Direkt zum Seiteninhalt springen

februar 2016

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
gruss aus flandern

01.03.16 02:15, Mestermann no
Helsing frå Sogn

Was heisst blickdichtverspiegeltgetönt auf norwegisch, in bezug auf Glasfenster/ Autofenster?

Vielen Dank schonmal! :)

29.02.16 22:26
sotedesotetesota bilvinduer
fargedefargetefarga bilvinduer

Hei! Hvordan kan jeg oversette setningene nedenfor til tysk, slik at de blir gramatisk riktige?
1. Gulvet og tre av de fire veggene har en hvit farge, mens den siste veggen på venstre side har en mørk, lilla farge.
2. Hver gang jeg leser i bøkene, bruker jeg den lille lampen.
3. Bordet mellom sofaene bruker vi ikke så ofte, men uten det kan ikke faren min drikke kaffe i stua.
4. Jeg liker kjøkkenet veldig godt, fordi jeg ofte spiser.
5. Overalt er det mange skap, som inneholder mange forskjellige kjøkkenredskaper.
6. Her liker jeg å slappe av.
7. Hver kveld ser vi på TVen mens vi ligger i de brune sofaene.
8. Dere er hjertelig velkommen på besøk når som helst!
9. Takk for oppmerksomheten!

27.02.16 21:31
Kom med en oversettelse, så retter vi gjerne.

28.02.16 12:34
Jeg prøvde å oversette så godt jeg kunne, men jeg er usikker på om dette er riktig:

1. Der Boden und rei aus die vier Wände haben eine weisse Farbe, aber die letzte, linke Wand hat eine dunkele, violette Farbe.
2. Immer wenn ich in die Bücher lese, benutze ich die kleine Lampe.
3. Der Tisch, zwischen den Couchen, benutzen wir nicht so viel, aber ohne den Tisch kann mein Vater keine Kaffee in der Stube trinken.
4. Ich mag die Küche sehr viel, weil ich oft esse.
5. Überall ist es viele Schranke, die viele Dinge enthalten.
6. Hier möchte ich mich entspannen.
7. Jeden Abend sehen wir an dem Fernseher während wir in den braunen Couchen legen.
8. Sie sind herzlich willkommen zu besuchen, wenn sie möchten!
9. Vielen Dank für ihre Aufmerksamkeit!

28.02.16 13:39
Jeg mente selvfølgelig å skrive "drei" i stedet for "rei".

28.02.16 16:10
1. Der Boden und drei der vier Wände haben eine weiße Farbe, während die letzte Wand auf der linken Seite eine dunkle, violette (lila) Farbe hat.
2. Immer wenn ich Bücher lese, ... Rest stimmt
3. Den Tisch zwischen den Sofas benutzen wir nicht so oft, aber ohne den kann mein Vater im Wohnzimmer keinen Kaffee trinken.
4. Ich mag die Küche sehr, weil ich viel esse.
5. Überall sind viele Schränke, die viele verschiedene Küchengeräte beinhalten.
6. Richtig
7. Jeden Abend schauen wir Fernsehen, während wir auf dem braunen Sofa liegen.
8. Ihr seid herzlich willkommen, uns jederzeit zu besuchen. Wobei ich folgende Formulierung besser finde: Ihr seid uns jederzeit herzlich willkommen.
9. Richtig

Viele Grüße
Nicole

28.02.16 16:16
Sorry, bei 4. hast du natürlich ganz richtig geschrieben: ..., weil ich oft esse!

Hilsen
Nicole

28.02.16 16:28
9. Vielen Dank für eure Aufmerksamkeit (hvis du sier "du" til dem på tysk, mens med "ihre" sier du "Sie" til dem. Det er ikke veldig sannsynlig.)

28.02.16 16:28
Noch richtiger ist 6. wenn Du schreibst: Hier mag ich es zu entspannen.

Nicole

28.02.16 16:30
Danke!

28.02.16 17:07
Hvis jeg vil si at vi ligger på de brune sofaene(flertall), kan jeg da skrive "auf den braunen Sofas"?

28.02.16 17:24
ja

28.02.16 18:45
Am "deutschsten" ist für 6 meiner Meinung nach "Hier entspanne ich mich gern."

29.02.16 13:17, moonie de
2. Hver gang - jedes Mal vs. alltid-immer

Guten Abend,

was bedeutet der Ausdruck "inn på teppet"?

26.02.16 23:07, Mestermann no
Der Ausdruck lautet "bli kalt inn på teppet", und heisst wortwörtlich dass jemand zum Chef oder einem
Vorgesetzten gerufen wird um in dessen Büro einen Rüffel zu bekommen (= auf dem Bodenteppich vor seinem
Schreibtisch stehend). Dieser malerischen Ausdruck wird häufig von der Presse benutz, z.B. auch wenn einen
ausländischen Gesandten zum Auswärtigen Amt berufen wird, um eine Klage zu bekommen: "Russlands
ambassadør ble i dag kalt inn på teppet i UD for å motta Norges protest mot den siste tidens russiske krenkelser
av territorialgrensen i Barentshavet". Übertragen heisst es, dass man einen Rüffel oder unangenehmen Bescheid
bekommt oder bekommen kann: "Hvis du ikke snart slutter å komme for sent på jobben, blir du kalt inn på
teppet".

27.02.16 10:37, Niu de
Danke!

In der norwegischen Musikscene trifft man hin und wieder auf das Wort "låtskriver". Wie könnte man "låtskriver" ins Deutsche entsprechend übersetzen?
Freue mich auf eine gute Antwort.

26.02.16 20:52, Geissler de
Tja, da gibt es auf deutsch wohl nichts besseres als den "Songwriter". Ein Liedermacher ist jedenfalls etwas
anderes, er entspricht eher dem norwegischen visesanger.

26.02.16 22:36
Unter Umständen kann auch "Komponist" passen, je nach Kontext.

Vorfahr(e)

Guten Tag, ich suche eine Übersetzung für Vorfahr(e), kann mir jemand weiterhelfen?

26.02.16 17:53, Mestermann no
Forfar, Mehrzahl forfedre; bzw. ane, Mehrzahl aner.

26.02.16 18:11
Vielen Dank für die schnelle und qualitative Antwort, habe es in
https://de.wiktionary.org/wiki/Vorlage:Verwandte_(Norwegisch) eingetragen.

Hei,

jeg vil bare gjøre oppmerksom på at ordet KOMPLIMENT nå er tillatt som både
hannkjønnsord og intetkjønnsord.

http://www.sprakradet.no/Vi-og-vart/hva-skjer/Aktuelt/2015/no-kan-du-skrive-eit...
kompliment

(Lenken skulle egentlig stå i en linje, men vises i to.
Den ender med .../no-kan-du-skrive-eit-kompliment)

bkm

Hei.
Mener jeg hørte på tysk TV at ølmerket Jever ble uttalt Jever, og ikke JeFer. Stemmer dette, og hvis så, hvorfor?
Perkins

26.02.16 14:44, Geissler de
Byen og ølmerket uttales med /f/. Gud vet hvorfor reklamefolka har bestemt å uttale det annerledes. Kanskje de
synes det høres mer internasjonalt og kulere ut.

26.02.16 18:53
Jeg har aldri hørt det annerledes enn med v (w).

26.02.16 20:41, Geissler de
Uttalen av bokstaven "v" i "Jever" tilsvarer bokstavens uttale i andre tyske stedsnavn som Hannover, Verden og
Bremerhaven.

Dessuten kjenner jeg en som er oppvokst i Hooksiel, som ligger bare 10 km fra Jever, og han har alltid vært veldig
bestemt på at den eneste korrekte uttalen er den med /f/.

26.02.16 20:47, Geissler de
Jeg tviler forresten ikke på at uttalen med w er den eneste du har hørt. Det finnes jo en hel del tyske stedsnavn
som ofte blir uttalt galt. Soest, Duisburg, Ruhpolding, Calw, Magdeburg, Nabburg, for å bare nevne noen.

26.02.16 21:15
Hier geht es aber nicht um den Ort Jever, sondern um die Biermarke, und da entscheidet die Firma die Aussprache: mit w.
Wikipedia:
"Das Bier Jever wird von der Brauerei (z. B. in der Fernsehwerbung) und im überregionalen allgemeinen Sprachgebrauch im Gegensatz zur namensgebenden Stadt und anders als im Friesischen nicht [ˈjeːfɐ], sondern [ˈjeːvɐ] gesprochen."

26.02.16 22:40
Ich wollte gerade dasselbe schreiben wie 20:15. Ich kenne auch jemanden aus der Gegend, und sie sagt natürlich "Jefer". Die Biermarke jedoch spricht sich "Jewer", vielleicht weil es der Firma irgendwie zu blöd wurde, immer alle und jeden zu berichtigen. ;-)

27.02.16 02:01
Also ich war schon in Jever, und dort spricht man auch die Biermarke als “Jefer“ aus, egal was die Brauerei
wünscht oder was in Wikipedia steht.

@Geissler:

Was genau wird denn an Städtenamen wie Ruhpolding oder insbesondere Magdeburg falsch ausgesprochen?
Wird da nur falsch betont wie etwa bei Frankfurt-Bonames? (Das wird ganz oft “Bonámes“ ausgesprochen, heißt
aber “Bonamés“.)

Mit interessierten Grüßen

Birgit

27.02.16 08:22, Geissler de
Bei Ruhpolding ist es die Betonung. Es heißt Rúhpolding, man hört aber oft Ruhpólding.
Magdeburg wird oft wie die Magd ausgesprochen, der erste Teil des Namens reimt sich aber auf
„hackt“.

Das mit „Bonames“ hätte ich jetzt auch nicht gewusst. :-)

Im Deutschlandfunk kam neulich der oberfränkische Ort Neuses im Verkehrsbericht vor und wurde
ständig „Neusees“ ausgesprochen. Er spricht sich aber wie „neues“ mit einem S.

27.02.16 09:44
Hei.
Takk for interessant diskusjon. Da blir det "JeFer", uansett hva sjefa sier!

Perkins

27.02.16 11:29
Dass sie in Jever den Ort und die Biermarke "Jefer" aussprechen, ist verständlich. In 21:15 / Wikipedia ist aber vom "überregionalen allgemeinen Sprachgebrauch" die Rede. Da ist es unerheblich, was man in Jever hört - das ist regional und nicht überregional.

27.02.16 12:14, Geissler de
Hier stellt sich mir allerdings die Frage nach der Definitionshoheit.
Falls die (unbelegte) Behauptung des WP-Artikels zum überregionalen Sprachgebrauch überhaupt zutreffend
sein sollte, dürfte diese Aussprache auf die Fernsehwerbung zurückzuführen sein.

Nun könnte man sagen, jede Firma kann selbst entscheiden, wie sie ihre Markennamen ausgesprochen haben
möchte, und das ist im Prinzip auch richtig. In diesem Fall hat das Unternehmen kein alleiniges Recht auf den
Namen, die Stadt ist schließlich schon ein paar Jahre älter als die Brauerei. Die Leute, die aufgrund der Reklame
jetzt "Jewer" sagen, werden auch die Stadt so nennen.

Dass eine Reklamefirma oder Marketingabteilung auf solche Weise in den Sprachgebrauch eingreift, geht mir
gegen den Strich. Wenn wir akzeptieren, dass die Werbefritzen über die Sprache bestimmen, können wir gleich die
Getrennt Schreibung einführen. Oder wie wäre es mit BinnenVersalien?

27.02.16 18:33
Dein letzter Abschnitt ist ziemlich unsachlich, Geissler. Und abgesehen von der Definitionshoheit, lies einfach noch mal, worum es bei der Frage geht:
Mener jeg hørte på tysk TV at ølmerket Jever ble uttalt Jever.

29.02.16 09:28
Ein kleiner praktischer Hinweis: Bestellt man in nicht ganz geräuscharmer Umgebung "ein
JeFer", kommt es manchmal vor, dass die Bedienung "ein Hefe" versteht, und folglich ein
Hefeweizen statt des gewünschten Jever-Pils bringt. Entscheidet man sich also für die
Aussprache mit F, dann ist es hilfreich, "-Pils" ergänzend hintendran zuhängen.
Gruß,
Robbe

29.02.16 14:14
Komme aus Region Hannover und habe in vierzig Jahren niemanden "JeFer" sagen hören.
Immer nur "JeWer" :-)

Hei!

Was bedeutet "gut zu halten" in diesem Kontext?

Es geht um Korruption in der FIFA:

Man hat ISL gegründet, um Leute wie Havelange gut zu halten.

Heisst es etwa:
(...) um Leute wie Havelange zu schmieren.

Signe

26.02.16 03:21, Mestermann no
Det er en pen omskrivning, en slags understatement, og betyr å forsørge noen, underholde noen, ta vare på noen.

26.02.16 09:15
Ich weiss nicht so recht. Der Satz "Man hat...." ist kein gutes Deutsch, bzw. nicht leicht verständlich. Es gibt die Wendung "jemandem etwas zu Gute halten" (gibt hier aber keinen Sinn.
Mvh RS.de

26.02.16 12:00
Tusen takk, Mestermann og RS.de.
Da forstår jeg hva som menes her.

Signe

26.02.16 20:49, Geissler de
Enig med RS.de. Jeg forstår det heller ikke. Tolkningen som Mestermann foreslår, er nok den mest sannsynlige,
men uttrykket er ikke vanlig. Kanskje regionalt?

27.02.16 02:11
Ich hab's ebenfalls nicht verstanden. Vielleicht bedeutet es auch so etwas wie “jemanden bei der Stange zu
halten“. Das ist aber nur eine Vermutung. Ich schließe mich jedenfalls Geisslers Auffassung an, dass der
Ausdruck nicht standardsprachlich ist.

Viele Grüße
Birgit

Hallo! Wie sagt man: Danke, dass du dir Zeit genommen hast für...?

Takk for at du tok deg tid til....? Oder ohne das "deg"?

Vielen Dank!

25.02.16 22:33
"deg" skal være med.

25.02.16 23:19
Tusen takk

Hei,
was sagt man zu "zwischen zwei Stühlen sitzen"?
Vorschlag: han/hun "sitter mellom to stoler"?

25.02.16 22:36
I Norge kan man "falle mellom to stoler" når noe ikke helt passer inn i opplegget.
Man kan være "klemt mellom barken og veden" hvis man må forholde seg til to motstridende hensyn.

25.02.16 23:43
Das gibt es ja auch im Deutschen - zwischen Baum und Borke.

Was sind denn "tilstramninger"? Vielen Dank!

25.02.16 15:29, Mestermann no
Wirtschaftlich: Kürzungen, Einschränkungen (hier häufiger: "innstramninger" od. "innstramminger").
Konkret: Einspannungen.

26.02.16 00:35
Einsparungen (statt Einspannungen) ist besser ;)

JM

26.02.16 03:16, Mestermann no
Konkret bedeutet tilstramninger aber Einspannungen, z.B. bei Seilwerk.

26.02.16 13:26
Sorry, ich wusste nicht, dass Einspannungen ein technischer Begriff ist, und hatte das für einen Schreibfehler
gehalten.
JM

Hallo zusammen,

mich würde mal interessieren...gibt es ein norwegisches Wort für "Standby"?

25.02.16 15:26, Mestermann no
Wie auf Deutsch kommt es auf den Zusammenhang an, denn "standby" kann man ja auch auf Deutsch besser
ausdrücken als mit dem englischen Leihwort. Hier einige Beispiele:

Reserve: Sykehuset har et reserveaggregat.
Beredskaps-, i beredskap: Anlegget har et beredskapsaggregat, et aggregat i beredskap; politiet har en
beredskapsstyrke.
Sjanse: sjansebillett (med fly el.l.)
Standby: standby-billett (med fly el.l.)
Standby: Apparatet stod i standby
Være/stå klar (til innsats/bruk): Første gardekompani står alltid klar til innsats.

26.02.16 12:16
Danke, das hat mir schon geholfen!

02.03.16 20:36
Man kan for ulike typer av apparater også si at de står i "pausestilling" alternativ i "ventestilling". For en del apparater kan man også snakke om "strømsparemodus".

Hei,

wie uebersetzt man "ab wann bekomme ich ...."?

Danke
Dani

25.02.16 15:18, Mestermann no
Når får jeg? od.
Fra når får jeg?
Når vil jeg få?

25.02.16 16:11
Tusen takk Mestermann.

Hva betyr "arme råd".
Tak på forhånd.
Simone

25.02.16 14:12
arme råd, wie in "ikke vite sin arme råd" - keinen Ausweg sehen, nicht mehr weiter wissen, ratlos sein.

25.02.16 15:18
Takk for hjelpen.

Hallo,

Was bedeutet "banehalvdelen"?

Danke!

25.02.16 11:00
Spielfeldhälfte

Hallo!

Wie übersetzt man "all die" im Gegensatz zu "alle"? Hier geht es um "all die Leute, die du triffst." Kann man da sagen "alle de menneske du møter"?

Vielen Dank!

25.02.16 11:03
Fast: "alle de menneskene du møter"

25.02.16 11:30
Danke :-)

Hei an alle!
ich habe eine Frage:

ich mache für die uni ein projekt zum internationalen marketing & "will" mit hundefutter nach norwegen expandieren.
Wo wird denn sowas in norwegen vertrieben? gibts da so läden wie fressnapf oder gibts das nur in normalen lebensmittelläden?
& was kaufen denn die norweger an hunde- bzw. tierfutter gern - also welche marken?

kennt sich da jemand aus & kann mir helfen?

Hilsen fra Maria

25.02.16 04:32, Mestermann no
In diesem Forum diskutieren wir nur Sprachfragen.

26.02.16 14:20
Kanskje du kan få hjelp her: http://www.trolljenta.no/

Hallo.
Bitte, kennt jemand von Euch das norwegische Wort für Tauchsieder? Auf schwedisch nennt man das Teil wohl Doppvärmare.
Dankeschön im Voraus.

24.02.16 22:31, Geissler de
Das heißt auf Norwegisch ganz ähnlich:
Dyppvarmer

Hallo zusammen, wie würde ich die Wörter "entgeistert" und "unleidlich" auf Norwegisch übersetzen?

25.02.16 00:20, Mestermann no
Entgeistert: bestyrtet, lamslått, sjokkert.
Unleidlich: ufordragelig.

25.02.16 09:56
Vielen Dank, Mestermann!

Hallo liebe Forengemeinde,

Ich habe hier einen Text in dem "avskrivninger" und "nedskrivninger" unterschieden werden. Kann es sein, dass beides im deutschen als Abschreibung bezeichnet wird? Wie mache ich dann den Unterschied klar, oder gibt es im deutschen auch verschiedene Ausdrücke dafür?
Danke schonmal!
LG Susi

24.02.16 09:00, Mestermann no
Geht es hier um wirtschaftliche Themen?

24.02.16 10:47
Ja es geht um wirtschaftliche Themen.

25.02.16 11:08, Geissler de
Der norwegische WP hat unter dem Stichwort nedskrivning eine recht gute Erklärung. Demnach
ist nedskrivning der allgemeinere Begriff, der jede Art von Wertminderung in der Bilanz
bezeichnet. Unter avskrivning versteht man dagegen die planmäßige Abschreibung auf
Anlagevermögen.

Ich bin zwar gelernter Industriekaufmann, aber eine derartige Unterscheidung ist mir in der
deutschen Terminologie nicht bekannt.

25.02.16 23:53
Eine kleine Ergänzung/Korrektur: Nedskrivning ist die außerplanmäßige Abschreibung (Wikipedia:
Nedskrivning er en kostnadsføring av uforutsett verdiforringelse av eiendeler, goodwill eller anleggsmidler) und
avskrivning (wie von Geissler gesagt) die planmäßige Abschreibung.

JM

27.02.16 08:24, Geissler de
Du hast vollkommen recht. Danke für die Korrektur. Ich muss gründlicher lesen.

Denne Aftenposten-artikkelen om variasjonsfriheten i norsk språk, bør kunne interesser mange lesere i dette forumet:
http://www.aftenposten.no/kultur/Helene-Uri-Norsk-er-pa-Europa-toppen-i-valgfri...

Hei!
Jeg lurer bare på hva ordet fotballtrening betyr

24.02.16 07:32
Fussballtrening.
(Synes du ikke at det likner veldig...?)

24.02.16 07:53
Die korrekte Schreibweise ist Fußballtraining.

24.02.16 14:39
Fotballtrening betyr god mosjon!

Hei!

Kann mir jemand vielleicht sagen, was "Erlösschmälerung" auf norwegische heißt?
Mange takk på forhånd!

24.02.16 13:52
Inntektsreduksjon kanskje? Gevinstreduksjon?

24.02.16 15:25
Für "utbyttereduksjon" liefert Google einige Treffer.

Wie sage ich: 'Ich bringe Dir das Buch morgen vorbei'?

22.02.16 20:13
Jeg stikker innom med boken
i morgen

22.02.16 20:45
Vielen Dank!

23.02.16 10:56
Oder: Jeg leverer boka i morgen.

Hei,

"rotzfrech" - kann man das übersetzen mit "snørrfrekk"?

Tusen takk for svar.

21.02.16 21:35, Mestermann no
Nein, "snørrfrekk" gibt es nicht, aber du kannst es mit nesevis oder kjepphøy übersetzen.

22.02.16 07:23
Tusen takk!

Hei,
jeg skriver en oppgave som handler om "Social Role Valorization". Litteraturen er på engelsk og jeg strever med å finne et norsk ord for valorization, aufwerten... oppskrive og revaluere har jeg funnet, men verken jeg eller mannen min (som er norsk :) ) er sikre om det passer i forholdt til sosiale roller... virker mere at ordnene brukes i forholdt til penger eller eiendom osv...
Noen som har en bedre ide?

21.02.16 11:36
Samme med ordet devalue. Har brukt å devaluere så långt, men syns ikke det passer helt...

21.02.16 16:05, Mestermann no
Stor engelsk-norsk ordbok har følgende oversettelse av valorisation: Vurdering av verdi eller betydning. For
valorize har Oxford: give or ascribe value or validity to: the culture valorizes the individual.
Du kan kanskje bruke: tilskrive eller tillegge verdi/validitet.
Aufwerten på norsk er oppvurdere eller oppskrive verdien av noe.

For devalue kan du bruke nedskrive, nedvurdere, redusere verdien av.

22.02.16 22:10
Jeg er enig i at gode forslag er
Tilskrive verdi / Verditilskrivelse ev. Verditilegnelse
Men man bør også kunne bruke Verdsette(lse). Verdsettelse brukes i to nyanser:
1. Helt nøytralt hvor man på mer objektivt grunnlagt tilskriver noe en høyere eller lavere verdi (den kan til og med være negativ), slik f.eks. en takstmann gjør, og
2. Som uttrykk for en (mer subjektiv) annerkjennelse av noe man synes er bra.

Det også mulig (fortrinnsvis i mer akademisk sammenheng) å kunne bruke Valuere.
(ev. Evaluere, men Evaluere brukes fortrinnsvis om en vurdering i ettertid av noe som allerede har skjedd).

Hei,

datteren min begynner snart med temaet påske på skolen. Jeg traff læreren hennes og hun fortalte at hun har tenkt å invitere noen foreldrene for å fortelle lit om påske tradisjoner i andre land. Derfor spurte hun meg om jeg kan fortelle lit om påske i Norge, fordi hun vet jeg budde der en stund. Men jeg vet faktisk ikke så me om det. Bare at Nordmenn liker påskekrim (er det forstatt slik at det finnes krim på Tine melk) og at barna får påskegoteri alle på lördag. Finnes da ellers noe hva som er typisk norsk? Da jeg var i Norge hadde jeg ingen barn, slik at jeg opplevde påske alltid som en koselig tur på hytta sammen med noen venner, med masse snø og koselig ski turer, med apelsiner og kvikklunsj i sekken.

Jeg vet at det er kanskje ikke riktig forum til dette, men jeg håper å få svar allikevel.

Hjertelig takk
Mara

21.02.16 16:24
Das ist das, was die Norweger hier in unserer Region auch machen. Zur Hütte fahren, Ski laufen, Krimi lesen und Apfelsinen essen ;)
Deine Frage nach dem Krimi auf den Milchtüten kann ich mit Ja beantworten.
Ansonsten bauen die Kinder hier ein Huhn aus Schnee (påskehøne), welches gelb angemalt wird.
Süßes wird am Sonntag Vormittag für die lieben Kleinen in der Hütte versteckt. So machen es meine norwegischen Kindergarten - Kollegen.

22.02.16 16:31
Danke, dann weiß ich schon, was ich den Kindern erzählen werde. Sollen ja nur 5 bis 10 Minuten jeweils werden und dann gibt es ein gemeinsames nettes Osterfrühstück in der Klasse.

26.02.16 09:10
Heute in dem newsletter der norw. Botschaft gefunden:

http://www.norwegen.no/News_and_events/culture/Sonstiges/Osterkrimi-Orangen-und...

Mvh RS.de

Hallo,

jeg er tysk men studerer akurat nå i Norge. Jeg ble allerede vant til at når jeg snakker med lærer sier jeg bare etternavn uten "herr" eller "fru" og du. Når blir jeg invitert til foreldrene av ei venninne. Jeg synes det høres rart ut, når jeg sier "Hei Andersen,takk for invitasjonen." For tysk ører høres det veldig uhøflig ut. Kan dere hjelpe meg? Takk!

21.02.16 16:21
Jeg tipper at de kommer til å presentere seg med fornavn. Bruk den (selv om det kan være uvant for en tysker).

21.02.16 16:24
Bruk det, selvfølgelig.

22.02.16 16:29
Takk skal dere ha. Da venter jeg til de presenterer seg.

24.02.16 22:29
Bruk fornavn, eller 'du' hvis du ikke vet fornavnet.

Hey Ihr Lieben,
könnt ihr mir bei folgender kurzer Übersetzung helfen? Sehr geehrte Damen und Herren, hiermit bewerbe ich mich um ein Probetraining bei Ihrem Verein. Ich bin 27 Jahre alt, habe 2 Kinder und wohne in Oslo. Ich freue mich auf Ihre Nachricht und stehe für weitere Auskünfte jederzeit zur Verfügung. Mit freundlichen Grüßen

Vielen lieben Dank!
Liebe Grüße
Betty

21.02.16 16:23
Hei Betty, kom med et forslag, så retter vi gjerne.

Hei,

hva kaller vi "Handwerkskammer" i Norge?

takk på forhånd

Petra

20.02.16 20:55
Handelskammer

20.02.16 23:22
Tja, du er sikker på at det ikke heller burde være Håndverkerforeningen?

21.02.16 01:07, Mestermann no
Ening med 23:22. "Handwerkskammer" på akkurat samme måte som i Tyskland eksisterer ikke i Norge, men det
nærmeste vi kommer er nok en håndverkerforening, som finnes i alle større byer.

https://snl.no/håndverkerforening

Et handelskammer på norsk er det samme som Handelskammer på tysk.

21.02.16 11:02
Tusen takk for hjelpen!

Petra

Geburtstag heisst auf Norwegisch födselsdag. Ich höre auch "bursdag". Ist diese Form eh Kindersprache?

17.02.16 18:13, Mestermann no
Bursdag ist Kurzform für "gebursdag", das - wie man sieht - ein deutsches Leihwort ist.

Viele werden "bursdag" für Kindersprache rechnen, wobei andere es heute für axzeptabel halten. Persönlich
vermeide ich "bursdag" schriftlich und schreibe "fødselsdag".

Hei allesammen!
Ich habe eine Frage: wenn ich zum Geburtstag gratuliere und schreibe "Hjertelig til lykke", ist das richtig? Oder so: "Hjertelig tillykke"?
Finde beide Formen im Netz.
Lieben Dank für Eure Hilfe!
Gruß von Malin

17.02.16 18:19, Mestermann no
Die traditionelle Zusammenstellung "tillykke" wurde in irgendeiner Reform der offiziellen Rechtscheibung getrennt,
so: "til lykke".

Was natürlich nicht verhindert, dass viele Leute es nach wie vor "tillykke" schreiben. Diese Form ist auch in der
Riksmålsrettskrivning erlaubt, d.h. wahlfrei.

17.02.16 18:50
Mestermann, tusen takk skal du ha!!
Hilsen fra Malin

18.02.16 23:54
Vielleicht hast du die Form “hjertelig tillykke“ ja auch auf dänischen Websites gefunden.

Hei, wie kann man "nach sich ziehen" ins norwegische übersetzen? Also wenn eine Sache etwas nach sich zieht...
Danke :)

17.02.16 13:48
føre til; skape; gjøre at

17.02.16 14:31
resultere i

17.02.16 14:55
Danke :)

17.02.16 16:40
lede til
medføre

17.02.16 19:47
Wörtlicher auch: trekke med seg

Hallo,

weiß jemand, wie man "Körperschaft des öffentlichen Rechts" ins Norwegische übersetzt? Ich habe die Vermutung, dass es diese Rechtsform in Norwegen überhaupt nicht gibt, bin daher dankbar für einen Umschreibungstipp. Könnte jemand auch den Begriff "Träger" bzw. "Trägerschaft" übersetzen/umschreiben?
Danke im Voraus und Gruß

17.02.16 11:03
Träger = Sponsor
Trägerschaft. Sponsorskap geht nicht ( doch im Schwedischen ) und
im Englischen ( sponsorship )
Oddy

17.02.16 11:14
Sieh an! Hätte gedacht, dass "Sponsor" eher im Marketing-Sinne verwandt wird. Aber danke!

17.02.16 12:41, Mestermann no
Körperschaft des öffentlichen Rechts kann unterschiedlich übersetzt werden, denn der Begriff als solches gibt es
nicht.

Forvaltningsorgan, offentlig stiftelse, direktorat, offentlig organisasjon sind verschiedene Möglichkeiten.

Träger, bzw. Trägerschaft kann in nicht-kommerziellen Zusammenhängen auch mit u.A. "fadder" bzw.
"fadderskap" oder mit "garantist", "garanti", oder "ansvarlig", "ansvar" übersetzt werden.

18.02.16 10:11
Danke für die Umschreibungshilfen. "Offentlig organisasjon" und "ansvarlig" passt wohl in meinem Zusammenhang am besten, auf jeden Fall sind es kompakte und erklärende Begriffe.
Viele Grüße von Robbi

Hallo, wie konjugiert man denn das Verb "booke"? Jeg booker - bookte - har bookt?

17.02.16 06:53
Har booket.

17.02.16 11:22, Drontus no
Wenn du hier:
http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=booke&ant_bokmaal=5&an...
auf "v1" klickst, siehst du alle Formen :-)

17.02.16 17:50
Danke Drontus!

Heia!

Hva betyr 'breddeidrett'? Hvilken slags idrett er det?
Takk!

15.02.16 15:38
Man skiller mellom toppidrett og breddeidrett. Med toppidrett mener man gjerne målrettet
trening gjennom mange år for å bli best mulig i fotballlangrennhopp osv. Målet med
breddeidrett er heller å ha det gøy, komme seg i aktivitet.

Tror disse begrepene tilsvarer Leistungssport und Breitensport.

15.02.16 16:44
Tusen takk for det fine svaret!

hei, det er kati igjen, med et spørsmål fra norskboka mi:
hva betyr: løverøst? i setningen: en mann med uniform og løverøst...
takk for hjelpen

14.02.16 13:20
løverøst- die Stimme eines Löwen

14.02.16 13:25
Takk skal du ha....fant ikke noe i ordbøkene
mine! Er vel et gammeldags uttrykk?

14.02.16 13:39
Na ja, es steht halt nicht jedes zusammengesetzte Wort im Wörterbuch, wenn es genau das bedeutet, was man erwarten kann, und dazu nicht besonders häufig benutzt wird. løve = Löwe, røst = Stimme, zusammen also "Löwenstimme".

14.02.16 18:34, Mestermann no
Røst er synonymt med stemme, og vi har altså to ord for "Stimme" på norsk.

Det er ikke egentlig noen betydningsforskjell, men stemme brukes hyppigere enn røst. Røst brukes ofte for å
beskrive styrken på en stemme eller en stemme med bestemte karakteristika: Mannfolkrøst, gravrøst,
samvittighetens røst, tordenrøst, jublende røst, mild røst, klar røst. Legg merke til at du også kan bruke stemme i
alle disse eksemplene, men ikke i sammensetninger som: å være høyrøstet, grovrøstet. Der må du bruke "-røstet",
(ikke "-stemt"), hvis det er selve stemmens karakter du vil beskrive.

Løverøst står i én ordbok, nemlig i Riksmålsordboken, med følgende ekserpt fra Knut Hamsuns Konerne ved
vandposten: "Hans løverøst var imot ham, den var til slagsmaal og debat, men her skulde den henaande noget."

Musikalsk brukes bare stemme: Sopranstemme, tenorstemme, guttestemme, annenstemme, cellostemme.

Hva er forskjellen på "helfen bei" og "helfen mit"? Jeg regner med at "helfen mit" oversettes til "hjelpe med", men har bei i lignende sammenhenger. Er disse to uttrykkene synonymer?

12.02.16 23:14
Ich glaube auch, dass das in den meisten Fällen übereinstimmt. Wenn man's genau nimmt: zur Unterscheidung
vielleicht folgende Beispielssätze: "Kannst Du mir bei meinen Hausaufgaben helfen?" - ich kriege es nämlich
alleine nicht hin... "Kannst Du mir mit Deinem Computer helfen?" - weil ich keinen habe... oder, zusammengefasst:
"Kannst Du mir mit Deinem Computer bei meinen Hausaufgaben helfen?". Oder, um die Sache - oder die
Verwirrung? - komplett zu machen: "Kannst Du uns mal mit dem Flügel hier helfen?" - wir brauchen Dich als
vierten Mann zum Mithelfen, weil wir sonst den Flügel nicht die Treppe runtergetragen kriegen. Hm. Var det
hjelpsomt?

12.02.16 23:46
Also "mit" wenn es um etwas Konkretes geht, und "bei" wenn es um etwas Abstraktes geht, oder?

Hei! Wie würdet Ihr Norweger den deutschen Ausdruck "Reizwort" übersetzen? Eksempelvis synes jeg personlig
at det kan virke irriterende ("aufreizend") når uttrykket "vi jobber med saken" ("wir arbeiten dran") brukes på
jobben - etter min etterhvert litt oppgitte erfaring som oftest som et unnvikende svar (på spørsmålet: hvor langt
har dere egentlig kommet i saken?) for å skjule at det nettopp ikke ble jobbet med saken (og at vedkommende i
grunnen ikke orker å jobbe med saken heller, slik at det jobbes saaakte med saken): da blir "vi jobber med saken"
til et "Reizwort" som bare står for at saken forhales, og det kan man - jeg - da bli litt hissig av... Jeg har visst fått
en liten allergi der... Et annet eksempel på et "Reizwort" kunne være "Fracking" i rammen av miljødebatten, som
folk har sterke meninger og følelser om. Bin gespannt auf Eure Antwort! Vielen Dank im Voraus! Med vennlig
hilsen, H.

12.02.16 13:32
Hustad har: fyord, negativt ladet ord
men det gjenspeiler ikke riktig det provoserende i tysk Reizwort, syns jeg.

Svenskene har retord, retningsord, sannsynlivis etter tysk Reizwort.

Her kan du være nyskapende!

12.02.16 16:42, Mestermann no
Tysk-norsk ordbok har "rød klut" (overført betydning). "Utsagnet virket som en rød klut på meg."

12.02.16 19:31, Mestermann no
Man kan selvsagt også si at et bestemt utsagn virker tergende, det terger en å høre det, eller at det tirrer, virker
tirrende, det virker irriterende, eventuelt provoserende på en, oppfattes som en provokasjon.

13.02.16 03:35
“En rød klut“ gibt es auch auf Deutsch: ein rotes Tuch.

Die Äußerung wirkte auf mich wie ein rotes Tuch.

Ich nehme an, dass die Redewendung auf die rote Muleta beim spanischen Stierkampf zurückgeht.

Nächtliche Grüße
Birgit

16.02.16 17:23
Mange takk! H.

Hei igjen!

Wie würdet ihr die "Betriebsanzeige" ins Norwegische übersetzen? Es handelt sich dabei um ein kleines Lämpchen, das anzeigt, ob eine Maschine oder ein Gerät gerade an- oder ausgeschaltet ist. Meine Ideen sind "kontrollys" und "driftslys", aber ich dachte ich frage besser mal.

12.02.16 16:45, Mestermann no
Driftsindikator

15.02.16 10:43, ankefugl
Takk skal du ha, Mestermann!

15.02.16 13:21
Eller en "Av/På-lampe".

Augenschmaus = øyenslyst.
Und Gaumenfreude?
Gibt`s da auch `ne schöne Übersetzung?
På forhånd takk for hjelpa!

12.02.16 09:45
ganefryd

12.02.16 10:05
Augenschmaus oder Augenweide :
Et syn for øyet.
Det gamle huset er et syn for øyet.
Oddy

12.02.16 16:40, Mestermann no
@Oddy: Her blander du sammen uttrykkene at noe er "et syn", og at noe er "en fryd for øyet".

Han var et syn i den lyse dressen!
Røros kirke er en fryd for øyet!

Gaumenfreude kan oversettes med ganefryd eller ganefornøyelse; det siste spesielt når det er tenkt som en
smakebit på restaurant før det virkelige måltidet setter i gang = hors d'œuvre.

Wie sagt man auf norwegisch, dass man die Haare stufig schneiden møchte

11.02.16 18:43, Geissler de
Wenn du im Forum suchst, wirst du feststellen, dass diese Frage schon mehrfach gestellt und
beantwortet worden ist. Z.B so:
www.heinzelnisse.infoforumpermalink/7747

11.02.16 19:53
Han mente:
www.heinzelnisse.info/forum/permalink/7747

11.02.16 20:10
Ja, ich weiss, aber ich finde es war sehr aufwendig zu suchen und da fand ich es einfacher einfach nochmal zu fragen.Danke fuer die Hilfe!!!

11.02.16 21:43
Besser und einfacher klickbar:
http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/7747

11.02.16 23:36
Und weil du zu bequem bist, sollen die anderen hier doppelt "arbeiten"? Tzz. Dabei ist es so einfach: Du klickst auf "Optionen" neben dem "Suche"-Button, setzt ein Häkchen vor "Forum Stichwörter" und tippst dann "stufig" ins Suchfeld. Da erscheint "gradering" schon mit dabei ... dummerweise mit Semikolon und ohne Leerzeichen, aber immerhin.

12.02.16 02:03, Mestermann no
Ja, på den annen side er det da heller ikke noe veldig galt i at et spørsmål blir stilt flere ganger. Det har forumet
opplevd før.

12.02.16 09:56
Nein, das passiert einfach und ist auch kein Problem. Aber zu sagen "Ja, ich weiss, aber ich finde es war sehr aufwendig zu suchen" ist faul und ein bisschen frech. Es ist nämlich eben überhaupt nicht aufwendig zu suchen.

Hat jemand eine Idee, wie man "Augenschmaus" ins Norwegische übersetzen könnte?

11.02.16 11:43, Mestermann no
En fryd for øyet; en øyenslyst.

11.02.16 11:47
Tusen takk :-)

Hei,

ich bräuchte ein paar Hilfen bei der Übersetzung von Schul- und Berufsbezeichung für einen Lebenslauf... Leider gibt das Wörterbuch nicht viel her und ich würde gerne die "richtige/üblichen" Bezeichnungen haben. Herzlichen Dank für Eure Mühen!

Oberschule
Zaunbau
Stahlbau und Verglasung
Vormontage von Rohrbrücken
Straßenbaumaschinen
Unterkonstruktion für Glasfasade = understrukturen til glassfasade?

10.02.16 21:02
Noch eine Frage dazu:

Was sagt man denn zu Zeitarbeitsfirma oder Personaldienstleister in Norwegen?

Mein Vorschlag bemanningskontor - würde das jeder verstehen?

Nochmals DANKE :-)

11.02.16 00:04
Bemanningsfirma / Vikarbyrå

jeg heter karina

10.02.16 13:25
Det er et fint navn! Men det blir vanligvis skrevet med stor forbokstav: Karina

Hallo liebes Form,

Ich habe hier eine Urkunde vom Sorenskrivermebete, also dem Amtsgericht.
Was bedeutet denn die Abkürzung Dfm. unter der Signatur. Ist das der Sachbearbeiter oder der Amtsrichter..?

Dankeschön

10.02.16 11:14
dommerfullmektig

Hva gjør en dommerfullmektig

Dommerfullmektig er en tjenestemann ved tingrett. I de domssogn det er påkrevd, kan domstoladministrasjonen bestemme at det skal ansettes en eller flere dommerfullmektiger. Stillingen som dommerfullmektig regnes som en lærestilling og en dommerfullmektig må ha fylt 21 år og ha juridisk embetseksamen eller mastergrad i rettsvitenskap.

Dommerfullmektigen kan på tingrettsdommerens vegne utføre dennes oppgaver, men kan bare etter særskilt bemyndigelse eller i uforutsette forfallstilfeller lede hovedforhandlinger og avsi dom.
I praksis gis dommerfullmektiger som regel en alminnelig fullmakt til dette.

En dommerfullmektig må:
1) ha fylt 21 år
2) ha juridisk embetseksamen
3) ha beste eller nestbeste karakter

Dommerfullmektig arbeider med å dømme i straffesaker og i rettsaker mellom privatpersoner eller juridiske personer.

Hei,

ich brauche wattierte Versandtaschen - kann man da sagen "vatterte konvolutter"?

Takk for svar!

09.02.16 13:46
Kann man.

09.02.16 15:52
Takk!

09.02.16 16:08
Ich finde auch den Ausdruck "polstrede konvolutter" im Netz.

10.02.16 09:18
Glaube, boblekonvolutter geht auch.

Danke für alle Antworten!

10.02.16 09:36
Das Ziel, den Inhalt zu schützen, ist gleich, aber:
- vatterte konvolutter haben so ein weiches Zeug (Watte, Fasern)
- boblekonvolutter haben bobleplast (kann man so schön mit Knall zerdrücken)

10.02.16 12:28
For vanlige brevkonvolutter heter det forede konvolutter eller konvolutter med for (lang o).

10.02.16 13:26
altså "fôr"

Gibt es ein norwegisches Äquivalent für den Ausdruck : "In der Ruhe liegt die Kraft."?

09.02.16 01:53, Mestermann no
Ich komme leider auf keinen festen Ausdruck im Norwegischen, der dasselbe aussagt.

09.02.16 06:41
Angeblich von Konfuzius. Hier
http://slowdown.no/2014/03/
ist es so wiedergegeben:
I roen ligger kraften

Hei!
Jeg fant setningen "skikonkurranser var
populært" i boka "her på berget". Hvorfor er det
ikke: "...var populære"?

07.02.16 16:35, Mestermann no
Det kunne i og for seg stått begge deler.

I det ene tilfellet (populære) relaterer adjektivet til substantivets flertall: Skikonkurranser var populære.

I det andre tilfellet brukes adjektivet adverbialt, og da er meningen underforstått relatert til et "det", som i "det å
gjøre noe": (det å ha/avholde) skikonkurranser var populært.

07.02.16 16:42
Tusen takk for hjelpen :-)!

08.02.16 04:36
Hat hier jemand Aktien an dem Lehrwerk, oder wieso wurde mein Kommentar gelöscht?!

Hei,
ich arbeite an der Übersetzung eines Abschlusszeugnisses für einen Forstwirt.
Kann mir jemand mit dem Begriff "Holzernte" helfen?

Kann man das mit vedavling übersetzen? GIbt es ein anderes Wort dafür?

Danke für die Hilfe!
Gruß
Chris

07.02.16 12:03
Oder "treavling"

07.02.16 13:25, Mestermann no
Tømmerhogst ist wohl das gesuchte Wort.

07.02.16 13:43
Super, danke Mestermann!!!

07.02.16 21:16
"Holzernte". Wenn es sich um Kubikraum (m3) handelt, dann schlage ich "tømmeravvirkning" vor.

https://www.slf.dep.no/no/statistikk/skogbruk/tommeravvirkning/t%C3%B8mmeravvirk...

07.02.16 21:26
Tømmerhogst- das Holzfällen

Hallo zusammen,

Was ist denn ein "fylkesvaraordfører"?

Danke!

04.02.16 10:58, Mestermann no
Ein fylke ist der grösste, regionale Verwaltungsbezirk, von denen es in Norwegen 19 gibt, etwa wie eine Provinz
od. "Land".
Ein ordfører ist der Bürgermeister einer Kommune oder Stadt, während ein fylkesordfører der Bürgermeister
eines Fylkes, bzw. der oberste Leiter der Provinz ist. Er ist Vorsitzender des Fylkestings, also der Landtag der
Provinz.
Ein varaordfører ist der stellvertretende Bürgermeister einer Stadt
...und ein fylkesvaraordfører ist dann der stellvertretende Bürgermeister eines Fylkes.

Hallo, wer sind das überhaupt : die SOLDATEN von ODIN ? Was passiert da im Norden ?
Grüss aus Flandern ? Lode

03.02.16 21:49, Geissler de
Das ist eine Gruppe Idioten, die wegen der angeblich so gefährlichen und kriminellen
Flüchtlinge (von denen Norwegen eh fast keine aufnimmt, dafür sorgt schon Sylvi
Listhaug) in norwegischen Städten Bürgerwehren etablieren möchte.

Hei, gibt es denn ein norwegisches Pendant zum deutschen "Honigkuchenpferd"?

01.02.16 18:38, Mestermann no
Leider nein. Am Ähnlichsten sind die pepperkaker in verschiedenen Formen (Männchen, Weibchen, Herzen,
Sterne usw.) die zu Weihnachten gemacht werden.

Honningkakehest wäre die direkte Übersetzung.

01.02.16 23:08
Ich glaube, der OP meinte die Redewendung:

grinsen / strahlen / sich freuen wie ein Honigkuchenpferd.

Herzliche Grüße
Birgit

02.02.16 08:54, Mestermann no
Tja. Smile/glede seg som en unge på julaften, vielleicht.

02.02.16 16:51
Vielen Dank euch!

Was bedeutet "krussedulle" auf Deutsch? Heißt das so was wie "Krikelkrakel"?
Liebe Grüße
Yale

01.02.16 17:59, Geissler de
Nein, das ist ein Schnörkel.

02.02.16 15:06
Danke! Und ich dachte die ganze Zeit, mein Sohn hätte sich das Wort ausgedacht :)
LG Yale

Könnte mir jemand weiterhelfen bitte:
Per, könnte ich bitte dein Trikot haben?
Rune, dein Trikot bitte!

01.02.16 18:01, Geissler de
Mein Vorschlag:
Per, kan jeg få trøya din?

01.02.16 18:39, Mestermann no
...trøya di.

01.02.16 18:43, Geissler de
Natürlich. Tippfehler. Klingt lahm, ist aber so.

01.02.16 21:55
Danke! Und das mit Rune?
Ich habe hier gelesen, dass die höfliche Form irgendetwas mit "vær så snill" wäre. Geht das auch? Bzw wie lautet der Satz dann und ist er wirklich höflicher? Sorry, aber kann kein Wort norwegisch! :-)

Könnte jemand mir sagen, was "språkvask" auf Deutsch bedeutet?

01.02.16 15:07, Geissler de
(Sprachliches) Korrekturlesen

01.02.16 16:03, Mestermann no
Oder Lektorieren.

02.02.16 12:48
Vielen Dank dafür. Dann habe ich erfahren, dass man auf Deutsch nicht "Wörter" "waschen" kann.

februar 2016

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned