Direkt zum Seiteninhalt springen

desember 2012

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
Hallo an alle,
bin ich richtig informiert:
DE = NO
Polarkreis = Polarsirkel
der Polarkreis = Polarsirkelen

Tusen Takk

31.12.12 14:08
ja

Hva betyr SATANLAGE?
Takk og hilsen, Christian

30.12.12 22:26, Heiner de
SATANLAGE = SAT-Anlage er en forkortelse for Satelliten-Anlage. Kanskje parabolanlegg på norsk.

31.12.12 19:19
Vielen dank Heiner!

Moinsen, wie kann ich denn bitte "oppsiktsvekkend" steigern, ich möchte mich nämlich für das aufsehenserregende geschenk des Abends bedanken...
mvh steffi

30.12.12 22:36
mer/mest/oppsiktsvekkende

30.12.12 23:39
Der deutsche Superlativ lautet übrigens:

das aufsehenerregendste Geschenk des Abends.

Gruß
Birgit

31.12.12 19:20
Herzlichen Dank! ...aufsehenerregendste, klar...

Kleine Verständnisfrage ...

låne itj bort d t kæm som helst = låne ikkje bort det (den/dem?) til hvem som helst

Richtig bzw. möglich?

30.12.12 20:25
Ganz richtig!

(und auch eindeutig die einzige Interpretation dieser "Dialekt-SMS")

Hi nordmenn,
Hi,
i ordbok finnes drehen og schwanken for å svinge. Hva betyr da „nå svinger stemningen“?

Dreht sich die Stimmung von gut nach schlecht oder umgekehrt
oder
schwankt sie hin und her
oder
beides je nach Kontext?
hilsen
Heiner

31.12.12 04:32, Mestermann no
Nå svinger stemningen kann beides bedeuten - also entweder in die eine od. andere Richtung, positiv od. negativ:

Til å begynne med var folkestemningen velvillig innstilt overfor NN, men etter fjernsynsdebatten svingte den.
Stemningen i selskapet svingte fra avvisende til imøtekommende.

Wenn die Stimmung hin und her schwankt, sagt man: Stemningen er skiftende/stemningen skifter hit og dit.

31.12.12 08:12, Heiner de
takk

Was bedeutet "kast" im Zusammenhang mit Stricken?
Also zum Beispiel:"Strikk to masker sammen, 1 kast" osv.
Danke für eure Vorschläge!

30.12.12 19:11
30.12.12 19:24
Dankeschön!

30.12.12 20:15
Vielleicht ist auch folgender Link für Dich von Nutzen:

http://www.strikkeoppskrift.com/strikkeskoler-laer-a-strikke.

Viele Grüße
Birgit

Kann mir bitte jemand ein Wort übersetzen:

Kjempen niløp nedover gaten.
Der Riese ....lief die Straße hinunter.

Wörterbuch gibt nur ni(9) aus, keine Verbindungen mit ni..
danke bi

30.12.12 14:51
Hei!

Im Bokmaalsordbok hab ich gefunden:

ni- pref (opph sm o s nid) stadig, uavbrutt, svært, i ord som niglane, niskrike, nitrist

Also etwa: Der Riese lief unaufhörlich die Straße hinunter.

Obwohl das in diesem Fall etwas komisch klingt...

30.12.12 14:55
Wenn es nicht der tägliche Neun-Uhr-Lauf war, dann vielleicht eine Zusammensetzung mit

nid (wo das d normalerweise nicht gesprochen wird)

31.12.12 12:22, Staslin no
Von den Erklärungen des Bokmålsordbok passt hier "svært" am besten: Etwa "Der Riese lief
sehr schnell die Strasse hinunter".

31.12.12 15:43, Bi
ich danke Euch allen Bine

Hei,

jeg leter etter et norsk ord eller uttrykk for Schreibblockade. Når man er nødt til å skrive noe men kommer ikke på de riktige ordene eller bare ikke finner på noe i det hele tatt fordi tankene er "blokkert". Fins det noe som skriveblokade?

På forhånd takk!

30.12.12 19:52
Tusen takk!

Guten Tag :)
Ich habe vor mir ein neues Handy zu kaufen und nun ein passendes gefunden, welches ich bei einem großen
Elektromarkt hier bestellen möchte. Da es mir nur möglich ist über Rechnung zu bezahlen und ich keine Kreditkarte
besitze, habe ich mir die Bezahlungsmöglichkeite angesehen, aber leider blicke ich nicht ganz durch.

"Fakturaen har 10 dagers forfall. Fakturaen sendes pr. e-post til angitt e-postadresse etter at vi har sendt orderen fra
vårt lager. Ved godkjent kredittsjekk blir varene sendt til din folkeregistrerte adresse. Faktura gjelder kun for
privatpersoner! *Se fullstendige vilkår under kjøpsvilkår."

So weit ich das nun verstanden habe, habe ich 10 Tage Zeit zu bezahlen und die Rechnung wird mir per E-Mail
geschickt, sobald meine Bestellung aus dem Lager abgeschickt wurde? Den nächsten Teil verstehe ich nämlich nicht
ganz. Sobald der "kreditsjekk" (?) zugelassen wurde, werden mir die Waren an meine Adresse geschickt? Heißt das,ich
muss erst bezahlen, bevor ich meine Sachen zugeschickt bekomme? Ich dachte sie würden die direkt
abschicken,zusammen mit der Rechnung. Außerdem hatte ich als Lieferungsmethode angegeben, dass ich es per
Express ans Postkontor geliefert haben möchte. Das würde sich doch wiedersprechen?

Ich hoffe auf Hilfe. Vielen Dank :)

29.12.12 17:53
Hei!
Zur ersten Frage: kredittsjekk ist eine Art "Kreditwürdigkeitsprüfung", wohl mit einer Schufa-Auskunft vergleichbar.
Falls Du also bei der Firma ein ganz neuer Kunde bist, werden sie erst kurz Deine Kreditwürdigkeit checken, bevor versendet wird. Das geht aber normalerweise schnell.

Bei der zweiten Frage ("folkeregistrert adresse" vs. "postkontor") kenne ich mich auch nicht aus. Kann mir aber eigentlich nicht vorstellen, dass das ein Problem ist.

29.12.12 18:39
Also in einem norwegischen Forum habe ich gelesen,dass sie das nach Hause schicken, was ein wenig blöd ist, da ich
dann extra bezahlen muss, dass sie es zur Post schicken und es dort garnicht ankommt, aber nun ja.
Den Kredittskjekk wollte ich machen, aber es sind immer Fehler aufgetreten und jetzt wurde ich gesperrt. Ich nehme
an,weil ich erst im September 18 geworden bin und sie vielleicht noch nicht genug Informationen zu meinen Einkäufen
haben.

Vielen Dank für die Hilfe :)

29.12.12 20:23
Naja, "nach Hause" hin oder her, die "folkeregistrert adresse" ist die Adresse, die im Folkeregisteret hinterlegt ist. Dass du es dann selber bei deinem naechsten Postamt abholst, widerspricht sich nicht damit - es muss ja immerhin auch im richtigen Postamt landen. Man bekommt dann normalerweise einen Zettel in den Briefkasten geworfen.

Hallo.Kan noen oversette denne setningen for meg.

Jeg ønsker å kunne si "Du mister meg her" i forbindelse med kjærlighetsforhold.Tenker da at denne setningen skal benyttes når et forhold holder på å ryke og at det å miste meg her er det samme som at hun/han gjør ting some skader foholdet. Takk

29.12.12 20:25
Hva er det du spør etter? Om du kan si "du mister meg her" i den konteksten du snakker om? Eller vil du at noen oversetter hele paragrafen?

29.12.12 21:41
Eller vil du ha oversatt "Du mister meg her" til tysk?

29.12.12 23:04
Ja.Vil det kunne være: Du verlierst mich?

30.12.12 11:31
Ja, "Du verlierst mich" geht. Oder "Du wirst mich verlieren,(wenn....).

Oder: Ich werde Dich verlassen,(wenn...).

Happy Birthday
===============

Vor 10 Jahren wurde der erste Beitrag ins Forum gestellt, auch wenn das Archiv nur bis 2004 zurückreicht. Es ist schön zu sehen, dass es auch in so einem hohen Alter für eine Webseite immer noch relevant und hilfreich ist. Ein Forum lebt vor allen durch seine Nutzer, also allen, die diese Seiten lesen, hier Fragen stellen oder Antworten. Ein besonderer Dank gilt auch den freiwilligen Moderatoren, die manchmal auftretenden Unsinn schnell als solchen erkennen und entfernen, ohne dabei ernsthafte Nutzer zu verprellen.

Weiterhin viel Spass mit der Heinzelnisse,

Heiko und Julia

29.12.12 18:05
Gratulerer med dagen, Heinzelnisse!

Vor 10 Jahren war Yahoo noch die größte Suchmaschine. So lange ist das schon her...

29.12.12 18:19, Sternderl de
Happy birthday fra meg også. Hva hadde vi vært uten Heinzelnisse?! :)

30.12.12 04:26, Mestermann no
Slutter meg til dette: Hjertelig til lykke med dagen til alle faste brukere og bidragsytere av og i forumet her.
En spesielt stor takk til Heiko og Julia fordi de tar seg bryet med å holde denne fine og viktige nettressursen gående! Og
for at de har tatt seg bryet med det gjennom så mange år. Hatten av!

30.12.12 16:24
Gratulerer så mye !! Die beste Seite im ganzen Netz !!

solidarisch kahlköpfig über setzt man das solidarisk skallet??
Schonmal vielen Dank für eure Hilfe und einen guten Rutsch! :)

28.12.12 19:51
Was heisst denn bitte "solidarisch kahlkøpfig"?

29.12.12 02:31
Solidarisk flintskallet.

MANKALLE VEL NAZISYMPATISØRER FOR FLINTSKALLER?

Perkins

29.12.12 20:19
Bare de som faktisk er flintskallet... og så er ikke alle som er flintskallet, nazister.

30.12.12 12:43
habe mir den kopf kahl rasiert weil ein freund in norwegen schwer an krebs erkrankt ist. hat also keinen rassistischen hintergrund, nur zur info!
also kann ich solidarisk flintskallet for et veldig viktig menneske sagen??

31.12.12 04:35, Mestermann no
Dies Zeigt deutlich warum Kontext wichtig ist.
Ja, Du kannst es so sagen, oder auch ähnlich: Jeg har barbert meg flintskallet i solidaritet med et veldig fint/viktig
menneske.

31.12.12 08:33
Vielen Dank und einen guten Rutsch! :)

Hvad betyder "selveste" i norsk. Eksempel: "Selveste" Viggo Hansen

28.12.12 15:48
höchst persönlich

29.12.12 02:26
Die einzige,

Perkins

29.12.12 13:00
Höchst persönlich ist besser!

30.12.12 00:24, Geissler de
Noch besser ist "höchstpersönlich".

Hallo erstmal :)
Ich spiele schon länger mit dem Gedanken wieder mit dem Reiten anzufangen,nachdem ich vor 5 Jahren damit
aufgehört habe. Da das doch schon eine ziemlich großer Zeitraum ist,würde ich erst einmal wieder Reitstunden nehmen.
Allerdings wächst da schon der Wunsch auch eine Reitbeteiligung dann zu suchen, wenn ich wieder genug Übung habe.
Dummerweise habe ich keinen Schimmer wie das auf Norwegisch heißen soll. Klar könnte ich es einfach umschreiben,
allerdings würde mich doch interessieren ob es hier einen vergleichbaren Begriff gibt.
Vielen Dank :)

27.12.12 18:22
Hei!

Ich glaube, man nennt das einfach: "dele hest".
Ein Beispiel: "Noen som er interessert i å dele hest i Oslo-området?" (http://www.hest.no/forum/gren.html?forum_topics.topic_id=6890&forum_topics....)

Siehe auch: http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/4085

27.12.12 20:45
Okay,Vielen Dank :) Dann versuche ich es mal damit :)

29.12.12 22:24
An alle die Zukunft auch danach suchen. Ich hab durch Zufall entdeckt,dass "Reitbeteiligung" auch gerne als "Hest på
delfor" ausgeschrieben wird.

Hepps..

What does Busche ,,, mean in an appartment advertise:)

26.12.12 14:57, Geissler de
I'm taking a wild guess here: The ad you saw was in German, and the word you're curious about is a misspelling
(or misreading) of "Dusche", meaning "shower".

26.12.12 19:51
Or maybe Bursche = boy, fellow

Hallo, es gibt im Norwegischen ja diese Ausdrucksweise für gerade Geschehenes, die mit "Da"
beginnt, also so etwas wie "Da har jeg klart å komme hjem til rett tid." Natürlich ist
eigentlich klar, was damit gemeint ist, aber ich wüsste nicht, wie man das ins Deutsche
übersetzen sollte bzw. was eigentlich der genaue semantische Inhalt des Ausdrucks ist. Kann
das jemand erklären?

25.12.12 23:06
Die Übersetzung kommt mal wieder auf den Kontext an, wie so oft.

Mgl. Übers. wären: dann, so, da, denn

"Da bin ich ja zur rechten Zeit nach Hause gekommen"

Kjære Heinzelnisser,

jeg ønsker dere en strålende og fredfull jul!

Og ikke glem at verden aldri var helt forlatt - en stjerne skinner i natt.

Mange varme og gode julehilsener
Birgit

25.12.12 11:22
Das wünsche ich Dir auch, Birgit! Und denke nicht mehr "angefressen" an mich... hihi. Das Leben ist zu kurz für solche
Dinge!

Viele Grüße aus der Hauptstadt

Susanne

Wie nennt man im Norwegischen denn das "Nadelspiel"?

Det vil si et sett med fem nåler som en kan strikke rundt på.

https://de.wikipedia.org/wiki/Nadelspiel

24.12.12 16:17
Wenn ich den nachstehenden Text in der norwegischen Wiki zum Stichwort "strikking" richtig verstanden habe, nennen die Norweger ein Nadelspiel einfach "strømpepinner":

Strømpepinner er rette pinner som vanligvis er mellom 15 og 20 centimeter lange. I motsetning til vanlige rettpinner har ikke strømpepinnene noen stopper i endene. Begge sidene er svakt spisset, slik at du kan bruke dem fra begge sider. Når du strikker, bruker du fem pinner samtidig, der fire av pinnene brukes til å holde maskene i en sirkel, mens den femte brukes til å strikke med. Strømpepinner brukes som regel til å strikke mindre arbeider som for eksempel ullsokker, votter og barnetøy.

Siehe auch: http://www.google.de/search?q=str%C3%B8mpepinner&hl=de&client=firefox-a....

Herzliche Grüße und viel Spaß beim Sockenstricken
Birgit

24.12.12 23:00, Staslin no
Ja, das stimmt. (Habe selber vor kurzem das deutsche Wort Nadelspiel gelernt...)

25.12.12 23:07
Dankeschoen! Es werden Fäustlinge, aber trotzdem

Hei hei og god jul! :)

Wie uebersetzt man Armreif ins Norwegische?
Takk for hjelpen og en kjempefin julaften til dere!

24.12.12 16:35
Ich glaube, ein "Armreif" heißt im Norwegischen "armring", bin mir aber nicht ganz sicher.

Viele Grüße
Birgit

26.12.12 22:54
Det er vel armbånd vi snakker om.

Akel (N)

27.12.12 03:58, Mestermann no
Ja, armbånd er det riktige ordet.

27.12.12 10:21
Unterscheidet man dann im Norwegischen nicht zwischen einem "Armband" und einem "Armreif"? Im Deutschen tut man das nämlich, vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/Armband:

Das Armband besteht aus flexiblen Materialien wie Kettengliedern aus Metall, Perlen, Muscheln, Edelsteinen, Horn, Knochen, Tierzähnen oder aber aus Tuch, Seide, Leder-, Gummi- oder Plastikbändern. Der Armreif hingegen besteht aus harten Materialien, wie etwa Metall, und ist ring- oder halbringförmig.

Leider habe ich in der norwegischen Wiki nichts Entsprechendes gefunden. Es gibt aber einen Artikel in der schwedischen Wiki, der ebenfalls auf den Unterschied zwischen "Reif" und "Band" abstellt:

En armring är stel och gjord i ett stycke till skillnad från armbandet som i regel består av flera länkar eller ett band av något material.

Und wenn "armbånd" sowohl "Armband" als auch "Armreif" bedeutet, was heißt dann "armring" auf Deutsch?

Herzliche Grüße
Birgit

27.12.12 15:09
Nei, i utgangspunktet vil jeg kalle alt som du bærer på håndledd/underarm som armbånd.
Er det en gjenstand som er massiv som en ring, så går det nok an å si armring og folk vil forstå deg. Jeg vil imidlertid for min del bare tenke meg å bruke armring om en slik massiv prygjenstand som sitter festet på overarmen.

Kanskje noen med litt kvinnelig ekspertise kan bidra her?

Akel (N)

27.12.12 16:59
Armreif(en)- am Arm zu tragendeder Schmuckring > armring

Armband- am Arm zutragendes band oder kettenartiges Schmuckstück> armbånd/armband

27.12.12 17:18
"arm|ring ring til å ha om armen, særlig til pryd" Kilde:Dokpro

Det står ikke noe om at armring bare er for overarmen.

Hallo,
frohe Weihnachten allen zusammen.
Wie übersetzt man "nedentil" ins Deutsche? Ich habe die Erklärung in Dokpro gelesen, ist das einfach nur "unten"?

24.12.12 10:16, Geissler de
Es kommt -- wie fast immer -- auf den Kontext an. Zunächst bedeutet es einfach unten, sehr oft wird es aber
als Euphemismus für den Unterleib/Intimbereich verwundert.
"Omtrent annenhver nordmann barberer seg nedentil" lautet eine Nachricht aus dem Jahr 2010.

24.12.12 10:18, Geissler de
"Verwendet", nicht "verwundert". Damn you, Autocorrect.

25.12.12 14:36
das ist natürlich "untenrum". Fröhliche Weihnachten! H.

Hi.

God jul og prospektisk nytt år til alle lesere og lærere som benytter Heinzelnisse.

Weihnachtsmann Pekins

25.12.12 22:27
Danke, Perkins. Sehr vorausschauend!
Gleichfalls ein frohes neues Jahr!

Julenissen

27.12.12 14:26
"et prospektisk nytt år"
Für mich ist "prospektisk" neu als Adjektiv. Aber ich vermute es hängt mit dem lateinischen Verb prospicere 'se fram' zusammen.

hi,

hva heter "levende lys" på tysk? bare Kerze eller offenes Feuer?

Talk Heiner

23.12.12 23:26
Kerzen

23.12.12 23:35
Soweit ich weiß, heißt "levende lys" nur "Kerze(n)". "Offenes Feuer" wäre wohl "åpen ild".

Gruß
Birgit

23.12.12 23:59, Geissler de
Aber brennen müssen sie schon, sonst sind sie nicht "levende", sondern bloß lys (oder
stearinlys.

24.12.12 12:27
Stimmt, Geissler, da habe ich zu ungenau geantwortet. Das liegt vielleicht daran, daß ich beim Stichwort "Kerzen" sofort Bilder von brennenden Kerzen im Kopf habe.

Apropos "brennende Kerzen": Gibt es in Norwegen eigentlich auch "flammenlose Kerzen", also (im günstigsten Fall) Echtwachskerzen, bei denen das Kerzenflackern durch ein batteriebetriebenes LED-Licht imitiert bzw. ersetzt wird? Und wenn ja, wie heißen sie auf Norwegisch - flammenløse lys?

Viele Grüße
Birgit

24.12.12 17:29
24.12.12 17:37
Vielen Dank für die Antwort. Da wollte mein Kopf doch partout nicht von "deutsch" auf "norwegisch" umschalten, :-).

Herzliche Grüße
Birgit

God jul til alle,

hva heter "men ingen står klare til å" på tysk?

Takk Heiner

24.12.12 17:30
Aber niemand steht bereit, um zu ...

God jul!

"Skoene var pinglete" - was könnte damit gemeint sein?

23.12.12 19:26
armsehlich, unansehnlich

23.12.12 19:36
Det heter "armselig"!

23.12.12 21:08
"Pinglete" heißt eher "zimperlich/affektiert/zickig" oder so etwas wie "kleinkariert".
In Zusammenhang mit der Beschreibung von Schuhen würde ich u.a. auch auf "geziert" tippen.

Hallo,

weiß jemand, ob es eine Entsprechung für Spenol in Deutschland gibt? Von der Beschreibung her klingt es ein bisschen wie Vaseline, aber die Figur in dem Text, den ich gerade lese, hat sich komplett damit eingecremt, das würde man doch nicht mit Vaseline tun?!?

Danke im Voraus!

23.12.12 20:41
Das ist eine Feuchtigkeitscreme, die ursprünglich benutzt wurde, um die Zitzen (spener) der Kühe zu beschützen.
http://no.wikipedia.org/wiki/Spenol

23.12.12 22:12
Melkfett.

24.12.12 08:07
Nei, melkefett finner man oppløst i melken.
Her er det snakk om spenefett.

Akel (N)

24.12.12 08:55, Geissler de
Jo, Akel, spørsmålstilleren vil vite hva "Spenol" blir på tysk, og "Melkfett" er det korrekte svaret.

24.12.12 12:32
@Akel

Se også her: http://de.wikipedia.org/wiki/Melkfett.

Hjertelige hilsener
Birgit

24.12.12 17:25
Takk! Jaha, da lærte jeg noe i dag også..

God jul til alle!

Akel (N)

Fra Bokmålsordboka:

vrå - poetisk: (av)krok

Jeg greide ikke å finne tekst/poesi med "vrå", søket drukner i referanser til Vrå (kommune). Og bare ett resultat med flertallsformen:
Oljen "spruter" sånn å si over ikke bare hele kjøkkenet, men også ut i alle vråer og vinkler.
Ikke særlig poetisk ...

Blir det forstått når jeg bruker "vrå" i et dikt?

God jul til alle sammen!

23.12.12 16:36
Jeg mener at de færreste bokmålsbrukere vil ha noe forhold til "vrå" og forstå hva du mener, så jeg ville unngått det ordet dersom det er mulig.

Akel (N)

23.12.12 17:20
Takk, Akel. Jeg skal følge ditt råd og ikke bruke ordet.

Wowi

God kveld!

Bald ist sie ja gekommen, diese Zeit. Deshalb meine Frage: weiß jemand, ob es auch einen norwegischen Begriff für die "Rauhnächte" gibt, also die 12 Weihnachtstage zwischen dem 25. Dezember und dem 6. Januar (ich weiß, es gibt auch andere Definitionen, aber darum geht es mir jetzt nicht). Die Google-Übersetzung ist falsch, die bezieht sich statt auf die 12 Tage auf den 12. Tag, also den 6. Januar = Dreikönigstag. Romjulen trifft es auch nicht, das ist ja nur die Zeit zwischen Weihnachten und Neujahr.

Allen Fragern und Antwortern einen schönen 4. Advent und dann: Frohe Weihnachten.
Ulrike

23.12.12 00:33, Staslin no
Meine Behauptung: Nein, gibt es nicht. Ich habe auf jeden Fall nie von so etwas gehört. Es
gibt ganz richtig romjul (25.-31. Dezember), dann sind die zwei nächsten (und letzten)
Begriffe, die mit Weihnachten zu tun haben "13. dag jul" (nicht 12.!) (6. Januar) und "20.
dag jul" (13. januar).

23.12.12 01:54, Ulrike Wälder de
Tusen takk, Staslin!

23.12.12 16:34
Det begrepet som kan brukes, er vel ganske enkelt "jul(en)" - ut fra et kirkekalendarisk synspunkt, men som du vil se av Staselins innlegg kan det være noe diskusjon om hvor langt julen egentlig varer.

Akel (N)

23.12.12 18:26, Ulrike Wälder de
Begrepet "Rauhnacht" er tilknyttet til hedenske og også kristne bruk, det har kanskje en annen betydning enn den norske "jul" som omfatter den rene tiden - eller?

http://de.wikipedia.org/wiki/Rauhnacht

Men jeg vet ikke heller hvorfor de teller 12 netter i den tyske versjonen (det er jo uten tvil 13) - muligens fordi tallet 13 er et ulykkestall?

http://de.wikipedia.org/wiki/Rauhnacht

Tusen takk for innleggene.
God jul!

Ulrike

23.12.12 19:10, Geissler de
Ulrike, jeg lurer veldig på hvordan du kommer frem til 13 netter? Det er jo, for å bruke
dine ord, uten tvil 12.

23.12.12 19:41
Ulrike: "Rauhnächte" = Tage zwischen dem 25. Dezember und dem 6. Januar

Das sind ohne Zweifel 11 Tage oder 10 Nächte.

Wenn es allerdings die Nächte zwischen dem 25. Dezember und dem 6. Januar sind, dann sind es 12.

23.12.12 20:33, Ulrike Wälder de
Richtig - ich habe die Tage gezählt, und das sind 13, aber nur 12 Nächte. Det var gåtens løsning. :-)

Die Norweger zählen die Tage, nicht die Nächte - das ich da nicht selbst draufgekommen bin!

Und was die Bedeutung von "zwischen" anbelangt - oh je, ich glaube, da interpretierten wir noch im nächsten Jahr rum :-)

23.12.12 20:35, Ulrike Wälder de
Schade, dass man nicht hinterher verbessern kann - "dass ich da nicht von selbst draufgekommen bin!"

23.12.12 21:03
Um hier vielleicht noch ein bißchen Licht ins Dunkel zu bringen bzw. um Eure Beiträge zusammenzufassen und zu ergänzen, folgender Nachtrag:

Die "zwölf Weihnachtstage" umspannen im christlichen Kalender den Zeitraum vom Weihnachtsabend (25. Dezember) bis zum Morgen des 6. Januar (Epiphanias) und waren in ländlichen Gegenden häufig mit Bräuchen und Sagen verbunden, vgl. hierzu http://de.wikipedia.org/wiki/Zw%C3%B6lf_Weihnachtstage. Damit handelt es sich, genau genommen, eigentlich um zwölf Weihnachtsnächte, eben die Rauhnächte.

Nach dieser Zählung ist der 6. Januar selbst dann der 13. Weihnachtstag. Dagegen heißt dieser Tag in Österreich auch Weihnachtszwölfer, weil er als zwölfter Tag nach dem 1. Weihnachtsfeiertag gezählt wird.

(Ich finde es übrigens spannend zu erfahren, daß der 13. Januar als "20. Weihnachtstag" im lutherischen Norwegen von Bedeutung ist. Denn bis zur Liturgiereform des Zweiten Vatikanischen Konzils wurde an diesem Tag (dem sog. Oktavtag zu Epiphanias) in der römisch-katholischen Kirche das Fest der "Taufe des Herrn" gefeiert.)

Herzliche Grüße
Birgit

Hei!
Prøver å formulere denne setningen: Savnet er stort.
Er det riktig å bruke ordet Entbehrung?
Hilsen Malene

22.12.12 20:03
Det kommer an på sammenhengen. Formuleringen står jo som oftest i samband med dødsfall, og da er det heller "Verlust". Der Verlust ist groß.
.

23.12.12 15:03
Ja det står i samband meg dødsfall. Tusen takk for svar.

Lieber Übersetzungskünstler!

Habe mir gerade das Buch "En dåre fri" gekauft. Ich kann leider das Wort "dåre" nicht
übersetzen. Nun könnt Ihr sagen, was kauft die sich denn ein Buch auf norwegisch, wenn sie
gleich mal den Titel nicht übersetzen kann.
Ich habe vor geraumer Zeit 5 Jahre in Norwegen gelebt und spreche eigentlich ganz gut die
Sprache, aber manche Wörter habe ich eben nicht mehr drauf oder vielleicht nie gelernt und
mein Übersetzerbuch verstaubt gerade in London auf meinem Bücherregal, während ich mich
inzwischen aber in der Schweiz befinde.Und beim googeln habe ich keine Übersetzung
gefunden.

So, lange Rede kurzer Sinn, wer kann mir bitte den Titel übersetzen.
Danke schon einmal im voraus und

genießt Weihnachten
Manu

22.12.12 15:19
Da stehst du nun, du armer Tor ...

dåre = Tor, Narr

22.12.12 16:06
Ein kleiner Tip für künftige "Übersetzungsübungen":

Nicht nur Google ist Dein Freund, sondern manchmal auch das Heinzelnisse-Wörterbuch bzw. Bokmålsordboka. In letzterem findet sich zu "dåre" (u. a.) folgender Eintrag:

dåre m1 (norr dári, trol fra lty) = enfoldig, uforstandig person
te seg som en dåre / en dåre kan spørre mer enn ti vise kan svare / bibl: du dåre!

Herzliche Grüße in die Schweiz
Birgit

Hi,
wo ich gerade in meiner vorherigen Frage sykepleiervikaten lese, gibt's på norsk auch so etwas wie den
Donaudampfschifffahrtskapitän.......?
Talk Heiner

22.12.12 20:06
minoritetsladningsbærerdiffusjonskoeffisientmålingsapparatur

fylkestrafikksikkerhetsutvalgssekretariatslederfunksjonene

23.12.12 08:28, Heiner de
tusen talk

23.12.12 21:20
Nordenfjeldske dampskipsselsskapskaptein

23.12.12 21:23
... falls du einen Zungenbrecher suchst :-)

Hi, was ist der Unterschied zwischen helseråd und helsetilsyn, so es denn einen gibt. Im Wörterbuch fand ich nur
helseråd = Gesundheitsamt. Kontext: "Sykepleiervikaren er suspendert mens Helsetilsynet gransker saken"
Talk Heiner

22.12.12 16:03
tilsyn ist die Aufsicht

Hallo liebe der norwegischen Sprache mächtigen! :)

Ich möchte gerne einer norwegischen Familie die ich im Urlaub kennengelernt habe eine Weihnachtskarte auf norwegisch schicken, nur kann ich leider nicht direkt norwegisch sondern nur dänisch.

Ich habe daher einen kurzen Text in Dänisch verfasst und versuche diesen nun einigermaßen sinngemäß ins Norwegische übersetzt zu bekommen ohne das man sich dafür schämen muss. Da die Zeit leider sehr drückt und ich es in zwei tagen wohl nicht mehr schaffen werde die Feinheiten der norwegischen Sprache zu erlernen, habe ich kurzerhand den elektronischen Google-Übersetzer ausprobiert. Nur habe ich keine Ahnung ob das Ergebnis nun totaler Quatsch ist, oder vielleicht doch soweit ganz gut?

Daher meine Bitte an diejenigen die gerade lust und zeit haben veilleicht einmal kurz über den Text zu lesen ob dieser verständlich ist für einen Norweger. Oder ggf. was man vielleicht noch ändern sollte. Den Original-Text in Dänisch habe ich unter den Text als Referenz angefügt.

--- Text Norwegisch ---

Hei Olaf!

Jeg håper du kan forstå mitt budskap. Kanskje du kan huske drikke som øl med meg i april? ;) Det var alltid mye moro, men også vi hadde interessante samtaler. Jeg vil gjerne si takk for din gjestfrihet og dine herlige kaker. De smakte godt! I dag er julaften, så jeg må skynde litt med utsendelse. Jeg ønsker deg, din kone og din datter helse, spøk og alle gode ting. Jeg vil se deg igjen en dag ...

God Jul og Godt Nyttår!

Peter

PS: Du må hilse mannen i den "white house" ned til fjorden hvis du møte ham! Jeg tror han heter "stig", men jeg vet det ikke er trygt lenger.

---

--- Original-Text geschrieben in dänisch ---

Hej Olaf!

Jeg håber, at du kan forstå mit budskab. Måske du kan huske på drikke som øl med mig i april? ;) Det var altid meget sjovt men også vi havde interessant samtalerne. Jeg vil gerne sige tak for din gæstfrihed og dine dejlige kagerne. De smagte udmærket! I dag er juleaften, så jeg må skynde mig lidt med afsendelse. Jeg ønsker dig, din kvinde og din datter sundhed, spøg og alle gode ting. Vi ses igen en dag...

Glædelig jul og godt nytår!

Peter

PS: Du må hilse på manden i "white house" ned til fjorden hvis du møde han! Jeg tror hans navn er "stig", men jeg ved det ikke sikker længere.

---

Vielen Dank an alle die Helfen, die Familie von Olaf wird sich sicher freuen! DANKE :)

22.12.12 12:13
Hei Olaf!

Jeg håper du forstår mitt budskap. Kanskje husker du at vi drakk øl sammen i april? ;) Det var alltid mye moro, men vi hadde også interessante samtaler. Jeg vil gjerne si takk for din gjestfrihet og dine herlige kaker. De smakte godt! I dag er julaften, så jeg må skynde meg litt med å sende kortet. Jeg ønsker deg, din kone og din datter helse, moro og alle gode ting. Vi ses igjen en dag ...

God Jul og Godt Nyttår!



Ich würde ja einfach den dänischen Text schicken. Der wird ganz sicher verstanden.

24.12.12 03:17
Okay, ich habe auch schon in betracht gezogen einfach den dänischen Text zu schicken, das ist dann wenigstens auch 100% persönlich...

Auf jeden Fall aber auch interessant die norwegische Entsprechung zu lesen, irgendwann muss ich mich mit dieser interessanten Sprache auch noch mal näher befassen... (Wohl spätestens beim nächsten Besuch bei Olaf.)

Dann sag ich jetzt mal: Tusind tak skal du have! ...sollte dann ja auch verstanden werden, wenn ich dich richtig interpretiert habe :) und Glædelig jul natürlich auch!

Hi,

ich arbeite als Au Pair in Oslo und suche ein Tandempartner oder ähnliches. Einfach jemand mit dem ich mein
norwegisch üben kann (was über die "Kindersprache" hinaus geht).Die Grundlegende Grammatik kann ich ganz
gut,kurze Sätze sein meistens auch kein Problem.Aber sobald ich was längeres erzählen bzw erklären soll,da wird es
schwierig für mich.
Natürlich kann ich im Gegenzug auch jemanden mit Deutsch oder Englisch helfen.

Ich würde mich sehr freuen,wenn mir da jemand weiter helfen kann.

claudia

Hallo Leute
Auf Norwegisch "seit wann?"sage ich da "fra når" oder besser "siden når?"
Vielen Dank im voraus.

22.12.12 03:40, Mestermann no
Siden når, aber es gibt auch andere und wohl viel üblichere Möglichkeiten - es kommt auf den Zusammenhang an.

Seit wann haben Sie diese Symptome gehabt? = Hvor lenge har du hatt disse symptomene?
Seit wann erscheint Aftenposten? = Siden hvilket år har Aftenposten utkommet?
Seit wann ist Deutschland eine Demokratie = Når ble Tyskland et demokrati?
Seit wann bist Du nicht mehr zum Zahnarzt gegangen? = Hvor lenge siden var du egentlig sist hos tannlegen?

22.12.12 10:28
Hallo
Danke nochmal für die Antwort.Ich habe einen Norwegisch Sprachführer in dem
"seit wann ?"nur mit "fra når" übersetzt wird.
Außerdem wird "Seit acht Uhr morgens" mit "Fra klokka åtte i dag tidlig"
und "Seit einer halben Stunde" mit " I en halv time" übersetzt.
Ich bin mir aber ganz sicher,daß ich das in einem anderen Spachführer auch schon anders gelesen habe.Oder irre ich mich da?

22.12.12 12:20
"fra når" würde ich eher als "ab wann" verstehen.
Seit acht Uhr morgens = siden kl 8 i dag (tidlig überflüssig); fra kl 8 = ab 8 Uhr
Das letzte Beispiel ist ok, zeigt aber auch, dass man nicht 1:1 übersetzen kann. Es kommt auf den Zusammenhang an.

Hallo ihr Lieben,

was heißt "ich freue mich auf Euch"
Danke schon mal im Voraus

Viele Grüße

20.12.12 23:02
Kommer vel an på sammenhengen...

Jeg fryder meg/gleder meg over dere

21.12.12 01:55, Mestermann no
Wenn es heisst, dass Du Dich auf das künftige Wiedersehen mit jemanden freust, sagst du: Jeg gleder meg til å se
dere/jeg gleder meg til vi sees.

21.12.12 08:25, Geissler de
Svaret fra 23:02 blander sammen to forsjellige uttrykk:
Ich freue mich über etwas: jeg er glad for noe / gleder med over noe
Ich freue mich auf etwas: jeg gleder meg til noe / ser frem til noe

21.12.12 08:27, Geissler de
forskjellige uttrykk, skjølsagt.

21.12.12 15:25
sjølsagt

21.12.12 15:49
Ich glaube, Geisslers zweiter tyrkkleif erfolgte absichtlich und war als kleiner Wortwitz gemeint. (Ich fand's auch lustig, aber vielleicht brauchen wir wieder eine Kennzeichnungspflicht für Witze?)

Herzliche Grüße
Birgit

21.12.12 17:01
Solange du hier bist, Birgit, um alle Witze zu erklären, braucht man doch keine Kennzeichnung. ;)

21.12.12 18:23, Geissler de
Birgit, du hast mich schon wieder durchskjaut.

21.12.12 22:11
Meines Erachtens wurde die urspruengliche Frage noch nicht beantwortet. " sich auf jemanden ( z.B. ganz
besonders) zu freuen " erschien bei keiner der genannten Antwortmøglichkeiten.
Jeg gleder meg til ...erfordert wohl ein Verbform, gibt es auch jeg gleder på deg?
Hilsen
(Bin nicht der Fragesteller)

21.12.12 22:15
Jeg gleder meg på deg natuerlich, Sorry! Bin aber nicht sicher damit.
Hilsen

21.12.12 22:43
Die Frage (sich freuen auf) wurde von Mestermann und Geissler beantwortet. ist hier nicht die richtige Präposition. jeg gleder meg på deg kan bestenfalls heißen ich freue mich auf dir (ein Schelm, wer Schlechtes dabei denkt).

Hei!
Wer weiß, was auf Norwegisch heißt: "völlig aus dem Häuschen sein (über eine tolle Nachricht)"?

Takk for hjelpen og hilsen fra Malin

20.12.12 20:39
Hallo,

ein Vorschlag: glede seg som en gal (sich wie verrückt freuen)

Etwas wörtlicheres fällt mir im Moment nicht ein.

20.12.12 23:03
"Gleder meg vilt"

Hilsen Bjørn

20.12.12 23:42
Hei!
Danke für Eure Antworten! "Gleder meg vilt" gefällt mir gut!
God Jul og hilsen fra Malin

20.12.12 23:57
Aber Vorsicht: Ich wurde in einem Thread, den ich natürlich gerade nicht finden kann (:-(), von einer Norwegerin (ich glaube, es war Staslin) darauf hingewiesen, daß "gleder meg vilt" ein Ausdruck aus der Jugendsprache ist.

Gruß
Birgit

21.12.12 00:05
Nei, jeg vil da mene at vi voksne også kan si at vi "gleder oss vilt" eller "gleder oss som en gal" til noe. Vi kan til og med si at vi "gleder oss som en unge."

(Problemet er vel ikke at vi voksne ikke kan si disse tingene, men snarere at mange etterhvert som de kommer opp i årene blir så stive/blaserte/bortskjemte" osv, at vi mister evnen til å glede oss ordentlig og la gleden få dominere sinnet litt en gang i mellom ...., jf det siste uttrykket.)

Akel (N)

21.12.12 00:22
Enig med Akel. Jeg er selv 39 år, min mor er 64 - og vi "gleder oss vilt" til mange ting -
blant annet til våren og til at isen forsvinner. Men min avdøde bestemor (som i dag ville
vært over 100 år) hadde nok stusset. Ungdomsspråk er vel et relativt begrep. Det samme
gjelder også for uttrykket "som en gal"...

21.12.12 11:32
er det ikke "han er helt ellevill av glede", det der? "Er ist ganz aus dem Häuschen vor Freude"... I tvil: H. og julenissen

21.12.12 21:31, Staslin no
Ich bin nicht der Meinung, dass "gleder meg vilt" Jugendsprache ist...

Hei!

Jeg har fått i oppdrag å oversette en tekst til tysk, og takket nølende ja med tanke på at
jeg kunne få hjelp av dere. Nedenfor gjengis mitt noe haltende forsøk. Er takknemlig for
korrektur - og at noen påser at jeg har fått med alle elementer fra den norske teksten:

NORSK:
Rotaryklubben planlegger en tur for medlemmene til Latvia fra 11. til 15. april i 2013.

I den anledning ønsker vi å besøke ALB krīzes centrs “Namiņš” den 11. april hvor vi håper
å møte barna og få orientering om virksomheten på senteret og om barnas hverdag i hjem og
på skole.

Vi ønsker også å få vite noe om deres videre planer og behov for bistand til driften.

Vi er ca. 25 personer som har med egen tolk.

Jeg vil be om snarlig tilbakemelding på om dette passer for dere og hvilket klokkeslett
som passer best for besøket, slik at vi også kan treffe barna.

Vi gleder oss til å treffe dere igjen.

Jeg vil også benytte anledningen til å takke for tilsendte papirer og bilder av bilen som
dere har kjøpt inn for midler fra Rotaryklubben.

Min adresse er:
epost:

Med vennlig hilsen
...

FORSØK PÅ OVERSETTELSE:

Der Rotary Club plant eine Reise für die Mitglieder nach Lettland von 11. bis 15. April
2013.

Bei dieser Gelegenheit möchten wir gerne am 11. April ALB krīzes centrs “Namiņš” besuchen.

Wir hoffen die Kinder zu begegnen, und dass Sie uns einen Bericht über die Aktiviteten im
Haus (senter?) und den Alltag der Kinder in Heimat und Schule erstatten können.

Wir möchten uns auch über ihren Zukunftspläne und ihr bedarf für den weiteren Betrieb
kennenlernen.

Wir sind ungefähr 25 Personen die unsere eigene Dolmetscher(in) mitbringen.

Ich bitte um eine baldige Rückmeldung, ob diese Pläne auch für sie passend sind - und um
welcher Uhrzeit so ein Besuch möglich ist, so dass wir gleichzeitig die Kinder treffen
können.

Wir freuen uns auf ein Widersehen.

Ich möchte auch die Gelegenheit nutzen, um mich bei Ihnen für die erpfangenden Dokumente
und Bilder vom Auto, den sie aus Mitteln von Rotary Club gekauft haben zu bedanken.

Meine Adresse ist:
e-mail.

mit freundlichen Grüssen
...

20.12.12 14:29
Der Rotary-Club plant eine Reise für die Mitglieder nach Lettland vom 11. bis 15. April
2013.

Bei dieser Gelegenheit möchten wir gerne am 11. April das ALB krīzes centrs “Namiņš” besuchen.

Wir hoffen den Kindern zu begegnen und dass Sie uns Bericht über die Aktivitäten im
Haus (Haus ist O. K., Zentrum ginge auch) und den Alltag der Kinder im Heim und in der Schule erstatten können.

Wir möchten uns auch über ihre Zukunftspläne (oder: weitere Planung und ihren Bedarf für den weiteren Betrieb
informieren.

Wir sind ungefähr 25 Personen und bringen unseren eigenen Dolmetscher mit.

Ich bitte um eine baldige Rückmeldung, ob diese Planung auch für Sie passt, und um
welche Uhrzeit so ein Besuch möglich ist, so dass wir gleichzeitig (auch) die Kinder treffen
können.

Wir freuen uns auf ein Wiedersehen.

Ich möchte auch die Gelegenheit nutzen, um mich bei Ihnen für die empfangenen Dokumente
und Bilder vom Auto, welches Sie aus Mitteln des Rotary Clubs gekauft haben, zu bedanken.

Meine Adresse ist:
e-mail.

Mit freundlichen Grüßen

20.12.12 15:26
Tusen takk!

Og hjertelig god jul.

Hilsen Bjørn (unnskyld at jeg glemte å undertegne forrige gang)

20.12.12 15:56
Wir möchten uns auch über Ihre Zukunftspläne (oder: weitere Planung) und Ihren Bedarf für den weiteren Betrieb
informieren.

Diese beiden "Ihre(n)" hatte ich übersehen, wenn man die Anrede schon groß schreibt, dann überall (laut Duden kann man die Anrede in Briefen groß oder klein schreiben, ich persönlich halte groß aber für höflicher).

Jeg ønsker også god jul!

Andreas

20.12.12 16:34
Ich würde den norwegischen Text etwas freier übersetzen. Dabei bin ich bei meinem nachstehenden Übersetzungsvorschlag davon ausgegangen, daß das Schreiben an die Leitung/Direktion des betreffenden Zentrums bzw. an dessen Träger gerichtet ist.

Viele Grüße
Birgit



Der Rotary Club plant eine Mitgliederreise nach Lettland vom 11. bis zum 15. April 2013.

Bei dieser Gelegenheit möchten wir am 11. April gern das ALB krīzes centrs "Namiņš" besuchen. Wir hoffen, daß wir dort die Kinder treffen und uns einen persönlichen Eindruck von der Arbeit im Zentrum und vom Alltag der Kinder im Heim und in der Schule verschaffen können. Wir möchten auch etwas über Ihre weiteren Pläne sowie den Hilfsbedarf des Betriebes erfahren.

Wir sind ungefähr 25 Personen und bringen unseren eigenen Dolmetscher mit.

Ich bitte Sie höflich um baldige Rückmeldung, ob Sie mit diesen Plänen einverstanden sind und welche Uhrzeit für unseren Besuch am günstigsten ist, so daß wir auch Gelegenheit erhalten, die Kinder zu treffen.

Wir freuen uns auf ein Wiedersehen mit Ihnen.

Abschließend möchte ich die Gelegenheit nutzen, mich für die Zusendung der Papiere und der Bilder des Autos, welches Sie aus Mitteln des Rotary Clubs gekauft haben, zu bedanken.

Meine Adresse lautet:
E-Mail:

Mit freundlichen Grüßen
...

20.12.12 17:00
Kleiner Nachtrag zu oben:

Bei "i hjem" bin ich mir hinsichtlich der korrekten Übersetzung nicht ganz sicher, denn ich kann nicht beurteilen, ob mit "hjem" hier ein "barnehjem" gemeint ist oder ob "i hjem(met)" ganz einfach für "hjemme" steht bzw. stehen kann. Im letzteren Fall müßte es mit "zu Hause" übersetzt werden.

Gruß
Birgit

20.12.12 18:12
Ich fürchte, ich habe "drift" und "bedrift" durcheinandergebracht. Deshalb folgende Nachbesserung:

Wir möchten auch etwas über Ihre Zukunftspläne sowie den Hilfsbedarf für den weiteren Betrieb erfahren.

Gruß
Birgit

Hei,
Har noen en god bursdagshilsen til å skrive på kortet for meg?
En oversettelse av:
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Wir wünschen Dir alles Gute und viel Glück im neuen Lebensjahr. Wir danken Dir für die gute geleistete Arbeit und sind froh eine so gute Leiterin zu haben.

På forhånd 1000 takk!

20.12.12 13:00
Hei - dette er mitt forslag:
På norsk er det vanligst å ønske "hell og lykke", ikke bare lykke. "Lebensjahr" kan også
oversettes med "leveår", men det virker teknisk - og bringer i litt for stor grad
assosiasjoner til at livet har en ende. Derfor foreslår jeg nedenfor "hell og lykke i ditt
neste år"


De hjerteligste ønsker på fødselsdagen! Vi ønsker deg alt godt, hell og lykke i ditt neste
år. Vi takker deg for godt utført arbeid og er glade for å ha en så god leder som deg.

Hallo,
gibt es einen (gefühlten) Unterschied, wenn ich sage: "Det er ikke noe problem" und "det er ingen problem"?
Höre oft "ikke noe", wenn ich als Deutsche "ingen" sagen würde.
Danke, Christiane

20.12.12 11:52
ikke noe problem = kein Problem
Da "problem" Neutrum ist, passt hier nur "noe".
ingen entspricht "ikke noen" und geht daher nur, wenn "problem" als Mehrzahl aufgefasst werden kann (Probleme). Die Kombination ist dann grammatisch richtig, aber ungewöhnlich. Dazu muss nämlich noch kommen, dass der Sprecher die Mehrzahl von "problem" ohne Endung (-er) bildet. Das ist möglich, aber für bokmålnahe Sprecher dürfte "problemer" die gewöhnlichere Form sein.

20.12.12 19:51, Ulrike Wälder de
Christiane hat gefragt, ob es einen Unterschied in der Bedeutung gibt zwischen "ikke noe problem" und "ingen problem". Diese Frage habe ich mir auch schon häufiger gestellt, habe das Gefühl, dass "ikke noe" üblicher ist als "ingen" - aber ich bin mir nicht sicher.

Was sagen die Muttersprachler?

20.12.12 20:04
Wie 11:52 sagt, kann es nicht identisch sein, weil bei "ikke noe problem" problem Einzahl ist, während es bei "ingen problem" Mehrzahl sein muss. Da liegt der Unterschied. Und weil man häufiger ein Problem hat als viele, kommt "ikke noe problem" auch häufiger vor.

20.12.12 20:08, Ulrike Wälder de
Wieso ist "ingen problem" Mehrzahl? Unbestimmter Plural von "problem" ist "problemer".

20.12.12 21:18
Greift hier nicht die gleiche Erklärung, wie bei der Verwendung in "jeg har ikke bil" und "jeg har ingen bil"?
"Ingen" würde man da auch nur benutzen, wenn das "bil" danach noch spezifiert wird, also:
ich habe kein auto - jeg har ikke bil
ich habe kein auto, das ...kann/hat - jeg har ingen bil som kan/har...
Und statt "jeg har ikke bil" kann man glaub ich auch sagen "jeg har ikke noe bil"
Vielleicht kann das ja nochmal ein Muttersprachler/ Experte be- oder entkräften.
LG, m.

20.12.12 22:27
Alles eine Frage der Grammatik. "ikke noe bil" ist falsch, es muss noen heißen. Und unbestimmter Plural von "problem" kann auch "problem" sein, dass ist wahlfrei. Was gemeint ist, muss dann aus dem Zusammenhang hervorgehen. Da "problem" Neutrum ist, kann es in Kombination mit "ingen" nur Mehrzahl sein. In der Einzahl ist "intet problem" oder "ikke noe problem" möglich.

20.12.12 23:47
Obwohl Du mit Deiner grammatischen Analyse recht haben dürftest, ergibt eine Google-Suche für "det er ingen problem" (mit Anführungszeichen) schlappe 2,43 Mio. (!) Treffer, und ich glaube nicht, daß "problem" z. B. bei den folgenden Postings unbestimmter Plural ist:

Det er ingen problem å motivere seg...
Det er ingen problem å ta med seg...
Det er fort gjort og det er ingen problem.
Det er ingen problem å komme seg dit.
Snøen er hard og det er ingen problem å krysse snøfonnene.
...

Vielleicht benutzen viele Norweger einfach nur "ingen" (statt "intet") auch im Zusammenhang mit einem sächlichen Substantiv. Ähnliche sprachliche Ungenauigkeiten gibt es ja auch im Deutschen; man denke nur an den nicht auszurottenden "einzigsten" oder an die grammatisch ebenso falsche Wendung "in keinster Weise".

Aber vielleicht kann hier ja ein Muttersprachler etwas Licht ins Dunkel bringen.

Mit sehr interessierten Grüßen
Birgit

21.12.12 06:52
Google Trefferzahlen sind mit Vorsicht zu genießen. Es sind grobe Schätzungen, die meistens nichts mit der Zahl der tatsächlich angezeigten Dokumente zu tun haben. Deine 2,43 Mio Treffer kann ich nicht nachvollziehen (sitze in N. mit Google auf Norw. eingestellt). Zur Einschränkung sollte man die Zielsprache wählen oder in der Suche noch site:no angeben.

Konkret ergibt sich bei mir:
"det er ingen problem" 1,4 Mio. Treffer bzw 0,6 Mio mit site:no

Die Suche nach dem kürzeren "ingen problem" ergibt überraschenderweise nur 0,28 Mio Treffer. Eigentlich sollten es doch mehr sein als für den längeren Begriff gefunden werden.

Und die Suche mit "ikke noe problem" site:no bringt 15,2 Mio Treffer. Ein Verhältnis von 2:100 deutet normalerweise auf zweifelhaften, ungewöhnlichen oder fehlerhaften Sprachgebrauch hin.

21.12.12 09:30
Na ja, man kann sich die Google-Treffer auch schönrechnen. Und selbstverständlich habe ich meinen Rechner nur auf norwegischen Sites suchen lassen. Meine Zahlen, die ich mir ganz bestimmt nicht bloß ausgedacht habe, sehen so aus:

"det er ikke noe problem" site:no ---> Ungefähr 26.400.000 Ergebnisse
"det er ingen problem" site:no ---> Ungefähr 2.430.000 Ergebnisse
"det er intet problem" site:no ---> Ungefähr 279.000 Ergebnisse.

Was deutet da jetzt auf welchen zweifelhaften, ungewöhnlichen oder fehlerhaften Sprachgebrauch hin?

Gruß
Birgit

21.12.12 09:38
Suche doch mal ohne det er. Welche Zahlen bekommst du dann? Wie erklärst du, dass die Trefferzahl für einen Ausdruck größer ist als für einen Unterausdruck davon?

21.12.12 19:56
Mir gegenüber wurde von Norwegern schon so oft "det er ingen problem" benutzt, sowohl mündlich als auch schriftlich, dass ich das nicht mehr auf meine Hörfähigkeit schieben kann, sondern einfach akzeptieren muss, dass Norwegern sowas wohl so sagen/schreiben können. Was soll man machen, ist ihre Sprache...

21.12.12 22:45
Vielleicht vom Schwedischen beeinflusst: inga problem (Mehrzahl!)

Wie uebersetzt man das "mehr" in : Nun bin ich nicht mehr so aengstlich, mit dir zu telefonieren.
Nå er jeg ikke så redd for å ringe til deg? Das drueckt es m.E. nicht so genau aus, naemlich, dass ich es vor
kurzem noch war.
Takk for hjelpen.
Katja

20.12.12 02:43
Nå er jeg ikke lenger så redd ...

Akel (N)

Hei!
Ich habe heute eine sms bekommen, es ging um eine wohnungsanfrage: " har akkurat lagt ut leiligheten".
Was hat sie mit der wohnung gemacht?
Takk

20.12.12 02:42
Trolig "lagt ut for salg" = annonsert leilighet til salgs og/eller gitt et salgsoppdrag til en eiendomsmegler.

Akel (N)

Ich möchte geschäflich eine offene Rechnung anmahnen. Wie könnte ich das formuliern?

Brauche die Wörter: 1. Mahnung, Belegdatum, Beleg-Nr., Fälligkeitsdatum, Betrag,

Wir möchten Sie bitten, die offene Rechnung bis spätestens .. zu überweisen. Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an ....... unter Telefon ......

Bitte überweisen Sie ausschließlich an folgende Bankverbindung:

Danke für die Tipps!

19.12.12 15:49, Mestermann no
Forsøk selv først - blant annet ved å slå opp - så hjelper vi med det som måtte være feil.

Hei!
Har et spørsmål ang. "ullæsta" som er tromsødialekt for "ullsokker". Er "læst" her det samme som bm. "en lest".
Og: uttales "en lest" med kort 'e'?
På forhand takk!

19.12.12 15:33
Ja, du finner ordet igjen på bokmål ved å si at "han gikk/sto i (bare) sokke-/strømpelesten". Men du kan vanskelig bruke "lest" som erstatning/synonym for selve sokken/strømpen i standard bokmål. I noen flere dialekter kan det det kanskje derimot gå(?).)

Det er her sikkert en forbindelse til lest som skomakeren bruker for å forme/reparere sko, men den eksakte etymologiske forbindelsen kjenner jeg ikke.

Akel (N)

19.12.12 15:56, Mestermann no
I Bokmålsordboka står det faktisk bare: lest = sokk.

Norsk Ordbok utdyper lest til også å være en form man former skotøy etter, men betydningen kan også være en
sokkefot, en hosefot.

Den etymologiske forbindelsen er norr. leistr, som vi også finner igjen i å liste seg.

Og ja, det uttales med kort e: "lesst".

19.12.12 19:11
Etymologisch verbunden auch mit Deutsch Leist(en) (wie in Schuster bleib bei deinen Leisten)

21.12.12 19:58
Takk for innspill!

moin moin,
ich suche nach der häufugen deutschen Floskel
"auf/über eine Antwort würde ich mich (sehr) freuen"

einfach als kurze freundliche Ausleitung mit Einladung zur Antwort.
was ist gebräuchlich?

For et svar ville jeg være glad.
Jeg vil være takknemlig for et svar.
Jeg ville sette pris på et svar.
Jeg ser frem til et svar.

Dank im Vorraus!

19.12.12 14:23
Dank im Voraus!

19.12.12 15:24
Den første varianten er feil, det må i stedet være "Jeg vil bli glad for et svar".

Alternativ 2 og 3 er gode alternativer, og er vel de formuleringene som brukes mest. Velg selv.

Alternativ 4 kan nok også brukes, men i mine ører har det en mulig undertone som et imperativ, og kan risikere å bli tolket som å gi uttrykk for utålmodighet og/eller en mer brettiget forventning/krav på et svar.

Akel (N)

Hallo,
gibt es eine entsprechende Wendung im Norwegischen für "Augen zu und durch"?
Mange takk!
Per

19.12.12 13:45, Poulern no
"å sette seg og bare gjøre det." Fungerer muligens til formålet.

19.12.12 15:58
Lukk øynene ( " øya " ) og la det stå til !

Hi! Ich frage mich, wie man auf Deutsch sagt: "Jeg er på internett" "Jeg er på pc'en". Ist es am besten: "Ich bin online" oder "ich sitze vorm Computer" zu sagen? Wie kann man das variiert ausdrücken? Danke im Voraus!

18.12.12 16:26
Die deutsche Version ist ok.
Aber:
:-O Ein Norweger hat gekichert, als ich sagte: "jeg er på dataen" - das hiesse "ved dataen", man sitzt ja (normalerweise) nicht obendrauf....
Wie ist es denn auf Norwegisch richtig????
HIlsen M.

18.12.12 16:52
"Ich bin im Internet" und "ich sitze am PC","ich sitze am Rechner","ich sitze am Computer" sind ebenfalls gebräuchlich.

18.12.12 17:06
@ 16:26:

Ich würde z.B. sagen:
Jeg sitter foran dataen.

(Kein Muttersprachler)

18.12.12 17:37
Danke! Ich bin die Fragende, und bin Muttersprachlerin, hier sagen wir hin und wieder "jeg er på dataen /pc'en". ;-) Super mit Variationen!

19.12.12 00:26
Jeg, for min del, sitter ved pc-en.

Akel (N)

19.12.12 12:33, habo de
"Ich sitze am/vorm Rechner" gebrauche ich oft.

Ist die Aussprache von Santa im Santa-Lucia-Lied /santa/ oder /sangta/? Vielen Dank für eure Hilfe!

18.12.12 10:46, habo de
in der deutschen Schlagerschnulze auf jeden fall "santa"

18.12.12 10:56
Ich meine leider die norwegische Version.

18.12.12 12:01, habo de
Ops, ich war sowieso auf dem falschen Damfer, der Schlager heißt ja "Santa Maria" :-)

18.12.12 13:01
"Sang((k))ta" er nok det de fleste sier, men "Santa" går utmerket det også.

Akel (N)

18.12.12 13:02, Mestermann no
Das übliche ist "sankta", manchmal wie in "sangta" ausgesprochen, wie in Sankta (/"sangta") Lucia und Sankt Olav.

Das Lied (und die Heilige) heisst auf Norwegisch nicht "Santa" Lucia, sondern Sankta Lucia, der Schutzheilige
Norwegens heisst Sankt Olav.

18.12.12 17:42
-Ich hab hier den Text vor mir liegen und da steht Sancta Lucia, im Chor singen wir auch Sankta Lucia in der norwegischen, und Santa Lucia in der italienischen Variante.

18.12.12 18:13, Mestermann no
Das glaube ich Dir, aber das muss entweder eine sehr archaische oder womöglich eine sehr affektierte Schreibweise
sein, vor 1907 oder noch älter, denn schon Ibsen schrieb 1867:

"Udenfor staar Sankt Peder
og byder dig stige ind." (Peer Gynt, 3. Handling, s. 110 ("Aases død"), Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel 1867).

Auf Norwegisch heisst es Sankta Lucia, Sankta Anna, Sankta Klara, Sankt Olav, Sankt Peter osv. Vgl.übr. Sankthans
und Sanktveitsdans.

Auf Italienisch heisst es natürlich Santa Lucia.

18.12.12 20:04
Auf Norwegisch besteht da nicht unbedingt Einigkeit. Den Liedtext findet man mit allen möglichen Formen: Santa / Sancta / Sankta
Hier nur Santa:
http://no.wikipedia.org/wiki/Luciasangen

19.12.12 04:55, Mestermann no
Ja, sicherlich, aber im Wikipedia-Aufsatz steht doch zu lesen:
Den italienske melodien har ikke mindre enn tre svenske tekstvarianter, som alle er helt ulike den italienske
originalen.
«Sankta Lucia, ljusklara hägring» av Sigrid Elmblad, publisert 1919.
«Natten går tunga fjät» av Arvid Rosén publisert i 1928. Denne sangen er den mest kjente. Teksten ble bevisst gitt
en alderdommelig språkdrakt for i fremstå som en gammel folkevise.

19.12.12 14:21
Irgendwie ist bei mir gerade heftig der Wurm drin, denn ich habe das Gefühl, jede Eurer Antworten bringt mich zu einer neuen Frage, aber seis drum:

Wieso heißt es in dem von Dir, Mestermann, hervorgehobenen Satz "for i fremstå" und nicht "for å fremstå"? Der Gebrauch der Präposition "i" erschließt sich mir hier nicht wirklich. :-(

Mit ein wenig ratlosen Grüßen
Birgit

19.12.12 14:31
*tusch*: Schreibfehler

19.12.12 15:57, Mestermann no
Skrivefeil i wikipediateksten.

19.12.12 19:16
Jetzt berichtigt.

19.12.12 19:56
Supi, da war meine "doofe" Frage ja doch zu etwas nütze. Vielen Dank für Eure Antworten.

Herzliche Grüße
Birgit

Hvem kan hjelp?
Ein frohes,besinnliches Weihnachtsfest und einen Guten Rutsch ins neue Jahr,verbunden
mit besten Wünschen,insbesondere Gesundheit,wünscht Euch...

Tusen Takk primel3

19.12.12 05:23, Mestermann no
Auf gut Norwegisch sagt man: God Jul og Godt Nytt År.

19.12.12 09:10
Og så hender det man sier : " Vi ønsker dere en god jul og en god start på det nye året! "
( einen guten Rutsch ins neue Jahr )

Weiss jemand, was "Gastherr" auf norwegisch heisst?
Also ein Herr, der z.B. bei einem Tanzkurs nicht dabei ist, um etwas zu lernen, sondern um einer Dame das Tanzen zu ermoeglichen (z.B. wegen Frauenueberschuss).

18.12.12 09:20
Arrangør- dansearrangør. ( Tanzvermittler )

18.12.12 10:23
Ein Tanzvermittler ist glaube ich etwas anderes.
Der Gastherr tanzt schliesslich mit einer Dame, er ist also sozusagen "nur" der Ersatz fuer einen Herrn, wenn z.B. die Frau keinen eigenen Tanzpartner hat oder dieser ausfaellt.

Entschuldigt, wenn ich mich im OP unklar ausgedrueckt habe.

18.12.12 12:14
Innstepper.
Da hennes mann ikke kunne komme, steppet verten inn som hennes dansepartner.

18.12.12 13:23
Jeg tror ikke at det på norsk finnes noe enkeltord som det OP spør etter, (men jeg befinner meg lite i miljø for organisert dansing, så jeg kan ta feil).

Jeg tror man istedet at man vil si noe sånt som at dansearrangøren/-skolen stiller med reserve (mannlige/kvinnelige) dansepartnere for tilfelle av kjønnsulik deltakelse e.l.

Akel (N)

18.12.12 13:31, Mestermann no
Der deutsche Begriff ist wohl eigentlich "Eintänzer" (http://de.wikipedia.org/wiki/Eintänzer), und das norwegische Wort
dafür war ursprünglich (wie im Englischen) gigolo. Dieses Wort hat aber inzwischen eine andere Hauptbedeutung
bekommen (männlicher Prostituierter, Herr, der reichen Damen Gesellschaft leistet).

Inzwischen nennt man es wohl "profesjonell dansepartner."

18.12.12 14:22
Sorry, Mestermann, aber zumindest zu meiner Tanzschulzeit war ein "Gastherr" etwas anderes als ein "Eintänzer". Die "Gastherren" waren keine Angestellten der Tanzschule; vielmehr handelte es sich um (z. T. weit) fortgeschrittene Tanzschüler, die kostenfrei einen Anfängerkurs oder einen sonstigen für sie "niedrigeren" Tanzkurs belegten, wenn dort "Damenüberschuß" herrschte.

(Vgl. hierzu auch http://www.tanzschule-gutmann.de/freiburg/rund-ums-tanzen/gastherren)

Viele Grüße
Birgit

18.12.12 15:01
Genau das meinte ich, Birgit.

18.12.12 17:47, Mestermann no
Dann bin ich eines besseren belehrt worden.
Neue Recherche: In Tanzschulen nennt man das "en gjestedanser".

19.12.12 11:16
Takk skal du ha, Mestermann!

19.12.12 14:32
(og for alle andre innspill, såklart.)

"Pepper" er vel hankjønn, dvs. "der pepperen gror" etc. Men hvorfor bruker folk også "pepperet" istedenfor "pepperen"? Har det noe å gjøre med at det ene er en ubestemt mengde mens det andere er en pose med malt pepper, eller en kvern eller noe? Eller er det påvirket av dialekt?

17.12.12 18:44
Es gibt eigentlich nur pepper/en oder nyn. pepar/en.

Hast du das ev. als Verb pepre / pepret (gepfeffert) gehört?

17.12.12 18:46
Vi snakker om "pepperet" når det er tale om pepperkrydderet/-pulveret, men "pepperen" når det er tale om pepperplanten.

Akel (N)

17.12.12 21:37
Takk skal du ha!

18.12.12 07:33
Dokpro gibt das nicht her. Dort ist nur pepper/-en aufgeführt:
krydder med sterk, brennende smak, særlig fra pepperplanten

(vergleiche dagegen øl / ølet / ølen)

18.12.12 10:27
In dubio pro Akel ;)

Seine Erklaerung passt auch super auf den Norwegischen Gebrauch von pepperen/pepperet, wie ich ihn erfahren habe.

18.12.12 11:24
Na klar, jedem seine eigene Sprache mit eigenem phonetischen Alphabet.
Multipluriegozentrisch.

18.12.12 12:27
Deutsche my ass. Hauptsache, es ist dem Wörterbuch recht gemacht worden...

Over og ut.

18.12.12 13:11
@11:24, Hvis du tror at dokpro i sin nåværende form forteller deg den hele og fulle sannhet om det norsk språk, er jeg redd du må tro om igjen. Dokpro er laget av mennesker - og det er menneskelig å feile....

Det er ord/ordsammenstillinger som mangler, og det er mange mer eller mindre spesialiserte bruksformer som ikke er referert til.

I tillegg kommer at dokpro i noen grad også lider under en alminnelig språkpolitisk forestilling om at det norske folk er så legisllative av sinn, at man kan gjøre politiske vedtak om hvordan norsk skal snakkes, og så tro at alle dermed automatisk legger om språket. Rettskrivningsnormaler og andre definerte språkstandarder kan derfor inn imellom avvike fra det språket som faktisk snakkes blant folk.

(Etter å ha snakket norsk som innfødt i mer enn et halvt århundre, har jeg enda til gode å høre noen sitte ved bordet å si "Kan du sende meg pepperen?" - dokpro eller ei....)

Akel (N)

18.12.12 13:16
Außerdem können sich 11:24 und 12:27 dieses anonyme Rumgetrolle ruhig sparen, wie ich finde.

18.12.12 22:28, Wowi
Wow … her fikk jo dokpro, om ikke alle ordbøkene, det glatte lag. Selv har jeg Hustad, lingua skoleordbok, Riksmålsordboken, Store norske ordbok, Tanums rettskrivningordbok, Langenscheidt, Wikipedia, Dokpro. Ingen av dem oppfører pepper som nøytrumsord. Samtidig tviler jeg ikke på Akels oppfatning at «pepperet» er gjengs norsk. Et Google-søk viser det lett. Men hvordan kan det ha seg at ingen av mine ordbøker gir belegg for det? Det er en gåte. Er deres korpus gjennomgående så gammelt (eldre enn Akel som nesten røpte alderen sin) at de ikke har fått med seg en «nyere» språkutvikling? Kanskje i analogi til krydderet, saltet, sukkeret?

Google viser som sagt at begge formene blir brukt, men jeg finner ikke belegg for distinksjonen mellom selve planten (hankjønn) og krydderet (intetkjønn). Derimot er det ikke noe problem å finne tekst/oppskrifter der begge formene blir brukt uten at jeg kan se en dypere mening ved det. Noen eksempler:

Kok inn fiskekraften litt, ha i oljen, salt , litt av pepperen og fløten, kok i ca 10 minutter. Ha i resten av pepperet…
Etter noen minutter kjenner du at pepperet gir fra seg kraftig aroma ... Ha en liten sleiv vann i stekepanna med pepperen
Legg også merke til at pepperen tilsettes i tre stadier … den friske persillen og det aromatiske pepperet i en …
Hvis du efterlyser pepperen i min gryte så bruker jeg en rist unders i kjelen. Pepperet ligger således under risten

Hva med rød vs. rødt pepper? I oppskrifter blir mengden gjerne målt med ss, da er den helt sikkert ingen plante (tror jeg, men jeg er ingen kokk). Google gir
"ss rød pepper" = 23 resultater
"ss rødt pepper" = 11 resultater

Jeg tror ikke at de som skrev “pepperen” mente at vi skulle dra med oss en hel plante inn på kjøkkenet. Skal jeg konkludere, så er det at det ikke spiller noen rolle hvilken form man tyr til på kjøkkenet … bare det smaker.

19.12.12 05:57, Mestermann no
I kulinarisk fagspråk (i Oslo) taler man gjerne om pepperet, altså som et intetkjønn når det gjelder krydder. Det er
tradisjonsmessig slik, uten at man kan forklare hvorfor det er slik. Det følger som begrep i det minste saltet, slik at
man i oppskrifter gjerne taler om "saltet og pepperet" og for øvrig "krydderet" i en rett. Dette er i fagkretser den vanlige
varianten, formodentlig fordi det er lettest å holde styr på. Men det betyr ikke at det er den eneste varianten. "Pepperen"
forekommer også. Men kulinarisk kan begrepet "pepperen" forvirre, fordi det ikke er helt klart hva slags "pepper" det
her er tale om.

hallo,
Eine Satzstellung die ich schon öfters gehört hab und mich jedes mal verwundert.
"Vi har ikke lekser denne uka, vi" oder "jeg går bare i bilen, jeg"
Wird damit einfach auf "wir" bzw "ich" betont oder wann benützt man das?
danke im voraus

17.12.12 16:27
Es dient der Betonung. Man kann darauf verzichten.

17.12.12 16:48, Mestermann no
Was bedeutet die Abkuerzung "ift"?
Und was ist ein "brannmog" auf Deutsch?
Takk for hjelpen!

16.12.12 11:50
ift = i forhold til

brannmog scheint es nicht zu geben

16.12.12 12:08
Takk for svaret! (Kan hende at brannmog var skrivefeil i setningen/boka.)

16.12.12 14:06
Så hvis du siterer den teksten hvor "brannmog" blir nevnt, kunne det tenkes at vi finner ut hva som er ment med det ordet...

-akr (N)
(mit rostigem Deutsch ausgestattet)

17.12.12 12:39
EHdunejLOL

17.12.12 18:44
En "mog" heter egentlig "Minimog" er et mer terrenggående nyttekjøretøy produsert av Mercedes slik som du ser her:
http://turpaahjul.com/forum/showthread.php?t=3344
(vanligvis uten campingvogn.....).

En "brannmog" er en slik bil utstyrt som brannbil.

Akel (N)

17.12.12 19:18, Geissler de
Also zu deutsch der "Unimog". Ein brannmog wäre dann ein Feuerwehrunimog:
https://www.google.de/search?q=Feuerwehrunimog&tbm=isch

17.12.12 19:27
For ordens skyld vil jeg her påpeke at så lenge vi ikke har noen kontekst for ordet "brannmog", kan vi strengt tatt ikke garantere at det ordet er dette eller hint - det er nemlig fremdeles mulig at det (f.eks) kan være en tyrkkleif for "brannmur"...

Så som en generell bemerkning, vil jeg oppfordre til at folk legger inn sitat med kontekst når man bes om det - slik at man kan få sikrere beskjed om hva noe er.

(Og nei, jeg sier ikke at Akel (N) tar feil - poenget er nettopp at uten kontekst kan vi ikke si noe definitivt noen vei...)

-akr (N)
(mit rostigem Deutsch ausgestattet)

18.12.12 00:04
Ja, Geisler, det var selvfølgelig Unimog jeg skulle skrive, men er redd Minimoog'en fra ungdoms tid i band tok over melodien et øyeblikk...

Akel (N)

18.12.12 10:29
Haha, konge :D

18.12.12 11:28
Unimog ist übrigens die Abkürzung für "Universal-Motor-Gerät" :-), siehe Wikipedia.

Andreas

18.12.12 15:35
@Akel

Auch mir hat es sehr gefallen, daß Du beim Stichwort "mo(o)g" eher an einen Synthesizer als an ein "Universal-Motor-Gerät" gedacht hast, :-).

@Geissler

Wie hat Cerebellum neulich so schön geschrieben: Tusen bilder sier mer enn en million ord...

Herzliche Grüße
Birgit

Hei,
wie kann man auf Norwegisch ausdrücken:
"Abschließend kann man sagen, dass...?"

16.12.12 11:56
Avslutningsvis kan man si at....?

16.12.12 12:10
"Til slutt (så) kan man si at..."
"Konklusjonen blir at..."
(bin aber kein Muttersprachler!)

16.12.12 14:24
"Avslutningsvis" ist die beste direkte Übersetzung, "Til slutt" fungiert auch, aber beim "Konklusjonen blir" --- na, das ist ja direkt "Die Konklusion wird", was also etwas abwägig vom Original ist.

Hoffentlich hilft Ihnen diese Informationen...

-akr (N)
(mit rostigem Deutsch ausgestattet)

16.12.12 18:13
Takk for opplysningen, akr. Tysken din er ikke så rusten som du vil få oss til å tro. Likevel en liten rettelse:
abwägig > abwegig
Men det betyr noe mer i retning "besynderlig" (selv om ordets opprinnelige betydning var "abseits vom Wege"). Du kan f.eks. si "... was also etwas abseits/fern vom Original ist".

Hei,
wie übersetzt man das Wort "Verbindlichkeit" ins norwegische?
Danke schonmal

(im Zusammenhang von "Verbindlichkeiten eingehen")

16.12.12 01:35, Mestermann no
Hier braucht es etwas mehr Zusammenhang, denn es gibt viele Möglichkeiten, wie:

Inngå forpliktelser
Inngå forpliktende avtaler
Inngå avtaler
osv.

19.12.12 07:59
Hallo, die Norweger verstehen unter Verbindlichkeit etwas anderes als die Deutschen. Daher gibt es auch keine 1:1 Übersetzung von Verbindlichkeit. Ist kulturell bedingt.

Heihei!

Mit dieser eigentlich alltäglichen Frage plage ich mich schon länger rum. Muss jetzt aber tatsächlich bei jemandem nachfragen, um wieviel Uhr eine Veranstaltung stattfindet.

Also wie frage ich nach "Um wieviel Uhr"? "Hvor mye klokka finner møtet sted?" Diese Auskunft fand ich im Hustad, aber sie kommt mir so merkwürdig vor. Ist das aber doch richtig?

Tusen takk for svar!
Ulrike

15.12.12 12:30
Man fragt entweder (normalerweise) einfach når: "når finner møtet sted?" - "møtet finner sted klokka 12."
Oder, seltener, um zu präzisieren: "Ved hvilket klokkeslett finner møtet sted/hva er klokkeslettet for møtet?"
In ähnlichen Fällen hört man auch mündlich: "klokka når?" - aber das ist kein gutes Norwegisch.

15.12.12 14:28, Ulrike Wälder de
Vielen Dank!

15.12.12 16:43
"klokka når" ist sogar sehr gutes Norwegisch, es wird nämlich von vielen Norwegern gebraucht, aber es ist halt sehr, sehr umgangssprachlich.

17.12.12 11:15
Dass "sehr, sehr umgangssprachlich" zur Definition von gutem Norwegisch gehört, dürfte von vielen bezweifelt werden.

17.12.12 21:39
Andersrum: Wenn der Sprachgebrauch eines Nicht-Muttersprachlers nicht auffaellt, halte ich das fuer gutes Norwegisch.

18.12.12 07:37
Klokka når fällt sehr auf.

18.12.12 14:28, Ulrike Wälder de
Ein alter Freund hat immer gesagt "klokka når?" - nur konnte ich bei ihm nie unterscheiden, ob das seine individuelle Formulierung war oder allgemein üblich.

Ich danke euch für die Antworten - irgendwie ist diese Frage nicht so einfach zu stellen wie im Deutschen. Bin dabei, mir "ved hvilket klokkeslett" zu merken. Das mit "når" wusste ich, nur kann sich das ja auch auf das Datum beziehen (und das kenne ich :-) ).

Dann wünsche ich eine schöne Adventswoche.
Ulrike

Ulrike

18.12.12 15:01, Ulrike Wälder de
Nee, jetzt war ich daneben, er sagte immer "når klokka?"

20.12.12 06:32
"når klokka" får passere, på samme måte som "når tid".

Es ist eigentlich keine (Sprach-)Frage, mehr eine Aufforderung und Bitte an die hier anwesenden Norweger:

Auf http://www.forvo.com, wo man die Aussprache von allen möglichen Wörtern in allen möglichen Sprachen erfragen und selbst einsprechen kann, ist die Liste der norwegischen Wörtern, die auf eine Aussprache warten, inzwischen sehr, sehr lang.
Vielleicht ist ja unter uns hier der eine oder andere, der ein Mikrofon besitzt (einfaches Mikro am Headset reicht völlig aus) und Lust hat, einige der Wörter einzusprechen? Wenn man sich hier und da mal ein paar Wörter vornimmt, ist das kein großer Aufwand, aber andere (z. B. ich) wüssten das sicher sehr zu schätzen.

Ich hoffe, dieser kleine Aufruf wird hier gestattet, da es ja schließlich um Sprache geht.

Hei!

Ist "læll" eine Dialektvariante von "lell", und wenn ja, welcher Dialket ist das (trøndersk?)? Und wenn nicht, was bedeutet es dann?

Danke schon mal!

15.12.12 00:55, Mestermann no
Wie Du vermutest, ist "læll" eine Dialektvariante von "lell", und kann mehreren Dialekten gehören.

15.12.12 01:35
Danke! Dann ergeben gewisse Dinge wieder einen Sinn. :-)

15.12.12 16:44
Kann u.A. trøndersk sein. Gerade trøndersk tendiert dazu, aus kurzen i-s und/oder e-s æ-s zu machen.

Gestern war 12.12. 12 und es war "STOR PÅGANG" beim Rathaus um sich zu Verheiraten.

"STOR PÅGANG"?

Danke Perkins

14.12.12 13:18
großer Andrang

14.12.12 15:03
Bra.
Takk.
Perkins

Hallo,
mir ist ein paar Mal das norwegische Wort "nattkro" begegnet. Leider kann ich dafür keine Definition finden.
Hier zwei Textbeispiele:
>>Suksess med nattkro
- I år har vi funnet tilbake til den gamle tradisjonen med nattkro, forteller Antonsen. Gratis nattkro med lokale artister har vært en god prioritering, sier Glenglederen, som legger til at de har hatt fullt hus alle nattkro-kveldene.<<

oder

>>Nattkro med konserter, kafé og lovsang arrangeres i Salem menighet midt i Trondheim hver kveld under av generalforsamlingen.<<

Welche Bedeutung hat das Wort "nattkro"? Steht es für ein Gasthaus, in dem zu nächtlicher Stunde Konzerte stattfinden? Kommt es von "natt" (= Nacht) und "kro" (= Gasthof, Gasthaus, Wirtschaft)? Ist "nattkro" demnach ein Gasthaus mit nächtlichen Musikkonzerten? Gibt es ein deutsches Wort für "nattkro"?

Takk for hjelp. Cadfaell

14.12.12 12:58
Hvis du går i Wörterbuch ser du at Kro = Gästehaus og Natt er Nacht.
Altså:
Nattlig gjestehus, eller en pub som er åpen utover natten, i de små timer.
Egentlig er det en laget sammenstilling som man vanligvis ikke bruker.
Perkins

14.12.12 15:26, Cadfaell
Hallo Perkins,
vielen Dank für Deine Erläuterungen. Da die Feierabendkultur in den einzelnen Ländern verschieden ist, was auch für die rechtlichen Regelungen gilt, kann man nur eingeschränkt Vergleiche anstellen. "nattkro" könnte wohl dem deutschen Wort "Nachtlokal" entsprechen, im Prinzip ist es also ein Gasthaus mit Zimmervermietung, Musikveranstaltungen und Nachtkonzession.
Nochmals vielen Dank für Deine Hilfe.
Cadfaell

14.12.12 17:01, Drontus no
In deinem zweiten Textbeispiel handelt es sich um eine abendliche "open house"-Veranstaltung in einer christlichen Gemeinde, mit lockerem Programm und Verkauf von einfachem Essen (Würstchen o.ä) und alkoholfreien Getränken.

Wenn man bei einem Amt einen Antrag stellt, welche Præposition wird verwendet?
Z.b. es wird wohl eine Weile dauern mit der Ausstellung der Lizenz durch xy

Hilsen Katja

14.12.12 11:11
Präpositionen in deinem Satz sind "mit" und "durch". Welche willst du denn behandelt wissen? Oder brauchst du genau den Satz übersetzt (obwohl er nur ein Beispiel sein soll)?

14.12.12 11:21
Ja, der Satz ist es. Ich hætte geschrieben : det tar litt tid med..... av lisensen ved xy, die Ausstellung fehlt mir
auch.
Danke fuer die Hilfe.
K

14.12.12 11:42
Det tar litt tid med xys utstedelse av lisensen.

14.12.12 12:41
Siehste, so einfach ist das. So kannst du auch fragen:
Ich brauche Hilfe bei der Übersetzung dieses Satzes: ... dein Satz ...
Mein Versuch: ... min setning ...

Wie uebersetze ich folgendes: ausserdem møchte ich dich darum bitten, dass wir ...

Danke schoen

14.12.12 11:46
Dessuten vil jeg be deg om at vi...

Hei,
ich möchte gerne Rouladen kochen(Ihr wisst schon, flaches Rinderfleisch und Gurke und Speck und Senf usw. drin, rollen und braten). Bisher habe ich in den Läden noch kein Fleisch gesehen, das dafür geeignet wäre und als ich gegoogelt habe, fand ich nur Kuchenrouladen :).
Kann mir jemand sagen, wonach ich da im Laden fragen muss, also gibt es ein Wort dafür oder soll ich einfach beschreiben, was ich haben möchte?

Vielen Dank schon mal

14.12.12 11:18
Das Wort ist "rulade" oder ruladekjøtt oder kjøtt til rulade.

14.12.12 11:39
Und die "Rindsroulade" heißt "okserulade".

14.12.12 12:43
http://www.matprat.no/oppskrifter/gjester/okserulade-av-indrefilet

Da wird zwar gerollt, aber so richtig dünn ist das Fleisch nicht. Du brauchst wahrscheinlich eine Spezialanfertigung.

14.12.12 13:19
Nö, das braucht der oder die OP nicht, siehe:

http://mat.varden.no/index.php?option=com_mtree&task=viewlink&link_id=3....

Da schafft man es, aus 600g Rindfleisch 6 - 8 Rouladen zu zaubern. Außerdem wird in diesem Rezept "flatbiff eller rundbiff" angegeben. Das dürfte deutlich billiger sein als "indrefilet", auch wenn ich nicht genau weiß, um welches Teil vom Rind es sich insbesondere beim "flatbiff" handelt. Ich vermute mal, daß "rundbiff" die "Oberschale" bezeichnet (???). Das würde für Rouladen jedenfalls genau passen.

Herzliche Grüße
Birgit

Kan noen oversette til tysk: Vi ønsker dere allen en god jul og et godt nytt år

14.12.12 10:16
"Wir wünschen Euch allen frohe Weihnachten und ein gesundes Neues Jahr."

god oder godt wird nicht wortwörtlich übersetzt

14.12.12 10:20
tusen takk:))))

14.12.12 10:33
Zumindest das "godt" kann man sehr wohl wörtlich übersetzen:

Wir wünschen Euch allen fröhliche Weihnachten und ein gutes neues Jahr!

Herzliche Grüße
Birgit

14.12.12 19:51
Möglich ist auch:

Wir wünschen Ihnen allen ... - je nachdem, ob man die Betreffenden duzt oder siezt.

Wie uebersetzt man davon in folgendem Beispiel: Dieser Kuchen sieht lecker aus, ich haette gern ein Stueck
davon.

Denne kåken ser veldig godt ut, jeg hadde hadd gjerne et stykk derfra ????

Hilsen Katja

14.12.12 12:50
Mensch Katja, deine Fragen muss man immer mehrmals lesen. Wenn du schreibst: Wie uebersetzt man "davon" in folgendem Beispiel, wird es deutlicher. Und dann ist es gar kein Beispiel, sondern wahrscheinlich genau der Satz, den du brauchst.

Denne kaken ser veldig godt ut, jeg hadde gjerne et stykke av det.

derfra bezieht sich auf einen Ort: von dort

14.12.12 13:28
Wieso schreibst Du "av det" und nicht "av den"? Und ginge statt "av det/den" auch "derav"?

Mit interessierten Grüßen
Birgit

14.12.12 16:26
Unnskyld, gelobe Besserung! Trotzdem tusen takk for hjelpen .
Katja

14.12.12 16:54
av den ist natürlich richtig. Derav klingt hier etwas ungewöhnlich/steif; mündlich würde ich es kaum benutzen. Hier ein Beispiel für derav:
I går ble det stillt ti spørsmål, derav seks på tysk.

14.12.12 17:07
jeg hadde gjerne et stykke

Das ist eine direkte Übersetzung von "Ich hätte gern ein Stück..."

15.12.12 00:44, Geissler de
Und natürlich muss es heißen "kaken ser veldig god ut".

15.12.12 00:57, Mestermann no
Aber nicht: "Jeg hadde gjerne et stykke", sondern (in diesem Zusammenhang): "jeg vil gjerne ha..." od. "kan jeg få...",
"kunne jeg få et stykke av den."

18.12.12 08:37
Oder auch:

Denne kaken ser god ut, jeg tar gjerne et stykke av den.

Wie sagt man "Das hätte ich nicht von dir gedacht!"

Dette hadde jeg ikke trodd om deg?

13.12.12 23:48, Staslin no
Ja!

Was muß ich denn unter "sammalt groft" in einem Brotrezept verstehen? Ist das Schrot?

13.12.12 18:18
Vielleicht.
Sammalt = gemahlen mit allen Bestandteilen
grov (grovt/groft) = grob

Kann man kaufen.

13.12.12 18:45
Vielen Dank und einen schönen Abend!

Claudia

Ihr Lieben,

leider habe ich sehr viel Norwegisch verlernt, würde jetzt aber trotzdem gerne einer Freundin folgendes schreiben "Juhu...mein Kollege hat mir ganz viel Freia-Schokolade aus Oslo mitgebracht!!!!"

Würdet ihr mir helfen? Tusen takk for det!
Kim

13.12.12 13:59
f.eks. "Juhu .. kollegaen min har tatt med masse F-S fra Oslo til meg."

(Rekkefølgen på setningselementene kan stokkes i litt ulik rekkefølge, f.eks. også ".... F-S til meg fra Oslo" mv.)

Akel (N)

13.12.12 14:55
und das: min kollega har brakt meg mye Freia sjokolade fra Oslo! ????

13.12.12 16:44
Das wuerde ich eher so lesen, dass dein Kollege extra von Oslo hergekommen ist, um dir Schokolade zu geben, und dann wieder geht.

Wenn man deinen Versuch woertlich ins Deutsche uebersetzt, steht da auch nichts von mitbringen

Hallo,
ich habe die Werbung eines bekannten Herstellers (u.a. für Backzutaten) gesehen: kvalitet er den beste oppskrift.
Jetzt frage ich mich (bzw. euch), ob das denn nicht eigentlich: ...den beste oppskriften heißen müsste? Oder gibt es da eine Ausnahme von der Regel?

13.12.12 09:17
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/15832
Gab noch mehr Antworten auf ähnliche Fragen, zum Beispiel "det hvite hus", finde es aber gerade nicht im Archiv.
Hilsen, G.

13.12.12 09:25
Hier noch zwei Threads zum gleichen Problem (habe aber den "Weiße Haus-Thread" auf die Schnelle auch nicht gefunden):

http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/11389
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/10044.

Viele Grüße
Birgit

13.12.12 10:28
Okay, danke für die schnellen Antworten. Da wird es klarer, auch wenn ich nun nicht wirklich behaupten würde, ich wüsste nun genau, wann ich die doppelte Bestimmung anwende und wann nicht...
Bei Redewendungen und festen Ausdrücken scheint man also gut darauf verzichten zu können. Ich gehe nun davon aus, dass im "normalen" täglichen Gebrauch die doppelte Bestimmung weitgehend richtig ist. Oder?

13.12.12 16:45
Richtig.

Was heisst bitte CD- Laufwerk auf norwegisch

13.12.12 03:49
Ich bin mir nicht sicher, aber ich glaube nicht, daß es ein extra Wort für "Laufwerk" gibt. Ich würde es "CD-spiller" nennen, auch wenn du den im Computer meinst.

Grüße, Martin

13.12.12 09:43, MichaV de
Im Computer ist es die CD-stasjon.

Hei!
Wie würde man auf Norwegisch zu "Licht ins Dunkle bringen" sagen.
" å bringe lys in i mørket"... ??
Danke für Eure Korrekturen!
Hilsen fra Malin

12.12.12 18:03, Mestermann no
Der feste Audruck ist: Å bringe lys i mørket, in älteren Texten: å bringe lys der mørket råder.

12.12.12 23:39
Ich danke Dir, Mestermann!
Gruß von Malin

13.12.12 11:40
Auf Deutsch ist m. E. "Licht ins Dunkel" gebräuchlicher.

Hallo Leute
Könnt ihr mir bei der Übersetzung von:
"Unmögliches wird sofort erledigt, Wunder dauer etwas länger."
helfen?

Vielen Dank, Heinzelnisse und die Leute hier im Forum sind klasse.
Ich benutze Heinzelnisse schon seit Jahren, Vielen Dank an alle
die auf dieser Seite mitwirken.

Dietmar

12.12.12 15:18
Ups, Korrektur: hatte das n bei dauern vergessen.

Unmögliches wird sofort erledigt, Wunder dauern etwas länger.

Dietmar

12.12.12 15:22
Alt er mulig, det umulige tar bare litt lenger tid.

12.12.12 16:20
Korrekt:
Alt er mulig, det umulige tar bare litt lengre tid.

12.12.12 16:22
Det umulige gjør vi mens du venter. Mirakler tar litt lengre tid.

13.12.12 09:28
Hei

Tusen takk for hjelpe.
God jul og godt nyttår til alle sammen.

DL

Hei allesammen!
Wie könnte ich auf Norwegisch zu "Übergabe" sagen?
Also, "wie machen wir die Übergabe"? Es soll ein Gegenstand übergeben werden.

"Hvordan gjør vi det med overleveringen " hört sich merkwürdig an...

Danke und Gruß von Malin

12.12.12 13:39
Overrekke - overrekking ( overrekking av nobelmedaljen .)

12.12.12 13:43
Eller rent bokmål overrekkelse.

12.12.12 14:12
Tusen takk for hjelpen!
Hilsen fra Malin

12.12.12 15:19
overrekkelse ist oft mit etwas Feierlichem (høytidig) verbunden, so wie Deutsch Überreichung. Overlevering ist nicht merkwürdig und kann ebenso passen. Es kommt auf die Umstände dieser Übergabe an.

12.12.12 15:34
Ja, es kommt darauf an. Overlevere kunnskap fra tidligere generasjoner, overbringe en hilsen eller gratulasjon, levere, eventuelt overlevere en vare.

12.12.12 15:41
Aha, overlevering geht also auch... Es soll ein Kleidungsstück, das jemand vergessen hat, an eine dritte Person übergeben werden.
Was paßt Eurer Meinung hier am besten? Tusen takk!
Gruß von Malin

12.12.12 15:54
Overlevere.

13.12.12 11:42
Har man lånt en gjenstand, leverer man tilbake.

Hallo,
Hat jemand einen Vorschlag zu "Abgleich" im Rahmen der Bedeutung des englischen Wortes "alignment"?

"Avligning" wäre mein Vorschlag!? ;)

12.12.12 12:23, Mestermann no
Fast. *Utligning" ist das Wort.

12.12.12 17:24, sfrye
Das bedeutet doch wohl eher "Ausgleich". Oder?
Ich brauchte das Äquivalent zum englischen "sequence alignment". "Abgleich" oder "Ausrichtung" passen da im Deutschen am besten. "Utrettning" passt aber wohl auch nicht. :(

12.12.12 18:01, Mestermann no
Sequence alignment heisst auf Norwegisch sekvenssammenstilling.

14.12.12 11:01, sfrye
Danke schön. Das hatte ich noch nie zuvor gelesen/gehört obwohl man es bei Wikipedia finden kann (http://no.wikipedia.org/wiki/Sekvenssammenstilling). Asche auf mein Haupt.

Wie sagt man

Literaturwissenschaflter

auf Norwegisch? litteraturvitenskapsmann? - hört sich komisch an.

Maria

12.12.12 08:55
litteraturviter

http://utdanning.no/yrker/beskrivelse/litteraturviter

So auch in samfunnsviter, språkviter

Hei wenn ich einen Satz sage, zum Beispiel: wenn der Husten länger
als 7 Tage geht musst du zum Arzt gehen. Kann ich sagen: hvis hosten
varer ii mer enn 7 dager må du gå til legen.
?

12.12.12 07:31
Ist richtig (schriftlich mit Komma nach dager).
Ich würde aber schon nach einer Woche gehen.

12.12.12 07:48
Takk skal du ha danke!!!

hei,hei kennt jemand eine seite wo ich feuerwehrtechnische begriffe übersetzen kann oder hilfsmittel und bücher,tusen takk hilsen Mario

12.12.12 21:04
Tusen Takk

De to salvene skal anvendes vekselvis (eller skiftevis?)? Hvilket av de to ordene er korrekt? Danke schonmal und herzliche Grüsse, H.

11.12.12 12:10
Begge går vel, men "vekselvis" er nok det mest vanlige og kanskje også det best forståelige.
En annen måte å si det på er at "salvene skal anvendes annen hver gang".

(Men alle disse formuleringene med "anvendes" kan isolert tenkes å etterlate tvil om det er appliseringer som skal skje alternerende, eller om man skal tømme en tube først, før man går løs på en av den andre typen, fordi "salvene" kan oppfattes som å referere til salvetubene. Sjansen for slik tvil vil vel redusereres dersom man sier at "salvene skal påføres/påsmøres annen hver gang" (fordi "påsmøre" mer klarere refererer til "salven" som er inneholdet i tuben, fremfor "anvendes" som kan gjelde hele "tubeforpakningen".)

Akel (N)

Hi!

Was ist eine "betriebsbedingte Kündigung" auf norwegisch?

Danke und Gruss,
Mark

11.12.12 14:27
Google translate spuckt "permitteringer" aus. Weiss nicht, ob das stimmt.

11.12.12 21:12
Nein, stimmt nicht. Permittering ist nur vorübergehend und kann auch Kurzarbeit umfassen

11.12.12 22:22
driftsbetinget avskjed/ oppsigelse

12.12.12 00:22
1. Dersom det er forhold ved virksomheten som gjør at et arbeidsforhold termineres, kan dette aldri gi grunnlag for avskjed (som forutsetter et vesentlig avtalebrudd (forsømmelse) på arbeidstakers side). Vi snakker altså om oppsigelse.

2. Oppsigelser kan altså skyldes enten forhold ved virksomheten eller ved arbeidstaker. Her er det snakk om det første, og da sier man det nettopp slik: "Oppsigelse som en følge av arbeidsgivers forhold" (jf aml § 16-4 (2)), eller enda mer spesifikt "oppsigelse som skyldes driftsinnskrenkning eller rasjonaliseringstiltak", (jf aml § 15-7 (2) ).

Akel (N)

13.12.12 11:02
Tusen takk, Akel!

Hab gesehen, dass hier mal Pümpel diskutiert wurde, ohne Ergebnis. Daher kurz ein Beitrag:
Saugglocke = sugekopp for avløp

Das Gleiche umgangssprachlich/Mundart:
Pümpel = vaskrenser

12.12.12 11:42, sfrye
Über das norddeutsche "Pömpel" kommt man auf Wikipedia zum Dänischen "Svupper" was anscheinend auch im Norwegischen verwendet wird (http://www.trendsales.no/listings/iphone-holder-miniature-svupper/25133469).

13.12.12 12:54
Nein, svupper ist eindeutig dänisch.

14.12.12 11:11, sfrye
Mein norwegischer Kollege sagt, das wäre ein "Sugekopp".

14.12.12 11:12, sfrye
P.S.: "eller avløpsåpner" kam dann auch noch.

nächste Runde erreicht!

neste runden nådd!

kann man das bezüglich eines Einstellungstests so sagen?
Vielen Dank für eure Hilfe! :)

10.12.12 18:09
Ich würde wie im Deutschen den bestimmten Artikel weglassen, also

Neste runde nådd

Was wäre "absplitternde, abplatzende Farbe" auf Norwegisch? Es geht um einen Artikel über Bleivergiftung und alte Häuser. Vielen Dank! Hilsen H.

10.12.12 14:32
avskallende farge

10.12.12 14:40
"avskallende maling" ist wohl richtiger

Hei,
was bedeuten die Wörter "skomting, roa, tebage" aus dem folgenden Text:
Skomting! Heilt betatt av ordet! Enn om vi skomta litt mer og roa ned.....
Ja, mi burde mest skonta okke. Med å skomta okke tebage, inn i blåtimane.
Vielen Dank!

10.12.12 13:02
roa ned = roe ned (zur Ruhe kommen, sachte machen)
tebage = tilbake
skomting/skomte = ???

10.12.12 21:32
Danke (:

11.12.12 18:49
Å skonta seg ist auf Dialekt sich beeilen - skomta allerdings....ist mir unbekannt.
Anne (NO)

God kveld!

Wie würdet ihr übersetzen "die ewig Gestrigen" - im Sinne von Neo- und Altnazis u. ä.?

Danke euch für die Antwort - mir fällt nix Gescheites ein!

Schönen Adventsabend
Ulrike

10.12.12 00:11
Å være av den gamle skolen

10.12.12 01:43, Mestermann no
"Å være av den gamle skolen" passt in dem erwähnten Kontext nicht besonders gut. Man spricht gern von "en
professor av den gamle skolen", "en embetsmann av den gamle skolen", "en husmor av den gamle skolen", also von
einem Menschen, der "die alten Tugenden/Werte" repräsentiert, einem Traditionalist.

Aber "en nynazist av den gamle skolen" macht keinen Sinn, jedenfalls nicht gemäß dem, was auf Deutsch hier
gemeint ist.

Gestrig zu sein heisst auf Norwegisch "å være av i går" oder nur "gårsdagens" oder "tilhøre fortiden". "Ewig gestrig"
lässt sich nicht ganz direkt übersetzen, man müsste es ein wenig umschreiben. In diesem Kontext vielleicht etwa so:
"Ny- og gammelnazister representerer en ideologi som for alltid er gårsdagens", "...som permanent tilhører fortiden",
"...et tankegods av i går."

Man kann es vielleicht besser noch etwas freier übersetzsen: "Permanent utdatert", "som tiden/historien permanent
står stille for", "som er for evig akterutseilt av historiens gang."

10.12.12 10:18
Å være av den gamle skolen : Von altem Schrot und Korn sein.
Oddy

10.12.12 10:22, Ulrike Wälder de
Tusen takk - "permanent utdadert" hört sich gut an. Kann man dann auch sagen "de permanent utdaterte" oder besser "de permanent utdaterte folk(ene?)".

10.12.12 10:59
Ergänzung zu Oddy: "Å være av den gamle skolen" gibt es auch genauso in Deutsch:
"(Noch) Von der alten Schule sein"...

11.12.12 01:21, Mestermann no
"De permanent utdaterte" passt wohl am besten.

11.12.12 11:30, Ulrike Wälder de
Dankeschön!

Kennt sich einer mit Marketing aus und kann mir helfen, diesen Satz zu verstehen?

"Et kraftig kampanjetrykk med store eksponeringer og et attraktivt sortiment og uttrykk i butikk bør kunne gi oss et omsetningsløft i kategorien på 40-50 %."

--> ??? "Eine umfangreiche Werbekampagne in hoher Auflage und ein attraktives Warenangebot/ Sortiment sowie xxx im Geschäft könnte uns eine Umsatzsteigerung in Höhe von 40-50 % erbringen."

Hat jemand eine elegantere Lösung??

mvh Dorit*

10.12.12 13:14
Die Kampagne wird durch vorteilhafte Ausstellungen und ein attraktives Sortiment
sowie Veranstaltungen in den Läden einen kräftigen Schub verleihen, wodurch eine Umsatzsteigerung in Höhe von 40 - 5o % ermöglicht wird.
Oddy

Wie würdet ihr das übersetzen: "Schade, dass wir uns verpasst haben / wir uns immer verpassen."?
"Synd vi gikk glipp av hverandre" ist auf Google sehr selten (9x), und Heinzelnisses weitere Vorschläge "forspille" und "å være sent for noe"(n) scheinen mir nicht zu passen bzw. die Idee hinter "sich verpassen" nicht wiederzugeben.

Wäre schön, wenn mir jemand mit dagens språknøtt weiterhelfen könnte!

09.12.12 11:45
Ja, du kan si "(Det er) Synd vi har gått glipp av hverandre", men det kan sies på flere andre måter og den mest vanlige vil vel bare være f.eks. "Det er leit at vi ikke har møttes / at det aldri har falt seg slik at vi møtes".

En litt mer litterær måte å si det på er "Det er beklagelig at våre veier aldri har krysset hverandre."

Akel (N)

09.12.12 20:38
Vielen Dank für deine Antwort! :) Darf ich noch mal nachhaken, ob all deine (bzw. welche) Vorschläge wirklich eine Entsprechung für "sich verpassen" auf Norwegisch sind?
Denn der Ausdruck beschreibt im Deutschen, dass sich die Wege zweier Personen durchaus kreuzen, nur eben nicht zur selben Zeit. Konkret geht es darum, dass eine norwegische Bekannte von mir ab heute in Berlin ist und ich seit ein paar Tagen nicht mehr. Wir haben uns also um ein paar Tage verpasst.
In einem andern Fall könnte man sich auch nur um wenige Augenblicke verpassen, in jedem Fall beschreibt es, dass man sich eigentlich fast hätte sehen können.

10.12.12 13:56
gibt es vielleicht doch auch "forpasse" im Norwegischen (ohne dass ich entsprechendes in meinem Wörterbuch gefunden hätte)in diesem Zusammenhang? Ich habe das neulich in einem Aftenposten-Artikel gesehen - oder ist das nur eine Anspielung auf das deutsche Wort (so wie "Vorspiel" im Norwegischen ja auch verwandt wird (- hier aber mehr im Sinne von "Vorglühen", also schon mal was trinken, bevor man ausgeht; und nicht mit der eher schlüpfrigen Konnotation, die es bei uns hat)). Mvh H.

11.12.12 08:30
Gibt es nicht im Sinne von "nicht treffen" (die Dänen kennen es so). Ansonsten in gewissen amtlichen Zusammenhängen = flytte, forflytte.

Ich zerbreche mir den Kopf über zwei Ausdrücke & wäre für jede Übersetzunghilfe dankbar - es geht um mangelhafte Salattüten (Fertig-Salat aus dem Supermarkt)!!! Die Worte FILM und DUGG kann ich nicht ganz knacken...

"Film til posene har ikke tilfredsstilt de krav til kvalitet bolaget har. Vi har opplevd dugg i posene med følgende råte i produktene."

Ist vielleicht soetwas in dieser Richtung gemeint????
--> "Der Verschluss (zugeklebte Enden) der Tüten hat die Qualitätsansprüche des Unternehmens nicht erfüllt. Wir haben XXX in den Tüten festgestellt, die Schimmel zur Folge hatten."

Bin dankbar für jeden Tip! :-)

08.12.12 22:11
Film til posen ist wohl das Material, aus dem die Tüte hergestellt wird, Plastikmaterial. Siehe hier Def. 1
http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=film&bokmaal=+&ordbok=...
dugg ist Tau, hier ev. Feuchtigkeit, die man oft am Deckel über verpacktem Salat sieht.

08.12.12 22:17
film=Film/Dünnschicht=das Plastikmaterial
dugg=dogg=Tau

Akel (N)

08.12.12 22:43
Ganz herlichen Dank für die Blitzantworten!!! Auf einmal macht alles Sinn! :-)

Hallo!

Kann mir bitte jemand helfen bei der Übersetzung des Begriffs "Fiskalvertretung"?
Es geht um die Abwicklung von Vertragsgeschäften eines deutschen Unternehmers in Norwegen, die über die Außenhandwerkskammer in Oslo nach norwegsichem Recht erfolgen muss, die in diesem Fall die "Fískalvertretung" ist.

Wäre "statsrepresentant" richtig?
Gruß
Mattis

11.12.12 12:13
Jeg er ikke helt sikker på om jeg forstår situasjonen og funksjonen helt.
Kan du beskrive nærmere hva du tenker på? Mer konkret, hva slags representasjon er det tale om?

Akel (N)

Jeg sitter her og leter etter en god oversettelse av begrepet Verschlägen. Det dreier seg om store, tunge industrimaskiner, og det er plassert slik i sammenhengen:

Beachten Sie, falls die Geräte und Anlagenteile in Verschlägen angeliefert werden, die gemäß EN-Norm angebrachten Anweisungen zum Herausnehmen aus der Transportverpackung.

Jeg tenker i retning av at det er snakk om emballering i kasser el.l., men jeg er noe usikker her. Kan noen hjelpe meg?

07.12.12 18:37, Geissler de
Verschlägen er dativ plural av Verschlag.
Du er pü rett spor, det handler nemlig om emballering. Sånn ser det ut:
https://www.google.de/search?q=verschlag&tbo=u&tbm=isch&biw=1257

07.12.12 18:49, Cerebellum no
Takk skal du ha, Geissler. Ved å ekstrapolere det gode gamle uttrykket, kommer man til at tusen bilder sier mer enn en million ord :)

Jeg har også konsultert et par andre kilder som jeg ofte bruker, og som jeg kan anbefale når man ønsker å se eksempler på oversettelse til engelsk av et tysk uttrykk brukt i kontekst - nemlig linguee.de og dict.cc.

Det blir nok enkelt og greit kasse i mitt tilfelle.

09.12.12 11:50
Med en "kasse" vil jeg i utgangspunktet tenke på en beholder som er forholdsvis tett.
Ut fra de angitte bildene synes jeg at de mer åpnere versjonene kan være aktuelle å beskrive som en "(tre)ramme"/"rammeverk", eventuelt en "innkassing" (som definitivt må skilles fra en inkassering....).

Akel (N)

09.12.12 15:00
innkassering

Hallo,
Wie uebersetzt man in welchem in folgendem zusammenhang: Was haelst du von einem Gespraech, in welchem
wir das alles klaeren koennen.

Hva synes du om en personlig samtale, hvor wir kunne forklare dette alt?

Katja

07.12.12 10:53
Wir er selvfølgelig vi!!!!

07.12.12 11:36
Hei,
eher "avklare alt dette".

"Forklare" wäre eigentlich immer "erklären".

(Kein Muttersprachler)

07.12.12 14:47
"Kan det passe med / kunne du tenke deg en samtale der vi kan oppklare alt?"

(Da forutsetter jeg at det er noen mer (personlige) vanskelige problemer som det trengs å ordnes opp i, og ikke bare en samtale hvor det skal forklares noe som den ene måtte lure på.) Hvis temaet er av mer saklig/nøytral karakter, kan "avklare", som 11:36 foreslår, også brukes.

Akel (N)

07.12.12 18:28, Cerebellum no
En enda mildere, og kanskje mer personlig variant kan være: Hva synes du om at vi setter oss ned og prater sammen, så vi kan finne ut av alt dette?

Wie würde man "Nebenhandlung" auf Norwegisch ausdrücken?

07.12.12 18:18
bihandling

Wie nennt man "Fahnenflucht" auf norwegisch?

07.12.12 09:12
Faneflukt.

Kann overvurdere auch überbewerten heissen, oder ist es auf überschätzen beschränkt?

07.12.12 09:31
Beides ist richtig, aber überwürdigen ist nicht deutsch.

07.12.12 20:59
Wieso bringst du denn extra noch ein falsches Wort ins Spiel?

Wäre es richtig das Wort "forhandelbar" von forhandle abzuleiten? Klingt irgendwie komisch….

07.12.12 09:11
Forhandelbar, forhandlerbar oder forhanderlig geht nicht.
Wenn Gegenstand der Verhandlung gemeint ist : Gjenstand for forhandling (er ).
Wenn im Handel erhältlich gemeint ist : Tilgjengelig hos/via forhandler oder
er å få i handelen.
Oddy

08.12.12 23:23, Thomasito de
Dein erster Vorschlag (gjenstand for forhandling) trifft wohl eher auf verhandelbar zu: Was ist verhandelbar, was ist nicht verhandelbar bei einer Verhandlung?
Dabei gibt es in Deutschen jedoch noch eine lockere Bedeutung von verhandelbar, vll. im Sinne von "vi kan snakke om det", "vi kan diskutere det senere".

Z. B.: Der Preis ist unverhandelbar, er bleibt, wie er ist. Aber ob Sie im Voraus oder auf Rechnung zahlen, dass ist verhandelbar.

Wie könnte man "Gegenüberstellung" ins Norwegische übersetzen. Satz:

Der Artikel beginnt mit einer Gegenüberstellung der Romane.

06.12.12 23:19
Vielleicht geht "sammenligning" (Vergleich)?

07.12.12 03:15, Mestermann no
Ja, hier würde man entweder sammenligning oder (akademischer, aber m.E. schlechteres Norwegisch) komparasjon
sagen.

07.12.12 18:48, Geissler de
Jeg foreslår kontrastering.

Was bedeutet die Phrase "Dårlig gjort ass!" ?

06.12.12 21:52
Ich nehme an, dass "ass" das Problem beim Verstehen ist. Hier sind einige Links zu Erklärungen:

http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/23429
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/5250
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/2975

Wenn ich eine Kerze auspusten møchte, verwende ich dann å blåse ut eller å utpuste, also
Ikke glem å utpuste stearinlyset! ?

Danke schon mal.
Katja

06.12.12 15:18
Å blåse ut lys.

Akel (N)

06.12.12 16:57
Oder: å slokke lyset (Empfehlung der Feuerwehr)

07.12.12 03:19, Mestermann no
Å slukke od. slokke lyset bezeichnet nur, dass ein Licht (egal ob elektrisch oder ein Kerzenlicht) irgendwie gelöscht
wird.

Es wurde hier nach dem Ausdruck "eine Kerze auspusten" gefragt.

Eine Kerze auspusten heisst, wie Akel antwortet, å blåse ut lyset/et lys.

07.12.12 07:48
Vielen Dank Mestermann und die anderen. Dabei fællt mir ein, was ich schon lange fragen wollte: Mestermann,
bist du so etwas wie ein Heinzelmaennchen, welches nachts ( ganz heimlich, still und leise) das Forum
aufraeumt? Bin immer wieder begeistert von deinen detaillierten Erlæuterungen und , wenn nøtig, Berichtigungen.
Weiter so, vielen Dank fuer die Hilfen beim norwegisch lernen und einen gemuetlichen 2. ADVENT.
Gruss aus dem verschneiten Belgien ( ja! hurra! wir haben Schnee hier)
Katja

07.12.12 13:08
Moderne Menschen verwenden einen Kerzenlöscher um die Flamme zu ersticken.
Moderne mennesker anvender en lyseslukker for å kvele flammen.

07.12.12 14:13
Says who? Ich halte mich durchaus für einen modernen Menschen, aber ich würde nie auf die Idee kommen, die Flamme z. B. eines Teelichts oder einer Duftkerze im Apothekerglas mit einem Kerzenlöscher zu ersticken. (Funktioniert das in diesen Fällen überhaupt?)

Gruß
Birgit

11.12.12 03:12, Mestermann no
Hallo, Katja!

Ja, klar bin ich das Heinzelmännchen! ;-)

11.12.12 15:41
@Mestermann

Na ja, ein Heinzelmännchen ist immer noch besser als kein Heinzelmännchen, aber auf die Dauer ein bißchen wenig, um nächtens das Forum aufzuräumen und dazu noch all die andere Arbeit zu erledigen, die bei uns "Normalsterblichen" liegengeblieben ist.

Aber schön, daß Dein Pseudonym endlich gelüftet ist. Nun brauchst Du wenigstens nicht mehr nachts um ein Feuer zu tanzen und zu singen:

Ach, wie gut, daß niemand weiß,
daß ich Heinzelmännchen heiß!

Oder habe ich da am Ende etwas durcheinandergebracht? :-)

Herzliche Grüße
Birgit

Kommentar heute in Aftenposten:

Jepp det å risikere liv og lemmer for å sykle på to tynne hjul i kulda er jo løsningen på mange problemer.
Meine Frage dazu wäre: Ist "liv og lemmer" ein fester Ausdruck, so wie in Deutsch "Leib und Leben"?

Danke,

Andreas

06.12.12 13:03
Genau so ist es!

06.12.12 14:58
Vielen Dank!

Guten Abend!
Ich finde nirgendswo eine Übersetzung für "Gebrauchsspuren"... Kann mir da jemand weterhelfen?

05.12.12 23:53
"slitage gjennom/etter vanlig bruk" ist wohl die sinngemäße Übersetzung - eine knackige Ein-Wort-Übersetzung gibt es nach meiner Kenntnis nicht.

06.12.12 08:03
bruksslitasje

06.12.12 10:46
Tegn på slitasje.

06.12.12 10:49
Slitasjetegn

07.12.12 17:54
herzlichen dank!

"må underet som skjedde fortsatt røre ved oss alle og må julens budskap bli en inspirasjon i året som kommer"

Wie könnte man diesen Text, welcher von einer norweg. Weihnachtskarte stammt, ins Deutsche übersetzen ?

Vielen Dank im Voraus !
LG, Wickie

05.12.12 21:14
Möge das Wunder, das geschah, uns weiterhin berühren/anrühren, und möge die Weihnachtsbotschaft eine Inspiration für das kommenden Jahr sein.

05.12.12 21:14
kommende

Jeg greier ikke helt setningsoppbygningen på tysk kan noen hjelpe meg?

Der Reiseführer in Beijing hat unsere Familie ins diesem Urlaub wie besteht von mein Mutter, Vater, Schwester, Oma
und ich. Er hat mein Familie und ich zeigt Sommerpalast, das Olympischer Stadion, der große mauer, der Verbotene
Stadt und viele schönes garten. Er erzählte das der Sommerpalast war besitzt bei dem Kaiser, im alten Tagen.

05.12.12 20:35
Setningsoppbygningen? Den er ikke så ulik den norske. Du burde først se på grammatikken.

05.12.12 20:43
Danke schön

06.12.12 00:14
20:35 half wahrscheinlich nicht so wirklich weiter....
Ich versuche mal, sinngemäß zu korrigieren.
Was die grammatischen Regeln angeht, sind andere schlauer, aber richtig ist es auf jeden Fall so:

"Der/ein Reiseführer aus Peking hat meine Familie, bestehend aus meiner Mutter, Vater, Schwester und mir, begleitet.
Er hat meiner Familie und mir den Sommerpalast, das Olympiastadion, die große Mauer, die Verbotene Stadt und viele schöne Gärten gezeigt.
Er erzählte, daß der Sommerpalast früher dem Kaiser gehörte."
(besser: ....früher eine Residenz des Kaisers war.)

Gruß, habo

06.12.12 00:39
wahrscheinlicher: ein Reiseführer über oder für Peking

außerdem: Chinesische Mauer ist üblicher als große Mauer

06.12.12 06:48
Deutsch ist schwer, man kann bei fast jedem Wort einen Grammatikfehler haben. Aber so sinnfreie Grammatik wie vom Fragesteller abgeliefert zeugt eher davon, dass er/sie dem Unterricht nicht gefolgt ist. Da ist es wenig hilfreich, eine perfekte deutsche Version anzugeben. Bei dieser Art von Hausaufgabenhilfe sollte meiner Ansicht nach mehr Zurückhaltung geübt werden.

06.12.12 09:06, Geissler de
Und die "große Mauer" ist ein Hinweis auf eine Übersetzung über das Englische, etwa von
Google Translate.

06.12.12 10:27
Vielleicht. Ich habe mal den entsprechenden norwegischen Text rekonstruiert und von Google übersetzen lassen. Der ist bedeutend besser als der des OP. Wenn, dann ist da ein 1:1 Übersetzer am Werk, der mehr oder weniger nur die Grundform nimmt und "som" mit "wie" übersetzt statt als Relativpronomen. Oder lernen die das nicht in der Schule?

sorry das war ich, mein handy spinnt..?! Ich wollte fragen wie ich am besten übersetze, das etwas "herzustellen" ist. (Apotheke, Rezeptur)
Danke

05.12.12 16:13
Einfach "lage" passt oft.
Aber am besten einen Beispielsatz nennen...

05.12.12 21:11
Zum Beispiel: ihre Medizin richten wir bis um zwei für Sie her.
Oder: wir müssen es für Sie anfertigen.

Hallo,

wie übersetzt man "Flachgetriebemotor"?

Und gibt es ein technisches Wörterbuch im Internet, vielleicht sogar gratis?
Danke;)
Martina

05.12.12 16:04, habo de
Englisch: offset geared motor
Vielleicht können die norwegischen Muttersprachler damit was anfangen?

05.12.12 16:32
Flatvekselmotor

05.12.12 21:29
Super, danke euch!
Martina

Wie würde man den etwas saloppen Ausdruck "Kassensturz" ins Norwegische übersetzen? Also zum Beispiel: wir probieren jetzt diese Medizin eine Zeit lang aus, und dann machen wir "Kassensturz" und gucken, was wir damit gewonnen haben - å gjøre opp kassa? Men er ikke det litt svakt (...-sturz!)? Og kunne det da brukes i overført betydning på samme vis? Takk for hjelpen, H.

05.12.12 12:19
Jeg kjenner ikke den tyske bruken av Kassensturz, men ut fra det du forøvrig skriver, så er vel uttrykkene som vanligst blir brukt tilsvarende på norsk, "når regnskapet (skal) gjøres opp" eventuelt "ved oppgjørets time".

Jeg er imidlertid noe i tvil om jeg ville brukt slike uttrykk for akkurat slike situasjoner, som den medisinske situasjonen, du beskriver. Hvis det bare er snakk om å vurdere rent faktiske opplysninger mot hverandre, vil jeg nok fortrinnsvis brukt de mer nøytrale "når vi skal trekke konklusjonen" eller lignende, eventuelt "når vi (til slutt) skal gjøre opp saldo".

Utrykk med "regnskap" / "oppgjør" vil lett bli oppfattet som å inneholde en vurdering/evaluering av innsatsen til noen med hensyn til om noen kan bebreides for noe.

Akel (N)

05.12.12 13:24
Mange takk, Akel. Det var jo prompte. Takk for kommenteringen av uttrykket "oppgjør"s (og hvor skal jeg sette genitiv-s'et her??) virkning her... Der kan du se... - nuanser altså, nå igjen. Hilsen H.

05.12.12 16:16
Kasseoppgjør.

05.12.12 16:29
Hm, also ich halte auch im Deutschen den Ausdruck "Kassensturz" im Zusammenhang mit nichtfinanziellen Angelegenheiten zumindest für ungewöhnlich...

Hallo Leute
Auf Norwegisch ,"das Bild ist etwas zu dunkel."Kann ich da sagen "bildet er litt for mørk"
Vielen Dank im voraus.

05.12.12 11:11
mørkt

Hei,
was bedeutet:"hverdagsfunderinger på hjernen"?
(Alltagsgrübelei?)
Tusen takk

07.12.12 01:00, Mestermann no
Ja.
Der Kopf ist von Alltagsgrübeleien voll.

Hei!

Wie liest man "klokken 11:25"? Klokken elleve tjuefem? Klokken fem på halv tolv? Ganz anders?
("11:25 Uhr" würde man ja auf Deutsch "elf Uhr fünfundzwanzig" sprechen.)

Ich lese gern norwegische Texte laut, damit ich nicht nur "im Kopf spreche", aber bei dieser Zeitangabe wusste ich vorhin nicht, wie ich es lesen soll.

04.12.12 23:29, MichaV de
Fem på halv tolv. Die andere Version wird aber auch verstanden.
Hier kannst Du üben: http://www.gruble.net/matte/klokka/ordig4/

11:25 würden manche Deutsche aber auch "fünf vor halb zwölf" sprechen.

05.12.12 00:04
Die Frage war nicht, wie man die Uhrzeit sagt, sondern wie man diese spezielle Schreibweise liest. (Ich bin mir gerade nicht sicher, ob ich das klar formuliert habe.) "Klokken elleve tjuefem" ist also richtig, aber "fem på halv tolv" gebräuchlicher? Mit "klokken" oder ohne?

05.12.12 02:08
Wenn du, wie du schreibst, Texte gerne laut liest - sozusagen sagst -, dann ist MichaV's Antwort doch sehr richtig, also "fem paa halv tolv". Ich und die Norweger um mich herum gebrauchen "klokken" häufig, aber nicht immer. Wenn man sich präzise ausdrücken will, gehört es wohl dazu, ansonsten kann man es auch weglassen, würd ich meinen. Wenn es aber in dem Text, den du laut liest, steht, gehört es auch mitgesprochen.

Grüße,
Martin

05.12.12 02:43, Mestermann no
Hier gibt es Antworten, die trotz ihrer Richtigkeit nicht konkret auf die sehr gezielte Frage antworten.

Wenn es in einem Text steht: "klokken 11.25", dann ist dass als "klokken elleve tjuefem" (oder "elleve femogtjue, elleve
femogtyve) auszusprechen.

05.12.12 14:35
Danke schön!

Straffekast for Serbia og utvisning på A. som er litt for hissig på grøten når hun prøver å bryte strekspilleren etter
en retur.

Was hat sie getan?
Katja

05.12.12 00:36
Sie hat versucht, die gegnerische Kreisläuferin nach einem
Gegenangriff allzu überhastet niederzureißen.

MfG, Jürgen

05.12.12 06:41
aha ... etwas langsamer ist dieses Niederreißen also erlaubt?

hissig på grøten - man macht sich (über)eifrig an den (heißen) Brei. Hier: zu angriffslustig.

05.12.12 12:07
Slik jeg oppfatter det, brukes "hissig på grøten" fortrinnsvis for å indikere seksuell "ivrighet".

(Jf bl.a. tittelen på en komifilm fra 60-tallet med Marty Feltman og vår hjemlige sexbombe, Julie Ege.)

Akel (N)

05.12.12 13:34
Men det var aftenposten-live.no som skrev dette utdrykket mens handballkampen Norge - Serbia i gaar kveld.
Hilsen Katja

05.12.12 15:16
@ 06:41
Dein Einwand "..etwas langsamer ist dieses Niederreißen also erlaubt.." passt nicht zu dem von mir gewählten Wort "überhastet", dann das bedeutet ja nicht "schnell", sondern z.B. "hektisch, unüberlegt, voreilig".

Gruß, Jürgen

05.12.12 17:10
Dann ist es also erlaubt, wenn man es überlegt macht? Oder ist es einfach so, dass das von dir gewählte Wort "überhastet" nicht passt?

Wie heißen die Weihnachtseinkäufe auf Norwegisch?
juleinnkjoep?

04.12.12 21:54
Julehandel

04.12.12 23:47, Mestermann no
Aber auch: Juleinnkjøp.
Vgl. Ordnett: juleinnkjøp: innkjøp (av matvarer og gaver) til julen.

Hun var ute og handlet inn til jul.
Hun var ute og gjorde juleinnkjøp.

05.12.12 16:41
Takk til begge dere. :)

Hei,
wie kann man "Briefhalter" oder "Briefständer" übersetzen?

Dankeschön

04.12.12 22:06
brevholder

Was bedeutet "Umkehrung" auf norwegisch? (z.B. die Umkehrung der Machtverhältnisse)

Umkehren ist ja snu, aber dazu fällt mir keine Nomenableitung ein...

04.12.12 22:22
Nominalableitungen sind auch nicht so populär im Norwegischen. Drücke es besser mit dem Verb aus.

04.12.12 22:51
Vielleicht "omveltning av maktforholdene".
Ist aber etwas radikaler, in Richtung "Umsturz".

05.12.12 02:50, Mestermann no
Man kan i følge Tysk-Norsk Ordbok også si "snuing": En snuing av maktforholdene. Men vanligvis vil man uttrykke det
med en omskrivning: Hendelsene førte til at maktforholdene ble snudd - evt. omveltet, satt på hodet, vrengt osv.

Hva betyr Fortsätze. Det har noe med celler å gjøre.

Jannicke

04.12.12 15:07
utvekst?

04.12.12 16:10, jannicketran
Lette og lette og tror det er utløpere;)

Was heisst bitte mutmaßen på norsk?

04.12.12 13:34
In die Bedeutung annehmen ist das norwegische Wort "anta"

Hei! Kan noen hjelpe meg med denne oversettelsen fra norsk til tysk? Vi skal ha en tysk
fortelling i muntlig fremføring på tysk. Men jeg har skrevet teksten på norsk først, rett
og slett fordi jeg er veldig dårlig i tysk. Så jeg lurte på om noen kunne hjelpe meg med
oversette den. Ihvertfall rette på noen av feilene mine. Tusen takk :-)

...

Tante Wilma bor i Kantstrasse 13, i første etasje. Huset er gammelt og har bare to
etasjer. Tante Wilmas mann er død, og i første etasje av huset har eieren flyttet bort.

Tante Wilma klaget over at hun var så ensom. Men noen dager senere snakket tante Wilma med
sin bestemor. I første etasjen hadde det nemlig flyttet inn tyrkere. Noe som var kjempe
bra, mente bestemoren hennes. Men tante Wilma var imot. Det var jo nemlig tyrkere som
hadde flyttet inn. Ekte tyrkere! Med seks eller sju barn. Hele trappeoppgangen luktet
allerede hvitløk. Og ikke var de kristne heller. De måtte jo tross alt få lov til å leve,
mente bestemoren hennes. Men tante Wilma ville ikke ha de hos seg, og mente at bestemoren
kunne ta seg av dem.

To uker senere møtte de tante Wilma i butikken. Hun stod foran en bokhylle. Men da hun
oppdaget de andre, presset hun raskt tilbake en tysk-tyrkisk ordbok i hylla og hilste
fort, før hun forsvant.

I adventstiden, møtte de henne igjen. Hun hadde nettopp kjøpt bakervarer i butikken. Men
de var veldig forundret, hun pleide aldri å bake til jul. Men tante Wilma ignorerte dem og
så tilbake med ett sint blikk. Hun hadde dårlig tid og trengte fortsatt å skaffe seg
vinblader.

Neste dag dro de på besøk til tante Wilma. Men hun var ikke alene i huset. To svart-øyde
gutter satt på sofaen hennes og bøyde seg over noen bøker. Men tante Wilma sa at de to
guttene het Ahmed og Mustafa, og hun hjalp dem med lekser. Deretter gav hun guttene et par
kaker, sa noe til dem som de ikke forstod. Deretter gikk de ned igjen.

Senere gav tante Wilma dem tyrkisk mat. Det var ris og kjøttdeig innpakket i drue blader.
Hun sluttet aldri å lære av tyrkerne, og viste fram ett lite teppe som hun hadde laget.
Knytingen hadde hun lært av dem. Hun hadde også blitt mere sosial, og bestemt seg for og
fortsatt bo i huset. "Men hva med loppene?" Ropte bestemoren. Hun var nemlig nå i tvil med
å la tyrkerne få bo her. Men tante Wilma sa at folket egentlig var veldig rene. Og hun
brydde seg ikke om at det hverken luktet hvitløk av dem, eller at de ikke var kristne. Hun
mente at man kunne lære mye av dem. Hvorfor måtte man alltid ha så mange dumme fordommer?

04.12.12 10:36
TYSK
Tante Wilma wohnt in der Kantstraße 13, im ersten Stock. Das Haus ist alt und hat nur zwei
Stockwerke. Tante Wilmas Mann ist gestorben und der Hausbesitzer im Erdgeschoß ist
weggezogen.

Tante Wilma beschwert dass sie so einsam war. Aber ein paar Tage später sprach Tante Wilma
mit seiner Großmutter. Ins untere Stockwerk sind Türken eingezogen. Das war wirklich gut,
meinte die Großmutter. Aber Tante Wilma war ihnen zuwider. Es war nämlich Türken, die in
umgezogen war. Echte Türken! Mit sechs oder sieben Kinder. Das gesamte Treppenhaus roch
bereits Knoblauch. Und sie waren nicht Christen. Sie hatten immerhin leben dürfen, sagte
die Großmutter. Aber Tante Wilma würde nicht die mit ihm und glauben, dass seine
Großmutter konnte sie kümmern.

Zwei Wochen später trafen sie Tante Wilma in der Kaufhaus. Sie stand vor einem
Bücherregal. Aber wenn sie die anderen entdeckt, sie schnell zurückgeschoben eine Deutsch-
Türkisch Wörterbuch in Regalen und grüßte kurz, bevor sie verschwand.
Im Advent, trafen sie sich. Sie hatte gerade Backwaren im Laden gekauft. Aber sie sehr
überrascht waren, hat sie nie verwendet, um für Weihnachten backen. Aber Tante Wilma
ignorierte sie und blickte mit einem bösen Blick. Sie war in Eile und musste weiterhin
Weinblätter erwerben.

Am nächsten Tag gingen sie zu Tante Wilma besuchen. Aber sie war nicht allein im Haus.
Zwei schwarze Augen Jungen saßen auf ihrer Couch und beugte sich über einige Bücher. Aber
Tante Wilma sagte, dass die beiden Jungen Ahmed und Mustafa benannt, und sie half ihnen
bei den Hausaufgaben. Dann gab sie dem Jungen ein paar Kuchen, sagte etwas zu ihnen, dass
sie nicht verstand. Dann gingen sie wieder nach unten.

Später Tante Wilma gab ihnen türkische Speisen. Es gab Reis und Fleisch in Weinblätter
gewickelt. Sie hat nie aufgehört zu lernen von den Türken, und zeigte eine kleine Decke,
die sie gemacht hatte. Die Verbindung hatte sie von ihnen gelernt. Sie hatte auch zu mehr
sozialer und beschlossen und noch im Haus leben. "Aber was Flöhe?" Rief Großmutter. Sie
war in der Tat nun in Zweifel, die Türken zu verlassen, um hier zu leben. Aber Tante Wilma
sagte, dass die Leute wirklich waren sehr sauber. Und sie kümmerte sich nicht darum, dass
es nicht riechen Knoblauch aus ihnen, oder dass sie nicht Christen. Sie glaubte, dass man
eine Menge von ihnen lernen. Warum hast du immer so viele dumme Vorurteil?

04.12.12 12:18
Det var egentlig ganske bra. Jeg har dog en mistanke om at du allerede har fått hjelp eller at du har blandet en eksisterende tekst med dine egne setninger. Noen ganger er det nemlig ganske perfekt, andre ganger er det vanskelig å forstå (og lukter litt Google translate). Du kan også gjøre din (norske) tekst lette å forstå ved å si noen ganger hvem som er "sie" (de, dem). Stemmer logikken? (f.eks, først lukter det hvitløk i huset, senere lukter det ikke av dem). Korrigeringer er vist med fet skrift.


Tante Wilma wohnt in der Kantstraße 13, im ersten Stock. Das Haus ist alt und hat nur zwei Stockwerke. Tante Wilmas Mann ist gestorben, und der Hausbesitzer im Erdgeschoß ist weggezogen.

Tante Wilma klagte darüber, dass sie so einsam war. Aber ein paar Tage später sprach Tante Wilma mit ihrer Großmutter. Ins untere Stockwerk waren nämlich Türken eingezogen. Das sei wirklich gut, meinte die Großmutter. Aber Tante Wilma war dagegen. Es waren nämlich Türken, die eingezogen waren. Echte Türken! Mit sechs oder sieben Kindern. Das gesamte Treppenhaus roch bereits nach Knoblauch. Und sie waren nicht Christen. Sie haben ein Recht zu leben, sagte die Großmutter. Aber Tante Wilma wollte sie nicht bei sich im Haus haben und meinte, dass ihre Großmutter sich um sie kümmern könne.

Zwei Wochen später trafen sie Tante Wilma im Kaufhaus. Sie stand vor einem Bücherregal. Aber als sie die anderen entdeckte, legte sie schnell ein Deutsch-Türkisches Wörterbuch ins Regal zurück und grüßte kurz, bevor sie verschwand. Im Advent trafen sie sich. Sie hatte gerade Backwaren im Laden gekauft. Aber sie waren sehr überrascht, sie pflegte nicht für Weihnachten zu backen. Aber Tante Wilma ignorierte sie und blickte mit einem bösen Blick. Sie war in Eile und musste noch Weinblätter kaufen.

Am nächsten Tag gingen sie Tante Wilma besuchen. Aber sie war nicht allein im Haus. Zwei schwarzäugige Jungen saßen auf ihrer Couch und beugten sich über einige Bücher. Aber Tante Wilma sagte, dass die beiden Jungen Ahmed und Mustafa hießen, und sie half ihnen bei den Hausaufgaben. Dann gab sie den Jungen ein paar Kekse, sagte etwas zu ihnen, das sie nicht verstanden. Dann gingen sie wieder nach unten.

Später gab Tante Wilma ihnen türkisches Essen. Es gab Reis und Fleisch in Weinblätter gewickelt. Sie hörte nie auf, von den Türken zu lernen und zeigte eine kleine Decke, die sie gemacht hatte. Das Knüpfen hatte sie von ihnen gelernt. Sie wurde auch sozialer und beschloss, weiterhin im Haus zu leben. "Aber was ist mit den Flöhen?" rief die Großmutter. Sie war nämlich nun im Zweifel, die Türken hier leben zu lassen. Aber Tante Wilma sagte, dass die Leute wirklich sehr sauber wären. Und sie kümmerte sich nicht darum, dass sie weder nach Knoblauch rochen noch, dass sie nicht Christen waren. Sie glaubte, dass man eine Menge von ihnen lernen könne. Warum muss man immer so viele dumme Vorurteile haben?

04.12.12 15:43, Ulrike Wälder de
Nur eine kleine Anmerkung: Tante Wilma wohnt nicht im ersten Stock, sondern im Erdgeschoss (oder Parterre), und das Haus ist einstöckig - Norweger fangen mit der Numerierung unten an, die Deutschen ein Stockwerk drüber.

04.12.12 15:57
Also hier in Baden sprechen alle genau wie im Text geschrieben:
2-stöckiges Haus, unten ist der 1. Stock, darüber der 2. Stock ;-)

04.12.12 17:09
Dann ist Baden aber eine Ausnahme.

04.12.12 17:50
Irgendwie habe ich gerade Probleme mit der Logik, denn unabhängig davon, ob man das unterste Geschoß direkt über dem Keller als "Erdgeschoß" (bzw. "Parterre") oder als "1. Stock" bezeichnet, stellt es doch dennoch ein Stockwerk dar, oder? Dann müßte es sich aber bei einem Haus, das aus einem Erdgeschoß und einem 1. Stock (1. Obergeschoß) besteht, sehr wohl um ein "zweistöckiges" Haus handeln.

Wenn nicht, wie bezeichnet man dann einen Bungalow - als "nullstöckiges" Haus? Oder verwechsele ich gerade "einstöckig" und "eingeschossig"? Ehrlich gesagt, habe ich die beiden Begriffe bisher für Synonyme gehalten.

Wer kann meine Verwirrung "entwirren"?

Im voraus vielen Dank für Eure Antwort.

Herzliche Grüße
Birgit

04.12.12 18:06, Geissler de
Ich sehe das genauso wie Birgit, sie ist mir nur zuvorgekommen.

04.12.12 18:32, Ulrike Wälder de
Sehr logisch finde ich diese Regelung auch nicht, aber sie wird nun mal so gehandhabt. Vlt sieht man "Stockwerk" als etwas "Aufgestocktes", also Darübergesetztes an. Ein Bungalow hat tatsächlich kein Stockwerk, ist also wie du schön sagtes "nullstöckig". Aber das ist meine laienhafte Erklärung, keine Ahnung, ob das stimmt.

04.12.12 18:51, Geissler de
Ich denke, die weit überwiegende Zahl der Deutschsprecher wird das anders auffassen als du,
Ulrike.
Wenn du nach "zweistöckiges" gugelst und auf die Bildersuche gehst, wirst du fast nur Bilder
finden, die Birgits und meine Auffassung stützen.

04.12.12 19:18, Ulrike Wälder de
Ich kenne es ausschießlich in dem von mir beschriebenen Sinn, kann mich sogar daran erinnern, dass wir in der Schule korrigiert wurden, wenn wir das Erdgeschoss als ersten Stock bezeichneten. Mir war noch nicht mal bekannt, dass es in anderen Bundesländern vom Boden aus durchgezählt wird.

04.12.12 19:21, Ulrike Wälder de
Fällt mir noch ein Nachtrag ein: Stell dir vor, du mietest eine Wohnung im 1. Stock - die liegt niemal ebenerdig, sondern befindet sich über der Parterrewohnung.

04.12.12 19:23, MichaV de
In einem zweigeschossigen Haus kann man im Erdgeschoss und im 1.(Ober)geschoss oder im 1.
Stock wohnen. Ein Bungalow wäre ein eingeschössiges Haus mit nur einem Erdgeschoss...

http://de.wikipedia.org/wiki/Erdgeschoss#Obergeschoss_.28OG.29

04.12.12 19:30, Ulrike Wälder de
Ich glaube, bei Google kann man jedes für sich passende Ergebnis rausziehen.
http://www.gutefrage.net/frage/heisst-s-erdgeschoss-oder-1-etage

Vlt gebrauchen Architekten das anders als andere Leute, das könnte ich mir vorstellen.

04.12.12 19:52, Ulrike Wälder de
Micha, dein Link ist sehr aufschlussreich - es gibt tatsächlich zwei regional unterschiedliche Zählungen. Jetzt haben wir's wahrscheinlich geklärt. :-)

04.12.12 22:52, MichaV de
Na ich weiß nicht.. Aus dem Kontext heraus wurde ich sagen, dass Wilmas Haus definitiv zweistöckig ist, und sie
oben wohnt. Das ist schon was anderes als in Deinem Beitrag von 15:43.
Ob sie nun im ersten oder zweiten Stock wohnt, ist wohl abhängig von ihrem Wohnort :o)

04.12.12 23:18, Ulrike Wälder de
Das Haus hat ein Erdgeschoss und eine erste Etage - im Norwegischen gibt es da kein Vertun. Und die Tante wohnt im Erdgeschoss.

04.12.12 23:38, MichaV de
wenns ein Erdgeschoss und eine Etage hat, ist es zweistöckig. Der Rest ist, das gebe ich zu,
nicht eindeutig. Im norwegischen Text ist immer nur von der førsten etasje die Rede, ich
denke dass ist ein Fehler. Wozu wird dann überhaupt erwähnt, dass das Haus nur 2 Etagen hat,
wenn sich alles in der "ersten" abspielt? Die deutsche Übersetzung des Fragestellers macht
viel mehr Sinn: Sie wohnt oben, und unten ziehen Leute ein und aus.

06.12.12 12:14
Ich bin auch der Meinung, dass im Norwegischen Text ein paar Ungereimtheiten sind. Da tauchen mehr Personen auf, als vorher eingefuehrt worden sind ("de" dro på besøk, ihre Wohnung wird ploetzlichen zu einem ganzen "hus" usw.)

Oder aber es gibt zwei Wohnungen im EG und die zweite Etage steht leer. Macht das mehr Sinn, Ulrike?

Hi,
sagt man godt idé eller god idé ?
Finde sowohl als auch im Netz.... :)

04.12.12 10:20
en ide - ideen en god ide
et valg - valget et godt valg

04.12.12 12:25
Riktig skrivemåte er
idé
ideer
ideen
ideene

Hallo,
ich suche nach einem norwegischen Begriff der das deutsche vorerst widergibt. Im Sinne von " aber vorerst
warte ich noch auf Ihre Antwort". Konnte im Woerterbuch nichts adaequates finden.
Kann jemand helfen. Danke schoen.
Katja

03.12.12 22:18
Hei,
vielleicht passt "inntil videre" = "bis auf Weiteres"?

03.12.12 22:30
Hhmm, hoert sich in diesem Zusammenhang nicht so richtig an. Gibt es noch weitere Vorschlaege?
Katja

03.12.12 23:28
Ich finde auch, das "inntil videre" ganz gut passt. Man könnte auch so formulieren, daß "før" passt, z.B. "før jeg sier noe til dette venter jeg på ditt svar".

Martin

04.12.12 00:04
Mein Vorschlag: "først"
In der Übersetzung "zuerst" oder "zunächst" passt
das m. E. in den Kontext.
MfG, Jürgen

04.12.12 06:35
i første omgang

04.12.12 13:40
Vielen lieben Dank für die konstruktiven Vorschläge.
Katja

Kan noen hjelpe meg med å oversette følgende uttrykk til tysk?
"å skue hunden på hårene"
Denne har jeg ikke hørt før…

Hat wohl etwas damit zu tun sich nicht von Äusserlichkeiten blende zu lassen, aber falls es ein deutsches Äquivalent
gibt, wäre ich natürlich erfreut!

03.12.12 18:47, Mestermann no
Man soll sich nicht vom Schein trügen lassen.

Hallo,

ich möchte einen Satz ins Norwegische übersetzen. Ich hab es mal versucht, aber ich glaube, meine Übersetzung bedarf einer großen Korrektur.
Würde mich freuen, wenn mir jemand helfen könnte.

Gruß Marc

Es ist unwichtig ob Leute hinter deinen Rücken über dich reden, es ist nur wichtig, dass sie die Fresse halten, wenn du dich umdrehst.
Det er uviktig om folk snakker på deg bak ryggen din, det er bare viktig det dem lukker trynet, dersom du snur deg

03.12.12 14:57
Es ist unwichtig, ob Leute hinter deinem Rücken...

03.12.12 14:59
weiß ich, hab mich da nur vertippt

03.12.12 15:13
Det er ikke viktig om folk snakker om deg bak din rygg, men det er viktig at de holder kjeft dersom du snur deg.
Würde ich aber lieber so schreiben:
Det spiller ingen rolle om folk baksnakker deg, bare de holder kjeft når du snur deg

03.12.12 15:16
Ein Korrekturversuch (kein Muttersprachler):

Det er ikke viktig om folk snakker om deg bak ryggen din; det er bare viktig at de holder kjeft dersom du snur seg.

"Lukke trynet" kann man nicht sagen, "holde kjeft" ist hingegen sehr gebräuchlich.

03.12.12 15:16
(Oh, da war jemand schneller ;-)

03.12.12 15:46
Det spiller ingen rolle om folk baksnakker deg, bare de holder kjeft når du snur deg
das würde übersetzt heißen
Es spielt keine Rolle ob Leute hinter deinem Rücken über dich reden, solange sie die Klappe halten wenn du dich umdrehst
richtig?

03.12.12 15:47
heißt das Wort bare auch solange?

03.12.12 15:57
15:46 : Richtig!

15:47 : in diesem Fall - ja. Bare = nur.
Hier wird BARE als Ersatz für "solange sie nur.." benutzt

Was bedeutet "fysj og fei"?

03.12.12 19:46
so ähnlich wie igitt und pfui

Kann man "der Schnee bleibt nicht liegen" mit "snøen blir ikke liggende" übersetzen? Es kommt mir ziemlich falsch vor ...

Takk på forhånd!

03.12.12 15:07
"der Schnee bleibt nicht liegen" = "snøen blir ikke liggende"
..Ist ja ganz richtig...

03.12.12 19:34
Ach doch? Umso besser - vielen Dank!

04.12.12 06:37
Finde ich auch. Wer braucht schon Schnee ...

An Olaf Hauge-Fans

Kennt jemand eine Übersetzung von Olaf Hauges "I natt har graset vorte grønt". Ich habe eine Ahnung, was er sagen will
und finde es sehr schön. Ich hab selbst eine Übersetzung versucht, aber das Neunorwegisch bringt mich ganz
durcheinander.
Gruß Margret

03.12.12 15:03
I natt har gresset blitt grønt
Gresset er blitt grønt i løpet av natten

03.12.12 19:56
Du meintest vielleicht das Gedicht von Olav H. Hauge an sich?
I NATT HAR GRASET VORTE GRØNT

I natt har graset vorte grønt.
Ein fugl freista å syngja,
skodda ris,
og soli kjem yvir snøfjelli.
Frå morgonar for lenge sidan
slær gleda veikt på sitt koparskjold.

Heute Nacht ist das Gras grün geworden.
Ein Vogel wagte/versuchte zu singen,
der Nebel lichtet,
und die Sonne kommt über die Schnee-Berge.
Aus Morgenen von vor langer Zeit
schlägt die Freude sanft auf ihrem Kupferschield.

Anne

03.12.12 23:00
Hallo Anne,

das ist ein wunderbares Gedicht und eine sehr gute Übersetzung, an der es nur (winzige) Kleinigkeiten zu verbessern gibt:

...
der Nebel lichtet sich,
und die Sonne kommt über das Schneegebirge.
(Unter "Schneebergen" würde ein Deutscher eher "große Schneehaufen" verstehen.)
Aus Morgen von vor langer Zeit
schlägt die Freude sanft auf ihren Kupferschild.

Herzliche Grüße
Birgit

04.12.12 06:56
ihren oder ihrem? Eine Frage der Interpretation. Ich verstehe die beiden letzten Zeilen so wie umgestellt:

Gleda slær veikt på sitt koparskjold
frå morgonar for lenge sidan.

Daraus wird dann (wieder in der ursprünglichen Reihenfolge):

Von Morgen vor langer Zeit
schlägt die Freude sanft auf ihrem Kupferschild.

D.h., sie schlägt auf ihrem Kupferschild eine Melodie oder einen Rhythmus, der von Morgen der Vergangenheit kündet. (Das sind vergangene Morgen mit starkem Vogelgesang, nicht so schwach wie nach dieser ersten milden Nacht nach dem Winter, aber man hört einen Anklang aus vergangener Zeit von dem, was zukünftig am Morgen sein wird.)

04.12.12 21:22, Vulkanpark
Hei, ich bin Euch dankbar für Eure Hinweise. Zunächst ist das Gedicht also eine reine Naturschilderung. In den letzten
beiden Zeilen scheint die menschliche Welt auf. Weil er dabei die neue Sonne mit einem Kupferschild vergleicht,
bekomme ich eine Ahnung, dass er uns mit diesem Hinweis auf die prähistorische Zeit hinweist und uns dadurch
einbindet in die Menschheitsgeschichte, in der die Menschen genau wie wir heute die Rückkehr der Sonne mit Freude
begrüßt haben.
Gruß und danke für die Anregungen
Margret

Hallo, wie heißt es korrekt auf norwegisch:

- Mein Bruder und ich?
- Min bror og jeg eller min bror og meg?

Tusen takk.

02.12.12 15:43
Hallo,
du kannst schreiben: Jeg og broren min. Wenn du "Min bror" schreibst, ist es mehr MEIN Bruder. So wie "Das ist aber MEIN Bruder, nicht DEINER" ;) So habe ich es zumindest in Norwegen gelernt..

Hoffe ich konnte das einigermaßen hilfreich erklären.

Liebe Grüße

02.12.12 18:04
Selv om høfligheten kanskje ikke er like utbredt lenger, så er det vel fortsatt riktigst å nevne seg selv til slutt: "Broren min og jeg". Forøvrig vil nok mange si "min bror og..", men mer enn det at det skulle betone relasjonen, (noe som etter mitt syn er avhengig av trykklegging), så virker det litt mer høytidelig/oppstyltet.

Akel (N)

03.12.12 01:26, Mestermann no
Schön und gut, aber die Frage zielte sich wohl auf etwas anderes, und zwar den Unterschied zwischen "min bror og
jeg" und "min bror og meg" - evt. natürlich auch zwischen "broren min og jeg" und "broren min og meg.

Korrekt ist es jedenfalls so:

"Broren min og jeg reiste til Oslo" - hier "jeg", Nominativform, weil Subjekt. Gleich korrekt: "Min bror og jeg reiste til
Oslo."

"Pappa sendte en pakke til broren min og meg" - hier "meg", Abhängigkeitsform, weil Objekt. Gleich korrekt: "Pappa
sendte en pakke til min bror og meg".

Weitere Beispiele:
Det var ikke noe hyggelig for min bror og meg.
Broren min og jeg er gode venner.

03.12.12 06:46
Sehr schön und sehr gut, aber die Frage ist vielleicht noch etwas komplexer. "Min bror og jeg/meg" steht ohne vom OP gegebenen Zusammenhang. Mestermann hat in erweiterten Sätzen einen Zusammenhang und die dazu passende Form angegeben. Nun ist es durchaus üblich und zugelassen zu sagen: det er meg (das bin ich), und daraus sollte auch "det er min bror og meg" folgen können. Oder, Mestermann und Akel und andere Muttersprachler?

Man macht nicht viel falsch, wenn man ich/du/wir = jeg/du/vi setzt und mir/mich / dir/dich / uns = meg/deg/oss

03.12.12 13:27
Hvem er de to på dette bildet? - Det er broren min og jeg/meg.

03.12.12 18:49, Mestermann no
Ja, bei den von 06:46 und 13:27 angegebenen Beispielen kann man beides sagen.

Hallo,
ich brauche bitte nynorsk-Hilfe. Es geht um einen Text zur Geschichte der Hardanger-Stickerei, und bei einigen Formulierungen bin ich unsicher. Vor allem bei dem Wörtchen "att"

1) Sidan kom saumen att. (Kontext: Im 19. Jahrhundert sind Touristen begeistert von dieser Kunst des Stickens, aber dann: Sidan kom saumen att. (...) In Deutschland kamen Musterhefte auf den Markt, in denen billigere Baumwollstoffe und schlechtere Fäden verwendet wurden, was die Norweger empörte. Sie hatten Angst, der Stil würde verwässert...) Ich tendiere frei zu: "Dann kam eine Zeit des Niedergangs" oder "Dann ging es bergab". Richtig?

2) nochmal att: An anderer Stelle heißt es: Nei - mykje att ! (Kontext: Beschreibung des Stickvorgangs, man glaubt, man sei fertig und dann: nei - mykje att! Man muss die Fäden nochmal zusammenknoten ....) Frei würde sich sagen: "Aber nein!" oder "Weit gefehlt!" Richtig?

3) utskurdsaum ist auf Deutsch "Durchbruchstickerei", aber uttrekksaum ? Haben wir vielleicht einen Experten im Forum ??

4) Was ist ein handaplagg ? Es ist Teil der bunad (kvinner). Mit bokmål "plagg" komme ich nicht weiter. Habe Beispiele im Netz gefunden, weiß aber nicht, wie ich es übersetzen könnte: http://digitaltmuseum.no/search?name=Handaplagg

5) Was sind stolpane ? Auch sie sind Teil der bunad. (Kontext: In Hardanger sollen stolpane dünn und fein sein, in England breit und dick...)

Vielen Dank für die Hilfe!!
Christiane

02.12.12 14:11
att = igjen

Sidan kom saumen att / Dann/seitdem kam das Sticken wieder
nei - mykje att / nein, noch viel übrig / noch viel zu tun

02.12.12 19:44
Die Lösung zu Att wiederhole ich nicht - die ist ja richtig :-) Uttrekkssaum ist ein
Saum/Naht den man herauszieht so dass man ein Loch im Saum bekommt. Handaplagg/håndplagg
ist kleines Kleidungsstück das die Hände bedeckt, also über die Hände hängt. Stolpane sind
die dünneren oder breiteren "Schals" oder "Enden" die am Hemd herunterhängen. Das alles sind
Teile der Hardanger-Tracht.
Hilsen Anne fra Hardanger :-)

03.12.12 07:49
Ist der uttrekksaum vielleicht ein Hohlsaum?

03.12.12 19:58
Ich bin keine Expertin für Stickerei...;-) Aber das hört sich richtig an...
Anne

03.12.12 21:27
Tusen takk, Anne! Eine Frage noch: Stolpane sind also die Verzierungen in der Mitte des Hemdes (also vom Kragenausschnitt abwärts parallel) und nicht die Stickereien am Kragen oder am Ärmel?

Ich habe mich noch auf deutschen Stickerei-Seiten im Netz umgeschaut. Und ja, die "Durchbruchstickerei" ist tatsächlich Hohlsaum, wie ein(e) Forumsteilnehmer(in) heute Morgen vermutete.

Folgendes habe ich auch noch gelesen:
Plattstich = plattsøm (wohl auch: rosesaum?)
Zählstiche = tellesøm
Schwarzstich = svartsøm (schwarzes Garn auf weißem Stoff)

Und das Nähen einer Tracht wird mit "monteringen" übersetzt, können das Muttersprachler bestätigen...?

Grüße, Christiane

kjære venner,
jeg leter etter en mulighet for å lese ebøker på norsk, noe som romaner, thriller e.l.
Jeg har forsøket ved thalia.de og norli.no. Det første har ingenting, jeg kjenner eller jeg
interesserer meg for, ved den
andre er det ikke mulig fordi man skal ha adresse i Norge, Sverge eller Danmark.
Kan dere hjelpe med det?
Takk på Vorhånd
Rosario fra Munchen

02.12.12 13:43
Hallo Rosario,
ich hatte keine Probleme, bei norli.no ebøker herunterzuladen. Einfach online anmelden mit Kreditkartennummer etc. pp.
Grüße Christiane

02.12.12 21:47
ark.no er også gankse bra!

03.12.12 10:30
Danke für die Informationen, ich werde es heute noch bei ark.no probieren.
Christiane: danke auch! Aber wie ich schrieb, bei Norli.no geht es nicht mit der Adresse in
Deutschland, weil die Postleitzahl nicht annimmt, oder mache ich was falsches?
ha det bra!

03.12.12 11:03, Drontus no
haugenbok.no geht auch mit deutscher Anschrift. Ich habe allerdings bisher nur "Papierbücher" dort bestellt.

03.12.12 14:27
Bei Norli gibt es ein Formular, wo man die Adresse manuell eingeben kann: http://www.norli.no/SamboWeb/nyKundeEgenAdr.do
Aber anscheinend kann man da nur Schweden/Dänemark eingeben :-(

Früher (vor 5 Jahren) ging das auch von Deutschland aus...

03.12.12 16:44
Mal eben rauskopiert (meine mich zu erinnern, dass ich denen damals auch eine E-Mail gesendet habe, dann konnten Sie auch meine Adresse in Deutschland anlegen).

Levering til utlandet / Delivery abroad

For levering til utlandet ta kontakt med eksportavdelingen på Norlis Bedriftssenter. E-post: eksport@norli.no, telefon: +47 22 00 43 00 (83) eller faks +47 22 42 26 51. Norlis Bedriftssenter leverer bøker fra alle norske forlag. Spørsmål vedrørende ordrer lagt inn i nettbutikken må rettes til nettbutikkens kundesenter: e-post: internett@norli.no, telefon: +47 22 02 87 09.

For delivery abroad please contact our Customer service on e-mail: eksport@norli.no, telephone: +47 22 00 43 00 (83) or fax: +47 22 42 26 51. The Export department at Norli delivers books from all Norwegian publishers. If you have questions regarding orders placed on the web site please contact Web Customer services on e-mail: internett@norli.no or telephone: +47 22 02 87 09.

03.12.12 17:39
Vielleicht kannst Du ja auch (natürlich nach vorheriger Absprache) die Adresse eines norwegischen, schwedischen oder dänischen Freundes oder Bekannten als c/o-Anschrift angeben.

Gruß
Birgit

03.12.12 21:30
habe gerade nochmal mein norli-Konto gecheckt: Ja, also mit deutscher Postleitzahl und Zusatz "Tyskland" war das überhaupt kein Problem, mich anzumelden. Habe mich vor ca. 2 Jahren angemeldet und hatte nie Probleme.
Grüße, Christiane

Hei alle sammen!
Wie kann ich freundlich formulieren: "Vielen Dank, dass ich mein Praktikum bei Ihnen absolvieren darf"? Soll in einem formellen Brief stehen..

02.12.12 12:09
"Tusen takk for at jeg får lov til å gjennomføre/fullføre((/avlegge)) min praksisperiode hos dere!"

Det kan kanskje avhenge litt av hva slags Praktikum det er snakk om, (er det f.eks. noe som skal bedømmes med en karakter?), men "gjennomføre" burde fungere greit i de fleste tilfellene.

Akel (N)

02.12.12 15:47
Vielen Dank! Das war hilfereich und wird gleich übernommen! :)

Grüße

Mal eine Frage zur Pluralbildung von Namen. Salopp wuerde man auf Deutsch sagen "mehrere Petras", "viele Markusse". Gibt es etwas Aehnliches auf Norwegisch? Z.B. "mange Ane-er", "flere Petere" oder so? Was sagt die Sprachintuition den Muttersprachlern?

02.12.12 12:12
Et søk på "Salopp" i Wörterbuch her på Heinzelnisse vill gitt deg dette resultatet:

http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/23205

Akel (N)

02.12.12 12:12
("ville")

Akel (N)

02.12.12 12:55
Beklager, men det er ikke ordet salopp jeg var ute etter.

02.12.12 18:00
OK, da tror jeg at jeg skjønner spørsmålet ditt bedre, men for å kunne svare skikkelig på det ville det vært fint med litt mer kontekst.

Akel (N)

02.12.12 18:39
Ich fürchte, Akel, da gibt es nicht mehr Kontext. Der OP wollte einfach wissen, ob Vornamen im Norwegischen im Plural stehen können.

Im Deutschen geht das: Von einigen Eigennamen (z. B. von "Petra", "Ulrike" oder "Martin") gibt es sogar laut Duden einen Plural. Andere Vornamen (z. B. "Markus" oder "Johannes") werden zumindest umgangssprachlich in den Plural gesetzt.

Herzliche Grüße
Birgit

02.12.12 19:03
Jeg lurer nok fortsatt på i hvilken sammenheng det er aktuelt å referere til fornavn som flertall, og hvilke(t) navn det er snakk om.

På norsk kan vi nok si "noen Ola'er", i betydningen "noen nordmenn", kanskje særlig norske soldater. Hvis det derimot er aktuelt å si f.eks. at i denne klassen er det flere med fornavnet Lars, vil vi etter min mening normalt si "det er tre Lars i denne klassen". Derimot kan vi si "de tre Larsene er alle fraværende i dag".

Man kan nok høre noen bruke endingen for ubestemt flertall f.eks. "På denne skolen er det mange Markuser", men for meg høres det i utgangspunktet ikke riktig ut, (og kanskje representerer navn med endelsen "-us" også et lite unntak med sitt latin-preg?). Kanskje et lite unntak for navn slutter på -er, f.eks Petter. ("Det er tre Pettere")

(Og når vi først er inne på dette med navn og form-endinger, så har vi jo den bergenske spesialvarianten med bestemt form entall, "han Steinaren".)

Jeg tror det er vanskelig å stille opp noen eksakte generelle regler her, men andre har kanskje andre synspunkter.

Akel (N)

02.12.12 19:52
Dette var jo et skikkelig svar, Akel, takk for det! Som Birgit sa, finnes det ikke så mye mer kontekst her. Du selv nevner et eksempel: Det er tre Lars i denne klassen. Et annet eksempel kan være "jeg har blitt kjent med mange StineStinerStine-er/? her."

At det ikke høres riktig ut for deg, er ikke så rart. I de fleste tilfellene høres det tilsvarende ikke riktig ut for meg (på tysk, altså).

Kanskje andre har flere inspill?
Men takk så langt da!

03.12.12 01:30, Mestermann no
I min klasse var det tre Eriker og to Kjerstier, tre Heidier (faktisk sant). Det er en ganske vanlig måte å uttrykke det på i
dagligtale, og enklere enn "i min klasse var det tre som het Erik, to som het Kjersti og tre som het Heidi".

03.12.12 13:04
Da slår jeg deg Mestermann. I en av mine klasser var det fire Kjell, tre Ronny og to Bjørn. :-)

03.12.12 13:28
Tusen takk skal dere ha!

Wie uebersetze ich "Ein bisschen Ablenkung von seiner Arbeit und dem Stress wuerde ihm gut tun" ins Norwegische?
Avkobling klang mir etwas zu technisch.
Danke im Voraus!

01.12.12 21:58
Ich verstehe gut, dass "avkobling" für dich als Deutschsprachigen technisch klingt (ich bin auch deutsch).
Aber ich glaube für Norweger ist das nicht der Fall.

Aber "adspredelse" könnte eine Alternative sein.

02.12.12 12:02
Jada, Både avkobling og adspredelse kan brukes her.
(Adsprelse er vel kanskje litt mindre brukt blant de yngre?)

Akel (N)

02.12.12 12:04
(For ordens skyld:
Det var ikke ment å indikere at yngre kanskje hadde tatt i bruk en forkortet versjon, bare at "adspredelse" etterhvert kanskje kan bli oppfattet noe alderdommelig.)

Akel (N)

Hei,
was heißt das auf deutsch?
Spar noen bobler til meg. (Spar nicht mit...)
Mange takk!

01.12.12 20:40
Ich wuerde das frei mit "Heb mir noch ein paar Blasen auf" uebersetzen, bin aber kein Muttersprachler.

01.12.12 20:55
Danke. (:

Hei, kan noen rette på grammatikken og setningene mine? Har bare oversatt det fra norsk til tysk på google translate, så bare si ifra hvis det er enklere å se den norske tektsen istedet :)

Fakten über Rammstein:
Rammstein ist eine Alternative-Metal-Band aus Deutschland, und gehört zum Genre Neue Deutsche Harte, was "neue deutsche Härte". Sie haben sechs Mitglieder benannt: Richard Z. Kruspe, Oliver Riedel, Christoph "Doom" Schneider, Till Lindemann, Paul Landers, Christian "Flake" Lorenz.
Die Band hat mehr als 16 Millionen verkauften Tonträgern, und sie sind auf der ganzen Welt bekannt und hat auch in Norwegen mehrere Male.

Rammstein-Logo
Mitglieder:
Wie ich bereits erwähnt, gibt es sechs Mitglieder von Rammstein. Richard Z. Kruspe (Gitarre), Oliver Riedel (Bass), Christoph "Doom" Schneider (Schlagzeug) wollten eine Gruppe innerhalb der neuen Industrial-Musik gemischten Keyboard und Gitarre bilden. Allmählich Till Lindemann (Gesang), Paul Landers (Gitarre und Gesang), trat Christian "Flake" Lorenz (Keyboards Musiker) die Band.

Die Bedeutung hinter dem Namen:
Paul Landers, Christoph "Doom" Schneider und Christian "Flake" Lorenz nannte die Band nach Ramsteinulykken passiert 28. August 1988 bei der US-Airbase Ramstein Airbase. Die Band hat eine m mehr im Namen von ihm, als der Flughafen den Namen, weil durch einen Tippfehler. Rammstein hat seitdem versucht, den Namen zu ändern, ohne Erfolg.

Geschichte:
Rammstein hat eine Reihe von Alben veröffentlicht, und seit 1995 haben sie zehn Stücke veröffentlicht. Das meistverkaufte Album "Liebe Ist Für Alle." Sie veröffentlichte auch drei DVDs und war auf sechs Touren. Sie haben nach Norwegen schon mehrere Male und haben sogar gesagt, dass sie hier gedeihen.

Verhalten:
Vor ein paar Jahren wurde Rammstein wurde zu einer der besten Bands, live aufzutreten. Ich habe sogar zu einem ihrer Konzerte gewesen, und sie klingen auf der Gitarre, Gesang und Keyboard großartig, und die Musik ist genauso gut (wenn nicht besser) als die CDs.
Sie sind auch bekannt, verkleiden sich krank, die in der Regel Flammen.

Warum ich Rammstein:
Ich entschied mich für einen Vortrag über Rammstein geben, weil sie schon meine Lieblingsband habe vor, und ich denke, sie machen gute Musik mit guten Texten. Ich denke auch, dass sie gut in die live sind, und sie sind sehr nett zu seinen Fans.

01.12.12 21:16
Du er i det minste ærlig ved å si at du brukte Google translate. Men vi hjelper bare og retter hvis du leverer en tekst som du selv har laget.

02.12.12 13:06, vero
Det er jeg som har skrevet teksten, ja :) Skrev den på norsk først, sliter bare med å få den oversatt til tysk :)

02.12.12 14:13
Da presiserer vi: ... hvis du leverer en tysk tekst som du selv har laget

02.12.12 15:20, vero
Aha! Hva om jeg leverer den norske teksten og spør om dere kan oversette den til tysk da?

02.12.12 17:22
Det er et foredrag / hjemmelekse, og det forutsetter mer egen innsats enn det. Da retter vi gjerne, men oversetter ikke fra norsk til tysk. Det ville være juks.

02.12.12 17:35, vero
Oki, jeg forstår :)

02.12.12 17:46
For å forstå deg bedre, behøver jeg også den norske utgaven. Skriv både norsk og tysk, vær så snill. Så vill jeg forsøke å hjelpe deg.

Hallo, wie kann ich folgendes sagen: "Die Kolben im Motor haben gefressen?" Mir kommt es vor allem auf das "gefressen" an.
Danke vorab, Gruss Anja

01.12.12 16:46
stemplene sitter fast
stemplene har kjørt seg fast

01.12.12 17:01
DANKE

02.12.12 12:00
Fremfor å si at de har "kjørt" seg fast, så ville jeg vel i dette tilfellet heller si "har kilt seg (fast)"

En annen ting er at når man har en situasjon hvor stemplene i motoren sitter fast, så pleier man å beskrive dette ved å si at "motoren har skjært seg".

Akel (N)

02.12.12 14:27
Å se "skjært" komme ut av din pen, Akel, skar i sjelen.

02.12.12 17:58
Ja, jeg kan jo skjønne det, men jeg tror faktisk det er ganske mange år siden at jeg har hørt noen brukt "skåret" i denne forbindelsen. Det kan jo ha noe med språkbruken å gjøre i de miljøene som stort sett er opptatt av å mekke biler, men jeg er nesten tilbøyelig til å hevde at i denne sammenhengen er "skåret" gått ut av bruk.

Akel (N)

02.12.12 18:35
o tempora o linguae!

03.12.12 14:38
(Da es hier nur um eine Sprache geht, ist der Plural "linguae" zwar eine nette Analogie zu "mores", paßt m. E. inhaltlich aber nicht so ganz.

Gruß
Birgit)

04.12.12 07:03
Who teached you that?

04.12.12 13:13
Ok, ich gebe mich geschlagen: O tempora, o linguae!

Herzliche Grüße
Birgit

desember 2012

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned