen

05.06.08 14:47
"nesten" = fast, beinahe.
"neppe" = kaum
Geht natürlich auch, und dann ist es wörtlich übersetzt: "det var(er) jo neppe ondskapsfull"

Lieben Gruss
Ingeling

04.06.08 16:13
Und manche verstehen es nie...

Danke fuer die uebersetzung

04.06.08 16:44, Geissler de
Og noen skjønner det aldri ...

04.06.08 15:02
Heihei,
kann mir jemand erklären, was der Gesangstil "kveding" bedeutet?
"Lokking" kommt von "kulokk", glaube ich. Auch "laling", "hjaling", "huving" und "stevjing" gehören mit zu dieser Kategorie von vokaler "folkemusikk". Kompliziert...

hilsen
Ingeling

04.06.08 16:11
Fra "Ekko 1" Brunsvik et al, Gyldendal 2000, Musikkorientering VK1 (tidligere ordning, videregående skole):
Mens man i dagligtalen bruker ordet "synge" om framføre vokal musikk, er det innen norsk folkemusikk vanlig å bruke uttrykket å kvede. Andre uttrykk som er i bruk er å tralle, å tulle, å sulle og også å synge gamalt eller bare å synge. Vi sier gjerna at vi kveder en vise eller et stev, traller eller tuller en slåttm suller en bånsull, lokker når vi framfører kuløkk og synger en salme. Hva slags språklig uttrykk vi bruker på syngingen, avhenger altså av hva vi synger og hva slags dialekt vi snakker".

Håper dette var til noe hjelp! Eller var de etymologien til ordet du var ute etter?

Ida

04.06.08 19:14
Tusen takk Ida,
ja nå forstår jeg bedre. Riktig interessant!
Det var det jeg var ute etter.
Takk for fin opplysning!

hilsen
Ingeling

04.06.08 14:17
Hei Heinzelnisse ;-)
Jeg er ny i Norge og lurer om en utrykk jeg hørte fleste ganger fra ungdom.Som de kommer inn si de ofte en ord jeg forstår ikke (isteden for Hi), det høre seg ut som "hei-,sjkedd nå" Kan deres hjelpe meg ? (prøve og spørre helt på norskstolt ;-) )

04.06.08 14:41, Geissler de
De sier sannsynligvis Hei, skjer'a?, som er kort for Hei, hva skjer, da?. Mon tro om det ikke kommer fra amerikansk "What's up?".

Bra innsats med norsken, forresten! :-)

Hilsen
Geissler

04.06.08 18:15
Hei Geissler,tusen takk for flink svart !

04.06.08 22:44
Hei!
Hei- skjedd no? = Hei - was passiert? Also Vergangenheit.
AnneG

05.06.08 00:16, Geissler de
Als Gruß? Echt?
G.

05.06.08 08:56
Siehe, bzw. höre auch TV2 kl. 16.10; Titel der Sendung: Waschera
Mvh RS.de

04.06.08 14:12
Stikkord: abpassen, aufpassen, passe opp, passe på
Hallo,
kann mir jemand den Unterschied zwischen "å passe opp" und "å passe på" erklären?
Danke schon mal im Voraus

04.06.08 14:43, Geissler de
passe opp bedeutet "auflauern, abpassen"; passe på entspricht "aufpassen".

Geissler

04.06.08 15:06
dankeschön:)

04.06.08 10:29
Stikkord: Rotbarsch, Rødfisk, Uer
Hallo,
der Rotbarsch (sebastes marinus) war mir bisher nur als „Uer“ bekannt. Nun hörte ich aber, dass Norweger diesen Fisch auch als „Rødfisk“ bezeichnen. Handelt es sich wirklich um den gleichen Fisch? Kann es sein, dass „Uer“ die wissenschaftliche und „Rødfisk“ die Verkaufsbezeichnung ist, also wie im Deutschen z.B. „Köhler“ und „Seelachs“?
Wer kann mir helfen?

Mats<de>

04.06.08 10:43
Huhu!Habe hier einen Experten gefragt und der meint es handlet sich um den gleichen Fisch ( gleiche Fischart..)
Ha en fin dag!

04.06.08 12:01
Danke für den Expertenrat. Ønsker deg også en fortsatt fin dag!
Mats<de>

04.06.08 09:17
Stikkord: Ammetåke, Stilldemenz
Heisann! "ammetåke" - hvordan skal jeg oversette dette til tysk?!?
Noen forslag? takker - hilsen fra Sørlandet -

04.06.08 12:37, Geissler de
Jeg kan ikke huske at jeg har hørt noe tilsvarende uttrykk på tysk.
Jeg har fått den mistanken at ammetåke er en av de lidelsene (eller tilstandene, for det er jo ikke akkurat en sykdom) som er ganske kulturspesifiske - akkurat som bekkenløsning. Masse norske kvinner får det under graviditeten, men i Tyskland er det knapt noen som har hørt om det.
Beklager at jeg ikke kan være mer hjelpsom.

Hilsen
Geissler

04.06.08 15:43
Tror Stilldemenz blir det tilsvarende på tysk.

MB

04.06.08 15:56, Geissler de
Stilldemenz - jøss, man lærer stadig noe nytt. Selv om jeg er småbarnsfar og kjenner mange andre småbarnsforeldre, så har jeg aldri hørt det før. Takk!
Pussig nok så kan både mor og far få Stilldemenz, ifølge Wikipedia.de, mens ammetåke er noe som rammer mest kvinner, eller tar jeg feil her og?
Likevel synes ammetåke å være et mye mer utbredt og omtalt fenomen, med 12.700 Google-treff mot 5.000 for Stilldemenz.

Geissler

05.06.08 15:42
Hei Geissler,
spörsmål siden du er småbarnsfar: har Heinzelnisses multispråkgeni også noengang lidd av ammetåke?
Hihi!

hilsen
Ingeling

05.06.08 17:27, Geissler de
Noen gang? Det er en kronisk tilstand hos meg!
Jeg bare foretrekker å kalle det for "distré", det høres mye mer respektabelt.

Ærbødigst
Geissler

06.06.08 10:00
Hei Geissler,
synes det er interessant at du aldri har hørt om Stilldemenz, jeg (jeg er norsk) lærte nemlig ordet Ammetåke via tysk Stilldemenz... ;-)

MB

03.06.08 22:28
Hallo kann mir bitte einer folgende Frage übersetzen???

Ønsker dere å booke rommet eller har dere annet alternativ?

03.06.08 22:38
Möchten Sie das Zimmer buchen oder haben Sie eine andere Alternative?

PS: Ich habe die "Sie" Form gewählt, da sie mir passender erschien. Wortwörtlich steht da "Möchtet ihr ... habt ihr ...
VG V0

03.06.08 21:12
Hallo,
wie könnte man "statische Föderbeginneinstellung bei Einspritzpumpen" übersetzen.

statisk transportinnstilling ved innsprøytingspumpe??
vielen Dank für eure Hilfe

03.06.08 22:43
ob das technisch stimmig ist, ahne ich nicht, aber ein paar grammatikalische Korrekturen in Deinem Vorschlag kann ich machen:

statisk transportinnstilling av innsprøytingspumpene

VG V0

03.06.08 20:45
Hei,
was bedeutet denn die Abkürzung : prd ?
Vielen Dank !! Uwe

03.06.08 21:08
Norwegisch? Ist keine übliche Abkürzung. Vielleicht "periode"? Wäre einfacher, wenn wir den Zusammenhang sehen würden.

Staslin

03.06.08 21:21
Tusen takk for pene prd. Das ist der ganze Satz!!!

03.06.08 21:23
Aha, bestimmte ein Druckfehler:
Tusen takk for pene ord: Tausend Dank für (die) schönen Worte.

03.06.08 21:24, Geissler de
Fipptehler. Schau mal, was auf der Tastatur neben "p" liegt ...

Geissler

03.06.08 21:24, Geissler de
Mist, zu spät.
G. :-)

03.06.08 18:51
Wuerde jemand bitte uebersetzen?Danke
Seter er lagret i nøst, så båten er ribbet innvendig.

03.06.08 19:17, Geissler de
Sitze sind im Bootshaus gelagert, das Boot ist also innen ausgeschlachtet.

Geissler

03.06.08 17:56
Stikkord: ausverkauft, midlertidig utsolgt, utsolgt, vergriffen
Hallo,

ich benötige für einen Shop zwei unterschiedliche Wörter für "ausverkauft" und "vergriffen". Der Unterschied in der Bedeutung: "ausverkauft" gibt es dauerhaft nicht mehr, "vergriffen" gibt es zur Zeit nicht, aber irgendwann in der Zukunft wieder. In diesem Wörterbuch steht für beides "utsolgt".

Kann mir jemand weiterhelfen?

03.06.08 19:21, Geissler de
Wie wäre es mit midlertidig utsolgt für "vergriffen"?

Geissler

03.06.08 21:34
Hustad führt ebenfalls utsolgt für vergriffen und ausverkauft an. das Riksmålsordbok definiert utsolgt als være solgt i sin helhet og derfor ikke å få i handelen. Es wird nicht unterschieden, ob dies nur vorübergehend oder aber ständig gilt.

Befragt man Google, bekommt man eine ansehnliche Zahl von Treffern für midlertidig utsolgt in der Bedeutung von vergriffen, allerdings kommen auch viele Treffer von utsolgt = vergriffen vor.
Es steht Dir also frei, welchen norwegischen Begriff Du für vergriffen verwenden möchtest.

Lemmi

03.06.08 21:46, Geissler de
Übrigens sind für mich "ausverkauft" und "vergriffen" nahezu synonym, und ich bin mir nicht sicher, ob sehr viele Deutsche Deine feine Bedeutungsnuance nachvollziehen können. Ich würde dies also in jedem Fall noch mit Adverbialausdrücken klarstellen, also etwa "derzeit vergriffen" und "endgültig ausverkauft".
Letzteres vielleicht definitivt utsolgt auf Norwegisch?

Geissler

03.06.08 22:00
Definitivt utsolgt kann ich mir als merkantilen Begriff nicht vorstellen, höchstens als Bemerkung im Verlauf eines Verkaufsgespräches (" Nei, beklager, den boken er helt definitivt utsolgt. Den andre derimot kan jeg kanskje skaffe deg." )

Apropos bok : 15 dager igjen til " Hell i krig " ( " The fortune of war "). Den blir nok neppe utsolgt på første dag.

Lemmi

04.06.08 09:28
Er det et ordspill på "Hellig krig"? ;-)

Staslin

04.06.08 14:27
Nei, men en etter min mening mindre vellykket oversettelse av originaltittelen. Opprinnelig skulle den lyde " Krigslykken ", men så ombestemte forlaget seg. Boken det er snakk om er femte bind i Patrick O` Brians romanserie om Jack Aubrey og hans venn skipslegen og landkrabben Stephen Maturin. Geissler og jeg hadde skrevet noe om disse bøkene i en annen tråd for noen uker siden. Handlingen er lagt til den britisk - amerikanske krigen av 1812.
( Ikke for å pådytte noen min personlige smak , men løp og kjøp ! )

Lemmi

04.06.08 14:51, Geissler de
Tiden er inne for litt flisespikkeri: sjette bind.
Ellers helt enig!

Geissler

04.06.08 19:52
Sant ja, tellet feil i farten.

Lemmi

04.06.08 21:33
:-)

Staslin

03.06.08 17:53
Hallo an alle.

Det er vamest i Bergen og Trondheim.
Dies ist eine korrekte! Antwort aus dem Test von

http://herpaberget.cappelen.no/c346167/luketekst/vis_js.html?tid=346189&str...

müsste das nicht varmest mit "r" heißen?

Schöne Grüße von Kai aus Kiel

03.06.08 18:34
Ja, du hast recht!

03.06.08 17:09, Raffi79
Hei,
wie kann man "hull gjennom fjell" am besten übersetzen?
Tusen takk im Vorraus!
Raffi

03.06.08 19:04
Tunnel?

03.06.08 19:57
Hängt vom Kontext ab.
"Hull" kann auch Plural sein, also möglichweise "Löcher durch den Felsen".

04.06.08 09:41
Hallo Raffi,
Es könnte sich auch um ein Loch duch einen Berg handeln, denn in Norwegen gibt es einen ganz bekannten Berg, der Torghatten heißt. Durch ihn führt ein richtiges Loch durch den Berg, durch das man auch durchlaufen kann.
Harald

03.06.08 15:48, peter620
Was heißt Einweihungsfeier, bzw. Hauseinweihungsfeier (entsprechend dem englischen "house warming") auf norwegisch?

03.06.08 15:54, Geissler de
innflytningsfest

G.

03.06.08 10:54
Stikkord: Aasen, bokmål, neu, Norwegisch, NRK, ny, Nynorsk, riksmål
Hei, bei nrk lese ich Sjå Kjelleren i Amstetten und Sjå den i Nett-TVno. Wofür steht das Sjå???
Takk for hjelpen.

03.06.08 11:02
Neunorwegisch für se = seh = schau (fast ähnlich wie Neunorwegisch, nicht wahr? Sjå liest man scho(dt.))

03.06.08 11:04
Sjå (nynorsk ) = se ( bokmål) = sieh / schau dir an

Als staatliche Rundfunkanstalt ist NRK ja verpflichtet, einen gewissen Anteil seines Angebots in Nynorsk zu präsentieren.

03.06.08 11:09
Ja, Derrick wurde stets auf Nynorsk untertitelt.
In den 80er Jahren frotzelte man , dass man die " drei K " erfüllen müsse, um beim NRK angestellt zu werden: kommunist, kvinne, knoting ( d.h. ein möglichst unverständlicher , auf dem Nynorsk fussender Dialekt ).

Lemmi

03.06.08 11:16
Danke für die netten Beiträge!!

03.06.08 11:16, Geissler de
Im Sogn-Dialekt müßte es sich dann tatsächlich fast wie deutsches schau anhören, oder?

Was anderes: "Neunorwegisch" mißfällt mir irgendwie. Auch im Deutschen ist "Nynorsk" der eingeführte Begriff, und auch, im Gegensatz zu "Neunorwegisch", im Duden lexikalisiert.
Das "Ny" in "Nynorsk" steht auch nict für "neu", sondern für "erneuert, wiederbelebt", denn es soll ja in gewisser Weise an die am Ende des Mittelalters ausgestorbene norwegische Schriftsprache anknüpfen. Im Deutschen haben wir dafür das Wortbildungselement "Neo-", dem im Norwegischen regelmäßig "Ny-" entspricht, z. B. Neoklassizismus - nyklassisisme oder Neonazi - Nynasist.
Wenn man nynrsk schon eindeutscht, sollte man es mMn mit "Neonorwegisch" machen.

Gruß
Geissler

03.06.08 11:33
Ja, tut es. In Rogaland klingt es wie s-ch -oooo.

Ginge es nach Noregs Mållag würde Aasens Schöpfung sogar Norsk heissen, Bokmål und Riksmål dann vermutlich Fjelldansk.

Lemmi

03.06.08 14:48, Geissler de
Forresten: nazist, ikke nasist

Geissler

03.06.08 10:44, M@rtin
Stikkord: belastbar, leistungsfähig, mit Reserven, resurssterk
Hallöchen,

kann mir einer helfen das Wort "resurssterk" zu verdeutschen?

Martin

03.06.08 11:00, Geissler de
Puh, das ist eines von den norwegischen Wörtern, das ein ganzes Konzept transportiert.
Gemeint ist, daß Personen oder Gruppen aufgrund von Mitteln und Fähigkeiten in der Lage sind, Herausforderungen anzunehmen, und daß sie ein Schlag nicht gleich aus der Bahn wirft, sie haben also noch Reserven.
Das gegenteil wäre "ressurssvak", was bedeutet, daß man es gerade so schafft, daß man mit Mühe den Alltag bewältigt, aber keine zusätzlichen Belastungen verkraften kann. Dafür hat man kein overskudd, auch so eine Vokabel.

Die Übersetzung gibt es wohl nicht, ich würde je nach Kontext "leistungsfähig", "belastbar", "mit Reserven" usw. verwenden.

Gruß
Geissler

03.06.08 11:10, M@rtin
"leistungsfähig" passt!

Man dankt.
Martin

03.06.08 00:44, winch
Stikkord: Schweißgerät, sveiseapparat
Schweißgerät??

03.06.08 01:22
sveiseapparat

02.06.08 19:33
Stikkord: Kuss, kussal, Küsschen, kuzzal, kyss
hallo alles zusammen,

was heißt bitte wort: kuzzal?

besten dank M.

02.06.08 19:58
Ich vermute: Dialekt (Österreichisch?) für "Küsschen": (liten) kyss, nuss

Hilsen W. <de>

02.06.08 20:12
aha, es hat aber ein norweger geschrieben, der hier in münchen lebt ??..

trotzdem danke schön

02.06.08 20:18
Da hat sich der Norweger wohl schon in München eingelebt ;-)

Mir fällt jedenfalls kein norwegisches Wort ein, dass "kuzzal" ähnelt.

02.06.08 23:44, Geissler de
Ein Münchner oder Österreicher, der "Kuß" oder "Küßchen" sagen will, sagt "Bussi" oder "Bussal/Busserl", aber garantiert nicht "kuzzal".
Ich wiederhole mich zwar, aber ein bißchen Kontext schadet nie.

Geissler

02.06.08 23:56
Vielleicht ist es Pseudobayrisch von Zugewanderten?
Man findet jedenfalls "kuzzal" / "kussal" / "kusserl" in der Bedeutung im deutschen und österreichischen Netz, wenn auch nicht sehr häufig.

Hilsen W. <de>

03.06.08 10:49, Geissler de
Nchdem ich mir die Treffer angeschaut habe, sieht es danach aus, daß "kuzzal" (oder "kuzZal", noch idiotischer) eine Art Chatter-Slang sein soll. Chatter neigen bekanntlich zu "k3wler" Rechtschreibung, und englischsprachige Chatter ersetzen ja gerne stimmhaftes s durch z.
Österreicher und Bayern, die den Unterschied zwischen stimmhaftem und stimmlosem s gar nicht kennen, machen sich auf diese Weise zum Deppen. Naja, jeder soll auf seine Façon selig werden ...

Jedenfalls muß ich meine Meinung teilweise revidieren; innerhalb einer bestimmten Gruppensprache scheint "kuzzal" tatsächlich für "Küßchen" zu stehen. Gehört habe ich den Ausdruck noch nie, und ich bin kompetenter Dialektsprecher.

Gruß
Geissler

02.06.08 18:44
rad noch bissel was grammatikalisches angeguckt und da stach mir folgendes ins Auge: Wenn das Subjekt ein Substantiv ist und nach dem Verb steh, kommt ikke oft vor dem Subjekt.
Hvorfor vil ikke Per komme?
I dag har ikke læreren vært her.

Ist das jetzt ne regel oder ist es auch mit dem ikke nach dem Subjekt richtig?

tusen takk

02.06.08 20:28
Nach dem Subjekt ist auch richtig.
(Hvorfor vil Per ikke komme?
I dag har læreren ikke vært her.)

Durch das vorgestellte ikke kann das Subjekt betont werden oder die Verneinung selbst besonders in den Vordergrund gestellt werden.

02.06.08 20:54
In diesem Beispiel würde ich nicht ikke nach dem Subjekt verwenden. Klingt in meinen ostnorwegischen Ohren sehr merkwürdig.

Ida <no>

02.06.08 21:11
Hmm, interessant.
Gilt das für beide Beispiele?
Und ist es ein Unterschied, wenn ein Pronomen benutzt wird?

"Hvorfor vil han ikke komme?" klingt doch ok, oder?

03.06.08 08:13
ja ich weiß es klingt für micha auch sehr komisch ist aber n beispiel aus dem Norwegischlehrbuch "på vei"
aber sehr beruhigend, dass es kein muss ist :)

03.06.08 09:26
Es gibt tatsächlich einen Unterschied zwischen Substantiven und Pronomen. Das Substantiv steht in solchen Sätzen nach "ikke" (Substantiv vor "ikke" ist sehr ungewöhnlich); das Pronomen steht vor "ikke". Wenn das Pronomen nach "ikke" steht, ist das, um es hervorzuheben (ein Norweger würde das Pronomen dann automatisch betonen).

Hvorfor vil ikke Rolf komme? (normal)
Hvorfor vil han ikke komme? (normal)
Hvorfor vil ikke han komme? ("han" ist betont)

Staslin

02.06.08 17:41
Dessverre finner jeg ikke hårkrem uten duft. Jeg bruker for mitt hår noe mandelolje bland med hårgel og gjøre den i tørr eller våt hår. Hårkur-
2 egggul bland med mandelolje. Legg på håret noe 2 time. Etter på vaske opp håret.
Hårfarge henne inneholder ikke amoniak eller andre kjemiskestoffer og blir best. Det lukter på henne men mindre enn kjemiskfarge.”Manche” allergikere tolerere det og ”manche” ikke. Må du prøve.
Jeg håper det hjelper deg videre.
Wuerde bitte jemand meinen Text korigieren?
Im voraus lieben Dank

02.06.08 20:26
Dessverre finner jeg ikke en hårkrem uten lukt. Jeg bruker selv litt mandelolje blandet med hårgel i vått eller tørt hår.
Hårkur: Bland 2 eggeplommer med mandelolje, ha i håret, og vask ut etter 2 timer. Hårfargen "Henne" er best fordi den ikke inneholder ammoniakk eller andre kjemiske stoffer. "Henne" lukter også litt, men ikke så mye som de med kjemiske stoffer. Noen allergikere tolererer det, andre ikke.
Jag håper dette hjelper deg videre.

Gabus

02.06.08 20:35
Det er selvfølgelig Jeg håper......

Gabus

03.06.08 12:48
1000...Dank

02.06.08 16:43
Stikkord: sich trauen, tore, trauen, tør
Hallo,
ich habe eine Verständnisfrage. Es geht um das Verb "trauen" im Sine von "sich etwas trauen"
oder "ich traue mich nicht".
Wenn ich im Wörterbuch unter "trauen" nachschaue, finde ich "å tro". Aber dieses Verb wird
in einem anderen Sinn verwendet, wie z.B. "ich traue meinen eigenen Augen nicht", also mehr
im Sinne von "jemandem oder etwas trauen".
Kann mir jemand sagen, wie meine gesuchte Form von trauen auf norwegisch heisst?

02.06.08 16:46
Hei,
tore (tør, torde, har tort)
ist das Wort, das du suchst!

02.06.08 14:28
Hallo :)
Kann man auf deutsch sagen:

Deutschakte für ....

oder wird man Deutcshmappe für .... geschreiben.

Vielen dank
TEL

02.06.08 14:40
"Deutschmappe" er bedre. Har faktisk aldri hørt "Deutschakte".
(Jeg går ut fra at det handler om en mappe som brukes på skolen.)
Hva ville du forresten kalle denne mappen på norsk? "Tyskmappe"?

02.06.08 14:53
En liten korrektur:
Enten:
oder würde man Deutschmappe für ... geschrieben haben. (men denne formuleringen er ganske søkt på tysk)
Eller:
oder würde man Deutschmappe für .... schreiben.

Du kan ikke utelate haben/har som på norsk.

02.06.08 16:19
Vielen dank

02.06.08 13:48
Kvinner som bruker XXX har erfart et mye offter til hodepine og depresjoner og spedbarn led offer under diaré og ohrinfektionen.

Kann man das so sagen? Tusen takk

02.06.08 14:08
Einige Fehler sind leider drin. Und - in welcher Zeit soll der Satz stehen? Du mischst hier ziemlich.

Präsens:
Kvinner som bruker XXX får/har mye oftere hodepine og depresjoner, og spedbarn lider oftere av diaré og ørebetennelse.
Perfekt:
Kvinner som brukte XXX fikk/hadde mye oftere hodepine og depresjoner, og spedbarn led oftere av diaré og ørebetennelse.
VG V0

02.06.08 12:26
Stikkord: Schneckenfalle, sneglefelle
" Schneckenfalle" wie sage ich es auf norwegisch?Danke

02.06.08 13:45
sneglefelle

02.06.08 10:18
Stikkord: fasit, oppslagshefte
Wie wuerdet Ihr "Nachschlagwerk" uebersetzen ?
Gemeint ist in meinem Falle ein vorbereitetes Dokument
fuer einen Software-Kurs, welches als Nachschlagwerk benutzt werden kann / soll.

Lieben Dank, Wickie aus Bergen

02.06.08 10:30
oppslagshefte, fasit(strenggenommen nur für Rechenaufgaben, kann aber auch allgemein verwendet werden)

Lemmi

02.06.08 10:32
Danke Dir - hast mir sehr geholfen :-)
Wickie

02.06.08 09:37
Stikkord: rotekopp, Schlamper ( süddeutsch), Schussel, vims
Gibt es eine Uebersetzung fuer "Schlamper"? (Vielleicht ein Ausdruck, der nur im Sueden Deutschlands bekannt ist?)
Ich meine damit jemanden, der z.B. mehrere Termine vergisst... ihn als "upålitelig" zu bezeichnen, wære fuer mein Gefuehl schon ein zu starkes Wort.
Versteht hier jemand meinen Gedankengang?
Wuerde mich sehr ueber den Versuch einer Uebersetzung freuen,
Anke

02.06.08 10:11
Die norwegischen Entsprechungen wären vims oder rotekopp.

Lemmi

02.06.08 11:03
Das ging ja schnell - vielen Dank, Lemmi

02.06.08 22:42
mir fiel grad noch was ein:

slabbedask: m1 (etter eng. slapdash 'uvøren, slurvet') slask, slubbert

VGV0

03.06.08 13:44
Das klingt ja auch nett ;-)
Vielen Dank jedenfalls auch Dir!
Anke

02.06.08 09:02
halla.
ich bin Rainer. Snakker vi date?

02.06.08 09:44
ja gern.
Hilsen Reidar

03.06.08 13:07
Gi meg nummeret ditt da vel :D

02.06.08 07:26
Hallo alle sammen,

ich bin dabei autodidaktisch norwegisch zu lernen und habe mir dafür das Buch "Ny i Norge" gekauft.
Die Vokabeln sind in der "Ordliste" aber nur aufgelistet und nicht mit der deutschen Übersetzung hinterlegt. Gibt es hier Zusatzmaterial?

Mange takk
Silke

02.06.08 09:21
Ja: "Ordliste norsk-tysk" http://www.fagogkultur.no/bokverk.cfm?VID=12

Staslin

02.06.08 10:15
Vielen Dank, Staslin.

01.06.08 21:21
Wie kann das dt. "über" bzw. "an"(z. B. Ich war über/an Pfingsten in...) übersetzt werden.

Danke für die Hilfe!

T.

01.06.08 21:40
"i" + bestimmte Form: i pinsen, i påsken, i jula.

Staslin

01.06.08 21:20
Hallo,
nicht wirklich norwegisch aber ich frag trotzdem:
Weiss jemand, was "willkommen zuhause" auf samisch heisst?

Besten Dank!
Mathias

03.06.08 00:11
Nordsamisch:
willkommen: buresboahtin
zuhause: ruoktu
Nun ist aber samisch eine Sprache mit komplizierter Deklination. Also keine Ahnung, wie man das zusammensetzt.
Vielleicht reicht ja "buresboahtin" alleine.

03.06.08 10:27
Danke für die Antwort!

01.06.08 20:37
Stikkord: Geschiebemergel, Moräne, morene
Kan mir das jemand ubersetzen? :)

Boret gjennom 2 m. jord, videre med noe slag og spyling gjennom meget fast morene. Her oekte fastheten opp mot 10 kn.

Danke!

01.06.08 21:25
Hab mich durch 2 Meter Erde gegraben, weiter mit einigen Schlägen und Spülungen durch ziemlich stabile/feste Mauern. Hier stieg die die Festigkeit auf 10 kn (Kilonewton).

01.06.08 21:25
Hab mich durch 2 Meter Erde gebohrt, weiter mit einigen Schlägen und Spülungen durch ziemlich stabile/feste Mauern. Hier stieg die die Festigkeit auf 10 kn (Kilonewton).

01.06.08 21:32, W. de
durch sehr stabile/feste Mauern

01.06.08 21:47
Vielen Dank :)
darunter gibt es noch ein paar Worter zum Ubersetzen, konnten mir jemand auch damit helfen?

01.06.08 22:47
Die Übersetzung "Mauern" ist unwahrscheinlich, denn das wäre "murene" und außerdem passt die bestimmte Form nicht.
Stattdessen ist sicher die "Erdsorte" "morene" gemeint, die auf Deutsch *Geschiebemergel" heißt: http://de.wikipedia.org/wiki/Geschiebemergel

01.06.08 23:11
Moräne wäre ein entsprechendes Wort

02.06.08 09:22
"morene" ist ganz sicher "Moräne".

01.06.08 19:35
Hei alle sammen :)
Kan mir jemand helfen? Was bedeuten:
- utbygging
- totalsondering
- grunnforholdene
- loesmasse
- totalsondering

Vielen Dank :)

02.06.08 14:26
utbygging: Ausbau
grunnforholdene: (die) Bodenverhältnisse
løsmasse: Ein Sammelbegriff für alle möglichen Arten von "loser Masse", z.B. Sand, Geröll

01.06.08 14:34
Hallo zusammen,
Ich habe auch eine Bitte. Kann mir jemand diese Aussage übersetzen? Ich komm nicht ganz dahinter.... vielen dank.

sprang set litt bort gitt

01.06.08 14:42
Der Satz müsste sein: "Sprang seg litt bort, gitt!" Übersetzt wäre das: "Verlief sich tatsächlich ein bisschen." Das Wort "gitt" ist umgangssprachlich für "tatsächlich". Der Satz ist in pretäritum, weil das in Norwegen üblicher ist. In D. würden wir eher das Perfekt benutzen.
AnneG

01.06.08 14:53
... ui das ging schnell. Vielen Dank!

01.06.08 13:54
Stikkord: In einer Stellenbeschreibung
Hallo zusammen,

in einer Stellenausschreibung steht: "Søviknes og Brattvaag". Kann mir das bitte jemand übersetzen.

Danke und noch einen schönen Sonntag
Gruß
Dagmar

01.06.08 14:43
Hallo!
Das sind zwei norwegische Namen.
AG

02.06.08 08:25
Tusend takk AG, war vom Sinn her nicht eindeutig.

02.06.08 09:49, Geissler de
Tip: Achte auf die Großschreibung!

G.

01.06.08 12:39
Hallo! Jeg leter etter tyske ord/uttrykk for følgende:

Ifølge forfatteren
jeg vil se dette som
Tatt i betrakning av

01.06.08 17:57, W. de
Ifølge forfatteren: "Dem Autor zufolge" eller "Der Autorin zufolge"
Tatt i betraktning av noe: "Angesichts" + Genitiv
Tatt i betraktning av at...: Angesichts der Tatsache, dass...

02.06.08 09:39
jeg vil se dette som ... : ich wuerde das als ... ansehen
AH

01.06.08 12:37
Hvormye sov og sitteplasser har bøten? sage ich das so?Danke

01.06.08 17:38
Fast:
Hvor mange sove- og sitteplasser har båten?
Ida

01.06.08 07:30
Stikkord: skal ha
Hallo,
Han skal ha blitt fortalt at hele familien var drept.
Bitte übersetzen!

01.06.08 10:58
Ihm wurde erzählt dass die ganze Familie ermordet wurde.

julia

01.06.08 11:43
Han skal ha blitt fortalt... - Ihm sei erzählt worden, dass ...
Das ist nicht ganz das selbe wie "Ihm wurde erzählt...".
VG V0

01.06.08 14:25
Vielen Dank!

juni 2008

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned