Direkt zum Seiteninhalt springen

juni 2011

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
Hallo!
Hvordan formulerer man på tysk følgende:
1. Du er fin på håret/Så fin du er på håret

Mange takk for svar!

30.06.11 23:35
Jeg tenker at det er: Du hast schöne Haare.

01.07.11 00:02
Blir ikke det mer: "Du har fint hår." ? Da føles det ikke riktig ut for min del. Men så har jeg heller ikke tysk som morsmål. Vil likevel spørre om det ikke er en annen måte å uttrykke det på. Håper noen forstår hva jeg mener.

Mange takk for svar!

01.07.11 01:18
Eher: du hast eine schöne Frisur

02.07.11 00:37
die zweite antwort finde ich nicht schlecht

Hei, går det an å bruke "kjekk" som et positivt adjektiv i formelle sammenhenger? Jeg tenker på ting som "det høres kjekt ut", "det ville vært kjekt", etc.

30.06.11 21:00
Det kommer nok an på hvor formelt du tenker på.
Du finner neppe "kjekk"/"kjekt" i noen stortingsproposisjon.

I utgangspunktet vil jeg nok hovedsaklig regne "kjekk" for å høre hjemme i mer personlig, uformell sammenheng. Men det ville ikke være ratt om man henvender seg til et firma med reklame om at "XXXX tilbyr en kjekk løsning for dette som er et problem for mange bedrifter ..."
"kjekk"/"kjekt" peker nok i stor grad hen mot noen personlige vurderinger, og kan derfor være mindre egnet i mer formelle sammenhenger.

Akel (N)

02.07.11 12:02
Tusen takk, Akel!

Hallo,
Ich bin zufällig auf dieses nette Forum gestoßen :)
Ich würde gerne wissen wie man: "Das wird bestimmt schön" auf norwegisch sagen kann....
Schön heißt doch "god" oder? Schreibt man dann einfach: "Det hans god"?
Danke für eure Hilfe, schon Mal im Vorraus :)
Kathi

30.06.11 19:48
zB: Det kommer ganske sikkert til å bli bra

Erkläre bitte mal, wie du auf "det hans god" gekommen bist. Wenn ich es Wort für Wort zurückübersetze, komme ich auf "das sein gut" (wobei allerdings hans/sein nicht die richtige Wortart ist).

30.06.11 19:49
Oh ich spreche leider kein norwegisch. Mich hat es einfach interessiert weil ein Freund von mir in Norwegen ist :)
Danke schön! :)

30.06.11 20:17
"det hans god" bekommt nicht mal Google Translate hin, fürchte ich :)

02.07.11 00:41
Geht auch: Det bli bestemt bra/fint?

02.07.11 12:39
IKKE bestemt. Ich würde sagen: Det blir sikkert bra.

Hei, wie heißt denn auf Norwegisch der "Hiwi", also der Hilfswissenschaftler die studentische Hilfskraft für Dozenten an deutschen Unis, der (meist) 10 Std. Woche arbeitet? Das gibt es doch an norwegischen Unis sicher auch, oder? Danke schön schönmal :)

30.06.11 16:43
... bei dem kursiven sollten jeweils Schrägstriche stehen. Das hab ich noch vergessen vorzuschlagen: entspricht der Hiwi dem "vitenskapelig assistent"?

03.07.11 16:57
1)Hvis det knyttet til forskning: "Student. vit. ass". (vitenskapelig assistent) eller
"prosjektmedarbeider". 2) Hvis det er knyttet til undervisningsoppgaver:"hjelpelærer". Men
er lite brukt i dag i Norge, vanligere før!

@ Mestermann:

ich muss doch nochmal nachfragen wegen "Kjærlig hilsen" auf der Beerdigungsschärpe. Das hört sich so nach "Herzliche Grüße" für meine deutschen Ohren an....soll aber "In Liebe, Nora" ausdrücken, weil Herzliche Grüße auf einem Grab, das geht doch nicht!!! Oder ist das so völlig in Ordnung in Norwegen.
Danke für Info!
Nora

30.06.11 14:51
( Alltid ) Du minnes i kjærlighet.
Nora

30.06.11 18:14
Während du auf Mestermanns Antwort wartest, siehe hier:
http://www.bertelsen-bgr.no/34848/2950/34860-44272.html

Dort ist u.a. "En kjærlig hilsen" aufgeführt. Ob das ohne "en" gleichbedeutend ist, wird dann zu klären sein.

30.06.11 23:16, Mestermann no
Liebe Nora,

Du kannst auch "I kjærlighet, NN" schreiben, aber "En kjærlig hilsen NN" ist gängig. "Kjærlig hilsen" schreibt man nur,
wenn es persönlich ist. Es ist also nicht wie "herzliche Grüsse".

30.06.11 23:31, Mestermann no
NB: "I kjærlighet, NN" kann u.U. falsch verstanden werden, denn es kann sehr innig wirken, als ob man zum
Hingeschiedenen eine Liebesbeziehung gehabt hätte. Wenn dies nicht der Fall ist, würde ich "En kjærlig hilsen" oder
"Med (en) kjærlig hilsen" wählen.

01.07.11 10:02
Man ist vielleicht etwas freier gestellt wenn es um eine
Schärpe geht als ein Grabstein.

Hei. Hva betyr "den spass verderben" ???

30.06.11 14:44, heka no
"å ødelegge moroa" ville jeg sagt...

02.07.11 00:43
sant

Hei!
Er det noen som vet hva det betyr når man sier at "die Termine können fallen"?
Takk for hjelpen!

30.06.11 16:42
Har du kanskje hele setningen? JEg er tysk, men kan ikke forestille meg hva det skulle bety. Kanskje: die Termine "fallen" auf einen bestimmten Tag?

02.07.11 00:44
von einem Baum oder was? :D

Heihei! :)
Wie würde man am Besten Bekanntheit, also z.B. die Bekanntheit des Produktes in Gegend xy ..., übersetzen? Popularitet zielt wohl eher auf Beliebtheit ab?

Danke ihr lieben Heinzelnisser!
Karline

30.06.11 12:36
Man spricht von " kjennskap til et produkt " und " kunnskap om et produkt ."
Von der Existenz des Produktes wissen: Kjennskap
Kunnskap ist umfassender bis zur kompletter Einsicht.
Oddy

Heihei, wie sagt man denn "alles unter einen Hut bekommen/ kriegen"? Danke schön

30.06.11 12:19
Å samle alt under ett tak. ( " Alles unter einem Dach sammeln " )

30.06.11 12:35
Danke dir :)

Kann mir jemand helfen? Wie finde ich Tortenguss in Norwegen, wie heisst das denn?

30.06.11 11:38
Ja, wir können dir helfen.
Heißt auf Norwegisch " kakeglasur " und im Internett gibt es viele Rezepte.
Die Zutaten kriegst du in den Lebensmittelgeschäften.
Oddy

30.06.11 12:09
Oi, wie aufwändig ;) Da lass ich mir doch gleich lieber wieder ein paar Päckchen Dr. Oetker schicken...

30.06.11 12:42
Dr. Oetker kriegscht ja au im Geschäftle.
Oddy

30.06.11 13:01
Wo? Hab schon im Meny und Coop geguckt - da gabs höchsten Dr. Oetker Pizza und Zuckerschrift, aber Tortenguss hab ich nicht gefunden...

30.06.11 13:24
Au, schade.
Dann musst du dich mit Toro Brownies begnügen.
( Die Auswahl in den Lebensmittelgeschäften in Norwegen ist
unter aller Kritik ! )
Oddy

02.07.11 00:13, Drontus no
Ich habe den Eindruck, dass Oddy an "normalen" Guss für Kuchen denkt, z.B. Schokoguss oder Zuckerguss.

Der/die Fragesteller/in fragt aber vermutlich nach dem "richtigen" Tortenguss (so wie hier:http://www.tortenguss-rot.de/produkte/tortenguss-kochfertig/). Dies ist eine Stärke-Wasser-Zucker-Mischung, die vor allem bei Obsttorten zum Einsatz kommt. Den wirst du aber in Norwegen mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit nicht finden...

Man kann ihn aber einfach selber machen (so wie hier: http://www.chefkoch.de/rezepte/1645761272274628/Tortenguss.html), dazu braucht man nur Zucker, Wasser und Kartofelmehl, und das gibt es auf jeden Fall in Norwegen!!

Hallo liebe Heinzelnisser :)

kann man Zukunftsfähigkeit mit framtidsdyktighet
und
wie Wettbewerbsfähigkeit übersetzen?

Vielen Dank und Grüße aus Bayern :)

Karline

30.06.11 10:17
Wettbewerbsfähigkeit kann mit konkurransedyktighet übersetzt werden.
" Framtidsdyktighet " gibt es nicht, auch nicht framtidsdyktig/fremtidsdyktig.
" Konkurransedyktig i fremtiden " kann man sagen.
Dyktig i fremtiden ( nach vieler Übung - Übung macht den Meister )
Oddy

30.06.11 10:23
Hallo Oddy, vielen Dank für deine Antwort!
Kennst du noch eine weitere Möglichkeit Zukunftsfähigkeit zu übersetzen? Ein Begriff der weniger auf konkurranse abzielt (wobei das natürlich eng verbunden ist mit Zukunftsfähigkeit, ich weiß)?

30.06.11 10:29, Geissler de
Slik jeg oppfatter "Zukunftsfähigkeit", inneholder det ikke nødvendigvis et utsagn om
fremtiden, dvs. forventninger om hvor dyktig eller ikke man kommer til å være, men om
nåtiden. Den eller det som er "zukunftsfähig" er forberedt og klar til å takle fremtidens
utfordringer.
Kanskje bare en nyanse, men jeg synes ikke at "Konkurransedyktig i fremtiden" treffer midt i
blinken.

30.06.11 11:13
Karline.
Dyktiggjøring und als Verb " dyktiggjøre seg " sind auf die Zukunft gerichtet.
Doch kann man z. B. sagen : Han dyktiggjør seg for fremtidige oppgaver.
( Bedriften er ikke konkurransedyktig nå, men med de planlagte kostnadskuttene antas den å være det i fremtiden ( men vi vet ikke fra hvilket tidspunkt )
Pfiat di !
Oddy

30.06.11 11:27, Nohab643 no
Ut fra det Geissler skriver, kan en mulig oversettelse være bærekraft.

30.06.11 11:47, Geissler de
Bærekraft ist abereher "Nachhaltigkeit", oder?

30.06.11 12:14
Hallo Geissler,
stimme mit deiner Ausführung überein ... aber welcher Begriff würde denn dann zutreffen?

Nachhaltigkeit/ bærekraft und Zukunftsfähigkeit stehen natürich im direkten Zusammenhang, beschreiben aber nicht exakt das Selbe.
Bærekraft/ Nachhaltigkeit ist ein ganzheitlich orientierter Begriff, bei dem nicht nur die Zukunftsfähigkeit des jeweiligen Projektes selbst, sondern auch dessen Einbettung und systemische Auswirkung mitgedacht wird.

Was eigentlich ist aber der Unterschied zwischen den norwegischen Worten bærekraft und bærekraftighet?

Liebe Grüße, Karline

30.06.11 12:57
Karline.
Bærekraft und bærekraftighet kannst du " omanand " verwenden, doch auf Nynorsk
nur bærekraft.
Oddy

30.06.11 17:09
okay, alles klar. Danke dir, Oddy! :)
Karline

30.06.11 20:49
Jeg ville sagt "fremtidsrettet".

Akel (N)

Hei!

Ich möchte auf eine Beerdigungs-Schärpe, die in Norwegen auf ein Grab kommt folgenden dt Satz auf norwegisch drucken lassen: "Ich werde Dich niemals vergessen, In Liebe, Nora"
Vielen Dank an die Community,
Hat det,
Nora

30.06.11 11:38, Mestermann no
Jeg vil aldri glemme deg. Kjærlig hilsen Nora.

30.06.11 12:26
Tusen Takk!!!
Nora

Hallo Leute!
Kann mir jemand helfen wie man folgendes übersetzt?
"auf etwas stehen", also zum Beispiel "Ich steh auf den HSV" oder "ich steh auf Blonde Frauen".
Gibt es da was auf norwegisch, was auch das Wort "stehen" drin hat? Es geht mir nämlich darum ein lustiges Bild zu kommentieren, wo tatsächlich jemand auf etwas drauf steht.

30.06.11 09:29
Im übertragenen Sinne " auf jemanden stehen " ( mögen, begehren, gernhaben usw ):
Å stå etter. " Synes du Jens er noe å stå etter ? " ( Er ist doch nicht anziehend )
" Hun står visst etter gutter med langt hår " ( Auch : " Hun går etter gutter
med langt hår )
Sonst " stå i med " : Jens står i med Kari ( ein liebesvolles Verhältnis )
Oddy

God kveld, hva betyr "det tar seg ut" og kan det hende at jeg hørte noe som "det het seg at"? I den sammenhengen kunne det ha betydd noe som "es hieß, dass" i den forstand av "man sagte (sich), dass"... Tusen takk

30.06.11 01:51
"det tar seg ut" wird ironisch gebraucht "das würde aussehen!"

30.06.11 02:05
Eigentlich heisst "å ta seg ut" soviel wie "erscheinen, wirken"
Z.B.: Det tar seg dårlig ut = Das macht einen schlechten Eindruck.

Eine zweite Bedeutung für "å ta seg ut" ist "sich verausgaben"

30.06.11 03:01, Mestermann no
  1. 1:51 und 02:05 erklärt die Bedeutung von "det tar seg ut" ganz gut,

"Det het seg at" heisst ganz richtig: "Es hiess, dass" oder "es wurde gesagt, dass..."

30.06.11 08:05
Habt ihr alle ein feuchtes Bett oder einfach nur Schlafprobleme? ;)

30.06.11 12:09
Ich frag mich allerdings auch,wann ihr mal schlaft! Danke für eure hilfreichen Antworten! :)

Ich hab da jemanden, der gerne eine Art deutsche Redewendung ins Norwegische übersetzt haben möchte. Ich bin der Meinung, dass geht nicht so einfach wie die Person sich das denkt, bzw. bin ich nicht gut im freien Übersetzen von D nach N, bzw. bin ich vielleicht einfach zu unromantisch für sowas :-).

Jemand ne Idee? Danke schon mal.

--> Sie sagen, da oben gehørt jeden von uns ein Stern.
....ob der, den ich mag, noch frei ist, wuesste ich gern.

Lg, Britta
(Das ist jetzt echt nicht auf meinem Mist gewachsen seufz)

30.06.11 01:10, Mestermann no
Det blir sagt at i himmelen har hver av oss en stjerne
Om den jeg vil ha er ledig, det visste jeg så gjerne

30.06.11 01:27
auf Deutsch: ... gehört jedem von uns ein Stern.

Hei på dere,
ist allmene oder allmenne richtig?
Takk på forhånd

29.06.11 19:49, Mestermann no
Allmenn, allment, allmenne.

Auf Riksmål noch: Almen, alment, almene, aber dies ist nicht offizielle Rechtschreibung.

29.06.11 21:51, Sternderl de
Danke sehr, Mestermann.

30.06.11 03:18
Men hvorfor det da heter "alminnelig" kan man jo forundres litt over.

Akel (N)

30.06.11 04:25, Mestermann no
Ja, Akel, det er faktisk forunderlig. Forstå det, den som kan.

Er det riktig å deklinere fantasifoster sånn???

et fantasifoster - fantasifosteret - fantasifostre - fantasifostrene

29.06.11 19:55, Mestermann no
Ja, 100% richtig. :-)

Hei, beim Text von "Sang til byen" von Kari Bremnes bin ich über 2 Kleinigkeiten gestolpert:
...i den byen som var din for lenge siden
og som eide morratiman dine før
...
i en by av gamle bilda og historie
og nån sanga som du ennu ikkje kan

Liege ich richtig, wenn ich "morratiman" mit "mogentimer" ersetze?
Und "nån" mit "noen"?

Takk Geli

29.06.11 14:36
Stimmt. Allerdings ist "morratiman" wohl eher "morgentimene", also bestimmte Form, denke ich.

29.06.11 14:50
Ja, klar! Morgentimene dine
Tusen takk! Geli

Hei, für "befremdend" steht "forbausende" und "overraskende" im Wörterbuch. Das passt aber nicht ganz. Die norwegischen Wörter bedeuten ja eher "überraschend, erstaunlich". Aber befremdend/ befremdlich ist ja schon eher negativ und auch das "fremd" fällt ja völlig weg bei den norwegischen Wörtern. (Nur falls ein Norweger mal nachschlägt... :))

29.06.11 11:41, Mestermann no
Ja, einig, wobei "forbausende" und "overraskende" auch eine negative Konnotation haben können, als
Understatement:
Jeg må si at jeg finner forslaget ditt meget forbausende.
Det er mildt sagt overraskende at departementet har gått til et slikt skritt.

Im Tysk-Norsk Ordbok steht:
befremden (sv. tr.) forundre, forbause; støte, berøre ubehagelig.
das Befremden -s/; (misnøye og) forbauselse.

- und endlich:
befremdend (adj.) merkelig, usedvanlig, besynderlig.

In einem technischen Text habe ich den Begriff "Produktanschluss" gelesen. Wie heißt Produktanschluss auf Norwegisch?

29.06.11 08:45
Tilkobling/tilkoblingsenhet.
( Produkteinschluss : Produktinnhold )

Hallo!

Kann mir jemand sagen, ob und wo ich eine norwegische Übersetzung von "Stufen" von Hermann Hesse finde?

Danke!

28.06.11 23:31
Danke! Super!

Gibt es auch noch andere Übersetzungen dieses Gedichts?

28.06.11 23:32
Andere norwegische Übersetzungen dieses Gedichtes....

29.06.11 00:35, Mestermann no
Diese Frage hatten wir schon.
Siehe hier:
http://heinzelnisse.info/forum/permalink/20110

Warum steht für Futter "fôr" i Wörterbuch? Ist das zur Unterscheidung der Aussprache zur Präposition "for"? Oder was hast das "ô" zu bedeuten? Danke euch

28.06.11 22:15, Mestermann no
Ja, es ist um fôr (mit langem U-Laut) von for (mit kurzem O-Laut) zu trennen. Es ist auch offizielle Rechtschreibung.

29.06.11 07:57
Und zusätzlich : Fór ( fuhrzogflog usw )
fare-farer- fór - har fart
Han fór gjennom lufta - er flog durch die Luft
Oddy

Hallo!
Eigentlich heißt es doch "ha begrep om noe" - Ahnung von etwas haben.
Manchmal liest man aber auch "ha begrep noe". Ist denn beides richtig?

28.06.11 21:51
på erfreut sich wachsender Beliebtheit als Universalpräposition. Kanskje har de som bruker på, ikke begrep om korrekt språkbruk.

28.06.11 22:03, Sternderl de
Ach, so ist das. Sehr praktisch. Ich nehm dann mal auch på für alles her. ;)
Danke dir

28.06.11 23:27
Naja, viele Norweger verwenden ihre Präpositionen falsch.
Besonders auffällig (meiner Meinung nach) ist das bei jugendlichen. Vielleich ist es einen Trend? Beispiel auf norwegisch:

Jeg ikke vite - jeg vet ikke

Würde gerne mehere Beispiele nennen, aber das ist das einzige das in mein Kopf auftaucht.

Ich wohne in Deutschland und sehe das auch hier. Also, das man absichlich und nicht aus Versehen falsch spricht um cool zu sein. Für mich ist es aber verwirrend da ich erstmal korrekt deutsch lernen möchte, hehe.

*Lina

29.06.11 00:53, Mestermann no
Ja, deswegen halten wir uns hier im Forum zu normierter Sprache, Deutsch und Norwegisch. Und wobei vieles, was
heute korrekte Sprache ist, als "Fehler" entstanden ist, bleibt "begrep på noe" bislang und wohl lange noch ein Fehler
auf Norwegisch.

29.06.11 10:57
Wer oder wo sagt man ernsthaft "Jeg ikke vite"? :O

Sjempesjekt und das Nichtwissen ob man sich nun i oder på X befindet, kann ich ja noch irgendwie nachvollziehen, aber "Jeg ikke vite?" Hilfe, und da soll man nun Norwegisch lernen.

29.06.11 12:07
Zur Erklärung. "Jeg ikke vite" ist falsch.
Es soll "jeg vet ikke" heissen.
Aber viele Leute sagen "jeg ikke vite"
trotz dass es gramatisch total falsch ist.Habe
keine Idee wie und warum "jeg ikke vite" entstanden ist,
aber man sagt es als Spass und lustige/lockere
umgangsprache. Also würde ich es bei
Vorstellungsbesprechen oder in der Rede einer Beerdigung
usw.. meiden.
Aber gegenüber Freunden und Leute mit denen man sich versteht
ist es völlig ok.

29.06.11 14:52, Mestermann no
Dieses Phänomen mit gewollt gebrochener Sprache kennt man in allen, europäischen Sprachen - auf Italienisch ist es
inzwischen bei Jugendlichen nicht unüblich zu hören: "Io andiamo", was eigentlich "ich (wir) gehen" hiesse.

Auf Norwegisch nennt man Formulierungen wie "jeg ikke vite" (ein bisschen herabsetzend) für "kebab-norsk".

29.06.11 15:11, Sternderl de
"Jeg ikke vite" ist ja wie der schöne deutsche Satz "Ich nicht wissen". "Ich nix verstehen" paßt auch noch gut dazu. ;-)
Danke für alle Antworten.

29.06.11 15:16, Geissler de
Guckstu hier: Hier wirst du geholfen.

was bedeutet eigentlich die frage "Er du sjalu av deg?"
sjalu ist ja eifersuechtig aber eingedeutsch würde die frage ja heissen

"bist du eifersüchtig von dir ?"

bedeutet es einfach nur " bist du eifersuechtig?" ??
danke im voraus
die murmel

28.06.11 20:56
å være noe av seg kann nicht direkt übersetzt werden, sondern lässt sich im Deutschen mit Formulierungen wie " von der Sorte " übersetzen oder auch dadurch, dass man das Adjektiv aufgreift und daraus ein Substantiv bildet:
Um bei Deinem Beispeil zu bleiben :
- Bist Du von der eifersüchtigen Sorte ?
- Bist Du so ein Eifersüchtiger ?

Lemmi

28.06.11 23:36, RUMSMURMEL
danke !!!

29.06.11 08:05
Bist du eifersüchtig ?: Er du sjalu ?
Bist du eifersüchtig auf Jens: Er du sjalu på Jens ?
Er du sjalu av deg på Jens geht nicht.
Oddy

:) Hei!
Ich würde gerne wissen ob es im Norwegischen auch die Redewendung gibt: Glück im Unglück.
Wäre dies dann richtig? "Flaksen i ylukk"
Mange takk :))

28.06.11 15:25
Du warst in der Nähe : " Flaks i uhell "
" Det var flaks i uhell at....."

28.06.11 15:27, nyty de
Oh det er pinlig for meg ..
Ich hatte Glück und Unglück gesucht und dachte es steht dann da..
Mange takk :))

28.06.11 15:29, nyty de
..Aber dann hätte ich die beiden letzten Begriffe nicht so schön im Zusammenhang gelernt :)
Dank auch hierfür :)

28.06.11 15:35, Rie no
"hell i uhellet"

Rie

28.06.11 16:15
Det var da svært så vanskelig det var å komme helt frem til det som er det stående uttrykket på norsk ...:
"Å ha/være hell i uhell".

Eks.
"Det var hell i uhell at den kommunale vannledningen sprakk ute i gaten akkurat da det begynte å lekke fra et rør inne i huset." "Du hadde jammen hell i uhell siden bilen din gikk i stykker og du kom for sent på jobben rett etter at det hadde eksplodert i fabrikkhallen."

Akel (N)

28.06.11 16:27, Mestermann no
Ja, der Ausdruck ist "hell i uhell", nicht "flaks i uhell".

29.06.11 00:33, nyty de
Tusen Takk :)

Könnte mir jemand sagen, was "for dagen" meint? Bsp. "Det var stengt for dagen."
Danke!

28.06.11 14:55
Für heute schon geschlossen.

28.06.11 21:04
Ganz wörtlich: "für den Tag" geschlossen. Also für diesen Tag, für den Rest des Tages,...

Hallo, was ist genau Listverk? Hva har dere gjørt med listverk? Tusen takk :-)

28.06.11 11:18
Leistenwerk ( Holz )
Die Leiste : Lista ( listen )

28.06.11 13:52, MichaV de
Listverk ist das tüpfelchen auf dem i :o)

http://www.byggern.no/index.asp?Page=3&MenuID=2376&DocID=0

28.06.11 14:47
"forsterkning, tetning el. pynt som består av lister"

Wie sagt man auf norwegisch

Das hat sie unbeeinduckt gelassen oder das hat sie kaldt gelassen

A.V

28.06.11 02:43, Mestermann no
Det gjorde ikke noe inntrykk på henne od. det lot henne kald.

28.06.11 09:37
das hat sie kalt gelassen, ohne d

Hei på dere, ihr müsst mir mal bitte kurz helfen. Es gibt so einen bekannten norwegischen Kinderfilm, den ich gesehen hab als ich ca. 30 Worte norwegisch konnte. Irgendwie habe ich im Ohr und in Erinnerung, dass er etwas mit "nipa", "flå" (oder war es "Floh", also "loppe"?) und eventuell "klippe" geheißen haben muss? Das war mit einem Erfinder, der auf einem Felsen mit irgendeinem undefinierbaren Tier lebt, das ständig fast einschläft und dem ständig alles "såååå vondt" tut. Und einem Vogel, der auch immer das gleich ruft(hab ich vergessen, was). Und die nehmen dann an einem Autorennen gegeben einen Bösewicht teil. Wisst ihr welchen ich meine? Und wie heißt der wirklich??? Danke euch! :)

27.06.11 18:44, Mestermann no
Flåklypa Grand Prix, 1975.
Regie: Ivo Caprino
Figurenvorlage und Geschichte: Kjell Aukrust

27.06.11 19:00
Flåklypa!!! Jipiiee. Danke mestermann. :)

Hei alle sammen :)
ich würde gerne ein Kommentar zu einem Artikel abgeben (VG.net: (Stierkampf))
Sie hat selber Schuld. Der Ochse ist nur seinen Instinkt gefolgt - nämlich zu überleben...

Hun har seg selv å skylde. Oksen har bare fulgt instinkten sin – nemlig å overleve...

kann man das so schreiben ?

Takk for hjelpen

27.06.11 11:21
... å skylde på. Oksen ...
oder
Det har hun seg selv å takke for. Oksen ...

27.06.11 11:23
instinkt ist sächlich ( et instinkt )

27.06.11 12:19
Tusen takk :)))

27.06.11 16:29
Når det gjelder alternativet med "takke", ville jeg sagt:

"Hun har seg selv å takke. Oksen ...."

Akel (N)

Weiss jmd. wie man den deutschen Rechtsbegriff "Grundsatz von Treu und Gut Glauben" (auf Engl.: "principle of equity and good faith") übersetzt?

27.06.11 11:29
Være/handle i aktsom god tro.

Hei,
ich möchte sagen "Das Fest dauert vier Tage". Ist dann "Festen går over fire dager" richtig, oder "festen tar fire dager"?
Danke

27.06.11 10:36
Festen går over fire dager ist gängig, aber besser ist : Festen varer i fire dager.
Festen tar fire dager ist nicht gängig. ( Det tar fire dager å bli ferdig med arbeidet )

Hei,

"es ist kein Wunder, dass..." oder "Du brauchst dich nicht zu wundern,..." - wie drücke ich das auf Norwegisch aus? Mit å lure scheint es mir nicht richtig zu passen.

Danke

27.06.11 10:32, Geissler de
Det er ikke rart at ...

27.06.11 15:54
"es ist kein Wunder, dass..." kan også sies (litt mer høyttravende):

"Det er ikke til å undres over at ..."

Akel (N)

Konnte das Wort "zeternd" nicht finden. Beispiel "die Alte lief zeternd hinter den Kindern her."
Frage nr. 2. Wenn ein Lied verklingt. Wie kann man das verklingen poetisch ausdrücken?
Und dann ist noch das Wörtchen "je", was mir im norwegischen nicht immer gelingt. Beispiel: ....ohne sie je berühren zu können.

Danke im voraus und einen schönen Tag wünscht Petra

27.06.11 10:26
" Gamla " løp etter ungene og kjeftet høylytt.
Sangen/musikken tonet ut
Uten noensinne å kunne berøre henne

Oddy

28.06.11 11:02
Danke Oddy, das hat mir gut weitergeholfen...

guten abend :)
wenn ich sagen möchte: "richtig gutes lied", was wäre das dann auf norwegisch? "dritfet
sangenlåten" oder "kjempegod sangenlåten".. ich bin ein wenig verwirrt..
danke! :))

26.06.11 23:30
uups, das mit dem schrägstrich hat wohl nicht so geklappt..
zwischen sangen und låten soll jeweils ein schrägstrich :)

26.06.11 23:40, Mestermann no
dritfet sang, dritfet låt. Mit der Endung -en wird es bestimmte Form.
Sei aber vorsichtig: Nicht alle mögten "dritfet", denn es heisst etwa "scheisse gut".

26.06.11 23:54
Mange muligheter:

"flott sang/låt"
"(kjempe)fin ..."
"(kjempe)god ..."

"dritfet" er et nokså sært uttrykk som bare fungerer bra i noen mer begrensede miljøer.

Akel (N)

27.06.11 07:04
vielen lieben dank! :)

Hei alle sammen,
jeg har et (kanskje) dumt spørsmål, men ofte hører jeg: Uff... Hva kommer etterpå: Uff og nei, uff og meg???

Ingen peiling...
Takk for hjelpa

26.06.11 19:17
kein richtiges Wort, aber etwa so: uffameg

26.06.11 20:29
Hei! Das ist so ungefähr wie das deutsche "ohjeohje" oder "dumeinegüte" u.ä.
Anne(N)

26.06.11 22:10, nyty de
Ja ich mag das Wort :)
Es wird auch als Anteilnahme gesagt, wenn jemand sein Leid plagt.

29.06.11 22:04, the-sun de
Tror du hører egentlig 'huff'. Det er i hvert fall det jeg lærte meg ;-).

Hallo :)
Hier im Woerterbuch steht bei "spare ikke på konfekten" - jemanden schonungslos kritisieren.
Bei diesem Satz passt das einfach nicht: "Nå spares det ikke på konfekten når unge vakre
kongelige giftes!"
Das scheint gleichzeitig auch "sehr großzügig" zu heissen. Oder?
mange takk :)

26.06.11 16:55
Der Eintrag in Dokpro bestätigt das Heinzelnisse-Wörterbuch:

ikke spare på konfekten = gi en hard behandling

26.06.11 18:10, nyty de
Das kann aber irgendwie nicht wirklich stimmen, denn es passt einfach nicht in den
Zusammenhang. :(
Aber danke dir :)
Was ist übrigens die Dokpro Version?

26.06.11 19:21
Dokpro ist ein einsprachiges (Internet)Wörterbuch. Hier der Eintrag für konfekt:

http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=konfekt&bokmaal=+&ordb...

Deinen Satz findet man im Internet. Es ist ziemlich klar, dass die Verfasser den Ausdruck falsch verwenden.

26.06.11 20:32
Hei
Man kann das als Norweger durchaus so verstehen dass hier richtig geklotzt statt gekleckert
wird.
Anne(N) :-)

26.06.11 22:06, nyty de
Ja der Satz ist aus dem Internet, da ich den Ausdruck gesucht habe. In einem Comic habe ich
den Audruck sowie in Assimil gefunden, bei beiden passt er einfach nicht.
Ich denke auch das dass genau so heisst wie Anne schreibt, habe nur nirgends die Bestätigung
dafür gefunden und war sehr unsicher.
Tusen Takk die Anne :))

26.06.11 22:07, nyty de
ikke die :)
jeg mener dir

Hallo!

Kann mir jemand erklaeren, warum "klokke" (m) ist, wenn die bestimmte Form doch "klokka" heisst und das Lied "Fader Jakob" die Zeile "hører du ei klokka?" beinhaltet?

26.06.11 12:51
Som så mange andre substantiver på norsk, kan klokke brukes både som hankjønn og hunkjønn.

Mange av oss sier altså fortsatt "klokken er fem".

Akel (N)

26.06.11 12:53
- ja, også "hører du ei klokken?" når vi synger Fader Jacob.

(I særdeleshet hører den gammelmodige formen "ei" etter mitt syn dårlig sammen med det litt radikale "klokka".)

Akel (N)

26.06.11 13:25, hugin de
Vielen Dank fuer die schnelle Antwort!

Aber ich dachte, nur die weibliche Form kann auch die maennliche benutzen, nicht andersherum?
Oder ist klokke ein Sonderfall?

26.06.11 14:02
"Klokke" ist weiblich oder männlich, nur steht es hier im Wörterbuch nur als männlich. Im Bokmålsordboka stehen beide und auf Nynorsk ist es nur weiblich.

26.06.11 19:30
Nebenbei: "Ei" bedeutet in diesem Zusammenhang "nicht". Hier geht es also nicht um den unbestimmten weiblichen Artikel.

27.06.11 02:33, Lofast no
Som dialektbruker velger jeg saa og si fritt paa kjönn, hos meg heiter det alltid "klokka". Ordet "Leir"(im sinne von "Lager") er hos meg alltid hankjönn (leiren), mens det for eksempel i Tromsdalen heter "leira" noe som hos meg alltid forveksles med leire. (Lehm,Modder?)

27.06.11 08:14
Leir ( Lager )var " i sin tid " intetkjønn da språket enda var
danskpreget- Grønlandsleiret.
Men er nå både på dansk ( en lejr ) og norsk hankjønn.
Oddy

Hallo, wie würde man den auf Norwegisch sagen "er definiert sich ÜBER"? Bei google finde ich wenige mit "jeg definerer meg UTIFRA". Sonst nur Treffer mit "som", wenn ich die Präposition offen lasse. Ich dachte noch an "gjennom" oder wie im Deutschen "over"? anke für eure Antworten! :) m.

26.06.11 20:38
Hmmm....hier müsste man vielleicht den ganzen Satz etwas umschreiben..? Je nachdem wie er
weiter geht.
Wenn ich einen Satz aus dem deutschen übersetzen sollte der so anfängt, würde ich
wahrscheinlich auf norwegisch sagen: Han identifiserer seg med..... Aber wie gesagt, je
nach Kontext müsste er vielleicht umgeschrieben werden:-)
Anne(N)

Hei, wie übersetzt man "vierzehntägig" oder "alle vierzehn Tage"? Fjortendager? Fjortendagsvis?
Danke im Voraus für die Hilfe.

26.06.11 12:45
Fjortendagers

Akel (N)

26.06.11 20:39
Hier bei uns im Westen: Hver fjortende dag :-)
Anne(N)

26.06.11 22:07
Wozu zu sagen ist, dass "vierzehntägig" nicht "alle vierzehn Tage" entspricht.
alle vierzehn Tage = vierzehntäglich = hver fjortende dag (Intervall)
vierzehntägig = fjortendagers (Zeitdauer)

Siehe auch hier:

http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,354538,00.html

Hei, wie würde man denn "(einen) Freifahrtschein (haben)" auf Norwegisch sagen? Gibt es da einen ähnlichen Ausdruck? Danke :)

26.06.11 20:41
Hei
Nein...den gibt es meines Wissens nach nicht. Man müsste sagen Han har lov til alt oder so
ähnlich.
Anne (N)

26.06.11 23:31
Litt avhengig av sammenhengen kan "frikort" være aktuelt.

F.eks. "Tror du at du har noe slags frikort til å kunne fare rundt som du vil, uten å tenke på andre og konsekvensene?"

Akel (N)

27.06.11 21:54
Hei ihr zwei, danke für eure Antworten. Nach deinem Beispiel denke ich, dass "frikort" ganz gut passt, Akel! Danke schön :)

Hei!
Könnte mir jemand den Unterschied zwischen "tore", tørre und "torde" erklären? Gemäss Wörterbuch bedeuten beide
"wagen". Und "torde" ist ja gleichzeitig Vergangenheitsform von "tore" und "tørre"...

25.06.11 22:34, elsine
Hallo!

Es stimmt, dass "å tore" und "å tørre" beide "zu wagen" bedeuten, sie sind nur zwei
verschiedene Abarte vom selben Verb. Sie können zwischen "tore" und "tørre" wählen, die
Bedeutung ist egal. "Tørre" ist vielleicht meistens benutzt.
(Auf Dialekt kann man auch "å tørse" hören! Kann aber auf keinen Fall geschrieben werden.)

"Torde" ist die Vergangenheitsform, und NUR die Vergangenheitsform des Verbes! Warum es
hier im Heinzelnisse-Wörterbuch als Infinitiv-Verb gegeben ist, weiß ich nicht. Es ist
nicht richtig!

Elsine. (N)

P.S.: Es gibt auch verschiedene Konjugationen: tørre/tore - tør - turte/torde - har
turt/tort. "Turde" und "turt" werden meistens benutzt.

25.06.11 22:41, Mestermann no
Hier gibt es auch für Norweger Schwierigkeiten. Es sind eigentlich zwei Verben, å tore und å tørre. Sie stammen
aus dem selben altnorwegischen Verb, Þora, bedeuten fast - aber nicht ganz - das gleiche, und sie werden fast -
aber nicht ganz - gleich dekliniert:

tore - tør, torde, har tort.
Die Bedeutung davon ist vorwiegend wagen: Jeg tør ikke se. Han torde ikke hoppe. Å snakke med henne har jeg
ennå ikke tort.

tørre - tør, turte/turde, har turt. Die Bedeutung kan durchaus auch wagen sein, und die obengenannte Bespiele
triff auch für tørre zu, aber dazu kommt auch die Bedeutung dürfen und tørre ist auch ein modales Hilfsverb
bei konjunktivistischen Situationen:
Det tør være flere enn jeg som vil stemme mot forslaget. Det turde være sikkert at det vil komme et motforslag. Jeg
tør si at jeg har gjort mitt beste.

Da man nun, je nach Alter und Hintergrund, zwischen t und d in jw. "turde"/"turte" und "torte"/torde wechselt, gibt
es hier Anlass für Verwechslungen und Verwirrung, und man kann eigentlich keine Norm aufstellen. Aber die zweite,
konjunktivistische Bedeutung, wird fast ausschliesslich mit tørre - tør - turte (turde) - har turt angegeben.

26.06.11 09:08
Liebe Elsine und lieber Mestermann
danke für eure tollen Erklärungen!
Ich habe eine Nachfrage: Wann wird "tørre" im Sinne von dürfen verwendet, in Abgrenzung zu "skulle"?

27.06.11 08:14, Mestermann no
Die letzte Frage lässt sich schwer beantworten, denn da gibt es keine Regel, wonach man es abgrenzen kann. Es kommt
auf Nuance, Stil und Sprachgebrauch an. Du musst es Dir also einfach merken. Generell wird die Form mit "tørre" relativ
seltener benutzt als auf Deutsch.

28.06.11 20:13
Ein Versuch, Ihnen einer Antwort zu geben... Oder mindestens ein Beispiel: der Ausdruck
"om jeg tør spørre".
"Tør jeg spørre hvor du fikk den fra?", z.B.
"...Og hvordan vet du alt dette, om jeg tør spørre?"

Der Ausdruck ist höflich, und auf Deutsch würde man in diesen Fälle "darf ich fragen"
sagen, ja? Man könnte auch "Får jeg spørre..." sagen, dass ist auch höflich, aber meiner
Ansicht nach, ist "tør jeg spørre" noch höflicher!

Also, wenn Sie in Norwegen sind und Sie eine Toalette suchen, sagen Sie einfach "Får jeg
spørre om dere har et kundetoalett (oder einfach "Har dere..." ohne ein modales
Hilfsverb), dass ist ja genug für eine so gewöhnliche Frage. Aber wenn Sie jemandem eine
persönliche Frage stellen, oder wenn Sie um einen Gefallen bitten, passt "tør jeg spørre"
gut.

In höflicher Ansprache ist "om jeg tør spørre" schön, der Ausdruck kann aber für junge
Norweger ein bisschen altmodisch klingen - von jungen Leute wird es nur wenn man wirklich
höflich sein wollen, benutzt.

Ich hoffe, dass das beinahe, was Sie gemöchtet haben, war.

Elsine (N)

Å ha noen i lomma.

Wie übersetzt man diesen Ausdruck ins Deutsche?

Unten:Ich habe mich vertippt.

26.06.11 09:11
Ich versuche, dir eine Antwort zu geben, spreche aber nicht perfekt norwegisch...
Wahrscheinlich heisst es, "jemanden in der Tasche haben" (=jmd. von etw. überzeugt / zu etw. überredet haben)

26.06.11 11:56
Danke. "Jemanden in der Tasche haben." = "Jmd. zu etw. überedet haben." = "Å overtale noen til noe." Genau das habe ich gemeint.

26.06.11 20:43
Mjaaa....nicht ganz.... Als Norweger würde ich es so verstehen dass man denjenigen "besitzt"
- das man irgendetwas gegen ihn in der Hand hat.
Anne (N)

26.06.11 23:49
Jeg oppfatter "Å ha noen i lommen/-a" som å bety at man har kontroll over noen - i relasjon til et eller annet formål man arbeider mot, slik at den man har i lommen ikke vil motarbeide det en holder på med.

Det kan være ulike grunner - positive eller negative - til at kontrollen er oppstått eller er blitt etablert, eksempelvis at noen forguder en annen og vil gjøre alt som han blir fortalt av denne andre, eller at man har et økonomisk, politisk eller moralsk pressmiddel, eller at man han gjort en eller annen slags avtale/hestehandel.

Akel (N)

Hallo
ich wäre froh, wenn mir jemand erklären könnte, weshalb dieser Satz (aus einer Übung) korrekt ist:
"Huset hans er veldig moderne."

Beim prädikativen Gebrauch des Adj. wird doch die starke Form benutzt, bsp. "Huset er stort."
Warum ist steht denn im oberen Satz "moderne" mit -e?

24.06.11 15:35
Moderne ist nicht die starke Form, sondern quasi die Grundform. Das Adjektiv heißt immer 'moderne' mit e am Ende, es sieht also so aus, als wäre es die starke Form, obwohl das gar nicht der Fall ist.

24.06.11 15:44
Danke für den Hinweis, jetzt versteh ichs!

Hei alle sammen.
Er folkeskikk på på tysk: Soziales Verhalten?

24.06.11 12:29
Folkeskikk : Angemessenes Benehmen.
Bordskikk : Tischzucht ( veraltet ? )
Folkeoppdragelse : " Volkserziehung "

Oddy

24.06.11 15:22, Mestermann no
Folkeskikk kan ikke oversettes direkte, det finnes ikke noe tilsvarende ord på tysk.

Hvordan man skal oversette det, kommer derfor an på hvilken mening du gir ordet og i hvilken sammenheng det står.

Oddys forslag "angemessenes Benehmen" (passende oppførsel) er bra i visse sammenhenger. På norsk bruker vi ordet
folkeskikk som en betegnelse på høflig, passende og skikkelig oppførsel. I enkelte andre sammenhenger ville jeg
oversatt folkeskikk med "Höflichkeit" eller "normale Höflichkeit", ganske enkelt.

24.06.11 23:42
Jeg synes " der Benimm " er en oversettelse som dekker det som ligger i " folkeskikk ".

Lemmi

26.06.11 01:09
Heter det ikke "das Benehmen"? Har aldri hørt om "der Benimm", det høres ut som et veldig gammeldags ord, hvis det finnes.

Anne

26.06.11 01:16, Mestermann no
Jeg blir også litt usikker, men om jeg forstår det og Lemmi rett, så betyr "der Benimm" "god oppførsel", mens "das
Benehmen" betyr "oppførselen". Jeg tror vel heller ikke at "der Benimm" er så utbredt på tysk som "folkeskikk" er på
norsk, hvor det signaliserer god oppførsel, vanlig høflighet.

26.06.11 10:46
Wahrig klassifiserer "Benimm" som umgangssprachlich, scherzhaft für "Benehmen". Men det fins også Benimm-bøker:
Das Benimm-ABC: Knigge für junge Leute von heute
Das Benimm-Handbuch zum Berufsstart
Das Benimm-Buch vom richtigen Verhalten im Wald
Kater Knigge - Das Benimm-Bilderheft für Kinder
Der Benimm-Leitfaden für Azubis
Lexikon der BENIMM-IRRTÜMER

Alvorlige greier som ikke tyder på at begrepet er umgangssprachlich eller scherzhaft.

Mestermann: "Jeg tror vel heller ikke at "der Benimm" er så utbredt på tysk som "folkeskikk" er på norsk"

Ihvertfall de eldre synes at begge er på vikende front.

27.06.11 09:52
Benimm motsvarer vårt " skikk og bruk " - trur eg.
Benimm - Buch : Lærebok i skikk og bruk.
Oddy

ich brauche eine Formulierungshilfe in norsk

mein Vertragt endet......

24.06.11 01:09
mein Vorschlag (deutsch):
kontrakten min utgår...

24.06.11 07:27
Ja, eller
kontrakten min utløper
kontrakten min opphører
(kontrakten min terminerer)

Akel (N)

24.06.11 08:27
tusen takk

Hallo ihr,
Det kan jeg ikke finne på å kjøpe / å gjøre.
Ist das richtig übersetzt mit: Ich kann mir nicht vorstellen, das zu kaufen / zu machen?

Und wenn ja, dann kann man aber auch sagen: Det kan jeg ikke forestille meg å kjøpe. Oder?

23.06.11 19:13, Mestermann no
Nein, nicht ganz.

"Ikke finne på noe" in diesem Zusammenhang heisst "etwas lieber nicht tun" oder manchmal stärker: "Um jeden Preis
lassen."

Beispiele: Det må du ikke finne på å gjøre! Hva er det du finner på? Du må ikke finne på å kjøpe den bilen, den er
rusten!

"Det kan jeg ikke forestille meg", hingegen, hat die Bedeutung, die Du suchst, wie auch "det kan jeg ikke tenke meg",
oder einfach mit tro: "Jeg tror ikke jeg vil kjøpe den/gjøre noe".

23.06.11 19:47, Sternderl de
Aha! Danke dir Mestermann.
Aber bei "Hva er det du finner på?" steh´ ich irgendwie immer noch auf der Leitung.
"Was machst du lieber nicht?" ist ja Quatsch.
finne på noe - sich etwas einfallen lassen > also: "Was fällt dir ein?", hat eine andere Bedeutung. > Hilfe! :-)

23.06.11 20:52, Mestermann no
Ja - - was fällt dir ein? Was machst du denn da?

Hva er det du finner på med de nye hanskene dine?!

23.06.11 21:57, Sternderl de
Danke dir nochmal.

24.06.11 08:05
1.Kurz und einfach : So was machen hätte ich mir in meinen
wildesten Phantasien nicht träumen lassen.

2. Was hast du denn wieder gemacht ?
Oddy

24.06.11 10:46, Sternderl de
Tusen takk Oddy.

Wie bedankt man sich auf Norwegisch für Gastfreundschaft, wenn man z. B. für ein paar wenige Nächte bei jemandem übernachten durfte oder auch einfach nur einen Tag zu Besuch war. Takk for gjestfriheten? Takk for de siste dagene?

23.06.11 12:45
Beispiel : Tusen takk for oppholdet

23.06.11 13:27, Mestermann no
Deine eigene Vorschläge sind ganz in Ordnung.
Noch ein Beispiel: Takk for oss.

23.06.11 14:00
Ja, og eventuelt
Takk for at vi fikk komme på besøk!
Takk for husly og samvær!

osv

Akel (N)

23.06.11 22:20
Dankeschön!

Vet noen hvordan man kan si: "minste motstands vei" på tysk?
Forskjellige setningskonstelasjoner:
1. Å velge minste motstands vei.
2. Han/hun har ikke akkurat valgt minste motstands vei.

Mange takk for svar!

23.06.11 11:17
Den Weg des kleinsten Widerstandes wählen.
Sie hat ja nicht gerade den Weg des kleinsten Widerstandes gewählt
Oddy

23.06.11 12:03, Ulrike Wälder de
Die Redewendung heißt "Der Weg des geringsten Widerstandes. Ellers helt enig :-)

23.06.11 12:43
Danke Ulrike
Der Ausdruck hat ja vor allem einen übertragenen Sinn.
Ich muss wie ein Elektiker gedacht haben.
Oddy

23.06.11 12:49, Ulrike Wälder de
Wo du das sagst, Oddy, denke ich daran, als mein Nachbar ein Elektro-Problem bei mir daheim löste und sagte: "Ingenting er umulig for Gud og en elektriker"... :-))) (unnskyld, off topic :-)

23.06.11 13:37
Mange takk for svar!

23.06.11 15:57
Er ikke Gud elektriker, da?
Det første han gjorde: "Bli lys!"

Akel (N)

23.06.11 16:46, Ulrike Wälder de
Javel - det tenkte jeg ikke på :-)))

Hei,
mir ist nicht klar, wann "vente i" und wann "vente for" kommt. Könnte mir das jemand erklären?
Bsp. in diesem Satz:
Han må vente i en halv time til.

23.06.11 08:26
Am besten ohne i: Han måtte vente en halv time til .
Læreren ventet i en time ( Schulstunde ) på Hans
som aldri dukket opp.
Men:Jeg ventet i sju lange og sju breie ( Eine Ewigkeit warten )- ohne i wird hier
ein Witz.
Ich kenne keine Regel wenn i benötigt ist und wenn man es am besten weglässt.
Vente på : Warten auf
Vente for gibt keinen Sinn. ( Auf Englisch verwendbar : wait for )
Oddy

23.06.11 10:33
Takk for hjelpen, Oddy!

Guten Tag allerseits

Die neue Abfrage der Wörter bei Vokabelspiele gefällt mir sehr.
Nur noch 2 Fragen/Anmerkungen.

1. wohl bekommt konnte nicht übersetzt werden
Deine Antwort zu wohl bekommt: velbekomme

Das wird bei mir bei diesem Beispiel immer angezeigt.

2. Ich finde es ein Bisschen schade, dass immer schon Lösungsvorschläge angezeigt werde, auch schon während man das Wort eingibt. So bin ich immer besser als ich eigentlich wäre :-)

Aber sonst:
wirklich toll!

Heihei, wie ist das im Norwegischen eigentlich mit dem Esel, der sich immer zuletzt nennt? Legt man da Wert drauf? Takker :)

22.06.11 17:22, Mestermann no
Der Esel nennt sich immer zuerst, meinst Du wohl? Denn wer kein Esel sein will, sondern zurückhaltend und höflich
ist, nennt sich zuletzt, der Esel hingegen schreit und prahlt und nennt sich selbst zuerst.

Zwar haben wir das Sprichwort mit dem Esel nicht auf Norwegisch, aber es ist wie im deutschen (und englischen,
französischen, italienischen usw) Sprachgebrauch: Höflichkeitshalber nennt man sich selbst zuletzt, mündlich und
schriftlich:

Du og jeg. Dere og jeg. Petter, Hans og jeg.

Auch wenn ein Brief mit mehreren Namen unterzeichnet wird, oder wenn ein Text mehrere Verfasser haben, nennt
sich derjenige, der den Text zu Papier trägt, zuletzt.

23.06.11 13:36
Hei Mestermann, danke für deine Antwort.
Das ist ja lustig. Natürlich macht es mehr Sinn, wenn es heißt: "der Esel nennt sich immer zuerst", weil er ja der Esel ist, aber ich kenne es eindeutig mit "der Esel nennt sich immer ZULETZT". Hab mich auch schon gewundert (als ich als Kind älter wurde), dass es doch eigentlich andersherum heißen müsste, und dachte dann, es müsse vielleicht ironisch gemeint sein. Und wie es scheint, bin ich da nicht die einzige: http://www.gutefrage.net/frage/der-esel-nennt-sich-immer. Hier sagen auch einige "zuletzt"! Ich komme aus Berlin. Wie sieht's bei euch anderen aus? (Ich kenne natürlich beides, aber selbst sage ich "zuletzt" und wenn jemand "zuerst" sagt, fällt es mir auch auf. Ähnlich wie jemand in dem link meint, hab ich es daher immer so interpretiert: da man den Fehler ja schon gemacht hat, wird man als Esel beschimpft und dann kommt die Ermahnung, dass er sich zuletzt nennen soll.)

23.06.11 18:23, Mestermann no
Ich kenne schon die Diskussion aus meiner Zeit in Deutschland (denn viele sagen tatsächlich "zuletzt"), und mit dem
Sprichwort scheint wohl eine Kontamination oder Verwechseln im Laufe der Jahren passiert zu sein. Denn ursprünglich
hiess es eindeutig zuerst. Aber der Doppeltboden im Ausdruck schien wohl vielen unlogisch oder uneinleuchtend,
und daher entstand wohl die Verwechslung.

23.06.11 23:37
Ich kenne es ausschließlich mit "zuerst" und kann mich auch gar nicht erinnern, es jemals anders gehört zu haben. Vielleicht erwarte ich aber auch nur so sehr, dass "zuerst" gesagt wird, dass ich es mir automatisch richtighöre, wenn es jemand anders sagt. Mit "zuletzt" finde ich die logische Herleitung auch ganz schön ... um die Ecke.

Wie übersetzt man das Wort "Desinteresse" ins Norwegische?

Takker og bukker! :)

22.06.11 13:53
Den var vrien ... prøv "desinteresse" (viktig med liten forbokstav!).

22.06.11 16:08, Mestermann no
Manglende interesse ist auch möglich.

23.06.11 15:53
Jeg vil ikke bare si at "manglende interesse" er mulig, men er det som det heter på norsk.

Et skolert menneske vil jo kunne skjønne hva som menes med desinteresse, men det er etter min oppfatning ikke egentlig noe ord i allmenn bruk på norsk.

Fordi jeg er oppmerksom på at "disinterest(ed)" på engelsk kan ha to valører, tillater jeg meg å benytte anledningen til å spørre om det samme er tilfelle på tysk for "Desinteresse"?

Den ene betydningen er at man mangler en interesse i et spørsmål fordi spørsmålets løsning ikke egentlig betyr noe for en. Dette kan innebære at man ganske enkelt ikke gidder å bry seg om en problemstilling, fordi det ikke angår en selv. Men det kan også ha et mer formelt aspekt ved seg, typisk ved at man blir nektet å innlede et søksmål for domstolene, fordi man mangler rettslig interesse i søksmålets avgjørelse.

Den andre betydningen av "disinterested" er en betoning av at den som mangler interesse i et spørsmål, da også er nøytral, når dette er en kvalitet som etterspørres, typisk en som skal avgjøre et tvistespørsmål mellom to parter.

Så for rettssaker blir det faktisk et krav til partene at de ikke er "disinterested", mens det for dommeren er et krav om at han er det.

Brukes begrepet tilsvarende på tysk?

Akel (N)

Hei was sag ich zu meinem Frisör wenn ich meine Haare stufig geschnitten haben will.

Danke

22.06.11 15:30
Hva med et nytt ord: Trappetrinnsklipp eller på godt gammelt norsk: Skamklipping

22.06.11 16:09, Mestermann no
@15:30: Das ist doch keine Antwort

22.06.11 18:55, Mestermann no
Gradert klipp ist der Ausdruck, glaube ich.

25.06.11 15:59
oppklippet hår sagt meine Liebste.
Siehe auch http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/7747
(aber gradert klipp liefert sehr wenig Treffer)

Hei,

wie sagt man auf Norwegisch zu "Produkteintritt" und "Produktaustritt" in einem technischen Kontext?

Danke!

22.06.11 12:15
Påfylling og utslipp. ( Væsker, gasser mm )
Oddy

Kan man si "takk for blomstene" ?

22.06.11 10:13, Staslin no
Ja! :-)

Guten Morgen!

Habe eine kurze Frage: Ist es besser zu schreiben

1 "Søknad på stilling som ..."
2 "Søknad på stillingen som ..."
3 "Søknad til stillingen som..."

Habe unterschiedliches von mehreren Norwegern gehöert und bin ziemlich verwirrt, was denn
nun besser oder korrekt ist!

Kleines Problem, grosses Dilemma!

Danke für Eure Hilfe!
Katrin

22.06.11 08:41
Ich kenne bloss 'søknad på stilling som'
Ich habe noch nichts anderes gehørt und google findet deine anderen Vorschlæge so auch nicht ganz
http://www.dagbladet.no/dinside/2001/05/30/260944.html

22.06.11 08:50
Ja, gegoogelt hab ich auch und nur "søknad på" gefunden. Werde ich auch benutzen! Ich darf
mich nicht so sehr von Kleinigkeiten aufhalten lassen! Danke trotzdem für die Antwort.

22.06.11 09:23
Wenn mehrere Stellen ausgeschrieben sind :
" Jeg søker herved på stillingen som snekker . "
" Jeg sender herved min søknad på stillingen som murer "
( og håper De har vett nok til å ansette meg, hihi )
Søknad til in anderen Zusammenhängen :
Det kom inn over 50 søknader til stillingen som jernbinder.
Oddy

wie sage ich es in gutem Deutsch:
..og så er det tid til et bedre måltid mat.
und so ist es Zeit für eine gute (bessere) Essensmahlzeit??
Ist das nicht doppelt ? - Essen und Mahlzeit

Hilsen bi

22.06.11 08:39
Jeg ville si: ...und nun ist es Zeit fuer eine gute Mahlzeit/ fuer ein gutes Essen.

Kanskje lettere med en fullstendig setning....

22.06.11 11:45
Essensmahlzeit er like dobbelt som måltid mat

Hvordan ville dere oversette 'særlig' i følgende kombinasjon:
"Vi kunne dele maten."
"Særlig."
I dette tilfell uttrykker svaret jo at delingen ikke kommer på tale.
Johs

21.06.11 21:06
Hm, hvis du mener at det ville bety "sikkert ikke" med en ironsisk tonefall, da ville man på tysk kunne si "ja, sicher" eller "bestimmt!", også her med en bestemt tonefall.

Hei!
Ich bin über die Floskel "med vennlig hilsen" gestossen und verstehe nicht, weshalb das Adj. "vennlig" kein -e hat.
"Hilsen" ist doch ein bestimmtes Nomen im Sg.?
Takk for hjelpen!

21.06.11 18:56
Hallo!
Nein, "hilsen" ist die Grundform.

Wenn man es (völlig unidiomatisch) in bestimmter Form schreiben wollte, hieße es:

"med den vennlige hilsenen"

(Man benötigt in Zusammenhang mit vorangestellten Adjekten zusätzlich einen vorangestellten Artikel "den".)

21.06.11 19:10
Danke, alles klar!

Hei, was heißt Jugendwart auf Norwegisch? Oder was ist die norwegische Entsprechung eines Jugendwarts? Vielen Dank schon mal im Voraus!

22.06.11 08:37
Ungdomsleder.( Leder for ungdomsgruppa i en forening, idrettslag o.l. )
Oddy

22.06.11 19:28
Tusen takk!

Hei,

heute schrieb mir eine Freundin "Her er det så kaldt at jeg må ha ullgenser på". Was ist ein "ullgenser", ein extra
warmer Pullover?

Mange Takk
Suse

21.06.11 17:31, Chasqui
Das ist nur ein Wollpullover.
Halt' Dich warm.
Hilsen Chasqui

21.06.11 17:36
Danke für die schnelle Antwort.
Suse

Im Wörterbuch steht für "å legge noe på hylla": "etwas an den Nagel hängen" (= mit etwas komplett aufhören, etwas komplett aufgeben) UND "etwas auf Eis legen" (= zeitweise! mit etwas eine Pause machen, etwas ruhen lassen). Das sind doch im deutschen aber ganz unterschiedliche Bedeutungen? Wie ist das im Norwegischen? Takk :)

21.06.11 17:26, Mestermann no
Å legge noe på hylla kann beides bedeuten.
Norsk Riksmålsordbok: (foreløbig) legge til side, opgi, slutte å dyrke, studere, sysle med ell. lign.
Norsk Ordbok: jeg har lagt musikken på hyllen (el. hylla) (ɔ: gitt den opp) inntil videre
Norsk Synonymordbok: oppgi

På grunn av reumatisme måtte han legge fotballen på hylla. (For alltid)
I sommer tror jeg at jeg skal legge frimerkesamlingen på hylla. (Inntil videre)

Å legge noe på is bedeutet, wie auf Deutsch, nur etwas vorläufig ruhen lassen.
Planene om en nasjonal støtteordning for tyskfilologer er lagt på is.

21.06.11 21:08
Danke Mestermann.

21.06.11 21:13
...er planene om en nasjonal støtteordning for tyskfilologer virkelig lagt på is?

22.06.11 17:22, Mestermann no
...Den har ligget på is ganske lenge nå.

Hei,

gibt es einen norwegischen Begriff für Passform/Sitz eines Kleidungsstückes oder von Schuhen?

Danke

21.06.11 15:16, Mestermann no
Ja, auf Norwegisch heisst es passform.
:)

Hei, gibt es einen Unterschied zwischen "utdanning" und "utdannelse". Im Wörterbuch steht "Bildung" und "Ausbildung". Aber könnte ich also "jeg har en utdanning som..." nicht sagen? Danke

21.06.11 15:27, Mestermann no
Doch, sie sind synonym. Stilistisch gibt es Unterschiede, denn utdanning ist urspünglich ein Wort aus dem
Samnorsk, also aus dem Versuch, Nynorsk und Bokmål zusammenzuschmelzen. In radikalem Bokmål entfernte oder
vermied man Wörter mit der Endung -else (weil "dänisch"), und ersetzte sie mit Wörtern mit Endung -ing, oder mit
ganz anderen Wörtern. Ziemlich absurd.
Besettelse = besetting
Rettelse = retting
Følelse = kjensle
Utdannelse = utdanning

Einige davon haben also überlebt, wie utdanning. Utdanning kann man auf (etwas radikales) Bokmål und Nynorsk
sagen, utdannelse hingegen nicht, das sagt man nur auf Bokmål/Riksmål. Für mich persönlich klingt "utdanning"
auf Bokmål nicht so gut, aber viele werden nicht darauf reagieren, und es ist also kein Fehler.

Bildung im Sinne von menschlich oder kulturell gebildet zu sein, oder wenn sich etwas phyisisch bildet, heisst
dannelse.
Han er en herre med gammeldags dannelse.
Hun har ikke bare en høy utdannelse, men også en høy dannelse.
Man kan mene om Sarah Palin hva man vil, men ingen kan kalle henne for et dannet menneske.
Dannelsen av melketennene begynner allerede i mors liv.
Når det nye panseret er ferdig dannet, kommer krabben ut av skjulet sitt igjen.

Hallo,
kann mir jemand folgende Konstruktion erklären: "Jeg går ditt etter å ha vaert i Berlin. - Ich gehe dahin, nachdem ich in Berlin gewesen bin." Ich hätte übersetzt mit: "Jeg går ditt etter jeg har vaert i Berlin."

Vielen Dank im Voraus für die Hilfe.

21.06.11 11:43
Deine Version geht auch (viele schieben noch ein "at" ein nach etter).

21.06.11 11:45
Das ist so ähnlich wie im Englischen, wo es mit gerund möglich ist: I go there after having been in Berlin. Deine Übersetzungsvariante geht mit "etter AT jeg har vaert i Berlin". Ob es auch ohne "at" geht, müsste nochmal jemand anders sagen.
Nur ist die erste Variante schöner, finde ich, weil sie das doppelte "jeg" vermeidet. (Ähnlich wie: Ich bin gegangen, ohne dich gesehen zu haben. (Infinitiv vermeidet doppeltes "ich") Statt: Ich bin gegangen, ohne dass ich dich gesehen habe.)
Merk dir einfach: nachdem = etter at, (oder etter å + Infinitiv)

21.06.11 11:52
Dit allerdings nur mit einem t - dit = dorthin/dahin, ditt = deins.

21.06.11 15:14, Mestermann no
Und, nur so nebenbei: Nicht går, sondern drar.
Das Verb benutzen wir im menschlichen Bereich nur für Bewegung zu Fuss, also laufen, im mechanischen
Bereich für Bewegung eines Fahrzeugs oder Laufen einer mechanischen Einrichtung.
Jeg går i skogen. Jeg går en tur. Motoren går, toget går, klokka går.

Für gehen im Sinne von fahren, reisen, sagen wir dra (ziehen).
Ich gehe nach Berlin = jeg drar til Berlin.
Dasselbe für den englischen Ausdruck: I'm going to London tomorrow = I morgen drar jeg til London.

Wie übersetzt man auf Deutch : Han ler så fettet ( magefettet )disser.
( Er lacht so dass das Bauchfett hin un her schwappt ?? )
Oddy

21.06.11 11:53
vielleicht auch so:
...so dass sein Bauchfett schwabbelt

21.06.11 11:57
Danke.
Schwabbeln war das Wort.
( schwabbeliger Bauch - dissende mage )
Oddy

Hei
Er det noen som vet hva "Mehrzweckhäuser" heter på norsk?
Takk for hjelpen!

21.06.11 09:50
Flerbrukshus.
Oddy

21.06.11 09:51, heka no
Tusen takk!

wer kann mir eine Regel geben warum manchmal 2 Worte zusammengeschrieben werden z. B.

mesteparten
minstegutten

Danke im voraus Bi

20.06.11 18:45, Mestermann no
Alle Wörter, die als ein Wort ausgesprochen werden, weil sie einen Begriff ausmachen, werden auch
zusammengeschrieben. Mesteparten/størsteparten und minstegutten sind vollständige Substantive und einheitliche
Begriffe, und werden zusammengeschrieben und als ein Wort ausgesprochen. Wie auf Deutsch.

Minstegutten = der Kleinste (normalerweise in der Familie).
Den minste gutten = der kleinste Junge (aus irgendeiner Gruppe von Jungen)

Mesteparten = Das Meiste, die Mehrheit, grösstenteils
Den største parten = Das grösste Teil ("den meste del" kann man nicht sagen)

Beispiele:
Vi delte kaken i tre ulike deler. Petter fikk størsteparten.
Vi delte kaken i tre like deler, så godt vi kunne, men én ble litt større enn de andre. Den største parten var det Petter
som tok.

Petter har tre eldre søsken, og er minstegutten i sin familie.
Selv om Hans er født før alle de andre guttene i sin klasse, er han allikevel den minste gutten i klassen, alle de andre
guttene er større enn ham.

21.06.11 15:42
danke Bi

Hallo schon wieder,

wie sagt man denn auf Norwegisch "Meine Stadt ist erst gut 100 Jahre alt"? In "Byen min er bare 100 år gammel" fehlt noch das "gut", denn de facto ist sie ein paar Jahre älter als 100.

Hilsen
Svenja

20.06.11 18:30, Mestermann no
Byen min er godt og vel 100 år gammel. Byen er hundre år gammel og vel så det. Byen er vel 100 år gammel. Byen er
litt over 100 år gammel.

20.06.11 18:47, Mestermann no
Oder: Byen min er såvidt 100 år gammel.

21.06.11 11:52
Zu deinen Vorschlägen hab ich eine Frage, Mestermann: Byen er vel 100 år gammel. Könnte man das auch mit "wohl" im Sinne von "wahrscheinlich" übersetzen? So wie: byen er "nok" 100 aar gammel? Oder lässt das "vel" nur diese Deutung mit "gut" zu? Danke

21.06.11 11:52
Tusen takk!

21.06.11 15:07, Mestermann no
@11:52: Es bleibt zweideutig, wenn man's nicht unterstreicht: Byen er vel 100 år gammel.

Kann man das in etwa auf norwegisch uebersetzen:

Man muss sehr viel Stil haben um im jeden Alder gut auszusehen

A.V

20.06.11 21:11, Mestermann no
Man må ha mye klasse/stil for å se godt ut i enhver alder.

21.06.11 11:56
kleine Korrektur des Deutschen: Man muss viel Stil haben, (komma!) um iN jedeM AlTer gut auszusehen. :)

Hallo zusammen,
Weiter unten steht der Satz: I noen tid har det hersket forvirring omkring den parlamentariske situasjonen.
Beim googeln finde ich die Verbindung forvirring + omkring immer nur auf dänischen Seiten. Ist aber schon auch norwegisch, oder? Mestermann macht doch keine Fehler. :-)
Übersetzung:
forvirring omkring = Verwirrung rund um ?
forvirring om = Verwirrung über ?

20.06.11 17:32, Mestermann no
Das sind stilistische Unterschiede.
Forvirring omkring, om oder rundt sind synonym. Om kommt vielleicht häufiger vor, aber omkring ist auch ein gutes,
altes, norwegisches Wort.

20.06.11 17:35, Sternderl de
Oh, das war aber schnell. Danke Mestermann.

20.06.11 17:45, Mestermann no
"Forvirring omkring" gibt übrigens ca 10.000 Treffer auf norwegischen Seiten bei mir.

Hallo :)
Heisst "bol" Becken?
Ist es männlich oder sächlich?
Tusen Takk :)

20.06.11 16:16
Bol ist Insektenwohnung, z.B. vepsebol

20.06.11 16:23, nyty de
Oh!
Takk skal du har

20.06.11 18:39
"bol(en)" (männlich) bedeutet: "Rumpf" und "Baumstamm"
"bol(et)" (sächlich) ist die Insektenwohnung, bzw. "Nest"

20.06.11 20:36, Staslin no
"bol(en)" kenne ich vor allem aus Strickrezepten ... Ist der Rumpfteil eines (Strick-)Pullis, d.h. Pulli ohne Ärmel.

20.06.11 23:11
und: "takk skal du ha" - ohne r. Wenn das Hilfsverb skal im Satz ist, steht das
Hauptverb im Infinitiv, also ohne die Präsenz-Endung. :-)
Anne (N)

20.06.11 23:54, nyty de
Oh danke Anne :) mit dem bedanken habe ich ja wirklich meine Probleme
Aber das wird mir nicht nochmal passieren :))
Das mit dem Rumpf ist gut!!
mye takk :)

21.06.11 08:54
mange takk (nicht mye)

Manches ändert sich nie = noenting forandrer seg aldri?

19.06.11 21:11, Mestermann no
Der feste Audruck lautet: Enkelte ting forandrer seg aldri.
Variationen: Endel ting forandrer seg aldri, noen ting (nicht "noenting") forandrer seg aldri.

20.06.11 08:56
Ist es wirklich "endel" ode "en del"? Kenne das nur gesprochen... Danke

20.06.11 09:55, Mestermann no
Früher, und auf Riksmål immer noch, schreibt man "endel", um die adjektivistische Bedeutung "noe", "noen" ("einiges"
"einige") von der substantivistischen Bedetung "en del" (ein Teil) zu trennen. In offizieller Rechtschreibung heisst es nun
"en del", aber daran werde ich mich nie gewöhnen.

Hei, weiss jemand wie man das Wort "Hollywoodschaukel" am besten ins Norwegische übersetzt? Huske reicht da wohl
nicht.... ;)

Danke schonmal an all fleissigen Schaukler!

19.06.11 21:13, Mestermann no
En hagegynge od. en hammock, od en hengesofa.

19.06.11 21:53
Merkwürdig, dass hammock mit hagesofa i stativ, hagegynge gleichgesetzt wird. Das ist doch eindeutig eine hengekøye oder Hängematte. Eine Hollywoodschaukel ist eine Schaukel in einem Gestell:
http://www.google.no/search?q=hollywoodschaukel&oe=utf-8&rls=org.mozill...

Hammock:
http://www.google.no/search?hl=no&client=firefox-a&hs=ocj&rls=org.m...

19.06.11 23:17, Mestermann no
Ja, ich weiss, aber manchmal verändert sich die Bedeutung und Usus von fremdsprachigen Wörtern, wenn sie in einer
neuen Sprache aufgenommen werden. Das englische Wort "handy" bezeichnet wie bekannt nicht ein Mobiltelefon auf
Englisch, aber auf Deutsch bezeichnet das englische Wort schon ein Mobiltelefon.

Das deutsche Wort "Vorspiel" gibt es auch auf Norwegisch, aber es heisst eindeutig etwas anderes als auf Deutsch:
"Petter holder vorspiel i kveld!" Dasselbe gilt nun wirklich auch für "Nachspiel": "Jeg var på et utrolig hyggelig
nachspiel i natt!"

Hier der Eintrag in Norsk Ordbok zu "hammock":
hammock [hæmmåk el. hammåk] -en, -er hagesofa i stativ
Etym.: eng., egentlig 'hengekøye'

Die Einträge in Fremmedordboka, Norsk Riksmålsordbok, Nynorsk Ordbok und Bokmålsordboka geben alle die
Bedeutung von "hammock" als "hengesofa", "hagegynge" od. "hagesofa i stativ" an. Im Engelsk-Norsk Ordbok steht
natürlich aber: "Hammock = Hengekøye".

19.06.11 23:59, Mestermann no
Einiges noch: Man kann sich natürlich auch fragen, wie das merkwürdige Wort "Hollywoodschaukel" entstanden ist.
Wie auch immer: Hagegynge/hammock od. Hollywoodschaukel heisst auf Englisch "porch swing", "garden swing",
und (seltener, aber immerhin): Swing hammock...

Noch mehr: Es stammt aus dem Spanischen hamaca und ist im 16. Jahrhundert im Englischen aufgenommen
worden. Auf Spanisch bezeichnet hamaca Hengematte od. hengekøye, aber kann auch andere hängende oder
schaukelnde Liegemöbel bezeichnen. Das Wort hamaca kommt wiederum aus der sprache der Taino, ein Volk von
Arawakindianern, die auf den Grossen Antillen lebten, bevor sie wenige Jahrzehnte nach Columbi Ankunft
ausstarben, bzw. ausgerottet wurden. Aber nicht bevor Spanisch das Wort hamaca in sich aufgenommen hatte. Auf
Taino hiess es - nein, nicht "Hengematte", sondern Fischnetz.

Die Strecke vom Fischnetz in präkolumbianischen Karibien bis zum Schaukel in einem Garten in einem Vorort zu
Lillestrøm, ist schon eine bemerkenswerte Reise.

20.06.11 08:26
Für Dialektliebhaber :
Eine Schaukel ( wie im Kindergarten ) heißt auf Norwegisch ei huske.
Auf Hochtröndersk ei disse.Auf " echt " Tröndersk ei dess.
" Ska vi gå og dess ? " - Gehen wir mal schaukeln .
Oddy

22.06.11 10:52, moonie de
Ich bin WIRKLICH schwer begeistert über so eine ausführliche Antwort! Ihr seid die Besten!! Das Forum ist Klasse!
:)

24.06.11 04:53, Mestermann no
Danke Dir. Dein Kommentar macht es wirklich der Mühe wert.

Hi ihr. Ich bräuchte mal wieder eure Hilfe zum korrigieren!Hoffe es nervt nicht, aber ich hätts gern ohne Fehler. Danke

Den sitse uken hadde jeg pinseferie og måtte heldigvis ikke på skolen. Det var veldig deilig å ha litt fri.
Siste helgen var vi på en stor sommerfest på skolen og XXX som studerer sammen med meg knakk beinet sitt fordi vi danset litt for vilt på slutten.Hun datt på beinet og vi måtte dra til sykehuset. Og siden hun ikke kan gå for tiden dro jeg til henne i pinseferien for at det ikke ble så kjedelig for henne. Vi var nesten bare hjemme hos XXX men det var veldig morro allikevel. En dag prøvde vi å lage noe til middag som var veldig vanskelig å koke. Men det ble ikke noe og så bestillte vi Pizza på slutten.

19.06.11 21:58
Nå har du stort sett fått riktige ord på riktig plass - det mangler hovedsaklig bare en del kommaer.

"Den siste uken [Eller kanskje helst bare "Sist uke ..", "Den siste uken" høres umiddelbart ut som den definitive slutten på noe, f.eks. et opphold, en ferie, et prosjekt e.l.] hadde jeg pinseferie og måtte heldigvis ikke på skolen. Det var veldig deilig å ha litt fri.
Siste helgen [Det samme her, du mener kanskje helst "Sist helg"?] var vi på en stor sommerfest på skolen, og XXX, som studerer sammen med meg, knakk beinet sitt fordi vi danset litt for vilt på slutten. Hun datt på beinet og vi måtte dra til sykehuset. Og siden hun ikke kan gå for tiden [eller enda bedre "... hun for tiden ikke kan gå ...], dro jeg til henne i pinseferien for at det ikke skulle bli så kjedelig for henne. Vi var nesten bare hjemme hos XXX, men det var veldig moro (al)likevel. En dag prøvde vi å lage noe til middag som var veldig vanskelig å koke. Men det ble ikke noe, og så bestilte vi pizza på slutten [ev. "...noe, så vi bestilte pizza til slutt"]."

Vær imidlertid oppmerksom på at "dro jeg til henne" kan bety at du slo til henne (fortrinnsvis i ansiktet). Når ikke teksten fremføres muntlig og du utvilsomt kan få lagt trykket på "jeg", kan det være et poeng å unngå denne formuleringen for å eliminere risikoen for at den blir feillest i første omgang. F.eks. "reiste/kjørte/gikk jeg til..." i stedet for.

Akel (N)

19.06.11 22:45
tusen takk for hjelpen! da tar jeg besøkte og ikke dro... takk. det visste jeg ikke:-)

20.06.11 08:37
Men det ble ( det ) ikke noe av så vi bestilte ....

20.06.11 18:52
Her har dere en nøtt å knekke: Hva kjennetegner såkalte transitive/intransitive verbpar (f.eks. felle/falle, brenne/brenne, fryse/fryse, knekke/knekke)?

XXX ... knekte beinet sitt (han datt på beinet, og beinet knakk)

24.06.11 09:48
Naar selv aviser presterer: Huset brente til grunnen
http://www.altaposten.no/lokalt/nyheter/article291834.ece
er det snart en tapt kamp.

http://www.nabonytt.no/comments.asp?id=2002

Hallo!

Wie kann man "seit einiger Zeit" auf norwegisch ausdrücken? In konkreten Wochen oder Monaten kann (und will) ich es nicht sagen, und "i lang tid" wirkt mir zu lang. Gibt es etwas wie "i noen tid" oder so?

Hilsen
Svenja

19.06.11 18:15, Mestermann no
I noen tid ist richtig:
I noen tid har det hersket forvirring omkring den parlamentariske situasjonen.
I en tid (nå) geht auch: I en tid nå har jeg vært i tvil. Jeg har vært bekymret i en tid nå.
"I en viss tid", "en stund" sind auch möglich.

19.06.11 18:29
Takk skal du ha!

Hei!
Noch nicht heisst "ikke enda" – heisst IMMER noch nicht "ikke ennå"?

19.06.11 17:45
"ikke enda" und "ikke ennå" bedeuten beide "noch nicht".

Ob es überhaupt irgendeine Steigerungsmöglichkeit zu "immer noch nicht" gibt, weiss ich allerdings nicht.

19.06.11 18:20, Mestermann no
Ikke ennå heisst noch nicht. Immer noch nicht = "stadig ikke", oder "ikke ennå", mit Betonung/Unterstreichung
von ennå.

Enda ist eigentlich steigerungsadverb und wird traditionell anders verwendet als ennå: "Enda flere," "enda større", "i
enda noen tid", "enda mens jeg var barn".

19.06.11 18:41
danke für eure Antworten! Ich habe eine Nachfrage: Ist "ennå" eher zeitlich und "enda" qualitativ (bsp. noch besser)
gemeint...?

19.06.11 18:49, Mestermann no
Ennå ist zeitlich, enda ist quantitativ oder qualitativ, egal.
Han er ikke kommet ennå.
Vi må vente enda tre timer før han kommer.

Hei,

was heisst diszipliniert auf Norwegisch?

Danke

18.06.11 22:07
Hei,
die Antwort ist: "disiplinert"

18.06.11 23:03
Bei Fremdworten immer ein guter Tick: bissel ein-norwegischen in der Endung und schon hat man ein verständliches Wort ;-)

19.06.11 11:23
Ja, dachte ich auch, aber im Wörterbuch findet man holde justis für Disziplin halten, das machte mich etwas unsicher.

19.06.11 16:51
Immer ein guter Trick ... und am Ende ruft man die Eltern in Deutschland an, und erzählt ihnen von den Dingen, die man gerade prioritieren muss. :)
Aber meist funktioniert es wirklich.

Hei,
in Aftenposten las ich gerade um "Dødsing i Frognerbadet". Was heisst dødsing? Sieht aus wie Bauchklatscher.
Danke

18.06.11 15:18
Das stimmt. VG hat den Begriff "mageplask" dabei: http://www.vg.no/nyheter/innenriks/artikkel.php?artid=10009076 (vom letzten Jahr)

Viel Spaß dabei heute abend ;-)

Hei, wie würdet ihr das "stimmen" in z.B. "das stimmt mich traurig" im Norwegischen sagen? Danke schön

18.06.11 14:49
Hei!
Meistens würde man sagen: "Det gjør meg trist."

Allerdings ist das zugegebenermaßen nicht diesselbe Sprachebene.
Vielleicht fällt jemandem noch etwas besseres ein.

18.06.11 22:25, Mestermann no
Det gjør meg trist til sinns.

20.06.11 21:21
Kopf hoch, Mestermann, das geht vorbei.

21.06.11 15:08, Mestermann no
:D

Hallo zusammen,

in einem Brief steht folgender Satz, den ich nicht so ganz verstehe:

"Ting har for det meste gått i ett her i det siste, og de dagene jeg faktisk ikke har hatt noe på tapetet, så har det blitt til at jeg bare slapper av og sover."

gå i ett - ???
ha noe på tapetet - ???

Aus dem Rest des Briefes wird zwar klar, dass viel los war und einiges passiert ist, aber was bedeutet der Satz konkret? Letztlich sind es die beiden Ausdrücke oben, die mir nichts sagen. Wäre super, wenn mir da jemand helfen könnte.

Vielen Dank schon mal,
Anna

18.06.11 01:18, Mestermann no
Ting har gått i ett = figurativ: sehr viel zu tun gehabt zu haben. Buchstäblich: Det går så fort at sanseinntrykkene går i
ett med hverandre, ikke kan skilles fra hverandre, also unntrennbare EIndrücke.

"Ha noe på tapetet" ist ein sonderbarer Ausdruck, dessen Ursprung vermutlich daher kommt, dass das grüne Tischtuch
auf einem Verhandlungstisch, wo die Akten lagen, früher auch "tapet" genannt wurde; es heisst also: Auf der
Tagesordnung etwas zu haben, auf der Agenda.

18.06.11 01:58
Vielen Dank, Mestermann!

18.06.11 06:14
I hovedsak enig med Mestermann, men jeg tenker at "(ting) går i ett" først og fremst betyr at utføring av ens aktiviteter skjer fortløpende uten at det blir noen pauser i mellom.

Referanse til at sanseinntrykk blir sauset sammen vil gjerne bli indikert ved å se "alt gikk i ett for meg"

Akel (N)

manchmal findet man jemand
hinreissend
wenn ich
henrivende bringe
schaut man mich an wie ein kaputtes Auto oder werde ich im Wortsinne verstanden?
Danke
Josef

17.06.11 21:18
Vielleicht passt henrykkende besser, aber ich bin kein Muttersprachler.

17.06.11 21:56, Mestermann no
Henrivende od. henrykkende klingen für viele inzwischen ein wenig altmodisch oder geziert. Es ist wohl auch - in sofern
es noch benutzt wird - ein Wort das vor allem in bestimmten, "feineren" Gesellschaftsklassen in den Städten vorkommt.

17.06.11 22:02
http://www.synonymer.no/tiki-index.php?page=henrivende
http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=henrivende&bokmaal=+&o...
henrivende = bedårende, fortryllende

Das "wie ein kaputtes Auto Schauen" liegt wohl weniger am Verständnis als am Anwendungsbereich. Das Wort ist bekannt, aber im Alltag nicht sehr gebräuchlich. Wie oft kommt dir zB "entzückend" oder "bezaubernd" über die Lippen?

Weil’s gerade im Gespräch ist: Es heißt wohl immer "en kjæreste, kjæresten min". Was aber sage ich für "meine Freundin", wenn ich nicht felleskjønn benutzen will? Kjæresta mi?

17.06.11 21:33, Mestermann no
Nein, kjæreste bleibt felleskjønn/hankjønn: En kjæreste (od. kjærest), kjæresten, kjærester, kjærestene.

Du wirst bestimmt Leute finden, die "kjæresta" sagen (denn es gibt Leute, die vorsichtshalber alle Wörter als Feminina
behandeln; gestern hörte ich in den Nachrichten wie eine Journalistin konzequent von "heisa" sprach, statt heisen
(Aufzug)), aber kein Wörterbuch für Bokmål gibt "kjæresta" an.

Es ist dasselbe auf Nynorsk:
Ein kjærast (od kjæraste), kjærasten, kjærastar, kjærastane.

17.06.11 22:05
Aber "ei kjæreste" wird benutzt.

17.06.11 23:00, Mestermann no
Ja, men det vil jeg ikke kalle godt norsk.

17.06.11 23:01, Mestermann no
Det siste tar jeg tilbake, forresten. La oss heller si at det ikke er helt i samsvar med ordboka.

21.06.11 12:52
Tusen takk!

Hei,

gibt es im Norwegischen eine andere Bezeichnung als "kjæreste" für einen festen Partner, mit dem man weder zusammen wohnt noch verheiratet ist? Also das, was man im Deutschen lapidar als "mein Freund/meine Freundin" bezeichnet?

Danke

17.06.11 12:45
Å ha fast følge.
Turid er kjæresten min. Jeg har fast følge med Turid.

17.06.11 15:32, Mestermann no
Man sagt nur "kjæreste" für Freund/Freundin in Liebeszusammenhängen. Venn/venninne bezeichnet normalerweise
jemanden, mit dem man nur sozial befreundet ist.
Synonyme für "kjæreste" sind u.a. "utkårede", "elskede", "elskling", "allerkjæreste", "flamme", aber sie werden nur in
besonderen, stilisierten oder privaten Zusammenhängen benutzt.

17.06.11 15:51
Venn/venninne in bestimmter Form kann kjæreste bedeuten.
Venninnnen til Jens heter Kari, vennen til Kari heter Jens.

17.06.11 15:57
Danke, kjæreste hört sich für mich immer so ein bisschen feierlich an, weil im Deutschen Liebster eher ungewöhnlich ist im Alltagsgebrauch. Aber eigentlich ist es ja eine treffende Bezeichnung.

17.06.11 16:13
Weiblich für kjæreste ist auch " rype " ( ugs. )
Rypa til'n Jens heter Kari. ( Rype : Schneehuhn )

17.06.11 16:14, Mestermann no
Da bin ich mit 15:51 nicht einverstanden. "Venn" od. "venninne" bezeichnet normalerweise nur einen Menschen, den
man freundschaftlich kennt. Es kann den Geliebten/die Geliebte bezeichnen, vorausgesetzt dass der
Zusammenhang schon bekannt ist, oder mit Hinzufügung von "min spesielle venn" o.ä.
Als alleinstehende Aussage bedeutet "vennen til Kari heter Jens" nur, dass einer ihrer Freunde Jens heisst, denn man
kann sofort hinzufügen: "...og den andre vennen til Kari heter Petter, og enda en venn heter Hans." Insofern Kari
nicht Polygamistin ist, ist es besser so: "Kjæresten til Kari heter Jens; Hans er bare vennen hennes, og Petter er også
bare en venn."

Übrigens, in norwegischen Ohren klingt "kjæreste" nicht feierlich, weil das Wort wirklich ein Alltagswort ist.

17.06.11 20:20, Jørg li
Offenbar differenziert hier das Norwegische besser als das Deutsche. Gefällt mir, diese Unterscheidung von „venn /
venninne“ und „kjærste“.

17.06.11 21:23
Auf einer norwegischen Website fand ich Folgendes "Woran Du erkennst, dass Du nicht mit dem\der Richtigen zusammen bist: Er\Sie stellt Dich im Freundeskreis als venn\venninne vor anstatt als kjæreste.
Da fiel mir dieser ausgeprägte Unterschied zum Deutschen erstmals auf.

18.06.11 02:09, nyty de
Ich finde ja "dama" recht süß.

18.06.11 02:28
Und ich find es jedesmal wieder lustig, wenn sich der Freund meiner Gastschwester mit "Eg er typen til Hanne" vorstellt - auf Deutsch empfinde ich "Typ" eher als negativ.

18.06.11 14:36
Ich empfinde "Typ" auf Deutsch nicht direkt als negativ, aber besonders liebevoll ist es gerade nicht.

Was ist ein "helstat"? Der Hintergrund ist bei mir der dänische "helstat" bis 1814... So etwas wie ein Reich?

Vielen Dank!

17.06.11 11:49, Mestermann no
Det er en stat som består av flere (opprinnelig mere ell. mindre selvstendige) statsdeler med fellesforfatning (til forskjell
fra forbundsstat). Jeg vet ikke om noe tysk uttrykk, men "Reich" (rike) er noe annet.

17.06.11 23:23
Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Dänischer_Gesamtstaat
"Helstaten" wird hier bei Wikipedia also als spezifischer Begriff ganz wörtlich übersetzt.

18.06.11 09:55
Vielen Dank! Tusen takk!

Was heisst auf norwegisch:

Ich bin voll ins Fettnaepfchen getreten

A.V

17.06.11 10:05
Jeg tråkket fullstendig i salaten.

Was ist ein Schülersprecher oder Klassensprecher im norwegischen? Ein Sprecher ist ja ein talsmann. Aber klassetalsmann oder skoletalsmann passt irgendwie nicht. Wird es dann vielleicht als talsmann for klassen/skolen bezeichnet?

Wär schön wenn mir jemand helfen könnte.
Danke
Tobias

16.06.11 18:06, Mestermann no
Schülersprecher: Elevrådsformann/elevrådsleder.
Klassensprecher: Klasserådsformann/klasserådsleder.

16.06.11 18:22
Klassensprecher tilsvarer vel som oftest "(klasse)tillitsmann".

Akel (N)

16.06.11 18:44
An meiner Schule sind es "elevrådsleder" und "tillitselev".

Das System ist ein bisschen anders als in Deutschland, aber man kann das durchaus so übersetzen.

16.06.11 18:48, Mestermann no
I Opplæringslova § 11 er det fastsatt at hver klasse skal ha et klasseråd. Lederen for klasserådet kalles klasserådsleder.
Elevrådet består av representanter for hver klasse, og elevrådets leder kalles elevrådsleder.

16.06.11 18:57
Jeg har gått på en norsk skole i ett år nå og jeg har aldri hørt noe om et klasseråd. Vi har et elevråd, som består av representanter for hver klasse, og vi har en eller to tillitselever i hver klasse. Tillitseleven har de oppgavenen som "Klassensprecher" har på den tyske skolen min, bare at han ikke nødvendigvis sitter i elevrådet.

16.06.11 19:15
elevråd... selfølgelig ;)und dann nur noch nen leder dran...
Danke für eure Ausführungen
Tobias

16.06.11 21:09
Nei, Mestermann, det står ingenting i opplæringsloven nå om klasseråd.
(Loven har forøvrig ikke en § 11, men et kapittel 11 med paragrafene 11-1, 11-2 osv. )

Akel (N)

17.06.11 00:43, Mestermann no
Du har rett, § 11-3 er opphevet; det var jeg ikke klar over. Imidlertid har jo mange klasser et klasseråd fremdeles på
frivillig basis (for eksempel i den skolen der min sønn går), og klasserådslederen er da gjerne (men ikke alltid) også
representant i elevrådet, som jo fremdeles er påkrevet i § 11.2.

Hallo
zu spät heisst ja "for sent", heisst zu früh "for tidlig"?
Takk for hjelpen!

16.06.11 15:54
ja

Hallo,

kann mir bitte jemand bei der Übersetzung von "...zeit- und streckenweise gesperrt..." helfen.
Im Voraus besten Dank!
LG
Moni

16.06.11 15:53
Veien vil tidvis være sperret på visse strekninger.

16.06.11 17:46
...til tider og strekningsvis stengt...

Hej,

Mye kommer an på utviklingen i næringslivet.

Es kommt viel auf die Entwicklung im Wirtschaftsleben an.

Meine Frage: Warum benötigt der norwegische Satz kein "es"?

Takk på forhånd

16.06.11 11:22
Man kann auch " det kommer mye an på utviklingen i næringslivet " sagen/schreiben.
Vielleicht auch zu bevorzugen wenn es sich um eine gewisse Sache dreht.
Oddy

16.06.11 11:28
Man kann den Satz ja auch auf Deutsch ohne "es" formulieren:
Viel kommt auf die Entwicklung im Wirtschaftsleben (in der Wirtschaft) an.

16.06.11 11:39
Hier vielleicht auch ein winziger Unterschied:
Viel kommt auf ........
( Es gibt auch andere Verhältnisse zu berücksichtigen als nur die Entwicklung
im Wirtschaftsleben.)
Oddy

ich lerne gerade mit sprachenlernen24 und da kommt bei der Vokabel : selbstverständlich
immer så klart, obwohl ich dachte, dass heisst selvfølgelig.
Auch als ich hier nachgesehen habe, kam så klart nicht.
Ist das ein Fehler?
Takk skal du har :)

15.06.11 23:29
"Selvfølgelig" eller "selvsagt" vil være de vanligste oversettelsene.

Akel (N)

15.06.11 23:43, nyty de
Tussen takk :)
men hva heter da: "så klart"

15.06.11 23:46, Mestermann no
"så klart" heisst auch selvsagt, selvfølgelig.

16.06.11 00:10, nyty de
haha ach so :)))
danke dir

16.06.11 06:42, Wowi
Jetzt hast du schon wieder "tussen" geschrieben. Richtig ist "tusen".

16.06.11 09:23
Zusätzlich :
Så klart: Ja,klar
Du har rett så klart, men....
Ja, klar, du hast recht, aber....
Oddy

18.06.11 02:16, nyty de
Oh Gott DANKE wowi!!! :))
den Fehler hätte ich glaube sonst Jahre noch gemacht!
danke sehr für die zusätzlichen Sätze, das hilft mir sehr :)
TUSEN TAKK :D

Hei!
Was übersetze ich "Ich studiere Elektrotechnik mit der Fachrichtung Energietechnik im 5. Semester an der RWTH Aachen" ins norwegische?

Vielen Dank!

16.06.11 10:24
Elektroteknikk og energiteknikk auch auf Norwegisch und sogar auch fagretning.

16.06.11 14:08
Kann man dann "Jeg studerer elektroteknikk med fagretning i elkraftteknikk på femte semester på RWTH Aachen" schreiben oder ist da was grammatikalisch falsch?

17.06.11 08:29
Korrekt, men evntuelt " med spesialisering innen elkraftteknikk "

hallo :)
Was heisst die Abkürzung: i.e.
Tussen Takk

15.06.11 20:44
Hei!
Als norwegische Abkürzung kenne ich das nicht, aber vielleicht schwappt es aus dem Englischen herüber.
Die "englische" (ursprünglich lateinische) Abkürzung bedeutet jedenfalls "id est".
Auf deutsch: "das heißt" (d.h.)
Auf norwegisch: "det vil si" (dvs.)

15.06.11 23:07, nyty de
Das passt.
Tussen takk :))

Hej,

Ein Zungenbrecher = En tungeknekker
Fischers Fritze fischt frische Fische, = fiskers Fritze fisker friske fisken,
frische Fische fischt Fischers Fritze = friske fiske fisker fiskers Fritze

Er det norsk korrekt?

Takk på forhånd.

15.06.11 18:27
Fischers Fritze fisker friske fisk.
Friske fisk fisker Fischers Fritze.

17.06.11 10:01
Frische Fische fischen. Sagt man das wirklich auf Deutsch?
Jeder Fisch, der gefischt wird ist immer frisch ( fersk - nicht frisk )-
nicht geräuchert oder gesalzen ( hihi ).
" En frisk fisk " ist ein gesunder Fisch - nicht krank.
Es kommt vor dass einige Lachse im Lachsfarm " frisk " sind.
Oddy

17.06.11 11:33
Nein, Oddy, nur eben in diesem Zungenbrecher.

wie schreibe ich: Liebherr produciert Miele kuehlschreanke

danke schoen

15.06.11 14:15
Liebherr produserer Miele kjøleskap

15.06.11 14:22, MichaV de
Liebherr produziert Miele- Kühlschränke.

Hallo, ich habe Mühe mit der Bedeutung von "få frem":
"Men det er ikke mye jeg har fått frem" = Aber es gibt nicht viel, das ich...?

15.06.11 11:58
hervorgebracht habe, gefunden habe, geschafft habe usw. (je nach Zusammenhang)

Hallo,
ich habe zwei Fragen:
Der Satz: "Sie fährt Weihnachten nach Hause" ist in meiner Grammatik übersetzt mit: "Hun skal hjem til jul". Ich nehme an, dass das eine verkürzte Form ist von: "Hun skal dra hjem til jul" und das Hauptverb entfallen ist. Gibt es eine bestimmte Regel, wann das Hauptverb in solchen Fällen entfallen kann (bzw. muss)?

Mit fällt auf, dass Formulierungen mit "mit" (mitbringen, metnehme, mit haben) manchmal nur mit "med" und manchmal mit "med seg" wiedergegeben werden.
Beispiele: "Ich habe etwas Schokolade mitgebracht" Jeg har tatt med litt sjokolade" und "Sie haben ihr Spielzeug mit" De har med seg leketöyene sine". Sind hier grundsätzlich beide Ausdrucksweisen möglich oder gibt es eine Regel, wann es "med" und wann "med seg" heißt?

Vielen Dank im Voraus für die Hilfe.

15.06.11 09:16
Wenn es egal/uninteressant ist wie man hinkommt.
Hun har tenkt å reise hjem til jul : Hun har tenkt seg hjem til jul.
Vi skal til Kristine i morgen, osv.

Jeg har tatt med meg litt sjokolade, geht auch gut wie auch
de har tatt med leketøyene ( sine ).

Oddy

15.06.11 11:11
Kann man auch auf Deutsch sagen: Weihnachten will ich nach Hause.

15.06.11 11:24
Hier braucht man die Präposition " til "
Jeg vil hjem til jul ( til jul vil jeg hjem )
Oddy

Hei, hvordan oversettes "international ausgerichtet" på norsk?

Ist die Arbeit international ausgerichtet?

Takk for hjelpen!
Katrin

15.06.11 08:33
Internasjonalt tilpasset, orientert.
Oddy

15.06.11 09:07
Fint! Takk for hjelpen!

Hallo nochmal! Was bedeutet wenn jemand schreibt:
Jeg fikk lyst til å leke Kirsten Giftekniv kjenner jeg?

15.06.11 00:44, Mestermann no
Kirsten Giftekniv = Kupplerin, Ehestifterin.

15.06.11 00:46, Mestermann no
Jeg fikk lyst til å leke Kirsten Giftekniv, kjenner jeg = Ich empfinde, dass ich grosse Lust bekam, hier die Kupplerin zu
spielen.

15.06.11 01:05
Dankeschoen Mestermann
A.V

Hei!

Vet noen hvordan man sier uttrykket "aa gro fast" paa tysk?

Beste hilsener, Sigrun

15.06.11 07:58
Verwurzelt sein.
" Ich wollte in die große Welt hinaus, bin aber in diesem gottverlassenen
Dörfchen verwurzelt. "
Oddy

Wie sagt man auf norwegisch:

Mozart und seine Meisterwerke gelten bis heute als Inbegriff der musikalischen Schoenheit

A.V

14.06.11 23:25, Mestermann no
Das übersetzt man ganz direkt: Mozart og hans mesterverk gjelder frem til i dag som innbegrepet på musikalsk
skjønnhet.

15.06.11 00:17
Danke

15.06.11 06:35
Hier würde ich eher "av" benutzen: innbegrepet av musikalsk skjønnhet.

15.06.11 23:30
Als norweger muss ich sagen; "Innbegrepet" ist kein gutes Wort. Ich konnte es nicht verstehen ohne Wörterbuch. (Ich bin aber kein intellektuell)

16.06.11 03:08, Mestermann no
"Innbegrepet" er i akademisk eller litterært norsk et helt gjengs bergep. At 23:30 ikke opplever det som et "godt ord",
er 23:30s problem. Det er slik domenetap oppstår.

16.06.11 23:45
23:30 er glad han har lärt seg et nytt ord. Takk!

Hei, det er Mattis igjen!

Har noen problemer i vedrørende en begravelse.

Jeg ville gjerne bestille en krans med sløyfe for en begravelse.
Det skal står et tekst på sløyfen og jeg er ikke sikkert om den er riktig:

„Takk for alt sier din lille venn fra Tyskland.
Far vel min norsk bestemor.“

Takk for hjelp!
Mattis

14.06.11 22:23
Teksten er riktig bortsett fra to små ting.
min norskee bestemor. Altså med e på slutten.
Og farvel i ett ord.
Norsken din er uansett bra, men som utlending har man
jo av og til små feil og det er helt naturlig.

;-( Herzlichen Mitleid!
Klem og ønsker om en begravelse
som ikke er altfor smertefull.

14.06.11 22:23
Jeg tastet litt raskt. Det skal være bare en e. norske

15.06.11 07:45
@22:23 Man sagt wohl doch eher: Herzliches Beileid. Mitleid ist etwas anderes.

15.06.11 07:49
Tusen takk for deres hjelp!!
Mattis

Hallo,
Was ist Eifelhirsch auf Norwegisch?
Viele Grüsse,
Ellen

14.06.11 20:40
Hat "Eifelhirsch" denn eine besondere Bedeutung oder ist das nur eine Art Spitzname?

14.06.11 21:19
Hallo, es ist eine Hirschart. Ich weiss nicht, ob es vielleicht ein Hirsch ist, der es nur
in der Eifel gibt?

14.06.11 23:28, Mestermann no
Antagelig er det en hjort fra Eifel, som man sikkert ganske enkelt kan kalle *en eifelhjort".

15.06.11 17:42
Altså en hjort man under jaktsesongen ikke trenger
å lete etter, da de alle befinner seg under Eifeltårnet, hehehee! ;-)

16.06.11 10:06, MichaV de
Eiffeltårnet, forresten.

Wie heißt "geringwertige Wirtschaftsgüter" auf Norwegisch? Steht als Posten in einer Bilanz.

14.06.11 12:47
Sorry - nicht in der Bilanz sondern (natürlich) in der GuV und im Anhang.

14.06.11 14:06
Tja.
Aktiveringspregede kostnader ( ? )
( Anschaffungen direkt als Kosten verbuchen wenn auch mehrere Jahre benutzt werden können )
In Norwegen < 15 000 Kronen pro Anschaffung. ( einschl. von zusammengehörende
Gegenstände )
Oddy

15.06.11 15:52
Nei, tvert imot er dette kostnader som i utgangspunktet ikke skal aktiveres med en inngangsverdi, men derimot utgiftsføres direkte i sin helhet uten noen nedskrivningsperiode.

Det begrepet som brukes i norsk skatterett/bokøfring er nokså tilsvarende det tyske: "ikke-betydelig driftsmiddel".

Du kan se det brukt og nærmere presisert her under pkt 1.1.1:
http://www.skatteetaten.no/no/Handboker/Lignings-ABC1/Kapitler/D/?mainchapter=1...

Akel (N)

16.06.11 08:14
Du har helt rett Akel, men jeg skrev da at anskaffelsen kan utgiftsføres.
( direkt als Kosten verbuchen )
Benytter samtidig anledningen til å korrigere min tysk :
Einschl. von zusammengehörenden Gegenständen.

Oddy

Ich suche die Übersetzung zu "würdevoll". "Verdigfull" heisst ja schon wertvoll, deshalb weiss ich nicht, wie von
"verdigheit" abzuleiten ist...

14.06.11 09:11
einfach "verdig"

14.06.11 10:51
(Det heter "verdifull" uten g.)

Akel (N)

14.06.11 10:54, Mestermann no
Ja, "verdig" ist richtig, und pass auf: Wertvoll heisst verdifull, nicht "verdigfull". Verdi = Wert.
Dazu noch: Auf Bokmål heisst es "Verdighet", nicht "verdigheit".

Ich fliege am 21. Juli mit der Fluggesellschaft Norwegian von Stavanger nach Berlin und zurück. Die Rückfahrkarte kostet 561 Euro. Die Flugzeit von Stavanger nach Berlin beträgt eine Stunde und 35 Minuten. Danach nehme ich ein Taxi vom Flughafen in Berlin zum Hotel. Ich werde im Alex Hotel übernachten. Alex Hotel ist eine 2-sterne-hotel in Greifswalder Straße 3. Eine Einzelzimmer kostet 69 Euro pro Nacht. Die Zimmer hat klimaanlege, Dusche, Internet und Fernsehen. Berlin hat viele Attraktionen und Sehenswürdigkeiten und ich wünsche das Brandenburger Tor und der Fernsehturm besuchen.

Noen som kan rette?
På forhånd, takk.

13.06.11 23:32
- Das Alex Hotel ist ein 2-Stern-Hotel in der Greifswalder Straße
- Das Zimmer hat Klimaanlage, Dusche, Internet und Fernsehen.
- und ich würde gern das Brandenburger Tor und den Fernsehturm besuchen/wünsche, das Brandenburger Tor und den Fernsehturm zu besuchen.

Kjempeflott!

14.06.11 02:55
- Das Alex-Hotel [mit Bindestrich] ist ein 2-Sterne-Hotel ...
- Ein Einzelzimmer ... [nicht "eine", Zimmer ist sächlich]

14.06.11 16:14
Men hotellet kaller seg sjøl "Hotel Alex" og "Alex Hotel", uten bindestrek?

14.06.11 21:58
Hvis hotellet kaller seg selv "Alex Hotel", ok. Men det er ikke korrekt tysk.

Hei,

das Wort kjerring hört sich für mich nicht sonderlich schmeichelhaft an, die Übersetzungen des Wörterbuches sind es auch nicht. Wird es manchmal auch im positiven Sinn benutzt? Meine Kollegen meinten, das sei regional unterschiedlich.
Danke

13.06.11 23:18, Mestermann no
Deine Kollegen haben recht, denn die negative Konnotationen variieren von Region zu Region. In gewissen Regionen ist
es einfach synonym für "kone", dh. (Ehe)Frau. "Nå tek je hematt te kjerringa" = "nå drar jeg hjem til kona". In
Stadtsprache bezeichnet es eher eine ältere, nicht besonders hübsche Frau.

Vgl. auch "gubbe", was ich in Oslo ein älterer, nicht besonders schöner Mann bezeichnet. In Gudbrandsdalen kann es
aber "Mann" bedeuten, bzw. "Ehemann". Meine jüngere Schwester, die dort wohnt, spricht von ihrem Freund (27 Jahre
alt!) als "gubben".

14.06.11 08:26
Kjerring kann sehr derb sein und wird oft als
Schimpfwort verwendet: " Fordømte kjerring " . " Helvetes kjerring "
( " verdammte Vettel " )
Oddy

14.06.11 11:24
Vielen Dank für die Antworten, dann versuche ich es positiv zu sehen.

14.06.11 13:06
Hadde for noen år siden en student som opprinnelig var fra Trøndelag. Han måtte først lære at det faktsk var mulig å omtale pasientens ektefeller som kone og ikke som kjerring. Det var ikke noe vondt i det, det bare var hans naturlige måte å ordlegge seg på.

Hallo :)
Heisst "poke tibake" "zurück stubsen"?

13.06.11 20:06
Hei!
Ja, das stimmt.
Allerdings ist es "tilbake", und "poke" ist ein englisches Wort (wichtig für die Aussprache).

13.06.11 20:10, nyty de
oh takk skal du har :D

13.06.11 20:54, Mestermann no
På nettet sier man jo gjerne "poke", men det norske ordet er "dytte", "puffe" eller "skubbe borti", videre "støte", "pirke"
o.a.

13.06.11 23:35
På facebook heter det "poke tilbake" på bokmål og "dult attende" på nynorsk.

Eller finnes det andre steder på nettet hvor man kan poke/dulte folk?

13.06.11 23:40, Mestermann no
Ja, men særlig på facebook. Det burde forøvrig hett "dult" på bokmål også; det er godt norsk.

13.06.11 23:45
Jeg aner ikke hvorfor, men facebook er mye "norskere" på nynorsk enn på bokmål.
Kanskje fordi man på nynorsk er enda mer opptatt av å skrive "norsk" norsk?

13.06.11 23:48, Mestermann no
Ja, når det gjelder språkrøkt kan de fleste bokmålsbrukere lære mye av nynorskfolket.

14.06.11 18:50
Jeg kan tenke meg det, men ka betyr språkrøkt?

14.06.11 18:50
*hva

14.06.11 19:00, Mestermann no
Røkt = skjøtsel, pleie, stell. Altså Wartung, Pflege. Sml. kroppsrøkt, tannrøkt, men også svinerøkt, fjøsrøkt. Uttales med
kort ø, altså "røkkt".

Språkrøkt = Språkvern, språkdyrking.

14.06.11 19:06
Takk. :)

„Når det gjelder en profet som dere, …”
Die Funktion von „som“ in diesem Zusammenhang durchschaue ich nicht. Kann mir bitte jemand diese Funktion
erklären? Es bedeutet nicht „wie ihr“.
Tusen takk!

13.06.11 17:46
Wenn es nicht "wie ihr" bedeutet, musst du schon ein bisschen mehr Satz drum herum liefern.

13.06.11 19:24, Jørg li
Når det gjelder en profet som dere, så gir jeg, Herren, meg til kjenne for ham i syner og taler med ham i drømmer.

13.06.11 19:33
Wirkt unverständlich (die 1930 Ausgabe der norw. Bibel hatte entsprechend "som I"). Die Nynorskausgabe ist da verständlicher.

13.06.11 20:05, nyty de
ich liebe das word "som", besonders wenn es 2 mal im satz vorkommt :)

13.06.11 20:21, Jørg li
In der Nynorskausgabe 1938 finde ich „som de“, anscheinend äquivalent zu „som dere“.
Dieses Problem läßt mich nicht in Ruhe. Die zitierte Stelle steht so in der Ausgabe von 1988 der
http://www.norsk-bibel.no/
Es muss doch eine Erklärung dafür geben. Als letzter Ausweg ist noch eine Anfrage beim Verlag möglich. Aber
vielleicht weiß hier doch noch jemand Rat.

Dazu ein weiteres Problem: das „l“. Wofür steht es? 2. Pers. Plural? Kurz nach der zitierten Stelle findet sich in der
Ausgabe 1830 ebenfalls das „l“:
„Hvorledes kunde I da våge å tale ille om Moses, min tjener?“

13.06.11 20:42
Gott spricht ja mit Aron, dem Bruder Moses'. Aron war ein Profet, aber stand Gott nicht so nahe wie Moses. Während Gott sich Moses direkt offenbart, spricht er zu Aron und anderen "niederen" Profeten nur indirekt.

Meiner Einschätzung nach ist hier also doch "som" als "wie" gemeint. Diese norwegische Version weicht da also etwas von anderen Übersetzungen ab.

"I" ist im Dänischen und in älterem Dano-Norwegisch in der Tat zweite Person Plural.

13.06.11 20:44
"I" ist 2.pers. plural auf Dänisch. In der 1830 Ausgabe war die Sprache dansk/norsk.

13.06.11 20:48, Mestermann no
Ja, ich wollte eben dasselbe wie 20:42 schreiben.
I und Eder sind die alten Formen für "dere", hier bzw. Ihr und Euch.

Sandelig siger jeg Eder: I ere Jordens Salt.

13.06.11 20:51, Mestermann no
Übrigens, hier scheint ein Missverständnis entstanden zu haben, denn das Zitat lautet:

Hør hva jeg, Herren, sier:
Er det noen profet hos dere,
gir jeg meg til kjenne for ham i syner
og taler til ham i drømmer.

Also nicht "som" (wie), sondern hos (bei Euch, unter Euch). Dann gibt es Sinn.

13.06.11 21:08, Jørg li
Ja, Mestermann, in der Ausgabe bibel.no von 1978/85 steht „hos dere“, was auch dem Sinn des Grundtextes entspricht
(dtsch: „unter euch“ oder „bei euch“)
Aber in der Ausgabe 1930 und in der norsk bibel (siehe Link) steht eindeutig „som I“ bzw.„som dere“.
Schlußfolgerung: Das „som“ muß hier die Bedeutung von „hos“ oder „blant“ haben.
Ist so etwas im Sprachgebrauch bekannt?

13.06.11 21:21
Meine Ausgabe 1978:
"Hør hva jeg, Herren, sier:
Er det noen profet hos dere,
gir jeg meg til kjenne for ham,
i syner
og taler til ham i drømmer."

13.06.11 21:22, Jørg li
Könnte etwa „dere“ als Dativ aufgefasst werden, wodurch „som“ im Sinne des deutschen „irgend“ verstanden werden
könnte? Das würde eine ähnliche Funktion bedeuten wie „wer immer“.

13.06.11 21:43
Nynorsk Ausgabe 1969:

Og han sa:
Lyd no etter ordi mine: Er det ein profet som de, so ter eg, Herren, meg for han i syner og talar med han i draumar.

13.06.11 21:44, Jørg li
Jetzt habe ich doch noch in meiner hebräischen Bibel nachgeschaut: Da steht tatsächlich ein Dativ, also konkordant:
„Wenn vorhanden ist ein Prophet euch des HErrn …“
Die Lösung des Problems dürfte sein, dass die Ausgabe 1930 und die konkordante norsk-bibel sich an diesen Dativ
gehalten haben.
Wäre das eine akzeptable Erklärung? Wäre das „som“ in diesem Kontext dann angepasst?

13.06.11 21:48
Die Antwort von 20:42 ist auch plausibel.

13.06.11 23:13, Mestermann no
Ich habe im grossen Riksmålsordbok nachgeschlagen (dort müsste es stehen) und im laangen Artikel zu som finde
keine Verwendung von "som" in dieser Bedeutung. Alle Bedeutungen sind irgendwie komparativ. Ich habe auch in allen
anderen Wörterbüchern nachgeschlagen (ich besitze alle von Kunnskapsforlaget), auch im Nynorsk. Ich finde nirgendwo
"som" in dieser Bedeutung. Und doch sehe ich, dass es von Norsk Bibel offenbar so benutzt wird. Jørg, deine Erklärung
scheint plausibel, aber dennoch ist es merkwürdig. Ich müsste da einem Theologenfreund fragen, aber heute ist es zu
spät. Melde mich morgen wieder.

14.06.11 12:21, Mestermann no
Inzwischen habe ich mit einem Theologenfreund gesprochen, der auch Linguist ist. Er versteht es auch nicht, und meint,
es sei wohl nur eine schlechte Formulierung vonseiten des Übersetzers. Es gibt im Norwegischen keine solche
Sonderverwendung von "som", auch in biblischer Sprache nicht.

14.06.11 19:14, Jørg li
Danke für die Mühe!

Hei
ich verstehe den Unterschied von "kvarter" und "kvart" nicht ganz. Beides heisst (unter anderem Viertel).
Benutzt man "kvart" nur bei der Uhrzeit, also "klokka er kvart over ti"?
Und "kvarter" im Sinne von "eine volle Viertelstunde" und mathematisch, z.B. "3 ist ein Viertel von 12"?

13.06.11 16:24
kvart = Viertel (Mengenangabe, zb. en kvart kilo, en kvart time, 3 er en kvart av 12)
kvarter = Viertelstunde (neben anderen Bedeutungen)

13.06.11 16:39
Merci!

14.06.11 09:47
Kvarter hat übrigens ein paar andere Bedeutungen:
Quartier- militärische Unterkunft und Stadtteil( Stadtgebiet ).
Kvarter ist auch Päsens von kvarte ( stehlen/mausen )mit Betonung auf die erste Silbe.
Vielleicht hast du von König Christian IV. gehört ( Christian Kvart )?
Oddy

I fjernsynstårnet ligger det en restaurant. Denne restauranten ligger 207 meter over bakken og her i fra kan man se flere av berlin sine serverdigheter blant annet brandenburger Tor og Postdamer Platz.

Noen som kan oversette dette?
Sliter med å finne ut hvordan jeg skal oversette dette her.
Takk på forhånd : )

13.06.11 12:32, Mestermann no
Du må prøve selv først, så hjelper vi deg. Begynn med å finne ut hva fjernsynstårn, ligger og restaurant heter på tysk,
og fortsett derfra. Her på siden finner du en online ordbok. Lykke til!

hallo
mein sohn lebt seit 3 jahren mit seiner freundin in norwegen.
dieses jahr wollen sie in deutschland heiraten und deshalb bin ich auf der suche nach norwegischen hochzeitsbräuchen.
kann mir jemand etwas über norwegische hochzeitsbräuche schreiben.
wäre schön wenn mir jemand helfen kann
danke

13.06.11 11:00, Mestermann no
Hallo,

In diesem Forum diskutieren wir ausschliesslich sprachliche Fragen. Auf Deine Frage bekommst Du aber bestimmt
Antwort im Forum von http://www.trolljenta-norwegenforum.info./

Viel Glück!

Berlin ist die größte Stadt Deutschlands und die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland und gleichzeitig ein eigener Stadtstaat. Ein Stadtstaat ist eine Stadt mit einer eigenen Verfassung. Berlin hat 3,4 Millionen Einwohner und ist die zweitgrößte Stadt in der Europäischen Union. Berlin liegt Ost und ganz weit Nord im Deutschland. Die Stadt ist in 12 Stadtteile geteilt durch. Der größte Stadtteil in der Bevölkerung ist Charlottenburg-Wilmersdorf und hat etwa 316 000 Einwohner. Das wichtigste Wahrzeichen von Berlin ist das Brandenburger Tor am Pariser Platz. Heute ist das Brandenburger Tor ein Symbol für die Einheit Deutschlands. Der regierende Bürgermeister in Berlin heißt Klaus Wowereit.

Noen som kan rette?
Takk på forhånd : )

13.06.11 01:12, Ulrike Wälder de
Na das war doch ganz prima! Nur ein paar Kleinigkeiten:

im ersten Satz würde ich das erste "und" durch ein Komma ersetzen: "Berlin ist die größte Stadt Deutschlands, die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland und gleichzeitig..."
Berlin liegt im Nordosten Deutschlands
Die Stadt ist in 12 Stadtteile aufgeteilt
Der bevölkerungsreichste Stadtteil ist Charlottenburg-Wilmersdorf...

13.06.11 01:23
Danke : )

14.06.11 11:14
Eine Kleinigkeit noch im letzten Satz:
Der regierende BM von Berlin...

Iris.de

Hi. Wenn ich ironisch sagen will : Wir sind die Schönste clique der ganzen Welt. Kann ich dann sagen:
Vi er den peneste gjengen i hele verden?

12.06.11 20:57, Mestermann no
Ja. Zum Beispiel.

13.06.11 11:02
Hvis du vil formidle ironi, så oppnår du det kanskje bedre med å si: "Vi er den lekreste gjengen i hele verden". (Jeg forutsetter at det er en gjeng med jenter/damer det er snakk om.)

Akel (N)

13.06.11 11:08
Er det bare jenter og damer som kan være lekre på norsk?

13.06.11 16:02
Nei, ikke egentlig, men jeg tror nok du vil ha vanskeligheter med å finne noen av hankjønnet som vil omtale seg selv som "lekker".

Akel (N)

Hei, wie kann ich die Redewendung "genieße das Leben" / "enjoy your life" übersetzen? Tusen Takk

12.06.11 13:11
nyt livet

Könnt ihr mir mal wieder helfen und nach Fehlern gucken??? Vielen Dank schonmal :-)

Vi hadde kjempefin vær hele uka.Derfor var det litt dummt at jeg måtte være på skolen så mye. Men i helgen took vi en deilig tur til stranda med sykkelen. Vi took masse mat, musik og badetøy med oss. Vannet var fortsatt veldig kladt men vi hoppet alle i sjøen på slutten av kvelden og dro hjemm igjen! Dessverre gikk kameraet mitt i stykke på veien tilbake og jeg kan ikke sende dere noen bilder av denne dagen...(bildet på kortet took jeg sammen med XXX på en veldig morsomt fest vi var på dagen etter..)
Jeg gleder meg allerede veldig på å være på stranda sammen med dere igjen!!!

12.06.11 01:26, Mestermann no
Nicht schlecht.

kjempefint vær - weil vær Neutrum ist,
dumt - mit einem M
tok - mit einem O
syklene - weil Mehrzahl wohl gemeint ist
musikk - mit 2xK
kaldt, nicht kladt
hjem - mit einem M
i stykker, nicht "i stykke"
bilder fra denne dagen - fra ist hier die richtige Präposition
en morsom fest - ohne T, weil morsom Maskulinum ist

12.06.11 08:30
gleder meg ... til å være ... (nicht på)

12.06.11 11:14
tusen takk:-)

Jeg tar en taxi fra flyplassen i Berlin til Hotellet. Noen som oversette?

11.06.11 23:25
Ich nahm ein Taxi vom Flugplatz in Berlin zum Hotel.

12.06.11 00:49
Ich nehm ein taxi...

12.06.11 01:19, Mestermann no
Ich nehme ein Taxi vom Flughafen...

Der Preis ist Verhandlungssache bzw. verhandelbar (=kein Festpreis).
Wie würdet Ihr das übersetzen?
Prisen kan diskuteres?
Danke im Voraus & Gruß aus Norge

12.06.11 01:35, Mestermann no
Prisen kan diskuteres ist korrekt.

Ich fliege mit SAS Flugzeug den 21. Juli von Stavanger.
Noen som vil rette?

11.06.11 20:43
"Ich fliege am 21. Juli mit der Fluggesellschaft (=flyselskap) SAS von Stavanger nach XY (=ditt reisemål)."

Hallo,
bin heute über den Satz: Nach aussen gibt sich ein jeder so, als wäre er total beschäftigt, aber in Wirklichkeit....
gestolpert.
Was ich nicht übersetzen konnte ist "sich geben". Wie würde man das übersetzen?
Utad ... enhver som om han har det veldig travel man i virkeligheten..

Danke
Ka

11.06.11 18:19, Kaxn de
Hoppla, soll natürlich "men" heissen.

11.06.11 18:35
gjøre som om ...
late som om ...

Ich habe Mühe mit dem Verb "melde på". Heisst dies zusammen, dass man sich anmeldet oder muss man noch ein på
für "anmelden für etw. konkretes" anhängen? Bsp. Ich melde mich zum Kurs an.
Jeg melder på kurset, jeg melder på på kurset oder Jeg påmelder på kurset?

11.06.11 18:17, Mestermann no
Jeg melder meg på kurset.

11.06.11 19:01
Vielen Dank, Mestermann!
Könntest du mir noch den Unterschied zwischen "melde fra" und "melde ut" erklären? Danke!

12.06.11 01:18, Mestermann no
Melde fra = von etwas melden, etwas mitteilen, Nachricht geben. "Jeg melder fra om det blir dårlig vær". "Om du trenger
hjelp, får du melde fra." "Vi må melde tydelig fra om at vi er misfornøyd med situasjonen."
Melde ut = abmelden, (figurativ auch: mit etwas aufhören, Teilnahme aufgeben). "Jeg melder meg ut av partiet." "Du kan
melde deg ut når du vil." "Hun meldte seg ut av diskusjonen."

Bemerke auch: In Nachrichten und offiziellen Mitteilungen benutzt man nur "melde", seltener "meddeler": "NTB melder
om store vannmengder i Gudbrandsdalslågen". "Det meldes om harde kamper i Libya." "Det meddeles fra Det Kongelige
Slott at HKH Kronprinsessen idag kl 17.05 nedkom med en prins."

12.06.11 08:45
Lieber Mestermann
herzlichen Dank für deine Beispielsätze, das hilft mir wirklich sehr!

Hallo,

weißt jemand, wie "geringfügige Wirtschaftsgüter" ins Norwegisch zu übersetzen ist? Danke im Voraus.

11.06.11 12:50, Ulrike Wälder de
Der Fachbegriff im Deutschen heißt "geringwertige Wirtschaftsgüter" (GWG). Wie das aber im norwegischen Steuerrecht heißt, weiß ich nicht.

13.06.11 11:03
I hvilken sammenheng brukes dette begrepet?

Akel (N)

Hei
heisst "å ta en samtale med noen", dass man mit jmd. ein Gespräch führt?
Danke!

11.06.11 12:09
Hallo,
Ja, das hast du ganz richtig verstanden!

Hallo
übersetzte ich diese Begriffe richtig?
i live = am Leben
i veien = im Weg (=etwas behindert mich, steht im Weg)

11.06.11 11:43
Jein.

Beispiel: Han er i live = Er lebt(noch), ich glaube, "Er ist (noch) am Leben" ist stilistisch nicht so gut.

i veien:
Kommt auf den Zusammenhang an: å stå i veien (for noe) = etwas im Weg (entgegen) stehen.
Hva er i veien? = Was ist los?

11.06.11 17:34
Danke für deine ausführliche Antwort!

helfen Sie mir bitte bei der Übersetzung: Der er ikke noe som er umulig. Det er bare en
mulighet til ä laere noe nytt. Danke schön!!!

10.06.11 22:08
Vorschlag:

Es gibt nichts, was unmöglich ist. Es ist nur eine Möglichkeit, etwas neues zu lernen.

10.06.11 23:05
LIEBEN DANK!!!!!

13.06.11 00:26
anderer Vorschlag:

Das ist nichts Unmögliches. (oder) Das ist nichts, was unmöglich ist.
Den zweiten Satz würde ich genau so wie bei Vorschlag 1 übersetzen.

Er en "sutte" det samme som "smokk"?

10.06.11 20:06
Auf Dänisch jedenfalls schon. Weiß nicht, wie verbreitet das Wort in Norwegen ist?

10.06.11 21:51, Mestermann no
Det står ikke oppført som substantiv i noen ordbok, hverken for bokmål eller nynorsk, så jeg tror ikke det er særlig
utbredt. En sutt står derimot oppført i Norsk Ordbok som synonym for narresmokk eller tåte.

10.06.11 23:17
Jeg har aldri hørt "sutte" som noe annet enn et verb (=suge på en tommel eller smokk/sutt).

Akel (N)

Wie ist die korrekte Präposition:
Jeg er gal i deg
oder
Jeg er gal etter deg?

Vielen Dank

10.06.11 19:33
etter

Wie gratuliert man zur Hochzeit, auch einfach nur mit "Gratulerer med dagen"?
Danke schon mal!

10.06.11 13:43
Ja, det går bra det, eller kanskje like gjerne bare "Gratulerer!". ("med dagen" knytter vel først og fremst an til hvor det er en særskilt dato som gratulasjonen knytter seg til, typisk bursdager.) Fremføres gratulasjonen på et annet tidspunkt enn i forbindelse med selve bryllupsseremonien/-selskapet, kan man si "Gratulerer med bryllupet!", eller "Gratulerer med den store dagen!".

Akel (N)

10.06.11 16:55, Mestermann no
Ja, oder: Hjertelig til lykke! Til lykke med dagen! Til lykke med fremtiden!

Liebes forum

wenn ich frage, ob mir jemand xy zusenden/schicken kann,
ist es dann so richtig ?

hvem få sender .... til meg?

vielen dank,
mia

09.06.11 22:18, Geissler de
Deine Frage ist unklar. Willst du sagen "Kann mir jemand xz zuschicken?", oder "Kannst du
mir xy zuschicken?"

Dein Vorschlag ergibt keinen Sinn. Wenn man das r umstellt, dann kommt man auf "Hvem får
sende xy til meg", und das bedeutet "Wer darf/soll mir xy zuschicken".

09.06.11 22:43
ich meinte:
kann mir jemand xy zuschicken

09.06.11 22:54, Geissler de
Kann noen sende xy til meg?

09.06.11 23:05, Geissler de
Naturlich "Kan noen ...", nicht "kann".

Was heißt denn snuskebass auf deutsch?

10.06.11 09:37
Meine Frau nennt mich Mäuserich, Knuddel usw.

10.06.11 11:22
Tusen takk... ;)

10.06.11 13:34
würde ich wörtlich in etwa mit "Schnupperbär" übersetzen

Hei!
Warum hats in einem Satz ein "et" und im anderen nicht...?
"fem og et halvt år" aber "en og halv liter"

09.06.11 19:04, Staslin no
Der zweite Ausdruck ist falsch, es sollte heissen "en og en halv liter" (nicht "et", da "liter" männlich ist).

09.06.11 19:05, Mestermann no
Deine Verwirrung entsteht weil letzte Satz falsch ist. Es heisst, ganz richtig, "en og en halv liter", nicht "en og halv".

09.06.11 19:41
Merci – auch Bücher haben das Recht auf Tippfehler! :-)

Hallo,

Wofür steht "UOFF Off. loven"?

Vielen Dank im Voraus.

09.06.11 19:08, Mestermann no
UOFF: Unntatt offentlighet (nicht öffentlich, ausser Öffentlickeit).
Off. loven: Offentlighetsloven (das Öffentlichkeitsgesetz).

UOFF Off.loven. = Unntatt offentlighet iflg. Offentlighetsloven.

10.06.11 05:09
Vielen Dank!

Wie übersetzt man denn "aktuell" manchmal? Mit "interessant"? Hier ein Beispielsatz über den Bergenstest: Slik dokumentasjon er også aktuell for norske statsborgere som har avlagt eksamen ved en videregående skole i utlandet. Danke.
Und wie würdet ihr "videregående skole" übertragen (was im Wörterbuch steht, weiß ich!)?
Danke schön.

09.06.11 18:42, Geissler de
Hier würde ich für aktuell mit "relevant" übersetzen.

Wenn dir die Übersetzungen im Wörterbuch nicht ausreichen, kannst du es ja noch mit
"Sekundarstufe II" probieren.

09.06.11 20:54
Ah, genau. So was wie "relevant" ist mir nicht eingefallen. Wollte eben nur wissen, ob "aktuell" auch diese (unzeitliche) Bedeutung haben kann. Höre ich nämlich ziemlich oft. Danke, Geissler. Und die videregående: wie war das denn noch gleich? Entspricht das der Oberstufe? Ist doch schon mit einem Schulwechsel in Norwegen verbunden, oder? Danke schön!

09.06.11 22:14, Geissler de
Barneskole: 1.-7. Klasse
Ungdomsskole: 8.-10. Klasse

Danach kann man auf die videregående (Klasse 11-13) gehen, dazu haben alle das Recht.
Davon gibt es allerdings verschiedene Typen, die meisten sind berufsvorbereitend, nur einige
geben studiekompetanse, qualifizieren also zum Studium.
Eine genaue Darstellung findest du hier:
http://no.wikipedia.org/wiki/Videreg%C3%A5ende_skole#Struktur

10.06.11 22:19
Danke schön :-)

Hallo, wie könnte man auf Norwegisch "da weiß die rechte Hand nicht, was die linke macht" ausdrücken? Danke euch :)

09.06.11 15:19
Ziemlich direkt :
" Den høyre hånden vet ikke hva den venstre gjør "

09.06.11 16:03
enkelt og greit :) takk

10.06.11 08:06
Auch :
" Den ene hånda ( hånden ) vet ikke hva den andre gjør "
Oddy

Hei, jeg har nettopp komt opp i tysk munlig og lurer på hvordan man oversetter en reise til tyskland. Usikker på om Ein Reise nach Deutschland er rett?

09.06.11 14:39
Eine Reise nach Deutschland (fordi "Reise" er hunkjoenn).

Hvordan oversetter man jeg på tysk?
Hilsen Carl Oscar LIa

09.06.11 13:49
Ich ?!

Hallo, ich verstehe diesen Satz nicht ganz, könnte mir jemand helfen?
"Et par uker av gangen." So weit komme ich: "Ein paar Wochen XY."

09.06.11 13:27
Jedesmal ein paar Wochen oder ein paar Wochen auf einmal.
Oddy

09.06.11 17:31
Merci!

Was heisst auf Deutsch: Strong Wholemeal Flour?

08.06.11 20:36, Geissler de
Und was heißt es auf Norwegisch? Das da oben ist nämlich Englisch, weißt du, ergo falsches
Forum.
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=432256&idForum=2&a...

08.06.11 20:53
Vielen Dank für die Antwort!

Ist "sich mit jemandem austauschen" = "utveksle seg med en"? Geht das? Danke schön.

08.06.11 18:24, Mestermann no
Nein, das kann man nicht direkt übersetzen. Da muss man "snakke med", "prate med" "(ha en) samtale med" benutzen.
Zwar gibt es das Wort "meningsutveksling", aber das zielt sich eher auf eine rege oder manchmal sogar ziemlich krasse
Diskussion,

09.06.11 11:07
Ok, schade :-). Danke schön

10.06.11 08:17
Utveksle synspunkter/erfaringer med noen ( to compare notes )
Oddy

Hallo Forum,

ich suche nach einem norwegischen Äquivalent zum altmodischen Ausdruck für die Schwangerschaft: "guter Hoffnung sein".
Graviditet, være gravid, gå gravid, ja, schon klar, aber ich würde so gerne die "Hoffnung" in der Übersetzung beibehalten, oder in der Andeutung bleiben. Fällt euch was ein?

Danke für Vorschläge!
Nina

08.06.11 15:57, Nohab643 no
Å være i lykkelige omstendigheter

10.06.11 08:12
Auch " lykkelig gravid "

Hallo, kann mir bitte jemand das uebersetzen? Liben Dank dafuer :))

Nichts erfordert mehr Mut und Charakter,als sich im offenen Gegensatz zu seiner Zeit zu befinden und laut zu sagen:"Nein!" (Kurt Tucholsky)

08.06.11 18:10
Det er ikke noe som krever mer mot og karakter enn å stå i åpent motsetningsforhold til sin (egen) (sam)tid og si (et) høyt "Nei!"

Akel (N)

09.06.11 11:50
Tusen takk:)) Så jeg kan si - Det er ikke noe som krever mer mot og karakter enn å stå i åpent motsetningsforhold til sin egen tid og si et høyt "Nei!"

Eller? TAKK FOR HJELPEN:))))))

09.06.11 14:40
Ja, das wär okay!

Hei, wie würdet ihr denn "beschäftigen" in folgenden zusammenhänge ausdrücken, z.B.: diese Frage beschäftigt mich, dieses Problem b. mich, diesen Gedanken/ Sorgen beschäftigen mich?
Takktakk :)

08.06.11 15:06
Opptar meg.Dette spørsmålet opptar meg.

08.06.11 16:27
Danke schön!

Hei, kan dere oversette en setning for meg? Det gjelder en setning fra Jo Nesbøs Doktor Proktors prompepulver. Jeg kan norsk, men denne setningen er litt uvanlig for meg, som kan bokmål og litt nynorsk:)
En politimann sier: Har har forbrote sed mot lov og orden.(dette skjønner jeg, jeg skrev det bare for litt kontekst) Og slikt tek me ikkje lett på i politietaten.
Og slikt tåler vi ikke i politietaten?

Tusen takk, Eva

08.06.11 10:21, Geissler de
Bokmål: Og slikt tar vi ikke lett på i politietaten.
Sowas nehmen wir bei der Polizei nicht auf die leichte Schulter.

Jeg studerer historie og snakker norsk.Jeg er interessert i norsk historie
og søker en person som liker norske historie bøker og kan gi meg noe titler av
gode nye og gamle historie bøker. Jeg hjelper også normenn med å korrigere texter på tysk.
Ich suche Norweger, die ihr Deutsch verbessern möchten. Ich korrigiere gerne Ihre Deutsch Aufsätze. Schicken Sie die Texte an: E-Mail rexfontis@gmx.at Ich bin aus Graz Österreich.
Deutsch ist meine Muttersprache.
Ich suche auch geschichtlich interessierte Norweger, die Lokalgeschichte betreiben und mir etwas aus der Geschichte ihres Heimatortes - auf Deutsch oder Norwegisch - erzählen können.
Ich suche auch Harmonikaspieler, die mir MP3 Dateien schicken wollen.Ich spiele Steirische Harmonika(jeg speler trekkspill - jeg søker nordmenn som speler også trekkspill).

08.06.11 12:42, Ulrike Wälder de
Diese Suche stellst du wohl besser in einem der Norwegen-Foren, zumal du hier ja keine Möglichkeit hast, PNs zu empfangen, und wer will wohl seine persönlichen Daten in der Öffentlichkeit preisgeben.

http://norwegen-freunde.com/index.shtml
http://www.trolljenta-norwegenforum.info/index.php

Lykke til!
Ulrike

08.06.11 12:44, Ulrike Wälder de
Oh je, das war voreilig, ich meinte "Frage stellen", nicht Suche... Beklager :((

Er han damit nicht anfangen.

Betyr det noe i reting av det skjønner han seg ikke
på, det er ikke hans greie eller det har han ikke sansen for.

?

08.06.11 00:30
Jeg glemte kann.

Er kann damit nicht anfangen.

08.06.11 00:41, Geissler de
Var det "nicht" eller "nichts"?

Hvis det er "nichts", så kan setningen ha de betydningene du foreslår, eller også "det har
han ikke bruk for".
Er det "nicht", så betyr "han kan ikke begynee med det".

08.06.11 11:03
Jeg tastet litt for raskt i går. Det skulle vært s også..nichts

Jeg satt akkurat i en samtale med en tysker som skal flytte utenlands, og jeg ville si at han "brenner ingen broer" ved å
reise; man kan alltid komme tilbake.

Hvordan ville uttrykket "å brenne broer" i denne sammenheng bli på tysk?

07.06.11 22:05
Jeg kommer ikke på noe som man alltid ville bruke i denne sammenhengen, men det finnes noe som er omvendt - "alle Brücken hinter sich abbrechen", når man aldri skal komme tilbake, så man kan kanskje si "Du musst ja nicht alle Brücken hinter dir abbrechen".

Anne

08.06.11 11:29
Er ikke "brenne broer" og "Brücken abbrechen" det samme? Resultatet i begge tilfeller er at broen er borte - vanskelig å gå tilbake.

08.06.11 19:42
Jo, men jeg tenkte litt komplisert, tror jeg. "Brücken abbrechen" er jo ikke det samme som "brenner INGEN broer".

Men det går i hvert fall fint å bruke det på både norsk og tysk.

Anne

09.06.11 20:44, EirikHE
Tusen takk for svaret!

Hallo!

Was sind "småstubbar" im Zusammenhang mit folkemusikk?

Beste Grüße
Ulrike

07.06.11 15:16
Vielleicht auf Deutsch : Liedchen ( Mehrzahl )
Oddy

09.06.11 20:03
Könnten vielleicht "Gstanzel" sein
Gruß Alice (Ö)

10.06.11 12:14
Schön dass es Dialekte gibt.
Gstanzl sagt wohl auch Geissler.( Bayerisch )
Oddy

Hallo!

Weiß einer von euch das Wort "flogvett" oder "flogvit" zu übersetzen? So etwas wie Schöngeist?

Beste Grüße
Ulrike

07.06.11 15:21
Geisteskraft, Denkvermögen u.ä
Oddy

07.06.11 18:17
Flogvit(n) kann auch Genie(n) bedeuten.

Hallo!

Ich habe unlängst einen Roman auf Norwegisch gelesen, in dem eine der Hauptfiguren mit Vornamen Frank hieß. Ganz oft war in Bezug auf ihn die Rede von "Franken". Woher kommt das? Bei anderen Namen habe ich noch nie gesehen, dass quasi die bestimmte Form verwendet wird, allerdings habe ich auch noch nicht allzu viel auf Norwegisch gelesen. Kann man das mit allen Vornamen machen, oder ist das etwas, was man nur mit Frank macht?

LG Britta

07.06.11 12:44
Typisch Bergendialekt.
Franken, Peren, Jeanetten usw.
Oddy

07.06.11 16:34
bestimmter Artikel oder ohne Artikel gibt es ja auch im Deutschen.
siehe Diskussion 07.06.11 11:09 und 11:12

07.06.11 18:15
Sicher gibt es das auch im Deutschen, aber es ist schon auffällig, wenn dies nur bei einem einzigen Namen passiert, und auch nicht in der direkten Rede sondern im erzählten Teil, und das auch nur ab und zu. Soll mir diese offenbar typisch bergensische Namensform wohl sagen, dass diese Person aus Bergen stammt? Aus dem Roman an sich geht das nämlich nicht hervor. (Der Autor kommt selbst nicht aus Bergen.)

07.06.11 20:33
Im Film "mors Elling" sagt die Mutter manchmal "Ellingen min" :-)

08.06.11 08:46
Die bestimmte Form wird auf " bergensk " auch bei direkter Rede verwendet:
" Hva mener du, Peren ? " ( Was meinst du, Peren ?)
Das hat man wahrscheinlich nicht auf Deutsch : " Was meinst du, der Anton ? "
Ob die bestimmte Form auf begensk durchaus gängig ist, weiss ich nicht.
Zum Beispiel kann man in Konflikt mit Nachnamen geraten.
" Was meinst du, Jensen, Fransen, Franzen ? "( Vornamen mit Endbuchstabe s und z )
Und was mit Vornamen mit der Endung " en " ? ( Karenen, Marenen , Ellenen )
Zurück zu Franken: Das kann gegebenenfalls ein Zuname/Rufname auch in anderen Dialekten
der Fall sein.
Hier ein " stubb " als Beispiel aus Hedmarken :

Franken skulle utåt Stor-Perom.

- Du ha løgge med karom i natt, sjer ei, sa Franken.
- Neggu, som ei ha, svara budeia

Da'a Kari kom inn att frå fjøsa, hadde Franken gått hematt. Men da sa'a si bestemte
meining om'n åt sjølfolka da det vart snakk om'n:
- Neggu, han æ gløgg å na stygge Franken !

Oddy

08.06.11 11:45
På mitt oppvekststed litt øst for Oslo ble i sin tid (på 60-tallet) nabogutten over veien kalt Frank'ærn.

08.06.11 13:43
Ja, det var visst vanlig på den tiden med " ærn " , Hansærn, Rolfærn, men også enkelte etternavn, ( Engærn - Enger ) : Keeperen på fotballaget til Strømmen )
Oddy

08.06.11 15:22
Ich versteh das Prinzip. ;) Nach euren Antworten wundert es mich trotzdem nach wie vor, dass das nur bei einem einzigen Namen gemacht wird (kann man daraus Schlüsse über die Herkunft der Person ziehen?) und dass es NIE in der direkten Rede passiert. Na ja.

LG Britta

08.06.11 18:19, Mestermann no
Det er visse navn hvor det rett og slett ikke er så lett å få til, rent lydlig sett. Pettern, Hansern, Ellingen, Eriken,
Frankern, Franken, osv. er navn som lett lar seg substantivere på denne måten. Det er vanskeligere med navn som
Harald ("Haraldern", "Haralden"?) Ola ("Olaen"?) eller Per byr lydig på kollisjoner eller kunstigheter som ikke ligger godt i
munnen.

>> Han Axel sa ... han Axel tenkte ... han Axel spurte << . Wie nuss man das "han" hier verstehen? Er der Axel sagte? Er der Axel dachte? Er der Axel fragte? Takk!

07.06.11 11:09
Das ist Dialekt/regional.
Man kann es weglassen, oder z.B. mit "der Axel" übersetzen.
(Artikel vor dem Namen ist ja auch regional im Deutschen.)

07.06.11 11:12
Je nachdem, wo man in Deutschland ist. Einfach den Namen nennen ist genug und hochsprachlich. Regional kann sein "der Axel", "der 'Nachname' Axel". Da gibt's viele Möglichkeiten. Nicht dazu gehört "er de Axel".

... und was ist mit dem Begriff "Auszug", wenn wir schon bei den festlichen Angelegenheiten sind?!??

07.06.11 08:11, Mestermann no
Feierlicher Auszug: Uttog od. utgang.
Kirchlicher Auszug: Utgang.

Ved utgangen drysset brudepikene blomsterblader foran brudeparet.

Hallo,

wie übersetze ich auf einem Gottesdienstablauf das Wort "Einzug" des Brautpaares in die Kriche richtig? Es ist ja wahrscheinlich nicht das Wort inflyting, oder?
wäre für eine antwort sehr dankbar!
LG Hanna

07.06.11 08:10, Mestermann no
Feierlicher Einzug: inntog od. inngang.
Kirchlicher Einzug: inngang.

Organisten spilte Mendelsohns Bryllupsmarsj til inngang.

Hallo!
Kann mir jemand uebersetzen was bedeutet im Zusammenhang:

Tror egentlig vi er ganske enige både med tanke på likestilling og en tendens til invertert korrelasjon mellom "finhet" og
"skills".

Danke im Voraus
A.V

06.06.11 23:08
Hm, da fehlt doch nun der Zusammenhang?

06.06.11 23:22
Ok verstehe
Dann kann man vielleicht etwas separat machen:
Was bedeutet " invertert korrelasjon"?
Was bedeutet "skills"?

07.06.11 00:47, Mestermann no
"Invertert korrelasjon" ist schlechtes Norwegisch, oder jedenfalls sehr "jålete", d.h. "geziert". "Invertert korrelasjon"
heisst auf gut Norwegisch "omvendt sammenheng".

"Skills" ist jedenfalls schlechtes Norwegisch, oder eher: Kein Norwegisch überhaupt, sondern Englisch. "Skills" heisst
auf Norwegisch ferdigheter, evner, dyktighet

Jetzt bleibt noch im Wörterbuch nachzuschlagen: Omvendt, sammenheng, ferdighet, evne, dyktighet.

Wer "skill" für "ferdighet" verwendet, gehört wohl zu denen, die auch "sale" für "salg" ganz in Ordnung finden.

07.06.11 13:43
Man sagt also nicht:
Die Intelligenz der Agrarökonomen ist reziprok proportional den Dimensionen ihrer Hackfrüchte
???

07.06.11 13:54, Geissler de
Du meinst: Die maximalen Dimensionen subterraner Agrarprodukte stehen in reziproker
Relation zum Intelligenzquotienten des Produzenten.
;-)

"Hackfrüchte", also echt -- wer wird sich denn so gewöhnlich ausdrucken!

Apropos "skills" -- da fällt mir das Zitat von Heidemarie Jiline Sander, genannt "Jil",
ein:
„Ich habe vielleicht etwas Weltverbesserndes. Mein Leben ist eine giving-story. Ich habe
verstanden, dass man contemporary sein muss, das future-Denken haben muss. Meine Idee war,
die hand-tailored-Geschichte mit neuen Technologien zu verbinden. Und für den Erfolg war
mein coordinated concept entscheidend, die Idee, dass man viele Teile einer collection
miteinander combinen kann. Aber die audience hat das alles von Anfang an auch supported.
Der problembewusste Mensch von heute kann diese Sachen, diese refined Qualitäten mit
spirit eben auch appreciaten. Allerdings geht unser voice auch auf bestimmte Zielgruppen.
Wer Ladyisches will, searcht nicht bei Jil Sander. Man muß Sinn haben für das effortless,
das magic meines Stils.“

07.06.11 16:32
Genau das meinte ich. Man fällt eben leicht in alte, schlechte Gewohnheiten zurück.

07.06.11 17:52
(På korrekt norsk måtte det da i det minste hete "invert korrelasjon".)

Akel (N)

07.06.11 18:35
"Du meinst: Die maximalen Dimensionen subterraner Agrarprodukte stehen in reziproker
Relation zum Intelligenzquotienten des Produzenten.
;-) "

Litt jordnært sagt: "De dummeste bøndene avler de største potetene." ;-)

Hei,
ich möchte gerne einen Satz übersetzen, aber ich bin mir nicht sicher ob das richtig ist.

Geht das?:

(Originalsatz) Neben der Schule mache ich....

(Übersetzungsversuch) Ved siden av skolen gjør jeg...

Takk for hjelpen

06.06.11 20:16
" Deutsche alles machen ", wie ein bulgarischer Kollege immer sagte. Im Norwegischen kommt es darauf an, was Du betreibst, um ein passendes Verb zu finden.

Lemmi

06.06.11 20:17, CNNV de
Neben der Schule gehe ich zur Musikschule.

Ich dachte, ich mache reicht ;)

Wäre es in Ordnung mit "Ved siden av" ?

06.06.11 21:54
Ved siden av passt.

Ved siden av (I tillegg til) skolen går jeg på musikkskole

Gabus

Hva er "Folkefest" på tysk. Da tenker jeg på at Ski-VM i Oslo 2011 var en stor folkefest.
Finner f.eks. "Volksfest", men det ser ut til å være en tysk festival, og det var jo ikke Ski-VM...

06.06.11 16:01
Jeg tror faktisk at Ski-VM blir kalt for "Volksfest in Oslo" i Tyskland òg. Det passer godt, det er ikke bare Oktoberfest man tenker på når man hører "Volksfest". ;)

06.06.11 16:57
Okei. Tusen takk :D

Hei,

kann den juristischen Begriff "Nötigung" nicht finden. Kann jemand helfen. Takker vennligst. Rolfi

06.06.11 16:00
Juristisch : Nødverge
Ody

06.06.11 22:10, Geissler de
Nein, das stimmt nicht. "Nødverge" heißt auf deutsch "Notwehr". "Nötigung" bedeutet, daß man
jemanden, z. B. unter Androhung von Gewalt o. ä., zu einer Handlung zwingt.

Wie das juristisch heißt, weiß ich nicht.

06.06.11 22:29, Geissler de
Ah, gefunden:
Straffeloven § 251:
§ 251. Tvang
Med bot eller fengsel inntil 2 år straffes den som ved straffbar eller annen
urettmessig atferd eller ved å true med slik atferd tvinger noen til å gjøre, tåle eller
unnlate noe.

Also einfach "tvang".

07.06.11 08:34
Danke Geissler.
Beispiel beim " Opfer " - Angeklagten:
Er gab an dass er dazu genötigt worden war.
Han påsto at han hadde handlet under tvang.
Oddy

07.06.11 17:58
Eller ganske enkelt:
"Han påsto at han ble tvunget til ..."

(Som man vil se av gjengivelsen av § 251, så omhandler den mer enn bare trusel om vold, jf "z.B" i OP. Det kan for eks være trusel om politianmeldelse.)

Akel (N)

Hei hei.
Jeg skriver en litt formell mail og leter etter det korrekte utrykket for "samfunnsforhold". Er det Gesellschaftverhältnisse, eller er det en "s" med, altså Gesellschaftsverhältnisse?

MfG
Max

06.06.11 13:02, Geissler de
Det er med "s". Men enda vanligere er uttrykket "die gesellschaftlichen Verhältnisse".

Warum Tut Sish nix, wenn ich neue worte får das Woertrbuch vorschlage?

06.06.11 12:32, Geissler de
Vleisch lichts an dr Shreipwaise?

06.06.11 12:33
Vielleicht liegt's an der Rechtschreibung????
Mvh RS.de

06.06.11 12:35
Soviel zum Thema 'Zwei Doofe und ein Gedanke'.
RS.de

06.06.11 20:54
Generell kann es aber auch einfach eine Weile dauern, bis neue Vorschläge eingearbeitet werden. Ich weiß nicht, wie häufig Heiko und Julia das machen. Aber sicher nicht am laufenden Band...

hei - kan dere hjelpe meg litt igjen. Har problemer med innmark og utmark (i Friluftsloven)
Innmark= bewirtschaftete (Natur)Gebiete wie Äcker,Höfe,Wohngebiete etc ????
Utmark =unbewirtschafte (Natur)Gebiete wie Seen und Gewässer, Wälder, Berge, Strände?????

Finnes det et enkelt ord å oversette med?

Takker på forhånd
Ellen

07.06.11 12:16, Ilsedore de
Hei, kunne tenke meg Kulturlandschaft for "innmark"
Men det er verre med "utmark" - kanskje fordi det finns nesten ikke utmark i Tyskland...
Ellers kan det være Naturlandschaft
Hilsen Ilse

07.06.11 13:57
Takk for det Ilse!

07.06.11 18:06
Ilse, omfatter Kulturlandschaft også industritomter?
(For det gjør "innmark" i frilutfsloven.)

Men hvis Ellen driver med en generell oversettelse av friluftsloven, er det kanskje ikke så farlig, fordi loven inneholder en nærmere definisjon av disse to uttrykkene i § 1a:

"Som innmark eller like med innmark reknes i denne lov gårdsplass, hustomt, dyrket mark, engslått, kulturbeite og skogsplantefelt samt liknende område hvor almenhetens ferdsel vil være til utilbørlig fortrengsel for eier eller bruker. Udyrkete, mindre grunnstykker som ligger i dyrket mark eller engslått eller er gjerdet inn sammen med slikt område, reknes også like med innmark. Det samme gjelder område for industrielt eller annet særlig øyemed hvor almenhetens ferdsel vil være til utilbørlig fortrengsel for eier, bruker eller andre.

Med utmark mener denne lov udyrket mark som etter foregående ledd ikke reknes like med innmark."

Akel (N)

07.06.11 22:55, Geissler de
Kulturlandschaft passer ikke særlig godt, synes jeg, for det begrepet, slik jeg forstår
det, har en mer omfattende betydning enn "innmark".
Det som utgjør en "Kulturlandschaft", er at den er påvirket eller preget av mennesket. Dette
omfatter f. eks. i Tyskland også størstedelen av skogsarealet, som hadde sett annerledes ut
om ikke mennesket hadde drevet med skogbruk overalt i landet i mange århundre.

Mitt forslag: innmark -- landwirtschaftliche und gewerbliche Nutzflächen.

08.06.11 00:11
Hager og dess like ("hustomt") vil vel falle utenfor den definisjonen. Kanskje er "Gewerbliche Nutzflächen" litt for vidt også.

Akel (N)

08.06.11 00:44, Geissler de
Riktig, hager og hus glemte jeg.

Hei,

wie sagt man auf norwegisch. "was wirst du ZU pfingsten machen?" ?
Vielleicht: "Hva kommer du til aa gjöre TIL pinse?"

bin mit mit der präposition so unsicher.

takk!

06.06.11 10:30
"Hva skal du (gjøre) i pinsen?"

"Gjøre" kann man weglassen, zumindest mündlich, man muss aber nicht.

Interessant finde ich in diesem Zusammenhang, dass ich auf Deutsch "Was wirst du AN Pfingsten machen?" sagen würde.

Anne

06.06.11 11:18, Geissler de
Ich auch. Der Fragesteller kommt eher aus Norddeutschland, vermute ich; dort ist m. W. "zu"
vor Feiertagen üblicher.

06.06.11 11:39
Hallo zusammen.

Ich, gebürtige Westberlinerin, benutze auch das Wörtchen "ZU" im Gebrauch mit Feiertagen:
"Zu Weihnachten wünsche ich mir..."
"Zu Ostern essen wir Lamm..."
"Zu Pfingsten fahren wir..."

... oder aber auch "über":
"Über Weihnachten fahren wir weg."
"Über Pfingsten bekommen wir Besuch."

Ich dachte immer das "AN" wære eine generelle westdeutsche ANgelegenheit ;-)

Und im Norwegischen benutzt man vor allen Feiertagen also ein "i"? Oder gibt es da Ausnahmen?

Hilsen
Iris.de

06.06.11 11:39
" Hva har du tenkt å gjøre i pinsen ? "

06.06.11 11:47
Und ich, gebürtige Berlinerin (Ost und West war da schon verschwunden) mit rein ostdeutscher Verwandtschaft frage mich jetzt, ob das vielleicht wieder eines der Worte ist, die ich von zugezogenen Freunden übernommen habe, wie z.B. auch die Aussprache von Sport und Wurst. Interessant.
"Über Pfingsten" klingt für mich auch logisch, allerdings nicht im Zusammenhang mit "Was wirst du über Pfingsten machen?"

Meiner Meinung nach benutzt man überall "i". Also "i pinsen", "i påsken" und "i julen", aber nicht "i 17. mai".

Anne

06.06.11 12:00
Kann es sein, dass es "i pinsen" heisst, weil Pfingsten über mehrere Tage geht? Man also "i" nur benutzt, wenn es ein längerer Zeitraum ist, wie eben Weihnachten, Ostern und Pfingsten, aber nicht Christi Himmelfart oder den 17. Mai?

Anne

06.06.11 12:35, Mestermann no
Ja, das stimmt.
Hva skal du gjøre i pinsen, i påsken, i julen.
Hva gjør du på julaften? Hva gjør du på Kristi himmelfartsdag? Jeg kommer til dere på syttende mai.

Wenn es aber um etwas, was zu den Feiertagen gemacht wird, benutzt man til (und dann immer mit unbestimmter
Form):
Til jul pleier vi å bake syv slag kaker. Til påske pynter vi huset med gult. Jeg ønsker meg nye ski til jul.

Hei!

Hva betyr "Skrue fornekter seg ikke" på tysk? Vielleicht "keine Schraube locker haben"?

Mange Takk
Suse

06.06.11 11:22, Geissler de
Tja, wieder einmal kein Kontext. Also ist wieder mal Raten angesagt.

Da "Skrue" ohne Artikel steht, ist es ein Eigenname, möglicherweise ist Dagobert Duck
gemeint (norw. Skrue McDuck).

"fornekter seg ikke": verleugnet sich nicht. Idiomatisch übersetzt: "Typisch Onkel
Dagobert".

06.06.11 15:15
Hei,

ja, dass ist eine Überschrift aus einem Donald Duck Buch. Vielen Dank Geissler.

Suse

07.06.11 13:10, Geissler de
Weil dies ein Sprachforum ist, und weil auch in Norwegen die Getrenntschreibungsseuche
grassiert, erlaube ich mir den Hinweis, daß es in korrektem Deutsch "ein Donald-Duck-Buch"
heißt.
Im Norwegischen ist es ein wenig anders; da wird "Dinald Duck" sowieso als Einheit
aufgefaßt, die nicht mehr mit Bindestrichen durchgekoppelt zu werden braucht. Korrekt wäre
da "et Donald Duck-blad"

Hallo, wie würdet ihr denn sagen "bei etwas landen". Also z.B. "so sehr ich auch überlege, ich lande immer wieder bei xy". Oder "ich probiere zwar ständig anderes aus, lande aber immer wieder.." usw. Geht "havne hos"? Danke schön :)!

05.06.11 18:18
ja, fast : havne på

<< havne hos = bei einer Person landen ( Hver gang vi er ute på byen havner vi hos meg til slutt. )

Lemmi

05.06.11 18:22
Aha, sehr gut. Danke Lemmi

05.06.11 20:28, Mestermann no
Oder auch: Ende hos. Uansett hvor mange andre steder jeg tenker på å spise, ender jeg hos Olsens Kafé.

06.06.11 07:41
" Jeg landet på det første alternativet "

Hallo zusammen,

ich bekomme folgenden Satz aus dem Fahrplan der Fähre nicht sinnvoll übersetzt:
Søndager kjøres bare annen hver uke på LIKE UKETALL (36-38-40-42 osv.)

ich habe keinen blassen Schimmer was dort genau über fahrten am Sonntag steht.
Danke für eure Hilfe
Stefan

05.06.11 14:46, Mestermann no
Sonntags wird nur in Wochen mit geraden Wochennummern gefahren, also jeweils in Woche 2-4-6-8 usw.

Hvordan kan man oversette "velge og vrake" paa tysk?

Paa forhaand takk

Jannicke

05.06.11 10:29
For eksempel:
Han kan velge og vrake i dette.
Er hat dabei die freie Auswahl.

Altså: "die freie Auswahl bei etwas haben" passer ofte som oversettelse, tror jeg.

06.06.11 22:10
1000 takk for hjelpen

Was heißt "Kläffer" auf norwegisch?

Takk for svar og ha en fin søndag!
Ulrike

05.06.11 12:00
Bjeffe eller gjø
hilsen Kari

05.06.11 12:01, Ulrike Wälder de
Ja, das Verb kenne ich schon, aber gibt es auch das entsprechende Substantiv dazu?

05.06.11 12:13, Mestermann no
Gneldrebikkje.

05.06.11 12:14
en gneldrebikkje
hilsen Kari

05.06.11 12:21, Ulrike Wälder de
Dankeschön!

Wie würdet ihr rumpestumpen - en rumpestump überstzen......

danke danke

04.06.11 23:47
Popo, Podex, Allerwertester

Lemmi

Hallo ihr lieben
Heisst: "Hogg i!" --> "hau rein!" ...?

04.06.11 22:07, Mestermann no
Ja.

05.06.11 20:47, nyty de
Danke dir :)
Hätte ich nicht gedacht, das Cinderella, so einen "Umgangston" hat :)
Das sagt sie nämlich, als sie der dicken Maus Brotkrume zuwirft.

05.06.11 22:18, Mestermann no
Ich glaube, Askepott hat leider einen wesentlich gröberen Umgangston auf Norwegisch als Aschenputtel auf Deutsch
oder Cinderella auf Englisch.

Wer kann mir einen Übersetzer empfehlen und was würd sowas kosten für ca 10 Seiten??

Mange takk på forhånd

Ståle bietet zum Casting

Ifølge avisa "Express" i Köln skal trener Solbakken, sportsdirektør Finke og ass.trener Wiggen i 1. FC Köln avholde en utvalgsprøve blant de fotballspillerne som blir til overs. Klubben kan ikke holde på tretti spillere. Men det må da vel finnes et bedre ord på tysk enn Casting. Kan ordet i denne konteksten oversettes med ”Auswahlsprüfung” eller ”Einigungstest” ? Ser for øvrig at Casting også er på vei inn i norsk språk.

http://www.express.de/sport/fussball/fc-koeln/st-le-bittet-zum-casting/-/3192/8...

04.06.11 18:11
Ståle bittet zum Casting

06.06.11 07:44
Übrigens ist casting ein Anglersport.

06.06.11 08:59, Geissler de
Selv i Tyskland er ikke "casting" ordet man vanligvis ville brukt. Et passende ord kunne f.
eks. vært "Auswahltraining", "Auswahlprüfung" (uten s) hadde også gått an.

Når journalisten likevel velger ordet casting, så er det med glimt i øyet: måten Solbakken
og de andre velger spillerne ut på, er ganske uvanlig og har faktisk noen likhetstrekk med
de tallrike castingprogrammene som går på tysk fernsyn nå for tiden, ikke minst et
dommerpanel som bestrav tre personer.

Hei, ich hänge bei einer End-Klausel:
"Falls gewünscht, würde ich mich gerne dann wieder melden."
mit "dann" ist in ein paar Monaten gemeint und mit "melden" eine email

Ich bin mir bei dem "være glad for" unsicher:
"Om ønskelig, ville jeg være glad for å kontakte deg igjen."
Dank, im Vorraus

06.06.11 02:47, Mestermann no
Dein Versuch ist gut, aber man drückt das anders aus, und zwar wie auf Deutsch, mit "gern", gjerne, z.B. so:

"Dersom du ønsker det/dersom det er ønskelig, kontakter jeg deg gjerne igjen."

06.06.11 18:58
Danke

Das würde ich so ganz salopp als 'die Kleinchen' übersetzen, also mehrere kleine Kinder.
Mvh RS.de

04.06.11 13:51
Dieses bezieht sich ganz klar auf die Anfrage von 12:55....
Sorry

04.06.11 15:44, klausdiers de
Der ganze sieht so aus: De to småingene hadde det godt.

hab das so übersetzt: Die beiden kleinsten hatte es gut.

Was mein ihr.....Danke schon mal

04.06.11 15:45, klausdiers de
Sorry sollter der ganze SATZ heißen.....

04.06.11 19:56
Etwas freier: Den beiden Kleinen (oder Kleinsten) ging es gut.

04.06.11 21:59
Die beiden/zwei Kleinsten hatten es gut.

Hei hei, hva heter småingene på tysk?

tusend takk, klaus

04.06.11 13:52
S.a. neue Frage oben drüber...

Hei!

Warum steht bei "Jeg har ikke noe valg" das noe? Kann es nicht auch "Jeg har ikke valg" heissen?

Mange Takk!
Suse

04.06.11 09:44
Du kan si "jeg har ikke valg mellom A og B, men derimot mellom C og D", men enda bedre språk er det nok å si "jeg står ikke overfor valg(et) mellom ....."

Utenom dette kan du ikke si "Jeg har ikke valg", men må ha med "noe". ("Ikke noe" = "Kein").

Akel (N)

04.06.11 22:04
Vielen Dank!
Suse

Hallo wie sage ich " Omeger 3 ist die Ernaehrung des emotionalen Gehirns" lieben Dank

04.06.11 04:08, Mestermann no
Und was ist bitte, "Omeger 3"?

04.06.11 06:24, Geissler de
Und was das "emotionale Gehirn"?

04.06.11 12:50
"Omega-3-Fettsäuren sind die Ernährung des emotionalen Gehirns."

Ich übersetze mal, auch wenn es ein bisschen nach Quatsch klingt ;-)

Omega-3-fettsyrer er den emosjonelle hjernens næring.

Oder inhaltlich vielleicht besser:

Omega-3-fettsyrer er viktig for hjernens utvikling.

Hallo, in folgendem Satz:

"Hun kunne da ha ventet til jeg kom med å si ha det?"

Bedeutet der markierte Teil "(Hätte sie da nicht warten können) bis ich komme um tschüss (ha det) zu sagen?" Ich verstehe die Funktion des "med" nicht. Oder gehört "kom med" irgendwie zusammen?

Danke im Voraus!

03.06.11 19:16
Du har forstått setningen ganske riktig.

"Med" henger sammen med "ventet". Å "vente med" noe (i motsetning til bl.a. å "vente på" noe) betyr at man avstår fra en handling inntil et nærmere fastsatt kriterium er oppfylt. Som på tysk "warten mit".

Dere som er tysktalende får ta stilling til om "um" kunne ha vært byttet ut med "mit" i oversettelsen her.

Akel (N)

03.06.11 19:19
(Den norske setningen kunne like gjerne ha hatt formen "Hun kunne da ha ventet med å si ha det til jeg kom.")

Akel (N)

03.06.11 22:06
"um" er ikke riktig, fordi oversettelsen da for betydningen at den som snakker ville si "ha det".

Sie hätte mit dem Tschüss-sagen warten können, bis ich komme.

04.06.11 12:47, sumac de
Takk! Jetzt verstehe ich!

Hallo noch einmal,

es wäre lieb, wenn mir jemand helfen könnte, das zu übersetzen. Mein Norwegisch ist leider nicht so gut ;)... Dankeschön!

"Es wäre sehr schön, wenn Sie am ... Abends Zeit für uns hätten. So könnten wir den Sonnenuntergang gemeinsam mit ihnen erleben und Sie eventuell in dieser schönen Stimmung filmen. Am ... würden wir gerne tagsüber mit ihnen drehen."

03.06.11 15:34, Mestermann no
Beachte bitte die Forumregeln; das Forum ist kein gratis Übersetzungsdienst, sondern eine Hilfe für Norwegisch- bzw.
Deutschlernende. Also erst selbst versuchen, dann helfen wir.

03.06.11 21:24, Geissler de
Nino, aus deinen Anfragen geht hervor, daß du jemand filmen willst, und daß auch ein
Tontechniker bei der Sache dabei ist. Das legt zumindest den Verdacht nahe, es könnte sich
um eine kommerzielle oder professionelle Angelegenheit handeln.

Du wirst Verständnis dafür haben, daß die aktiven Foristen, von denen einige, wie z. B.
ich, ihr täglich Brot u. a. mit Übersetzungen verdienen, keine gesteigerte Lust haben,
gratis zu werkeln, damit jemand anders die Kosten drücken kann.

Wenn wir uns schon die Mühe machen sollen, dann erwarten wir auch, daß Fragesteller sich
die Mühe machen, zumindest etwas zum Kontext & Hintergrund der Frage zu erzählen.

Besser noch, da gebe ich Mestermann recht, wäre ein eigener Versuch. Keiner lacht hier
über Fehler; wir haben sie alle am Anfang selbst gemacht.

Hallo,

könnte mir bitte jemand helfen Folgendes zu übersetzen:

"Entschuldigen sie bitte die späte Antwort. Wir mussten erst andere Termine verschieben."
"Wir würden gerne vom ... auf den ... bei Ihnen übernachten, wenn Sie Einverstanden sind."
Und könnt ihr mir vielleicht noch sagen, wie man "Tonmann" übersetzt?

Vielen lieben Dank!!

03.06.11 15:34, Mestermann no
Beachte bitte die Forumregeln; das Forum ist kein gratis Übersetzungsdienst, sondern eine Hilfe für Norwegisch- bzw.
Deutschlernende. Also erst selbst versuchen, dann helfen wir.

Tonmann = Lydmann, lydtekniker.

03.06.11 15:56
Vielen Dank für die Überetzung des Wortes "Tonmann".
Was meine restlichen Fragen angeht, habe ich jetzt einfach selbst versucht, etwas zusammenzustoppeln ;). Wenn es so rüberkam, als würde ich das Forum als gratis Übersetzungsdienst ansehen, tut es mir leid. Ich wollte bloss jemandem, der nicht so gut Englisch kann eine Freude machen, indem ich versuche ihm auf Norwegisch zu schreiben.

03.06.11 16:16, Mestermann no
Deine Versuche kannst Du aber ruhig hier posten. Dann korrigieren wir.

wie drückt man denn aus das man hin- und hergerissen ist?
(stärker als "jeg er i tvil om")

03.06.11 11:35, Mestermann no
Z.b. so: Jeg rives hit og dit.
I spørsmålet om X rives jeg hit og dit.

Hej,

Mir ist nur das Essen angebrannt.
Meg er svidd bare maten.

Er det riktig?
Takk

03.06.11 06:45
Man nimmt die Schuld auf sich: jeg svidde bare maten.

03.06.11 08:25
Jeg bare svidde maten. ( Jeg svidde bare maten : nur das Essen und nix anderes )
Oddy

03.06.11 10:48
Die Unterscheidung ergibt sich nur durch die Betonung, nicht durch die Wortstellung.

03.06.11 12:04
Jeg svidde jo bare maten. Jeg bare svidde maten jo.

03.06.11 15:35, Mestermann no
Jeg svidde jo bare maten wäre die vorgezogene Wortstellung im letzten Fall.

Hallo, was bedeutet "inderst inne"? Kontext:

"Hvis en skulle spørre...
Hvem er du inderst inne?"

Danke im Voraus!

02.06.11 21:44
im tiefsten Inneren

02.06.11 21:45, sumac de
Danke!

03.06.11 00:22
(Men vi skriver det ikke lenger med d, nå bare som "innerst inne".)

Akel (N)

Hallo,

ist "oppstått fra de døde" richtig übersetzt mit "auferstanden von den Toten"?

Vielen Dank!

02.06.11 21:45
ja

02.06.11 21:45, sumac de
Danke!

hallo an alle. kann mir jemand sagen was "radkasten " auf norwegisch heisst

02.06.11 17:55
Radkasten = hjulkasse

02.06.11 18:13
hab ich mir auch gedacht. danke

02.06.11 20:04
Wer's glaubt. Dann hättest du ja auch fragen können: Radkasten, heißt das hjulkasse auf Norwegisch?

(Radkasten schreibt man groß, ebenso Norwegisch, denn es ist die Sprache gemeint.)

Hallo,
wie kann man „på boets vegne“ ins Deutsche übersetzen? Also z.B. ”etwas »på boets vegne« unterschreiben”, ”einen Vertrag »på boets vegne« eingehen”, ”»på boets vegne« handeln”...Leider geht ja ”im Namen der Erbmasse” nicht...
Vielen Dank im Voraus!

03.06.11 09:36
Im Namen der Nachlaßverwaltigung ( ? )
Oddy

03.06.11 09:55
Verwaltung, ob der Rest stimmt, weiss ich leider nicht

03.06.11 10:23
Ja, Verwaltung natürlich.
Doch gut dass ich nicht Vergewaltigung geschrieben habe !
Oddy

Hallo
könntet ihr mir erklären, wann man "begge to" und wann "begge deler" sagt? Merci!

02.06.11 12:20, Geissler de
begge to: beide
begge deler: beides

OG hva er et godt tysk ord for "friluftsområde"?
I det hele tatt - hvordann oversetter mann begrepet "friluft" når man ikke kann bruke Freilicht?
Ellen som takker på forhånd

02.06.11 01:55, Mestermann no
Det gode spørsmålet ditt viser at uttrykk ofte beror på språklige, lokale vaner, og ikke alltid lar seg avgrense presist.

Et friluftsområde burde jo i prinsippet kunne betegne ethvert område som befinner seg i friluft, dvs. utendørs;
forsåvidt burde vi altså kunne si at Sinsenkrysset et friluftsområde! Når det ikke er slik, er det fordi vi mener noe mer
avgrenset med ordet. Det vi forsøker å betegne, er et område som er egnet for friluftsliv, eller altså et
friluftslivområde. Og med friluftsliv mener vi på norsk typiske rekreasjonsaktiviteter i friluft, som turgåing til fots
eller på ski, mosjon, sykling, sport, lek mv.

Når man ikke finner helt kongruente betegnelser i to språk ("kjøleskap" er på tysk entydig Kühlschrank, mens "kos"
kan være så mangt, alt etter sammenhengen), så må man som oversetter forsøke å gå litt "bakenfor" ordene, for å se
hva som egentlig er ment, slik jeg har antydet ovenfor.

For de aktivitetene som her er ment, bruker man på tysk gjerne "Erholung" og siden relativt nylig også "Rekreation".
En mulig oversettelse er derfor "Erholungsgebiet" eller "Rekreationsgebiet", altså rekreasjonsområde. "Oslomarka
tjener som friluftsområde for hele befolkningen" kan altså oversettes med: "Der Osloer Wald dient als
Erholungsgebiet für die ganze Stadtbevölkerung".

Men, som du ser, det treffer ikke nødvendigvis helt, fordi vi på norsk med "friluftsområde" også vil betone at det er
et naturområde vi snakker om: "Oslo er omgitt av store friluftsområder". Hvis det er den frie naturen du vil betone, vil
det for eksempel være riktig å oversette med "Oslo ist von grossen Naturgebieten umgeben".

Friluftsaktivitet kan man oversette med "Erholung im Freien", og likedan kan man ofte oversette "i friluft" med "im
Freien", eller også med "in der Natur" eller i sammensetninger med "natur": "Friluftsmenneske" blir f.eks. ofte
oversatt med "Naturmensch". Det klinger rart i norske ører, fordi vi gjerne forbinder "naturmenneske" med en
betegnelse som tidligere var gjengs i sosialantropologien. "Naturfreund" er også en mulighet, men betegner vel
egentlig mer et menneske som er sterkt forbundet med naturen. Med friluftsmenneske mener vi på norsk et
menneske som elsker å være i skog og mark, til sjøs og til fjells, gjerne i amatørsportslig aktivitet.

"Natursportler" er et forholdsvis sjeldent ord på tysk, men er kanskje egentlig det som kommer nærmest det vi på
norsk mener med et friluftsmenneske.

Det ville være interessant å høre hva våre tysktalende venner her inne har av forslag.

02.06.11 02:00, Geissler de
Jeg har nettopp måttet oversette "friluftsliv" flere ganger i en tekst som handlet om en
person som tydeligvis var et friluftsmenneske.
Og om det er én ting jeg vet sikkert, så er det at det ikke finnes en perfekt oversettelse,
særlig ikke noen som alltid passer. Ettersom det passer i konteksten, kann man bruke begrep
som "Natur", "Outdoor", "draußen" m. fl.

"Freilicht" derimot .. kan egentlig ikke tenke meg andre kontekster enn "Freilichtbühne".

02.06.11 02:17
Det fins også "Freilichtmuseum". ;)

02.06.11 11:00
Erholungsgebiet er et meget bra ord for det jeg trenger det til.
Tør jeg spørre om en ting til? Friluftsloven? Gesetzte für Erholungsgebiete dekker jo bare en del av denne loven!
Kanskje Gesetzte für Erholungsgebiete und Naturmenschen! Hört sich aber komisch an!

02.06.11 16:06, Mestermann no
Ikke så lett. Den offisielle oversettelsen til engelsk er "The Outdoor Recreations Act". Jeg foreslår derfor "Gesetz zu
Erholungs- und Naturgebieten."

02.06.11 16:35
Vielen Dank! Das werde ich benutzten.

02.06.11 19:00
Tja, det er kanskje ikke lett å finne alternative forslag, men jeg synes Mestermanns forslag lett kan lede tanken litt på villspor. Friluftsloven gjelder egentlig ikke spesielle områder, slik jeg primært kommer til å tenke på når jeg leser dette forslaget. Loven er i hovedsak en slags ferdselslov i alle former for ubebygde områder, og regulerer herunder også ferdsel i innmark, som kan være gårdstun, industritomter, hager, parker, dyrket mark mv. Den fulle tittelen på loven er da også Lov om friluftslivet. Kan vi unngå noe med "gebiet" som får meg mer til å tenke i retning av naturparker ol, og heller i retning av å ferdes ute i det fri, så ville det etter min mening være bedre.

Burde ikke "Gesetz zu Erholung im Freien" kunne fungere? Det ligger da svært tett opp til Lov om friluftslivet.

(Forøvrig finnes det ingen "offisielle" oversettelser av norske lover. Jeg vet i hvert fall ikke hvem som har myndighet til å gi noen slik autorisasjon av oversatte lovtekster.)

Akel (N)

02.06.11 22:22, Mestermann no
Ikke lett. Forøvrig, Akel, så finnes loven på engelsk her:
http://www.regjeringen.no/en/doc/Laws/Acts/Outdoor-Recreation-Act.html?id=17293...
Ovesettelsen er bare til informativ bruk.

02.06.11 22:38, Jørg li
Det fins noen sammensetninger med „Freiluft-“ på tysk, f. ex. „Freiluftveranstaltung“ eller også „Freiluftaktivitäten“.
Friluftsloven kunne være „Naturschutzgesetz“ eller „Naturschutzrecht“.
„Rekreation“ er ikke so nytt; Joh. Seb. Bach († 1750) syntes at „Musik zur Ehre Gottes und zur Recreation des Gemüths
gespielet werden soll.“ (Pass på, gammel stavemåte!)

03.06.11 00:19
Nei, Jørg, friluftsloven http://www.lovdata.no/all/hl-19570628-016.html har lite med "Naturschutz" å gjøre. Beskyttelse av naturen reguleres hovedsaklig av andre regler.

Et søk i tysk wikipedia på "Freiluft" ledet til en artikkel under begrepet "Natursport" (http://de.wikipedia.org/wiki/Freiluft) som dekker mye av de aktivitetene som de facto faller inn under Friluftsloven, men med litt for mye vekt på "sport" for vårt formål. Det snakkes imidlertid der også om "Naturnahe Freizeitaktiviteten" litt utenfor det mer sportslige området, og det er jo mer i tråd med vårt friluftsbegrep.

Skal man gi en god oversettelse som gir en klar anvisning på hva Friluftsloven omhandler, når man mangler et enkelt beskrivende ord, ville en oversettelse av
"Lov om allmennhetens adgang til og bruk av ubebygde områder for rekreasjonsformål"
gjøre susen.

Mestermann, du bekrefter det jeg sier om formell status til oversettelser. Jeg er klar over at en del lover er gjort tilgjengelig i oversettelser til ulike språk av ulike offentlige instanser. Hvem som helst kan imidlertid publisere en oversettelse av en lov. Når det er et departement som gjør det, borger det som regel for god kvalitet i oversettelsen, men man kan uansett vanskelig knytte noen offisielle virkninger til den. Derfor angis det eksplisitt at den er "bare til informativt bruk" (- og så kan man jo fundere litt på om ikke lover i norsk språkdrakt primært også er til "informativ" bruk - det må da være en viktig bit av det "normative", men vi får vel kanskje legge trykk på "bare"...).

Akel (N)

03.06.11 09:04
Der Jedermannsrecht auf freien Zutritt der Strandzonen ( auch der privaten Strandzonen )
Oddy

03.06.11 16:41
Som allerede sagt. Loven omfatter det aller meste av Norges areal, ikke bare den smale sonen langs stranden.

Sånn sett kunne loven vært kalt lov om allemannsretten, fordi dette er den mest sentrale delen av loven, men den inneholder også en rekke administrative bestemmelser

Akel (N)

04.06.11 04:09, Mestermann no
Flott. Men hva skal vi svare spørsmålsstiller?

04.06.11 08:34
Jeg tar som nevnt utgangspunkt i at det fulle navnet på Friluftsloven er Lov om friluftslivet. Videre bygger jeg på det du selv sa om at "Friluftsaktivitet kan man oversette med "Erholung im Freien"", og har ut fra dette foreslått "Gesetz zu Erholung im Freien" som noe som kanskje ligger nært på den norske begrepsbruken uten for stor risiko om å gi uriktige assosiasjoner. Den samsvarer forøvrig med oversettelsene som fremgår i Wörterbuch her på Heinzelnisse.

Så langt har ikke noe kommentert at det var et dårlig forslag.

Hvis det likevel ikke funker godt nok, vil mitt forslag være en oversettelse med utgangspunkt i formuleringen "lov om (allmennhetens) adgang til åpne områder for rekreasjonsformål."

Akel (N)

04.06.11 21:08, Mestermann no
Jeg er enig i at det er et bra forslag til oversettelse.

05.06.11 11:07
Takker dere alle som hjalp til med "Friluftsloven". Hadde ikke trodd at det skulle utlyse en flere siders debatt. Men nå vet jeg ihvertfall at det ikke var et dumt spørsmål! Og at det ikke finnes ETT svar. Tusen takk igjen - dere har vært til stor hjelp! Jeg har valgt å bruke "Gesetz zur Erholung im Freien" og mener det forklarer det jeg trenger det til.
Ellen

Vet noen hva 'Tagesklinik' heter på norsk

01.06.11 22:29, Mestermann no
Det kommer helt an på hva slags Tagesklinik det er tale om. Kan du spesifisere?

02.06.11 10:13
Et tilbud for menesker med psykiatrisk lidelser hvor dem kommer om morgen til behandlung og går hjem på ettermiddagen.
Tomas

02.06.11 12:05
Ich schlage vor: "psykiatrisk dagavdeling"

Man findet eine ganze Reihe Seiten, wenn man danach googelt. Du kannst ja mal vergleichen, ob diese Einrichtungen etwa einer Tagesklinik entsprechen.

02.06.11 12:33
ich glaube, das triffts. Danke

02.06.11 12:41
psykiatrisk poliklinikk

03.06.11 11:52
http://no.wikipedia.org/wiki/Distriktspsykiatrisk_senter_(DPS)
Hier findet sich der Begriff dagtilbyd

Hei - ny her og synes dette er ganske fantastisk. Har hjulpet meg en masse! Holder på med en oversettelse til tysk og trenger litt hjelp.Dette er en maritim kontekst Trenger nå hjelp til to ord. Sjøvettregler og passeringsavstand.
Ellen

01.06.11 13:36, slyngel no
Siden sjøvettreglene er et ganske lokalt begrep, tror jeg du er nødt til å skrive "...
norwegische(r/n) "See-Regeln""

Ad "Passeringsavstand"; "Überholabstand" kanskje.

01.06.11 13:50
Følge sjøvettregler : Vernüftige Seemannschaft ausüben
Oddy

01.06.11 14:12
Passierabstand.

01.06.11 14:15
Takk til dere begge.
Trodde det kanskje var mulig å skrive "Passierungsabstand"

kommer nok tilbake med flere spørsmål!

01.06.11 14:15
Passierabstand - hört sich gut an!
Ellen

01.06.11 21:37
Hi
sjøvettregler skulle være: Seefahrtsregeln.
Vet noen hva Tagesklinik heter på norsk.
Tomas

01.06.11 22:28, Mestermann no
Nei, "Seefahrtsregeln" er de lovbestemmelser og andre offentlige regler som gjelder for alle fartøyers ferdsel til sjøs, for
eksempel Sjøveisreglene.

Med "sjøvettregler" menes derimot "7 fornuftige råd for trygg ferdsel til sjøs", utarbeidet av Sjøfartsdirektoratet, hvor
punkt 4 lyder "Følg Sjøveisreglene". Man kunne kanskje oversette det - slik at det blir forstått av en tysktalende - med
"Die 7 Richtlinien für vernünftige Seemannschaft" eller "Die 7 Richtlinien zu maritimer Sicherheit" el.l.

01.06.11 22:46
Tusen takk til alle, men særlig til Mestermann
Ellen

GOd dag,

ich möchte für einen neuen, norwegischen Erdenbürger ein Badetuch, bzw. die Kapuze besticken lassen und zwar mit: "Kleiner Wikinger"! (Es wird ein Junge!) Heißt das "Liten viking"auf norwegisch?
Tusen takk,
SIm

01.06.11 12:47
oder kann man sagen "Heia lilleviking"????

01.06.11 12:48, Mestermann no
Ja, aber hier gibt es nach Gebrauch Unterschiede. Wenn es nur irgendeinen kleinen Wikinger bezeichnen soll, ist "liten
viking" schon richtig. Soll es aber mehr in Richtung von Kosenamen eines bestimmten, kleinen Wikingers gehen,
benutzt man "lille"; vgl. "Lille Petter" (Peterchen), "Lillegutt" ("Bübchen"), "lille gutten min", (mein kleiner Junge) usw. Hier
würde ich "Lille viking" nehmen.

01.06.11 13:19
Super!
Da es NATÜRLICH ein besonderer Wikinger ist, werde ich "Lille viking" einsticken lassen!
Ganz herzlichen Dank!!!
SIM

hallo,

was bedeutet denn die redewendung "så det så"?

01.06.11 12:18
siehste

Hallo!
Hat jemand einen Vorschlag für "Zwischenzeugnis" auf Norwegisch?

01.06.11 12:33
In Norwegen wird nur das Wort " arbeidsattest " verwendet, obwohl es als ein vorläufiges
Zeugnis verwendet wird, also kein " vorläufiges " oder " zwischen ".

02.06.11 08:28
Hei og god morgen,
jeg fikk i sin tid en "midlertidig attest".
God søndag fra Claus i Kristiansand

Hallo,
er fragte was ich habe...Han etterspurt hva jeg har? riktig? TAKK!!!

01.06.11 09:36
Noch einfacher : Han spurte hva jeg har.
Aber fragen kan auch etterspörre bedeuten, aber im anderen Kontext.
Diese Ware ist sehr gefragt : Denne varen er sterkt etterspurt.
Er fragt im Laden nach Zucker : Han spør i butikken etter sukker ( nicht etterspør )
Die Nachfrage ( nicht Frage ) war groß : Etterspørselen var stor

Oddy

01.06.11 10:57
Takk:)))

02.06.11 02:03
Blöde Frage. Ich habe mal gelernt, dass auf Bokmål in einer wiedergegebenen Aussage mit Vergangenheit im Hauptsatz die Gleichzeitigkeit durch Vergangenheit im Nebensatz ausgedrueckt wird, d.h. "Han sier: "Jeg har tre barn" wird zu "Han sa at han hadde tre barn." Wieso ist es hier nicht "Han spurte hva jeg hadde."?

Danke im Voraus (nicht der urspr. Fragesteller)

04.06.11 20:07
Also ich finde deine bløde Frage ganz gut. Ich hab das næmlich auch gelernt. Ich schætze, das ist halt der Unterschied zwischen Theorie und Praxis.

Hei Heinzelnisser,

Wo gehørt denn beim folgenden Satz das med hin?
Dette vil jeg ikke ha noe å gjøre med.
oder:
Dette vil jeg ikke ha noe med å gjøre.

Vielen Dank Sarah

01.06.11 11:02
Dette vil jeg ikke han noe med å gjøre

01.06.11 11:57
dette vil jeg ikke ha noe å gjære med

01.06.11 11:58
Ich meinte natürlich:

dette vil jeg ikke ha noe å gjøre med

01.06.11 12:41, Mestermann no
Beides geht, aber "dette vil jeg ikke ha noe med å gjøre" kommt wohl ein wenig häufiger vor.

01.06.11 12:56
Ich nütze immer der letzte ("noe med å gjøre").

Es scheint mir seltsam, einen Satz mit einem Präposition zu enden. Ich würde sagen, dass "noe å gjøre med" ein Fehler ist.

01.06.11 16:45, Mestermann no
Nein, es ist kein Fehler; Sätze können mit Präposition enden, vgl. "hvem er den til", "jeg sendte den med", "sjekken
ligger ved", "båten legger til", "vi står på", "det kommer an på", "himmelen hører sådanne til", "hva skal det være godt
for", usf.

01.06.11 18:09, Geissler de
Das höre ich heute zum ersten Mal, dass man im Norwegischen keine Sätze mit Präpositionen
beenden soll.
Das ist im Englischen eine häufig geäußerte Regel, hauptsächlich von Leuten, die wenig von
Stil verstehen, dafür aber keine Ahnung von Grammatik haben. Aber im Norwegischen?

01.06.11 18:41, Mestermann no
Nein, es gibt im Norwegischen keine solche "Regel", und es stimmt auch nicht im modernen Englischen, vgl. z.B. "That
is the sort of thing I will not put up with!" Man sagt und schreibt ja nicht "that is the sort of thing up with which I will not
put!" :-)

01.06.11 19:24
Ja eben, für mich hört sich "noe med å gjøre" genauso schräg an, wie der letzte englische Satz von Mestermann. Aber schön, dass beides geht. :)
Danke euch allen Sarah

01.06.11 19:55, Mestermann no
Mm, aber "noe med å gjøre" ist aber üperhaupt nicht schräg, und wohl die häufigst vorkommende Variante. Ich würde es
auch selbst wählen. Ich wollte aber nur betonen, dass beides korrekt ist.

juni 2011

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned