Direkt zum Seiteninhalt springen

april 2016

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
Hei! Wie würdet ihr "weitläufig" übersetzen, im Sinne von weiter, offener Landschaft? Takk og god helg! Rolf

30.04.16 19:52
vidstrakt

Hei allesammen!
Hvordan sier jeg best på norsk "das ist leider dumm gelaufen"? Mitt forsøk: dette gikk dessverre galt?? "Galt" gefällt mir nicht so gut...
Danke für Eure Vorschläge!
Gruß von Malin

30.04.16 17:52
Deine Übersetzung ist eigentlich ganz okay. Ansonsten kannst du auch sagen "Det gikk dessverre i vasken" oder "Det gikk dessverre skeis" - Keine Angst, dass assoziiert in Norwegen niemand mit dem deutschen Fäkalienwort :-)

Chris

02.05.16 10:14
Danke Chris!
Deine Altenativen zu "galt" sind sehr nützlich!
Gruß, Malin

Hallo, was bedeutet denn : "Lete med lys og lykte"?

Danke!

29.04.16 23:17, Mestermann no
Das ist ein fester Ausdruck, und bedeutet "Mit Licht und Leuchte suchen"; d.h. mit allen Mitteln nach etwas
suchen, gründlich suchen.

"Lykte" ist hier eine im festen Ausdruck überlebende, alte Dativform von "lykt": Leuchte, Lampe, Laterne.

hei,
Hvilket begrep skal jeg bruke for å oversette Sokkel? Altså i betydningen norsk sokkel, på sokkelen osv.
Nå bruker jeg Nordsee, men det blir feil

29.04.16 21:30
Der norwegische Kontinentalschelf
oder Kontinentalsockel ( Sokkelen )

29.04.16 21:38, Myrtel11
Danke, Ich habe Kontinentalsockel schon probiert,klingt aber offenbar nicht gut

29.04.16 21:44
Schelf ist vielleicht gewoehnlicher, es dreht sich
aber um den Meeresboden ausserhalb der
Kueste der Norwegen gehoert.

01.05.16 14:11
Zur Abgrenzung der Begriffe empfehle ich die Lektüre:
https://de.wikipedia.org/wiki/Schelf
Vielleicht ergibt sich daraus ja die Lösung der Frage.

02.05.16 18:42, Myrtel11
OK, takk.
Forstår at jeg bør bedrive voksenopplæring angående Shelfsokkelannet. Forsøkte faktisk å fokusere på hvilke ord tyske medier brukte ifht helikopterulykken, men de smøg seg utenom.
Kommer dessverre muligens tilbake. Fint om dere spesialister holder kontakt med virkeligheten. I nøden kan dere kontakte meg for faktaopplysninger.

Hei

Kan man bruke "det er ikke akkurat verdens ende" på tysk også? Altså noe sånt som
"nicht genau (eben nicht?) das Ende der Welt". Ønsker å bruke det som underdrivelse,
altså til å beskrive noe positivt.

Takker for svar!

28.04.16 19:34
Man kan si både "etwas bedeutet nicht das Ende der Welt" eller "etwas ist nicht das Ende der Welt", men det brukes vanligvis for å utrykke at noe som fremstår som negativt ikke er så negativt likevel, så jeg er litt usikker på hvordan det skal brukes til å beskrive noe positivt.

28.04.16 19:47
Situasjonen der jeg ønsket å bruke det er i prinsippet slik:
"Jeg vant i Lotto og måtte skatte av gevinsten, men satt igjen med 2 millioner. Det er
jo ikke akkurat verdens ende."

28.04.16 19:57
Du kan si: aber davon geht die Welt nicht unter

28.04.16 20:17
...eller: Das ist kein Weltuntergang.

Hallo,
lese gerade einen norwegischen Text über die Militärgeschichte und bin über drei Begriffe gestolpert, die ich nicht im Wörterbuch finden kann.
Weiss jemand was ein "rytter pallask" ist? Möglicherweise ein Schwert oder Säbel? Ausserdem kann ich keine Übersetzung für das Wort "korden" finden. Auch letzteres muss irgendeine Art von Waffe sein. "Han ble rasende og reiv korden sin ned fra veggen." "...det sitter merke av kordeodden i takbjelken."
Für das letzte Wort kann ich zwar eine Übersetzung vermuten, aber bin mir nicht sicher. "Han gav ham en dævadask midt i skallen!" Was ist ein "dævadask"?
Würde mich freuen, wenn mir jemand dazu etwas mitteilen könnte :-).

28.04.16 16:26, Mestermann no
Rytterpallask (nicht getrennt schreiben) = Pallasch oder Ritterpallasch. Es ist ein langes Ritterschwert.
Kårde (wird mit Å geschrieben) = Degen.

Dævadask:
Dask = Schlag
Dævve - dialektal für dø = sterben

Es ist wohl ein sehr harter Schlag gemeint, wo "dævve"/sterben figurativ, nicht buchstäblich zu verstehen ist.

28.04.16 20:51
Takk for opplysningene :-)!
Bin etwas überrascht, dass die Schreibweise nicht stimmt. Hätte eigentlich gedacht, dass die Quelle des Textes seriös wäre, aber vielleicht hat der norwegische Dialekt mal wieder zugeschlagen ;-).

28.04.16 21:37, Mestermann no
Mag sein, ich kenne die Quelle nicht, aber generell haben viele Norweger wenig Achtung für die Orthografie.

28.04.16 23:13
Nicht nur Norweger, Mestermann, nicht nur Norweger. Leider.

PS: Achtung vor etwas haben ;-)

29.04.16 17:22
Wenn "dævve" dialektal für "dø" ist, könnte man das Wort "dævadask"
vielleicht auch mit "tödlicher Schlag" übersetzen.

Gruß
Birgit

30.04.16 00:41, Mestermann no
Ja, vielleicht. Unmöglich zu sagen ohne mehr Kontext.

30.04.16 01:39
Oops, ich bin einfach davon ausgegangen, dass der "dævadask" mit einer
Hieb- oder Stichwaffe ausgeführt wurde. Aber du hast recht: Aus dem vom OP
zur Diskussion gestellten Satz ergibt sich das nicht. Also ist - wie so oft
- der Kontext entscheidend.

Viele Grüße
Birgit

01.05.16 13:54
Als Absender der Frage kann ich nur sagen, dass das Wort "dævadask" im Kontext mit einer Prügelei genannt wurde und die Waffen erst im Anschluss daran im Text auftauchten :-)! Ansonsten kann ich alle beruhigen, das Opfer hat den dævadask überlebt (einen echten Wikinger kann so leicht ja nichts umhauen) :-)!!!
Danke noch einmal für die Hilfe!

Hei igjen,

was ist denn das "Einzugsgebiet" bzw. der "Einzugsbereich" auf norwegisch? Nicht im Sinne von "nedbørfelt", sondern das logistische Einzugsgebiet, bzw. die Bevölkerung betreffend.

Habe das dänische Wort "handelsopland" gefunden, aber das norwegische "handelsoppland" bezeichnet wohl ein Industriegebiet, und bei Wikipedia ist "influensområde" verlinkt...allerdings bezieht sich die knappe Erklärung nur auf den öffentlichen Verkehr. Oder kann ich influensområde auch verwenden, wenn ich z.B. von einem Unternehmen spreche?

Mange takk på forhånd!

28.04.16 15:31
Als militarischer Begriff : Oppmarsjområde.

28.04.16 16:13, Mestermann no
Influensområde ist schon richtig, aber es ist ein Fachwort, das wohl nur von Fachleuten verstanden wird.
Tilsigsområde oder oppland könnten benutzt werden, aber verständlicher wäre vielleicht nærområde:

Forretningens nærområde/tilsigsområde.
Butikken henter kunder fra sitt nærområde.
Det gjelder å utnytte kundepotensialet i forretningens nærområde maksimalt.
I forretningens tilsigsområde bor det 20.000 kunder.

29.04.16 09:28
Super, vielen Dank, auch für die gute Erklärung!

02.05.16 13:34
Jeg vil si at det kommer litt an på.
"Nærområde" og "oppland" vil ofte betegne litt forskjellige omfang på distriktene,

Jeg tenker at "nærområde" dekker den befolkningen som til daglig beveger seg i nærheten, men "oppland" strekker seg så langt som folk "på reise" kommer dit.

Eksempel: "Forretningen vår i Skien hadde i tidligere tider et stort kundegrunnlag bestående av opplandet i Øvre Telemark. Da var jo Skien "byen" som alle i hele dette distrikte dro til for å handle annet enn dagligvarer. Etter at vi fikk forretninger også i Notodden, Bø og Seljord, består kundegrunnlaget for Skiens-butikken nå bare av nærområdet her i Grenland,"

Jemand hat mir ausversehen das hier geantwortet, das er eigentlich an seinen Kollegen als Kommentar zu meiner Email schicken wollte. Ich denke nicht, dass das was nettes ist.

Jævla skap kapitalist...

Kann mir da jemand helfen?

28.04.16 14:37
Deutungs-Versuch:

Jævla = Verdammter

zu skap, obwohl schwedisch:
http://www.luxikon.se/ord/sk%C3%A5p

Also in etwa: Vierschrötig, groß und leer wie ein alter Schrank

kapitalist ist klar, denke ich :-)

28.04.16 15:10
Diese Zusammensetzungen mit "skap" deuten an, dass jemand sich nicht zu erkennen gibt als das, was er ist. ZB skaphomse.
Dazu auch: komme ut av skapet = sich outen (auf gut Deutsch).
Skapkapitalist (ein Wort) = verkappter Kapitalist

28.04.16 15:23
Oder maskierter Kapitalist.

Hei,

was heißt den "ebenerdig"?
Also im Sinne von ebenerdig wohnen oder auf gleicher Höhe wie der Eingang sein...
Tusen takk!

28.04.16 09:50
bo i første etasje

28.04.16 10:07
Laut Randi Rosenvinge-Schirmer, Wörterbuch Deutsch-Norwegisch: ebenerdig = på bakkenivå, på gateplan

Finnes det et norsk ord som heter "enentydig" og hva er det på tysk? "Eins zu eins"? Benyttes det i det hele tatt? Jeg finner det mer på danske nettsider.

28.04.16 09:52
Begrepet "en-entydig" fra matematikken er "eineindeutig" på tysk

Når skal eg bruke Sind og sie?

27.04.16 16:43, Mestermann no
sie betyr enten "hun", og da er det 3. person entall: sie ist,
eller det betyr "de", og da er det 3. person flertall: sie sind.

Når man er høflig, bruker man Sie (med stor forbokstav) i tiltale (som "De" på norsk), som i 3. person flertall.

sie i 3. person entall bøyes i kasus: sie (nominativ) - sie (akkusativ) - ihr (dativ) - genitivsbøyningene gjøres med
ihr som utgangspunkt.

sie/Sie i 3. person flertall bøyes i kasus: sie (nominativ) - sie (akkusativ) - ihnen - genitivsbøyningene gjøres med
ihr som utgangspunkt.

Men alt dette står vel i tyskboken din? ;-)

Habe ich daß richtig übersetzt?

Oh wie schade...so viel schöne Erinnerungen

Oh så synd....så mange fine miner...

27.04.16 00:27, Mestermann no
Fast:

Å, så synd... så mange fine minner.

27.04.16 00:30, Mestermann no
("Miner" mit einem N heisst Meinen (die Waffe) oder Minen (Bergwerk); minner, hingegen, mit doppeltem N
heisst Erinnerungen).

27.04.16 04:38, Mestermann no
...und natürlich auch "Mienen".

27.04.16 06:59
Danke!

27.04.16 16:47
@Mestermann: Nein, auf Deutsch schreibt man auch die Waffe "Mine". "Miene" ist der
Gesichtsausdruck.

27.04.16 17:03, Mestermann no
Selvsagtm jeg skrev feil.

28.04.16 02:59
Habe ich das richtig übersetzt?

28.04.16 09:57
Tja ... hvem vet ...

Hei, hvordan skal jeg skrive setning: "Det har vært en drøm å jobbe med dyr siden jeg var liten/ung". Tusen takk for svar

26.04.16 11:15
Jeg synes du har skrevet setningen ganske bra som den er. Bruk "liten".

26.04.16 14:50
Siden kan generelt ha en dobbelt betydning: "Fordi" eller "fra [tidspunkt]", (i tillegg til bestemt form av "side").

Når man leser setningen slik du har formulert den, kan begge betydningene semantisk være mulige idet man leser "... siden jeg var ...". (Fortsettelsen kan potensielt være f.eks. "... siden jeg var blitt nektet å ha dyr hjemme da jeg var liten."

Det er først etter å ha lest hele setningen at man kan begynne å danne seg en mer sikker oppfatning om hva som er ment her. For å få frem meningen uten at det skal kunne oppstå et brudd i leseflyten for å avklare dobbeltbetydningen, kan du enten bytte ut "siden" med "fra", alternativt sette "helt" foran. Kombinasjonen "helt siden" er umulig å tolke som "fordi".

26.04.16 15:20, Mestermann no
Ditt forslag til setning vil nok bli forstått, men er ikke helt entydig, som 14:50 påpeker. Men for ikke å
overkomplisere dette:

Helt fra jeg var liten har jeg drømt om å jobbe med dyr.

En til: hva betyr "småningom"
Hele settningen:
det går fremfor så småningom.

Takk Nicole

25.04.16 15:13
Nach und nach.
Allmählich.

25.04.16 15:28, Mestermann no
"Så småningom" stammt aus dem Schwedischen; wird aber inzwischen von vielen Norwegern benutzt, so dass es
sogar in den Wörterbüchern steht.

Der norwegische Ausdruck lautet: Smått om senn.

25.04.16 16:32
Eventuelt:
- Litt etter litt.
- Sakte, men sikkert

26.04.16 15:23
Pø om pø ( peu à peu )

Hei til alle sammen,
jeg trenger hjelp igjen:

"Så in grunnen kan pengene, om det går i orden, komme godt med for oss alle tre."

Kan jeg oversette det slik:

Im Grunde, wenn alles passt, kommen wir alle drei mit Geld zurecht.

Hilsen
Nicole

25.04.16 15:30, Mestermann no
So im Grunde genommen, wenn alles klappt, können wir alle drei gut das Geld brauchen.

Komme godt med = bli til nytte.

25.04.16 16:37
- ikke bare "bli til nytte", men mest "bli til nytte fordi vi faktisk trenger [noe slikt]"

25.04.16 17:40, Mestermann no
I uttrykket at "noe blir til nytte", ligger det implisitt at det faktisk trenges (ellers ville det ikke vært til nytte).

25.04.16 20:31
Vel, nå endret du forklaringen fra "bli til nytte" til "blir til nytte", som jeg er enig i fordi det er forskjell på potensiell nytte og aktuell nytte - og "komme godt med" gir meg først og fremst en tanke om å løse aktuelle problemstillinger.

Altså forskjellen på "kjekt og ha" og "komme godt med".

25.04.16 20:32
- hmm.. skulle selvfølgelig vært "kjekt å ha"

25.04.16 23:36, Mestermann no
@20:31 Bli til nytte er infinitivsformen. Endringen i tempus medfører ikke noen betydningsendring.

Hei,

wie sag ich auf norwegisch der Pepp/Pfiff - im Sinne von das gewisse Etwas?
Also z.B. es fehlt etwas PfiffPepp...
- bei einem Design und nicht im Essen (ist aber auch interessant zu wissen ;-) )

Herzlichen Dank

25.04.16 15:26
Das norwegische Wort piff passt beide Beziehungen.
Gi det gamle designet en ekstra piff. ( piffe opp det gamle designet )
Hvitløk gir retten en ekstra piff eller setter en spiss på.

28.04.16 09:36
Ja, selvfølgelig - Tusen takk :-)

Hvordan oversette man "Wanderjahre". En gamle tysk tradisjon?

Hilsen Simone

24.04.16 20:40, Mestermann no
Vandreår.

Goethes Roman "Wilhelm Meisters Wanderjahre" heisst auf Norwegisch "Wilhelm Meisters vandreår".

"En håndverkersvenn skulle ha ett eller flere vandreår."

Vgl. auch Lehrjahre = læreår. "Wilhelm Meisters læreår".

26.04.16 15:34
Tusen takk Mestermann. Hva gjøre vi uten deg?

was ist ein porselensovn für ein Ofen?

Danke Nicole

23.04.16 22:19
en av porselen

24.04.16 09:50
finnes det vireklig ovn av porselen?

24.04.16 10:28
Nei, For å lage porselen trenger en svært høy temperatur, omkring 1300 °C.
(Kermaikk trenger bare 900-1000 °C.)

En porselensovn er en ovn som kan holde en slik høy tempartur.

24.04.16 23:54
Das deutsche Wort "Porzellanofen" wird nicht nur für Öfen verwendet, in
denen Porzellan gebrannt wird, sondern auch für Miniaturöfen, die aus
Porzellan hergestellt werden, etwa für Puppenstuben oder als
Dekorationsobjekte. Vielleicht gilt das ja auch für die hier zur Diskussion
gestellte norwegische Entsprechung?

Sonntägliche Grüße
Birgit

25.04.16 00:30
Ich habe gerade noch einmal zum Stichwort "Porzellanofen" gegoogelt und
dabei herausgefunden, dass es auch antike (vor allem schwedische)
Kachelöfen gibt, die in Porzellanschmelz oder reinem Porzellan gefertigt
sind, vgl. www.kacheloefen-antik.de.

Möglicherweise ist in deinem Text ja auch ein solcher Ofen mit dem Begriff
"porselensovn" gemeint.

Gruß
Birgit

25.04.16 00:39
Sorry, der Link lautet http://www.kacheloefen-antik.de.

25.04.16 08:59, Mestermann no
Jeg regner med at spørsmålet henger sammen med spørsmålet om "svenskeovn" lenger ned, så det virker
sannsynlig at Birgit har rett. Men helt sikker kan man ikke være før man får mer kontekst.

25.04.16 11:07
Hei Nicole,
I norsk riksmålsordboka bind III fra 2006 finnes følgende:
1) fag., ovn til å brenne porselen i.
2) kakkelovn klædt med porselensfliser (Ibs. Gabl., 1); svenskeovn.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

25.04.16 15:03
Hei, det spennende å lese hva dere skriver. Den porselenovn jeg mener sto i Tyskland i 1943.Men det var sivilinternerte Nordmenn som satt i stuen hvor ovn sto. Så jeg tenker også at det kan godt være en kakkelovn klædt med porselensfliser som bl.a. Claus beskrev. Da tror jeg nesten at jeg kann velge mellom Porzellanofen oder Kachelofen. Porzellanofen hadde jeg ikke hørt fra før.

Men det er jo det, hvorfor jeg oversette teksten for en venn. Én lærer mye spennende. Og historien er også veldig interessant!

Takk til alle som svarte!!

Takk Mestermann for svarene. Jeg har ventet på deg ;-).
Jeg har en till, men det kommer sikkert flere ord jeg ikke kjenner i teksten jeg skal oversette for en venn:

Hva betyr "gufsen"
I sammenheng:
Med hele gufsen fra 4000 - 5000 meter höye fjell.

23.04.16 19:09
Passer oversettelse som jeg tenker?

der Sturm fegte von den Alpen her über die Hochebene mit der ganzen Wucht von den 4000 – 5000 Meter hohen Bergen.

Gruß
Nicole

23.04.16 19:17
Ein sehr kalter Windzug.
Auch uebertragen: En gufs fra tredveåra.

En til:

Det bar oppover bakke.

Wie übersetze ich bar in diesem Zusammenhang?

Danke Nicole

23.04.16 18:12
Mit gehen.
Es ging bergauf.

Hvordan kan jeg oversette "østre slidre"?

Takk
Nicole

23.04.16 18:24, Mestermann no
"Slidre" ist ein Ortsname, bzw. ein Bergdorf/Ort in Oppland.

"Østre" bezeichnet das etwas östlich liegt, eigentlich "das östliche" vgl. auch die Adjektive vestre, nordre und
søndre (= das westliche, das nördliche, das südliche), die häufig in Ortsnamen vorkommen: Nordre Aker, Vestre
Toten, Østre Bolærne, Søndre Nordstrand; auch in Institutionsnamen: Nordre gravlund, Vestre frikirke, Østre
snekkerverksted.

Østre Slidre heisst also Ost-Slidre.

23.04.16 18:30, Mestermann no
B.w. dass "Slidre" eine Aussprache hat, die von den Normalregeln abweicht. Es wird "Schlire" ausgesrprochen.

Det ble de mange og lange turers tid.
Kann mir jemand den Satz ins Deutsche übersetzen? Ich bekomm da nichts vernünftiges zustande.

Danke
Nicole

23.04.16 18:26, Mestermann no
Es kam nun die Zeit der vielen und langen Wanderungen.

Hi igjen,
hva er en svenskeovn på tysk?
Takk Nicole

23.04.16 18:29, Mestermann no
Kachelofen. Auf Norwegisch auch: Kakkelovn

24.04.16 18:47, Bjoern de
Wobei ein "Schwedenofen" auf Deutsch kein Kachelofen ist: https://www.google.de/search?q=Schwedenofen&biw=1037&bih=712&tbm=isc... sondern ein sogenannter Kaminofen: https://de.wikipedia.org/wiki/Kaminofen

Kakkelovner er i Norge (vest) forholdsvis sjelden såvidt eg husker rett. Egentlig ganske rart, siden det før ellers var en veldig populær måte å varme på i fjellstrøk (Sydtyskland, Østerike, Tirol)...

Men eg har'kke anelse, hva en svenskeovn betyr på norsk eller svensk... eg ville vel spontant sett på en "svenskeovn" som den vanlige versionen av vedovn som jeg minner godt fra før i Norge

24.04.16 21:24, Mestermann no
Ja, men en svenskeovn på norsk er det samme som en kakkelovn/Kachelofen.

https://no.wikipedia.org/wiki/Svenskeovn

25.04.16 03:53
Det var da ganske artig. Men på en måte
så er det jo også ganske logisk også. Ein
"Schwedenofen" var jo før i tiden sikkert
like vanlig i norge som i sverige. Sett ut i
fra en normanns perspektiv ville det ha
vært ulogisk å betegne den alminnelige
vedovn som svenskeovn...
Derimot var en kakkelovn vist i Norge
tilmed så sjelden at den ble kalt
svenskeovn...

25.04.16 08:58, Mestermann no
Ja, en jernovn ble altså feilaktig på norsk i lange tider kalt "kakkelovn", mens en ekte kakkelovn ble kalt
"svenskeovn". Nå for tiden kaller man dem for hhv. jernovn eller (ofte) Jøtulovn (etter fabrikanten), og
kakkelovn/svenskeovn.

OP kan altså være helt sikker på at "svenskeovn" på norsk betegner en ekte kakkelovn med porselensbelagte
kakler.

Hva betyr:
Slik ørretgjengen hadde gjort i stand for "Stormfürsten" på Grini.
Gjett om vi fikk høre om ørretgjengen på Grini, som vi gikk videre! Det hadde nok vært gildt å høre til den gjengen.

So hatte es die Forellenbande in Grini für den Sturmfürsten in Stand gesetzt. Rate, ob wir von der Forellenbande aus Grini zu hören bekamen, als wir weiter gingen. Das wäre großartig zu der Bande zu gehören.

Det gjør ikke mye sans. Er det noen som kann hjelpe meg med oversettelsen?

Tusen takk!
Nicole

Hei,
Jeg vet ikke hva (Schwingmoor) på norsk betyr. Noen som kan hjelpe?

23.04.16 00:54, Mestermann no
En Schwingmoor kalles på norsk en nedbørsmyr. Også: en ombrogen myr eller en ombrotrof myr.

23.04.16 09:22
tusen takk for svaret.

Hallo Forum,

Wie sage ich "in Deckung!", also als Befehl? Funktioniert dekning hier auch?

Vielen Dank schon mal
Nina

21.04.16 15:14
Søk dekning !

21.04.16 19:37
Har man dårlig tid, kan man også bare si "I dekning!" ...

Hei,

ich habe eine ganz dofe Frage.
Wie sagt man beim Einkaufen, dass man 2 Stück von etwas nimmt oder 2 Meter des grünen Stoffes. Eine weitere Frage, die sich gerade beim Einkaufen ergeben hat, wie sagt man, die Hose IN rot (nicht eine rote Hose)

vieln Dank und hilsen

20.04.16 18:18, Mestermann no
Jeg vil gjerne ha to stykker.
Jeg vil gjerne ha to av dem.
Jeg vil gjerne ha to meter av det grønne stoffet.
Har dere buksen i rødt?

hei,
er det noe froskjell på klatre og klyve?
Jeg for min del har bare hørt om klatre, men nå søkte jeg har på ordboka og fant klatre og klyve, men for klatre finnes det også fortidsformer mens det ikke finnes for klatre.
klyve, kløv, kløvet (eller er preteritum klø?)
http://heinzelnisse.info/wiki/StarkeUndSchwacheVerben (Ctrl + F, søke klyve)
og er det
klatre, klatra, klatret?
takk Eric

19.04.16 22:02
Kun klatre i overført betydning.
Han klatret på rangstigen.

19.04.16 22:33, Mestermann no
klatre - klatrer - klatret - har klatret (klatra - har klatra i fortidsformene er sideformer).
klyve - klyver - kløv - har kløvet (klyvde/kløyv - har klyvd i fortidsformene er sideformer).

I nesten alle tilfeller er de to ordene synonyme, men klyve betegner opprinnelig at man klatrer i krabbende stilling,
med bruk av alle fire lemmer. Man kan også klyve bortover et tak, nærmest krabbende: tyven kom klyvende langs
takmønet.

Begge ord kan brukes figurativt: Å klatre i hierarkiet. Han klyver på samfunnsstigen.

20.04.16 10:48
Han kløv på samfunnsstigen ??

20.04.16 11:02, Mestermann no
Man hører og ser norså sjelden klyve i fortid (kløv, har kløvet), antagelig fordi forvekslingen med kløve/kløyve er
nærliggende, men: ja.

20.04.16 21:43
Han steg på samfunnsstigen i
lange klyv.

21.04.16 09:38
takk for alle som svarte :)
Eric

Hei,

ich habe oft den Ausdruck gefunden
Kan vel hende du må... bzw. Det kan vel hende...

Ist das so zu übersetzen mit
Kann es sein du musst... bzw. Das kann sein ...?

Ist das eine relativ feste Wendung im Norwegischen?

Schon mal vielen Dank.

LG

19.04.16 06:34
kan hende = vielleicht, vergl. kanskje (kan skje)

19.04.16 17:45
"Det kan vel hende ..." kann man übersetzen mit "Vielleicht ...", aber z. B. auch mit "Es kann gut sein, dass ..."

19.04.16 17:45
Es kann sein das du ..... musst.
Das 2te würde ich auch mit "das kann sein..." übersetzten

19.04.16 18:00
Ich danke euch für eure Antworten. Sie helfen mir weiter.

Hi,

wenn Felder geschont werden sollen, kann man da verne jord schreiben?

18.04.16 16:19
Verne om jord.
Hauptwort : Jordvern

Hei,

wie kann man die Wörter Füllstände und Leerstände ins norwegische übersetzen?
Es geht dabei um Mähdrescher/ Traktoren.

Danke

19.04.16 17:53
Hvor full er...
Ich könnte mir vorstellen das es da kein Wort dafür gibt. Habe auf jeden Fall nichts
gefunden.

Hallo liebes Forum,

Ich habe Verständnisprobleme mit folgenden zwei Sätzen/Ausdrücken aus einem Maklervertrag:

"Opptrykk av ekstra salgsoppgaver"
und "Kostnad pr. eventuell tinglyst utleggsforretning".

kann mir da jemand helfen?

LG Susi

18.04.16 15:22, Drontus no
Der erste Satz heißt schon mal: "Das Drucken von zusätzlichen Exposés".
Den zweiten Satz sollten sich die Juristen unter uns angucken ;-)

20.04.16 05:22, Mestermann no
Utleggsforretning: gerichtliche Beschlagnahme
TInglyse: behördlich registrieren

20.04.16 13:35
Utlegg betyr tvangspant.
Jeg vet ikke om det finnes noe bedre tysk ord enn "Beschlagnahme".
(Det er altså ikke snakk om et "beslag" slik det brukes i daglig norsk, men et slags "beslag" av en prioritet til sikkerhetsrett).

21.04.16 22:24, Bjoern de
Det blir da vel Pfändung på tysk også. Beschlagnahme er noget annet - sikkert det samme som på norsk beslag...

22.04.16 04:57, Mestermann no
Jeg kan bare forklare dette på norsk:

Utleggsforretning betyr at en offentlig instans som har rett til det, etter bestemt prosedyre avgjør hvordan skyldte
penger skal kreves inn - enten via beslag av penger på konto eller ved å ta pant i eiendom eller gjenstander.

En utleggsforretning kan dal avgjøre at det skal tas pant for det skyldige beløpet i f.eks. et kjøretøy eller i en fast
eiendom. Om kravet ikke blir betalt, kan kjøretøyet eller eiendommen bli besluttet solgt av Namsfogden.

Når en utleggsforretning foretas, blir utkommet av tinglysforretningen tinglyst. Å tinglyse vil si at man registrerer
det gyldige, rettslige kravet. Dette koster en bestemt sum, et såkalt tinglysningsgebyr.

heisann,

hva betyr:
Du er værsel?

Det står i sammenheng med en mann som alltid har fint vær, selv om det regner.
Eksisterer ord i virkeligheten eller er det et lek med ordene, for eks sammensatt av ordene vær og varsel.

Takk Nicole

18.04.16 17:49
Det må være en person som er tilpasset til å leve i vann. Sammenlign med pattedyr av ordenen Pinnipedia.(sel)
Eller som det heter Bergenssangen: Vi vil til Bergen, til Bergen, til Bergen; der har vi det som fisken i vannet.
Nei, dette må en bergenser svare på. ;)

18.04.16 20:39
Til ukjent: vet Du ikke, at det mye, mye
mere regn i Brekke i Sogn og Fjordane
enn i Bergen 8-?

18.04.16 21:35
Dere vest for Langfjella får strides om hvor på Vestlandet det er mest regn og hvor det finest å være når det regner. Uansett har dere nedbørsrekorden i Norge. Tilfellet "væresel" overlater jeg til Bergen 8-.;)

Men jeg innrømmer at den selvironiske versjonen av Bergenssangen ikke er å forakte:
http://www.bing.com/videos/search?q=som+fisken+i+vaanet&view=detail&mid...

18.04.16 23:37, Mestermann no
Versel, riktig skrivet værsæl er et nokså sjeldent uttrykk, sammensatt av vær og sæl.

"Sel" betyr i dette tilfelle ikke sjøpattedyret sel av familien Phocidae, men er en feilskrivning av sæl, som betyr å
være lykkelig, glad, fornøyd, heldig. Det uttales forøvrig "sel", derav feilskrivningen. En værsæl person er altså
fornøyd i all slags vær.

"Sæl" er beslektet med ordet "salig", så "værsæl" kan man oversette til tysk med "Wetterselig" eller
"Wetterglückselig".

19.04.16 06:21
Takk Mestermann!!! Ogsaa for den gode forklaring.

19.04.16 22:36, Mestermann no
Sml. også ord som vennesæl, fredsæl, likesæl (likeglad), seiersæl.

20.04.16 13:37
Jøss, "værsel" har jeg aldri hørt før.
Ja, da lærte en gammel nordmann noe norsk i dag ....

Allikevel tok hun seg godt ut. Betyr det helt enkelt: Trotzdem machte sie was her?

Takk
Nicole

15.04.16 23:33, Mestermann no
Trotzdem sah sie gut aus.

16.04.16 19:09
Sieh das Gute liegt so nah...
Manchmal denkt man einfach zu kompliziert...

16.04.16 19:59
auch wörtllich übersetzbar mit: sich gut ausnehmen

Innenfor var alt lagt ut til have (tror det et gammelt ord for hage?), som allerede bugnet av Krokus, tulipaner og pinselliljer

Paa tysk:

Innen war alles zum Garten ausgerichtet, der bereits vor Krokussen, Tulpen und weißen Narzissen strotzt.

Stemmer oversettelsen?
Nicole

15.04.16 23:34, Mestermann no
Strotzte.

Sonst alles richtig. Have ist ganz richtig eine seltener vorkommende Nebenform von hage.

16.04.16 00:27, Bjoern de
Eine deutsche Französisch-Lehrerin meinte zu dieser Übersetzung, dass "strotzen" in diesem Zusammenhang kein schönes Wort sei - wegen dessen negativer Konnotation ....

Ich teile diese Sichtweise eigentlich nicht. Man kann auch "strotzen vor Kraft"... daran ist mE nichts Negatives...

Aber eine freiere Alternative könnte lauten:

... in dem bereits unzählige Krokusse, Tulpen und weiße Narzissen prangten

17.04.16 17:01
Na, negativ ist "strotzen" nicht, aber schön ist das Wort nun wirklich nicht. "Prangen" ist da schon besser.

Kan dere hjelpe meg å oversette følgende tittel til tysk?:
En etterprøving av Mildred A. McGinnis' "The Association Method" knyttet til Lev S. Vygotskijs og Alexandr Luria teorier
Afatiske barns læring av morsmålet med skrift som mnemoteknisk hjelpemiddel.

Stor takk hvis dere kan hjelpe. Har blitt spurt om tittelen på tysk, men klarer det ikke.

Hilsen Sol

15.04.16 20:20, Bjoern de
Ich will's mal versuchen, skjønt eg er igge sikkert, eg har forstått meningen på norsk helt og holdent:

Eine Validierung von Mildred A. McGinni’s "The Association Method" auf Basis der Theorien von Lev S. Vygotskijs und Alexandr Luria über das Erlernen der Muttersprache bei aphatischen Kindern mit der Schrift als mnemotechnisches Hilfsmittel

15.04.16 20:25, Bjoern de
Om min oversettelse er rett er avhengig av, hva tittelen betyr på norsk...

etter min smak mangler der en preposisjon i den norske settningen, Må'kke det hete:

En etterprøving av Mildred A. McGinnis' "The Association Method" knyttet til Lev S. Vygotskijs og Alexandr Luria teorier *OM*
Afatiske barns læring av morsmålet med skrift som mnemoteknisk hjelpemiddel.

Og så spørs det jo hva leddet "knyttet til" mener. Vil det si det samme som "ved hjelp av" eller "på basis av" (om det fins noget sånt noget på norsk)?

15.04.16 20:30, Bjoern de
KORREKTUR:

Es heißt aphasisch... also im ganzen Satz:

Eine Validierung von Mildred A. McGinni’s "The Association Method" auf Basis der Theorien von Lev S. Vygotskijs und Alexandr Luria über das Erlernen der Muttersprache bei aphasischen Kindern mit der Schrift als mnemotechnisches Hilfsmittel

15.04.16 21:01, Bjoern de
Alternative:

Eine Untersuchung der „Association Method" Mildred A. McGinni‘s, welche anknüpft an die Theorien Lew S. Wygotskis und Alexandr Lurias über das Erlernen der Muttersprache bei aphasischen Kindern mit der Schrift als mnemotechnisches Hilfsmittel

oder

Eine Untersuchung der „Association Method" Mildred A. McGinni‘s in der Tradition der Theorien Lew S. Wygotskis und Alexandr Lurias über das Erlernen der Muttersprache bei aphasischen Kindern mit der Schrift als mnemotechnisches Hilfsmittel

Ich gehe mal davon aus, dass "knyttet til" sich nicht auf etterpröving bezieht, sondern auf "The Association Method"... die letzten beiden Varianten lassen es grammatikalisch (wie wohl auch paa norsk aapent, om etterprövingen eller metoden er knyttet til teoriene til Wygotski og Luria...

15.04.16 21:44
Jo, preposisjonen "om" burde vært med i tittelen. Da hadde det vært en bedre og riktigere formulering.
Med "knyttet til" menes "forbundet med" eller kanskje også "Ved hjelp av". Det er forfatteren som "knytter"/ "forbinder" metoden til disse teoriene. Jeg vet ikke hvordan det kan formuleres på tysk.
Tusen , tusen takk for alle innslagene!

15.04.16 21:56
Går det an å si bruke ordene: Überprüfung eller Verfizierung von Mildred A. McGinnis "The Association Method" verbunden mit Wygotski und Luria...???
Sol

15.04.16 22:18
mit der Schrift als mnemotechnischeM Hilfsmittel

(apposisjon må stå i samme kasus (her dativ))

15.04.16 23:17, Bjoern de
Verifizierung Verifikation Überprüfung Untersuchung geht grds. alles.

Obwohl Verifizierung / Verifikation möglicherweise sogar der für eine Geisteswissenschaft am besten passende Ausdruck ist, bin ich nicht vollends überzeugt. Denn eine Verifikation bezeichnet nach meinem Sprachgefühl ebenso wie deren Gegenteil - die Falsifikation - stärker das Ergebnis einer Untersuchung als die Untersuchung selbst. Aber man kann wohl in der Tat auch im Rahmen einer "Verifizierung" zu dem Ergebnis gelangen, dass die Ausgangsthese falsch ist... Es sollte also passen.

https://de.wikipedia.org/wiki/Verifizierung

Eine Validierung bezeichnet dagegen nach meinem Sprachverständnis in stärkerem Maße die Untersuchung selbst und ist eo ipso ergebnisoffen, se også:

https://de.wikipedia.org/wiki/Validierung

Allerdings ist Validierung möglicherweise eher ein in den Naturwissenschaften, insbesondere bei mathematisch-statistischen Modellen/ Theorien - als in den Geisteswissenschaften beheimateter Terminus.

Eine unverfänglichere, allerdings auch etwas weniger hochtrabend / wissenschaftlich klingende Alternative könnte übrigens auch "Beleuchtung" sein. Beleuchtung von Mildred A. McGinnis "The Association Method" ...

Mir ist nicht ganz klar, ob "The Association Method" nur eine Methode oder auch ein konkretes Buch bezeichnet. In ersterem Fall würde ich die Nutzung des englischen Terminus im Deutschen nur dann empfehlen, wenn es keine etablierte deutsche Übersetzung dafür gibt. Wenn es eine solche Übersetzung geben sollte, klänge für meine Ohren gefälliger:

Beleuchtung/Validierung der Assoziationsmethode nach Mildred A. McGinni am Maßstab der Theorien von Lew S. Wygotskij und Alexandr Luria über das Erlernen der Muttersprache bei aphasischen Kindern mit der Schrift als mnemotechnisches Hilfsmittel

fällt mir persönlich etwas besser, aber

15.04.16 23:24, Bjoern de
Der Hinweis von "Unbekannt" zum Dativ beim "Hilfsmittel" ist im Übrigen korrekt. "Richtiger" muss es also tatsächlich heißen:

Beleuchtung der Assoziationsmethode nach Mildred A. McGinni am Maßstab der Theorien von Lew S. Wygotskij und Alexandr Luria über das Erlernen der Muttersprache bei aphasischen Kindern mit der Schrift als mnemotechnischem Hilfsmittel

Kanskje eg også burde kjøpe meg en tysk grammatikk med det samme =8-0 ?

15.04.16 23:41
Det må ikke nødvendigvis være noe "om" der.

"Afatiske barns læring av morsmålet med skrift som mnemoteknisk hjelpemiddel." kan potensielt forstås som en undertittel til den første delen. Den store A'en i "Afatiske" peker i denne retningen, i tillegg til at en slik oppstilling jo ikke er uvanlig som en akademisk rapport-tittel. Men i så fall mangler det jo egentlig et punktum eller tankestrek etter "teorier" i den første linjen.

15.04.16 23:43, Bjoern de
P.S.:

"...verbunden mit Wygotski und Luria..." geht nicht...

16.04.16 00:43, Bjoern de
< Det må ikke nødvendigvis være noe "om" der. .....>

Det ville jo forklart den vanvittig lange setningen, ikke sant...

Den tyske fransklærerinnen min mente jo, at den var en god oversettelse til tysk - men bare i så tilfelle, at noen skulle rekke frem til tittelens slutt ;-).

Mit Untertitel also:

Eine Untersuchung zur Assoziationsmethode nach Mildred A. McGinni am Maßstab der Theorien von Lew S. Wygotskij und Alexandr Luria

Das Erlernen der Muttersprache bei aphasischen Kindern mit der Schrift als mnemotechnischem Hilfsmittel

16.04.16 13:42
Ja, kanskje det aller beste ville være å binde sammen de to setningene med et kolon som avlustning på den første.

17.04.16 11:20
Tusen takk for alle forslag og interessante refleksjoner i henhold til en tittel som ikke er enkel å oversette, forstår jeg. Det siste forslaget lyder best ( riktignok i mine norsk- språklige ører).

Hilsen Sol

18.04.16 07:23
Gern geschehen...

hva betry operasjonalisert i denne forbindelse:
"når firma XXX sitt tilsvar er operasjonalisert?"

mein Vorschlag wäre:
wenn die Erwiderung von der Firma XXX umgesetzt wurde?

På forhånd tusen takk :)

16.04.16 04:43
"Operasjonalisert" betyr enten:

A. At noe har blitt tatt i bruk i praksis (=inngår i operasjonene), altså at det har blitt satt ut i livet, alternativt

B. At noe som har et mer teoretisk utgangspunkt og som fremstår som en mer tankemessig konstruksjon/beskrivelse, blir omsatt/implementert som praktiske/målbare måleverdier, handlinger osv., altså at tankene/ideene har blitt nedfelt i noe konkret som det går an å "operere" på, at det har fått et operativt uttrykk.

Disse betydingene er nokså like, men med den første tenker jeg primært på det å bare komme i gang med noe som det er fastsatt skal utføres, (noe mer a la "implementere"), mens med den andre kan det være en krevende prosess å finne frem til hvordan tankemessige begreper/størrelser/funksjoner skal uttrykkes i konrete tiltak.

Grensen mellom disse to betydningene er nok nokså glidende.

Hvordan setningen du spør om, skal forstås, tja, det kan man jo lure litt på, sidn setnigen isolert kan bære litt brev av "språklige påfuglfjær". "Tilsvaret" det refererer til er jo primært et dokument. Hva slags karakter innholdet i dette dokumentet har, det aner vi jo ikke.

20.04.16 21:50
(Skulle vært: ... siden setningen isolert kan bære litt preg av "språklige påfuglfjær".
Beklager!)

og en til:

Vi tok fatt på vår tur sydover gjennom skogen.

Meine Idee:
Wir brachen zu unserer Tour/ Wanderung südlich durch den Wald auf.
Nic

15.04.16 15:43
nach Süden

16.04.16 01:08, Bjoern de
..südwärts...

16.04.16 07:31
Ja, südwärts passer godt
Takk Björn

Endå et spörsmål:

Talen er ikke lang, men varmer og betar.

Die Rede ist nicht lang, aber warm und entzückend. Eller finnes et annet ord for betar?

Takk
Nicole

15.04.16 15:40
"...wärmt und berührt engagiert imponiert/ ergreift"

15.04.16 16:43, Mestermann no
Hinreissend geht auch.

15.04.16 21:20, Bjoern de
ja, det syns eg også bedre en entzückend. Entzückend mener vel heller noe som yndig, bedårende...

betagende mener vel heller "ergreifend" eller "berührend", "bewegend" har et litt annet innslag, kraftigere, dypere... det betyr heller rørende, emosjonelt bevegende mens entzückend er sånn mer på overflaten...

vielleicht könnte man das "varmer" auch mit "tröstlich" übersetzen und sich die Freiheit herausnehmen, die Wortfolge zu ändern:

Die Rede ist nicht lang, aber berührend und tröstlich...

"warm" geht eigentlich nicht... "wärmt" wäre dagegen mE tatsächlich möglich, vielleicht schon an der Grenze zu einer poetisch-metaphorischen, zumindest aber zu sublimer Ausdrucksweise.. vielleicht genau passend...

15.04.16 23:30
"varmer og betar" begynner å nærme seg grensen mot noe poetisk - i hvert fall er det klart emosjonelt.

(Forøvrig, Bjørn: "Entzückend" / "betagende" mener vel heller -> betyr vel heller.

Forfatteren kan mene noe med ordene, ("med ordet menes vel...", men ordene selv "betyr", "indikerer" osv noe, alternativt har ordene et "meningsinnhold")

16.04.16 00:48, Bjoern de
Ach Gott, ach Gott, ach, ach, ach...
Okk, okk, okk... uff a, uff a, uff.... :-(

16.04.16 00:56, Bjoern de
"Und der Mensch heißt Mensch,
weil er vergisst, weil er verdrängt,
und weil er schwärmt und stillt,
weil er wärmt, wenn er erzählt," (c) Grönnemeyer, http://www.songtexte.com/songtext/herbert-gronemeyer/mensch-5bdcf750.html

Men obs: Dette er en ganske lyrisk, billedlig måte å uttrykke seg på... vanligvis så "varmer" ikke en tale på tysk...

16.04.16 07:30
takk for diskussionen. Dann würde ich mir soweit die Freiheit rausnehmen und es so übersetzen:

Die Rede war herzlich und bewegend.

Es handelt sich hierbei um eine Rede von einem Vater, der bei der Hochzeit seines Sohnes nicht dabei sein kann und seinen Freund die Rede halten lässt.

18.04.16 07:21
Det høres bra ut for mine ører...

Wie übersetzt man:

Selskapet kan i de foreliggende e-poster ikke se at selskapets forslag til krav til
kompentanse til operatør av kurv er forespeilet underleverandør.

15.04.16 14:24
jeg klarer å oversette alt med unntak av det ordet "forespeilet" i det forbindelse
was bedeutet forespeilet in diesem Satz?

15.04.16 14:44
forespeilet: vortäuschen falscher Tatsachen

gi forestilling om (som ofte ikke blir virkelighet):
De hadde blitt forespeilet erstatning.

Hilsen
Nicole

15.04.16 16:06
tusen takk :-)
Carmen

15.04.16 21:26, Bjoern de
Og hva betyr så hele setningen?????? Det gir meg et gys helt ned til tåneglene = 8 -!!

"forslag til kompetanse til operatør av kurv"

Und wer hat wem etwas vorgespiegelt?!!

15.04.16 23:19
Det er gal ordbruk her i den opprinnelige setningen, (- sånn går det når man prøver å skrive oppstyltet akademisk/byråkratisk uten å beherske kunsten ordentlig. Den slags krever lang øvelse ...).

I stedet for "forespeilet" (som handler om å gi noen forventninger) skulle det vært brukt "foreholdt" som betyr at kompetansekravene til kurvoperatør ikke har blitt gjort kjent / fremlagt for underleverandør.

(Foreholdt = holdt (opp) for)

15.04.16 23:57, Bjoern de
Forstår lell intet :-(.

Mangler der ikke et "blitt" i setningen? Og en preposisjon foran underleverandør?

Kanskje:

Selskapet kan i de foreliggende e-poster ikke se at selskapets forslag til krav til
kompentanse til operatør av kurv er blitt fremlagt for underleverandøren.

Eg husker såvidt at preposisjonen kan mangle under visse omstendigheter, men "blitt" burde da vel hat stått?

15.04.16 23:58, Bjoern de
Ikke om setningens betydning... forstår ingenting.. hva er en kurvoperatør? Og hva med krav til kompetanse??? Forderungen nach Kompetenz???

16.04.16 13:10
"kurv" er antagelig en innretning som et eller flere mennesker kan forflyttes i , f.eks. montert på en kran eller hengende under et helikopter.

16.04.16 13:22
Jo, hvis du bruker "fremlagt", må de ha med et etterfølgende "for", men ikke når du bruker "foreholdt" (eller "forespeilt"). "For'et" er, som allerede nevnt ovenfor, integrert i selve ordet.)

"Kompetansekravene"/"Krav til kompetanse" er de krav til en avtalepartners dokumenterbare eller reelle ferdigheter og innsikt vedrørende et tema, som må oppfylle for at man i det hele vil inngå avtale med vedkommende, alternativt er de kravene som han må kunne etterleve for å oppfylle en inngått kontrakt reelt og/eller formelt.

(Forøvrig, Bjørn, det riktige i 23:57 ville vært: "(Jeg) Forstår intet, lell.")

16.04.16 18:02
OK, det skulle eg jo husket middlertidig.. at det intet og ikke direkte etter verbet..eller verbalet, som det vel blir kalt på norsk...

Eg kann også godt gå med at "for" mangler... men i dette tilfellet skulle leverandør vært bøyet i dativ: leverandøren. Eg begynner å huske nå, at der fantes en snål måte å gi avkall på "en" på slutten... men det er da vist virkelig "oppstyltet" om ikke å si litt jålete, ikke sant? Eg ville jo sagt, at det er feilt allikel...

Men allikavel så skjønner eg ingenting om utsagnets mening...

Skal det bli:

Die Firma kann den vorliegenden E-Mails nicht entnehmen, dass der Vorschlag der Firma zur Einforderung einer Qualifikation des Kranführers dem Zulieferer vorgelegt wurde...

16.04.16 20:24
Ja, du er inne på noe med at utelatelse av den bestemte endingen i substantiver kan henge sammen med "oppstyltet" språk, dvs at det er en språkform som man ikke så sjelden ser i lover, forskrifter og andre offentlige/byråkratiske tekster.

Men i dette tilfelle kan det også være en annen forklaring på hvorfor endingen er utelatt: Det er ikke sikkert at den som skriver har kunnskap om det er tale om en eller flere aktuelle underleverandører. Man kunne kommet rundt det med å skrive "underleverandøren(e)", men i et formalt språk fungerer også "underleverandør" greit nok. (En eventuell bøyning har uansett ikke noe med kasus ("dativ") å gjøre ...)

Nei, ut fra min tysk-forståelse vil Einforderung være galt å bruke, heller Anspruch.
- og hvorvidt det har med "kran" å gjøre, kan vi bare gjette på, det er en Korb det handler om.

(Og for øvrig: "
... "oppstyltet" om ikke å si -> " ... "oppstyltet" FOR ikke å si"
"der er feilt" -> "det er feiL")

18.04.16 07:18
Sier takk for oppklaringen :-).
Eg husker nå å ha lest denne løyne
uttryksmåten før - i en salgskontrakt.
Kjøper og seller ble hele tiden nevnt uten
bøying og uten artikel... quite strange...

Heisann,

hvordan oversette jeg:
Talenes rekke nevner hun også.

In der Rede wird sie auch erwähnt.

Det dreier seg om en tale til bryllup.

Takk på forhånd
Nicole

15.04.16 15:55
In den Reden ...

15.04.16 17:59, Mestermann no
Es ist unklar, was hier gemeint ist:

Entweder ist die Bedeutung: Talenes rekke nevner henne også = in der Reihe von Reden (od. in den Reden)
wird sie auch erwähnt,
oder die Bedeutung ist: "talenes rekke nevner hun også" = sie erwwähnt auch die (Reihe von) Reden.

15.04.16 20:56
Ja da, nå sjönner jeg sammenheng. Sie erwähnt auch die Reihe von Reden. Det er den oversettelse jeg trenger. Som alltid, Mestermann, hjertelig takk!
Nicole

16.04.16 20:28
For ordens skyld: "Talenes rekke" er ikke godt norsk. Det ville vært bedre å si enten "talerekken" eller (å foretrekke) "de mange talene".

Hallo, wenn ich sagen möchte: "Der Laden wird in weniger als zwei Wochen geschlossen." - ist das dann so richtig? "Butikken blir stengt i mindre enn to uker." Ich bin mir bei der Übersetzung von "in weniger als" gar nicht sicher.

14.04.16 20:11
Om nindre enn.

14.04.16 20:23, Mestermann no
Om mindre enn to uker.

14.04.16 20:31
Dankeschön!

14.04.16 20:37, Mestermann no
Das trifft auch für andere Zeitangaben zu:

Om to timer.
Om tre dager.
Om to måneder.
Om ett år.

15.04.16 06:23
i mindre enn to uker = für weniger als zwei Wochen

Et lite spørsmål:
Sier man "nyttiggjøre seg" eller "nyttiggjøre seg av"?

På forhånd takk for hjelpa.

14.04.16 18:53
nyttiggjøre seg
dra nytte av

14.04.16 19:03
Ok. Tusen takk.

Hallo, kann mir jemand bei der Übersetzung dieser Floskeln helfen:

- Det kan kalles å skumme fløten, eller som vi sier i Nord-Norge; å pisse i buksa, sa han.

Vielen Dank!
Lisa

13.04.16 21:38
Å pisse i buksa er noe helt forskjellig fra å skumme fløten, så utsagnet gir ingen mening.

13.04.16 22:38
Skumme fløten: Den Rahm abschoepfen
Pisse i buksa : In die Hose pinkeln
( Angst haben )

14.04.16 19:35
"pisse i buksa" kan noen ganger representere (en forkortet versjon av) uttrykket "pisse i buksa for å holde varmen", som indikerer noe man gjør som på kort sikt kan gi en positiv virkning (følelse av varme når man er kald), men som på lenger sikt gir en virkelig negativ virkning (skikkelig våt og kald - med alt det kan medføre av klær som stivner i virkelig kaldt vær, sårhet osv), mao.et uttrykk for kortsiktig tenking.

Hei,

et lite spörsmal til samboer:

Sier jeg: vi er samboer. eller skriver jeg i ubestemt flertall: Vi er samboere?

Er det: en samboer, samboere, samboerne?

Bruker man ordet ogsaa i sammenheng med bofelleskap for eks blant studenter. Er de ogsaa samboer?

Hilsen
Nicole

13.04.16 15:02, Mestermann no
En samboer - samboere - samboerne er riktig.

Det skal altså hete: Vi er samboere.

Når man bor i bofellesskap/kollektiv er man ikke samboere i lovens forstand eller etter den vanlige forståelse av
ordet, man uttrykker det slik: vi bor i (samme) bofellesskap; vi deler leilighet/hus, vi er beboere i et
bofellesskap/kollektiv.

Av og til kan man høre at folk i bofellesskap omtaler hverandre som samboere, men det er spøkefullt ment!

13.04.16 15:32
Blant studenter har i den siste tiden det fine norske ordet "roomie" blitt brukt, selv om det nok ikke er så mangen norske studenter som deler ikke bare kollektiv, men rom med hveranrdre.
Men det er nok ikke et ord som brukes i skriftlig sammenheng uansett.

13.04.16 21:55
takk skal dere ha. Spesiel det med bofelleskap visste jeg ikke.

Hilsen Nicole

Hei,

hat ennå ikke tak i en grammatikk-bok...

Kanskje noen ville være så snill å oppklare ett spørsmål for meg, som eg lurer over allerede en liten stund. Eg har glemt reglen ved superlativ og komparativ på norsk :-(

Ord med bare en stavelse blir jo bøyet som på tysk med ett anneks på slutten av adjektivet:

Jo høgere han steg, jo tynere blev luften.

Men hva når ordene blir lengre?

Jo høyere 'an kom, dess mere andpusten ble han - ?

Jo høyere de var kommet, desto mere utsatt or ulendt ble terrenget - ?

Eller fins det et en bøying som lyder for eksempel "anstrengendere"?

Og hav med superlativ?

Den som spiser mest, blir fortest feitest - ?
Han var tykkest slik at han virket eldst - ?

Men:

Han var digerst, så han virket også mest gammelt - ? Eller gammeltest?

Er reglen:
En eller to stavelser => bøyning med anneks (-er / -est)
Tre or fleir stavelser => bøyning med "mer(e)" / "mest"
?

Jeg enda en gang takk så myket for hjelpen med en som har glemt språket ;-) (For vel skifte flag)

11.04.16 22:09, Mestermann no
Jeg deler opp spørsmålet ditt litt:

Komparativ uttrykkes
enten med endelsesleddene -re, -rre, eller -ere, og danner da enkelte ganger omyd i adjektivet/adverbet:

Fin - finere
Stor - større
Bra - bedre
Lang - lengre
Vakker - vakrere

Enkelte adj. bøyes helt uregelmessig, dvs. de har ikke egentlig noen egen komparativbøyning, men har lånt fra
andre ord :

Gammel - eldre
Liten - mindre
God - bedre

Når man kommer til lange adjektiv/adverb eller som er fremmedord, eller adj. som ikke lar seg bøye etter dette
mønsteret uten at resultatet virker veldig ulenkelig i skrift og tale, bruker man oftest hjelpeadjektivet mer, eller
mere (som egentlig er et komparativ i seg selv, nemlig av mye):

Mye - mer(e)

Anpusten - mer(e) anpusten
Anstrengende - mer anstrengende
Åpenhjertig - mer åpenhjertig
Eksellent - mer eksellent

Merk også at ved visse typer adjektiver er omskrivninger med mer nærmest enerådende, og det gjelder også for
en rekke korte adjektiver - jeg kan dessverre ikke gi deg noen liste, men her er etpar eksempler:

Mer hatet
Mer sølet
Mer verd

Når det så gjelder superlativen, uttrykkes den enten med -st eller est:

Fin - finere - finest
Stor - større - størst
Bra - bedre - best
Lang - lengre - lengst
Vakker - vakrere - vakrest

Videre i den neste gruppen:

Gammel - eldre - eldst
Liten - mindre - minst
God - bedre - best
Diger - større - størst, (enkelte ganger diger, digrere, digrest, men det er veldig muntlig).

For de øvrige, som ikke danner egen komparativ, gjelder at man bruker superlativen av mye (mye - mer(e) -
mest):

Anpusten - mer(e) anpusten - mest anpusten
Anstrengende - mer anstrengende - mest anstrengende
Åpenhjertig - mer åpenhjertig - mest åpenhjertig
Eksellent - mer eksellent - mest eksellent

Kort til bruken om jo - desto: Man kan fritt velge mellom følgende formuleringer

Jo høyere, desto bedre
Jo høyere, jo bedre
Jo høyere, dess bedre (det er vel den formuleringen som forekommer sjeldnest i skrift).

12.04.16 02:12, Bjoern de
Sier tusen takk! Eg ville jo gjort det meste rett - men ikke alt.
Ville ikke sagt "utsattere"
Kanskje er reglen att det blir hjelpeattributt "mer", når ordet har to staver og ender med "t"?

Fort - fortere - fortest
mett - mettere - mettest
utmattet - mere utmattet - mest utmattet
nifst - nifstere (???) - niftest (???)
utkjørt - mere utkjørt - mest utkjørt
skeptisk - mere skeptisk - mest skeptisk...
skummelt - mere skummelt - mest skummelt
kult - kulere (???) - kulest (???)
stillig - stilligere - stilligst (???)
modig - modigere - modigst
snål - snålere - snålest
trang - trangere - trangest
skrekkslangen - mere s - mest s
sta - staere - staest ????
lys - lysere - lysest
stø støere - støest (???)
lydig - lydigere - lydigst
ynkelig - ynkeligere - ynkeligst
karrig - karrigere - karrigst
uskyldig - uskyldigere - uskyldigst
skallet - mere skallet - mest skallet
fordreiet - mere fordreiet - mest ...
skjelven - mere skjelven - mest...
voksen - voksnere - voksnest (der hjalp autokorrekturen ;-)

hmmm... gjorde som jeg trodde å huske.. ser ikke helt reglen ennå når det gjelder to-stavete ord... :-(

12.04.16 06:51, Mestermann no
Det er ingen regel for når antall stavelser i ordet utløser "mer".

Her er korrektur av ordene du lurer på:

Fort - fortere - fortest
mett - mettere - mettest
utmattet - mere utmattet - mest utmattet
nifst - nifsere (riktig) - niftest (rirktig)
utkjørt - mere utkjørt - mest utkjørt
skeptisk - mere skeptisk - mest skeptisk...
skummelt - mere skummelt (også skumlere) - mest skummelt (også skumlest)
kult - kulere (riktig) - kulest (rikitig)
stillig - stilligere - stilligst (riktig)
modig - modigere - modigst
snål - snålere - snålest
trang - trangere - trangest
skrekkslangen - mere skrekkslagen - mest skrekkslagen
sta - staere - staest (riktig)
lys - lysere - lysest
stø - støere - støest
lydig - lydigere - lydigst
ynkelig - ynkeligere - ynkeligst
karrig - karrigere - karrigst
uskyldig - uskyldigere - uskyldigst
skallet - mere skallet - mest skallet
fordreiet - mere fordreiet - mest fordreiet
skjelven - mere skjelven - mest skjelven
voksen - voksnere - voksnest

Legg merke til at du i svært mange tilfeller her kunne ha skrevet "mer", som i "mer voksen", "mest voksen", "mer
stilig", "mest stilig" osv.

12.04.16 10:42
Hei Bjørn,

Når det gjelder slike grunnleggende spørsmål tror jeg at du kunne hatt glede av "Praktisches Lehrbuch Norwegisch" fra Langenscheidt.

12.04.16 11:49, Staslin no
... som nå heter "Langenscheidt Norwegisch mit System". ;-)

12.04.16 13:28, Mestermann no
"Mit System", das klingt ja beruhigend. :-)

12.04.16 15:51
Ad "nifst - nifsere (riktig) - niftest (riktig)"

Her er jeg uenig. Det bør være: Nifs - nifsere - nifsest.

"Nifst" kommer inn ved bruk sammen med intetkjønnsord og ved det generelle "Det [situasjonen/opplevelsen] var nifst." Men også for intetkjønnsord blir den videre bøyning "nifsere - nifsest".

(Også "fort" som adverb, da ... Joda, jeg vet at ordboka viser eksempler på slik bruk, men det skjærer likevel i meg å se det som annet enn adverb.)

12.04.16 15:59
(Bjørn, som et bidrag til "avrustingen": "som eg lurer over allerede en liten stund" -> som jeg allerede har lurt på en liten stund.)

12.04.16 18:36, Mestermann no
Ja, altså det ble en liten tastefeil i farten. Selvsagt skal det være nifsest, og ikke niftest.

Om fort: Kan være både adjektiv og adverb ifølge ordboken, men selv bruker jeg det bare som adverb.

15.04.16 22:29, Bjoern de
Einmal mehr vielen Dank! Die meisten Steigerungsformen waren demnach intuitiv noch immer richtig gewählt :-).

Faktisk har jeg midlertidig hatt anledning til å kike inni den anbefalte grammatikken. Har den liggende her. Men jeg frykter eg kommer til å ha liten nytte av den. Litt norsk kan eg jo, selv om en ekte nordmann vil syne at det av og til høres ganske feilt ut. Får da skylde på en ny språkform som nysambergensk 8-).

Eg treng' en god grammatikk om eg noensinne skal klare å forbedre norsken min skikkelig. Burde vel også lest norsk avis regelmessigere (eller mere regelmessig ;-).

Men eg har nå i hvert fall forstått reglen på bøyingen av adjektiver noenlunde.

En stavelse: svakt bøying med "er" eller "re" eller uregelmessig og vel nesten aldri med "mer" eller "mest"...

En kan vel ALDRI si at en er mer stor, mer høy, mer snau, mer flink, mer flott, mer pen, mer tro, osv... større, høgere/høyere, snauere, flinkere, flottere, penere, troere ...

Og så er det ordene med tre, fire, fem og flere stavelser: der blir det vel nesten alltid "mer" oder "mest". Er unntak er vel kanskje ord med "ig" på slutten!? Der syns å være en tendens å bøye attributter med "ig" på slutten med "igere" - selv om de har tre eller kanskje enda flere stavelser.. "uroligere", "troverdigere", "utålmodigere", "uanstendigere", "ubrukeligere", "skrøpeligere" - det er kanskje den tyske språken som gjør sin innflytelse gjeldende her?

Og så er det den mere krevende, tredje varianten av ord: adjektiver med to stavelser... Og her begynner elendigheten...

kresenere, kresnere eller mere kresen (tipper på sistnevnte skrivemåten, men så var det jo voksnere)...

Men eg forstod det sånn, at en kunne nesten alltid bruke også "meir" /"mest" her? Så får det da bli nødløsningen for meg `8-0 til jeg er litt mere belest...

16.04.16 05:15, Mestermann no
Siden du forstår og leser norsk så godt, trenger du ikke gå veien om grammatikker for tyskere. Jeg anbefaler den
relativt nyutkomne

Norsk grammatikk
Riksmål og moderat bokmål
Oppdatert utgave av Coward, G.: Riksmålsgrammatikk
Red.: Askedal, Guttu, Hegge, Nyheim, Sandved, Selberg
Kunnskapsforlaget/Det norske akademi for språk og litteratur
Oslo: 2013. Kunnskapsforlaget
ISBN 978-82-573-2195-6

Boken kan bestilles direkte fra Kunnskapsforlaget.

16.04.16 05:48, Mestermann no
Jeg ser ellers at du fremdeles leter etter en regel for dette på norsk. Det finnes ingen slik regel relatert til antall
stavelser, men du ser noen tendenser. Man kan nemlig si f.eks. "mer flott", men oftest vil man vel si "flottere".
Dette er ikke absolutt.

Derimot vil man ved enstavelsesordet "stor" alltid si "større" og "størst".

16.04.16 13:33
Det er mulig man rent teknisk kan si "mer flott", men hadde jeg hørt dette uttalt ville jeg umiddelbart tro at det var noen som hadde lest en Dagbladet-forside i agurktiden (om flått-forekomstene på Sørlandet ...).

Tror aldri jeg har hørt en innfødt nordmann uttrykke seg på denne måten, noen gang.

((Kanskje kunne man si i forbindelse med bergingen av et skip som har gått på grunn: "Tidevannet har steget så mye nå at skipet nå er (blitt) mer flott enn i stad, så nå tror vi at vi tar sjansen på å flytte det vekk fra revet." - men da snakker vi altså om en annen type "flott".))

16.04.16 14:40, Mestermann no
Ja, jeg mente selvsagt rent teoretisk. "Mer flott" forekommer nok svært sjelden.

Hallo allerseits!

Ich hätte da mal eine Frage zu Prozentangaben im Statistikbereich:

Dette er en total reduskjon hele 43 prosent. Ist das bei Prozentangaben mit auf oder um zu übersetzen. Oder kann das je nach Kontext unterschiedlich sein?

Vielen Dank im Voraus für die Hilfe!

11.04.16 14:02, Mestermann no
Auf.

11.04.16 14:27
Der Preis des Tabaks ist um 5 % auf 240 Kronen
erhöht worden.

11.04.16 14:28, Mestermann no
Ja, unnskyld, jeg trodde spørsmålsstilleren ville vite hva som er meningen med den konkrete preposisjonen.

11.04.16 20:25, Bjoern de
Eg har ennå ikke forstått det helt. Hva ville det så bli om en ville uttrykke

Der Preis des Tabaks ist um 5 % auf 240 Kronen erhöht worden.

?

Prisen er blitt oppsatt på 5 % til 240 Kronen - ?
Exosen ble redusert på 50% til 5 % CO2 - ?

11.04.16 20:50, Bjoern de
P.S.:

I alle fall må det vel lyde:

Prisen er blitt satt opp på 5 % til ... og ikke prisen er blitt oppsatt på...?

11.04.16 21:44, Mestermann no
Sånn:

Prisen er blitt satt opp (øket) med 5% til 240 kroner.
Eksosutslippene ble redusert med 50% til 5% CO2.

Men: Vi bruker preposisjonen "på" når ve snakker om selve reduksjonens eller økningens størrelse:

Prisøkningen var på 5%
Reduksjonen var på 50%.

11.04.16 21:54
Prisen på tobakk er steget med 5 %
til 240 kroner.

12.04.16 02:19, Bjoern de
Da har jeg forstått det :-)

Und dem Fragesteller müsste man sybillinisch antworten:

Am besten mit "auf" im Sinne von "um" :-)))

Dette er en total reduskjon på hele 43 prosent =
Die Reduktion belief sich auf 43 Prozent, d.h. es wurde um 43 Prozent reduziert.

12.04.16 06:53, Mestermann no
Helt riktig.

12.04.16 09:35
Ui, wie kompliziert. Also nach meinem Verständnis dann doch um.
Wenn ich etwas um 43 Prozent reduziere, habe ich auf 57 Prozent reduziert.
um bezeichnet die reduzierte Menge und auf die nach der Reduktion noch vorhandene.
Prozentangaben waren mir noch nie ganz geheuer...

12.04.16 13:14
Wenn das "på" im Ausgangssatz des OP den Grad und nicht das Ergebnis der
Reduktion bezeichnet, könnte man im Deutschen auch die Präposition "von"
benutzen.

Gruß
Birgit

Was versteht man eigentlich unter »grisesider«. Sind das Rippchen, Schweinespeck, Schinken oder gleich ganze Schweinehälften?

10.04.16 18:48, Mestermann no
Ein norwegisches Wort für Rotlichtviertel? (Ich sollte erwähnen, dass der Zusammenhang historisch ist und der
betreffende Satz humoristisch gefärbt)

10.04.16 13:58
Horestrøk - men det er ikke mye humoristisk med det ....

10.04.16 23:33
Eine Alternative möge forlystelsesstrøk sein.

11.04.16 16:29
"Prostitusjonsdistriktet" er litt mindre odiøst enn "horestrøket" - men fremdeles ikke humoristisk.

"Forlystelsesstrøk"? Tja, jeg ville vel egentlig bruke betegnelsen "forlystelsesstrøket" om der man har en stor tetthet av kino/teater og serveringssteder. Og det er ikke nødvendigvis det samme som "red light district". I f.eks. Oslo har det tradisjonelt være liten overlapp mellom disse to områdene, mens det i andre byer kan være større sammenfall.

11.04.16 16:44, Mestermann no
Jeg tror ikke det finnes noe humoristisk eller eufemistisk ord for Rotlichtviertel på norsk. En sjelden gang ser man
"rødlysdistrikt", oversatt fra engelsk "red light district", men det er et moderne ord. Kanskje vil det gi en historisk
klang å bruke uttrykket "prostitusjonskvarteret" eller "horekvarteret".

Ellers er jeg enig med 16:29 i at "forlystelsesdistrikt" betegner et byområde med kinoer, teatre og
bevertningssteder.

11.04.16 17:34
Rotlichtviertel ist auch nicht aus sich selbst heraus humoristisch. Der OP sagt ja auch nur, dass der betreffende Satz humoristisch gefärbt sei. Das Wort selbst ist es nicht.

11.04.16 22:30, Mestermann no
Allerdings nicht.

12.04.16 13:18
Auch im Deutschen ist ein "Vergnügungsviertel" noch lange kein
"Rotlichtdistrikt".

Gruß
Birgit

Und gleich noch eine Frage: Harpunier auf norwegisch. Und zwar nicht der moderne skytter, sondern im historischen
Zusammenhang, Walfang im 17. Jahrhundert, als Harpunen nicht abgeschossen, sondern geworfen wurden, da sagt man
wohl kaum skytter? Danke und schönen Sonntag! Rolf

10.04.16 10:37
Det kalles også en hapunér.

10.04.16 11:35
Takk skal du ha!

10.04.16 23:41
Möglicherweise ist es schon offenbar, aber es gibt oben ein Tippfehler. Genau wie auf
Deutsch sollte es auch ein 'r' sein, harpuner.

Hei! Wie würdet ihr "ernstzunehmend" übersetzen? Hilsen og på forhånd takk, Rolf

10.04.16 10:39
Som kan tas alvorlig.

10.04.16 11:36
Das kann man natürlich verwenden. Ein einzelnes Wort in dieser Bedeutung scheint es also nicht zu geben.
Danke!

10.04.16 13:37, Bjoern de
Auch im Deutschen kann ja ernst die Bedeutung von "ernstzunehmend" haben:

http://www.duden.de/rechtschreibung/ernst

Bei der Beschreibung von Menschen klappt das natürlich nicht mehr: Ein ernster Mensch ist nicht ein "ernstzunehmender Mensch".

Dagegen kann man ja durchaus von einem "ernsten Vorfall" im Sinne eines "ernstzunehmenden Vorfalls" sprechen = "en alvorlig hendelse" = "en hendelse som må tas alvorlig"

Natürlich gibt es auch im Norwegischen einzelne Wörter mit ähnlicher Bedeutung:

foruroligende, urovekkende, alarmerende

So würde ich das jedenfalls sehen...

10.04.16 15:41, Mestermann no
Ja, det er gode forslag fra Bjørn.

Hi,

was ist das beste norwegische Wort für Erntegeräte?
høstemaskiner?

Danke

10.04.16 10:38
Innhøstningsmaskiner.

10.04.16 12:18
hva er forskjellen på høst og innhøst?

10.04.16 12:20
Fragestellering: Innhøstingsmaskiner gibt nur 980 Treffer bei google, høstemaskiner über 4000...
also kann das ja nicht so falsch sein mit høstemaskiner oder?

10.04.16 15:39, Mestermann no
Selv ville jeg brukt innhøstningsmaskin, men jeg antar at begge former brukes, og tydeligvis "høstemaskin" mest -
jeg bor i byen og driver lite med innhøstning...

Så til forskjellen på innhøstning og å høste, men la oss først gjøre det klart at Ernte = høst i betydningen avling,
grøde (ikke i betydningen årstiden høst/Herbst), og at ernten = høste inn, berge, høste.

Ordboken har følgende definisjoner:

Innhøstning = det å høste(s) inn; arbeide med å høste inn (særl. korn).
Høste = meie, skjære, plukke av og berge inn, bringe under tak (særl. korn ell. bær og andre brukbare deler av
dyrkede, sjeldnere av viltvoksende vekster); (brukt absolutt, uten obj.:) "se på himmelens fugler..."; i forbindelsen
høste inn: se innhøste.

Så det er ikke egentlig noen forskjell i betydningen når det kommer til det rent praktiske arbeidet i åker og eng.

Forskjellen er vel rent språklig: "høste" kan brukes mer utvidet, f.eks. absolutt, uten objekt: "Se på himmelens
fugler: De sår ikke, de høster ikke, de samler ikke i lader, og eders himmelske Fader før dem allikevel. Er ikke I
meget mere enn de?" (Matt. 6.26).

Høste blir også brukt i utvidet, overført betydning, og ikke bare om det konkrete innhøstningsarbeidet:

Høste fruktene av noe; få, nyte godt av utbyttet, resultat(et) av noe (særlig av et arbeide)
"...rik grøde vil modnes for ham, som høster i mørke" (Ibsen, Kongsemnerne) = for ham som vinner sine seire ved
mørkets hjelp (djevelen).
"Slik, som du sår, du engang høster" (Ibsen, Peer Gynt) = du får lønn etter fortjeneste.
"Andre skal høste der, hvor jeg sår" (Øverland) = andre skal nyte fruktene av mitt arbeide.
"Høste hvor man ikke sådde" = oppnå et gode uten eget arbeide
"ifall du løgnen sår, du høster tårer" (Ibsen) = benytter du deg av løgn, får du bare sorg og gremmelse av det.
"Den som sår vind, høster storm" (ordspråk)
"Foredraget høstet stort bifall".
"Høste laurbær".

10.04.16 16:23
Tusen takk für die ausführliche Antwort

10.04.16 16:25
Hvorfor i åker og eng og ikke på åker og eng?

10.04.16 18:05, Mestermann no
Man kan si begge deler.

10.04.16 18:12
ok takk igjen. Aber es hat die gleiche Bedeutung oder?

10.04.16 22:35
De elsket i åker og eng.
De sådde på åker og eng.

11.04.16 00:21, Mestermann no
Ob man "han arbeidet på åkeren" oder "han arbeidet i åkeren" sagt, ist die Bedeutung gleich. Das erste wirkt
vielleicht ein wenig mehr konkret, das zweite mehr generell, aber der Unterschied ist wohl nur stilistische
Geschmacksache.

11.04.16 08:49
Ein deutlicheres Beispiel :
De elsket i høyet ( ikke på ). Sie machten Liebe im Heu ( nicht auf )
De elsket på plenen. ( Sie machten Liebe auf dem Rasen ( nicht im )
Wenn i oder im müsste das Grass fast einen Meter hoch sein.

13.04.16 06:05
Men man kan si at "hun la seg ned i gresset" selv om det er en nokså nyklippet plen det er tale om. Her blir det gjerne noe litt mer stilistisk a la det Mesermann skrev (00:21)

"Hun la seg ned på plenen/gresset" = Hun plasserte objektivt kroppen sin i vertikal med gresset som underlag.
"Hun la seg ned i gresset" = Hun la seg slik til at hun hadde den subjektive følelsen av å være omgitt av og i nærkontakt med levende natur. (Men vi kan ikke si "ligge i plenen" - uten at vedkommende er begravet der)

utskudd

Heinzelnisse oversetter utskudd med "Auswurf"

Auswurf mener på tysk jo helst slimen som blir hostet ut: http://symptomat.de/Hustenschleim

Kan det og være meningen med utskudd? I min tospråklige uskyldighet ville jo heller ha oversatt utskudd bokstavelig med "Ausschuß" - altså ting som det hefter store mangler ved - ofte i forbindelse med fabrikasjon...

09.04.16 15:25
Utskudd er en kriminell eller asosial person, pøbel, pakk. Egentlig 'noe som er vraket eller skutt ut.'

09.04.16 15:36
I ordboka blir Auswurf oversatt med 1 opphostet slim, spytt 2 (overført betydning) avskum, utskudd
Der Auswurf der Mensheit. - menneskehetens avskum.

09.04.16 15:37
Menschheit

09.04.16 15:47, Bjoern de
Ja, men i så fall blir det ett annet ord på tysk. "Auswurf" betyr ikke en person eller en flerhet av personer. En får heller da oversette utskudd med avskum = "Abschaum" på tysk.

Er du sikkert på at utskudd ikke også kan betegne ting? Fordi den direkte oversettelsen til tysk er jo "Ausschuß". Og det passer jo på en måte også. Ting som er udugelige, ubrukbart pga feil. Ting, som er blitt til overs... på tysk blir "Ausschuß" vanligvis bare brukt om ting.

09.04.16 15:51, Bjoern de
Men det er ingenting som heter der "Auswurf der Menschheit på tysk" - heller ikke i overført betydning. Mitt norsk er blitt ganske dårlig, men det er ikke mitt tysk ;-).

Då må det bli der "Abschaum der Menschheit"

09.04.16 18:34
Jeg fant oversettelsen "der Auswurf der Menschheit" i Kunnskapsforlagets ordbok. Det er ikke mitt påfunn. Men selvfølgelig kan man si: menneskehetens avskum > "Abschaum der Menschheit".

Betegnelsen utskudd kan man på norsk også bruke om defekte spirer eller blad på planter.(defekte Sprossen einer Pflanze) Slike utskudd skjærer man gjerne bort, fordi de ikke er brukbare.

09.04.16 18:39
Det skal være: defekte Sprosse

09.04.16 19:04
Forsto jo det, at oversettelsen kom fra en
ordbok :-) Men der bommet kunnskapets
forlag altså i tysken ;-) Som Du skildrer
ordets betydning ville eg at den beste
overfø ringen er Abschaum; Ausschuss...
meningen som står bak er jo det
udugelige - enten ved ett menneske eller
en sak.
"Auswurf" derimot brukes kun om slim
som er hostet ut...

09.04.16 19:25
Må rette: antakelig kan "Auswurf" virkelig
også brukes nedsettende om en
menesekegruppe... jamfør:

http://www.duden.de/rechtschreibung/
Auswurf

Kan ikke huske å ha lest eller hørt det i
den meningen. Det må være ganske
litterært eller antiquært...hører vel heller
hjemme til en annen tid i tyskland 8-|

09.04.16 19:30
Hovedbetydningen forblir allikavel slim,
som er blitt hostet ut. Så det ville i hvert
fall vært bedre å oversette med
Abschaum; Ausschuß medmindre det kan
også bety slim på norsk...

09.04.16 20:55
Daneben: Ausschuss bedeutet auch
kommite,utskudd aber nicht, doch
Schwedisch: Utskott.

09.04.16 21:00
10.04.16 04:03, Mestermann no
La oss holde komiteene (utskott) utenfor, for enkelhets skyld. :)

Utskudd betegner ganske riktig noe som ikke hører med i fellesskapet, muligens en avviker. Betydningen er altså
stort sett negativ, men ikke utelukkende.

Opprinnelsen er uklar, den kan komme av en hortologisk betegnelse, altså planteskudd som blir skåret bort, eller
det kan komme av at noe skytes ut fra fellesskapet, fjernes. Det har ikke samme opprinnelse som "Auswurf" på
tysk, i betydningen opphostet slim. Det ville på norsk hett utspytt, spytt, opphostet slim.

Jeg er ukjent med at Auswurf på tysk kan brukes med samme betydning som utskudd på norsk; i tilfelle tror jeg
det er sjeldent forekommende. Det er uansett ikke samme ord.

Avskum (Abschaum) er noe annet igjen, idet det ikke betegner en avviker, men en eller flere entydig foraktelige
eller nedrige personer.

10.04.16 12:42, Bjoern de
Egentlig så er det jo ganske enkelt siden Google vet alt ;-)

https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=Auswurf+Husten

=> 326 Tusend innlegg med kombinasjonen Husten og Auswurf

https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=%22Auswurf+der+Gesellschaft%22&start=0

=> 3 tusend innlegg med uttrykket "Aufwurf der Gesellschaft"

og så finnes der vel også

https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=%22Auswurf+der+Menschheit%22

=> rund 5 tusend innlegg med "Auswurf der Menschheit"

Så der finnes sikkert 30 ganger så mye innlegg, hvor det dreier seg om opphostet slim enn om avskum. Men uten tvil: Auswurf kan tydeligvis også ha betydningungen "avskum". Men i dette tilfellet ville det alltid bli brukt med ett Genetiv-Objekt etterpå. Og jeg tviholder på meningen at det er ganske gammaldags å snakke om "Auswurf der Gesellschaft". Mange lenker ved google viser til gammle ordbøker i fra 1800 eller det tidlige 1900-tallet:

https://books.google.de/books?id=HZREAAAAcAAJ&pg=PA353&lpg=PA353&dq=...

Her:

http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Auswurf+[selten]+[Abschaum]+[beleidigend].h...

står det at ordets betydning som avskum er sjeldent.

Og når Auswurf blir direkte oversatt til utskudd så vil det bare føre til tyske pasienter som beskriver sine respirasjons-lidelser hos legen som "hoste med utskudd". Og det ville vist være feil på norsk, forsto jeg ;-)

Eg foreslår derfor som oversettelse i heinzelnisse:

utskudd -> Abschaum (über Menschen); Ausschuss (über Dinge)

Da er det også klart at det er ikke Komiteen, som er ment. Om en absolutt vil ha ordet "Auswurf" med, så kunne det jo blitt "Abschaum, Auswurf (über Menschen); Ausschuss, Auswurf (über Dinge)"

Hallo,

mir wurde zwei Texte weiter unten die Grammatik von Langenscheidt empfohlen. Die ist aber gar nicht mehr erhältlich. Weiß jemand ob und wo man die noch bekommen kann oder kennt einer eine gute Alternative?
Gruß
Nicole

09.04.16 16:13, Bjoern de
Det ville jeg også vært veldig interessert i ...

11.04.16 07:49
"Praktisches Lehrbuch Norwegisch" von Langenscheidt kann ich empfehlen. Es ist keine Grammatik, enthält aber doch auch gute Information über die norwegische Grammatik. - Zumindest als Anfänger kommt man weit damit!

Hei, wie nennt man denn auf Norwegisch die "Weichmacher" in Plastik?

08.04.16 22:32, Mestermann no
Es gibt unterschiedliche Bezeichnungen :Plastmykgjørere, plastmyknere, mykningsmidler, plastiseringsmidler.

10.04.16 20:49
Danke!

Hallo,

ich bin über eine eigentlich einfache Sache gestolpert, über die ich gerade nachdenken muss.

In meiner kleinen Grammatik habe ich zur Verneinung folgendes gefunden. "Im Hauptsatz kommt die Verneinung (ikke) direkt nach dem Prädikat. z.B. Jeg kommer ikke fra Norge."

Aber, wenn ich mir jetzt folgende Verneinung anschaue, dann stimmt diese Regel nicht mehr:
Jeg har det ikke bra.

Nach der Regel müsste es doch heißen:
Jeg har ikke det bra. Aber das ist doch quatsch, oder? Kann mir das jemand näher erklären?

Dann habe ich noch folgende Frage: Einige Einwohnerbezeichnungen enden doch auf -er wie italiener, spanier, greker. Wie bilde ich denn da die bestimmte und unbestimmte Mehrzahl?

Herzlichen Dank schon mal

Gruß
Nicole

08.04.16 11:25, Geissler de
Hallo Nicole,

zuerst zu deiner zweiten Frage, denn die ist einfacher zu beantworten.
Männliche Substantive auf -er folgen in der Regel folgendem Muster: -er, -eren, -ere, -erne
Also: greker, grekeren, grekere, grekerne
lærer, lærerer, lærere, lærerne
genser, genseren, gensere, genserne

Die Regel in deiner Grammatik halte ich für Unsinn. Das kann man leicht veranschaulichen, indem man den Satz
ergänzt: Jeg kommer dessverre ikke fra Norge.
Oder, ein Satz mit Objekt: Jeg kjøper bilen ikke.

Tatsächlich ist die Regel ganz ähnlich wie im Deutschen: Wenn der ganze Satz verneint wird, steht ikke am
Satzende, ansonsten vor dem Satzteil, der negiert wird.

Vgl.
Jeg kjenner henne ikke.
Jeg kjenner ikke henne, men søstera hennes.

Darf ich fragen, welche Grammatik das ist?

08.04.16 11:35
Danke Geissler, für die schnelle ausführliche Antwort.

Ich hab es mir fast gedacht, war aber dann doch irgendwie verunsichert.Habe mich etwas vom Deutschen verleiten lassen. Wo der oder die Spanier möglich sind. unbest. Mehrzahl auf Norwegisch ist aber dann spaniere, richtig?

Zur Grammatik: das ist nur so eine Grammatik aus einem uralten Arbeitsbuch: Morn! Band B. Norwegisch für Deutsche von Anne Hadoke. Kannst Du mir eine gescheite Grammatik empfehlen, die verständlich ist, aber auch in die Tiefe geht? Darf auch auf norwegisch sein, wenn die auf deutsch nichts taugen.

Gruß
Nicole

08.04.16 12:48
"Jeg kjøper bilen ikke" - særlig når det står alene - høres ikke ut som spesielt god norsk, (derimot "Jeg kjøper ikke bilen.").

Peker for øvrig på at regelen som OP viser til begynner med: "Im Hauptsatz ..."

Ja, "spaniere".

08.04.16 13:04
Ich empfehle Langenscheidt.

08.04.16 13:26, Mestermann no
"Jeg kjøper bilen ikke" er feil.
Det heter "jeg kjøper ikke bilen", eller man må sette objektet et annet sted, men da er det objektet som betones:
"bilen kjøper jeg ikke" od. "den kjøper jeg ikke".

Dette virker ikke spesielt logisk, ettersom "ikke" ganske riktig kommer til sist i setninger som "jeg ser henne ikke"
eller "det gjør jeg ikke".

Nektelsesleddet som hovedsak skal komme etter predikatet, slik Nicole skriver at det står i grammatikken. Når det
allikevel heter "jeg ser henne ikke" og "det gjør jeg ikke", så mener jeg at regelen er at subjektet i
utsagnssetninger stilles etter det finitte verb når et annet ledd inntar førsteplassen på grunn av konteksttilknytning
eller fremhevelse. Da flytter også nektelsesleddet seg. Dette er ikke noen spesielt enkel regel å huske eller følge,
så man må merke seg ordstillingen i forskjellige setninger og forsøke å se hvorfor den er slik eller sånn.

08.04.16 15:58
"Jeg har det ikke bra."

I Nicoles eksempel er "ikke" brukt for å gi et enkelt ledd, nemlig "bra",nektende betydning. I slike eksempler står "ikke" rett foran det leddet som blir negert. Men man kan ikke bruke regelen "Im Hauptsatz kommt die Verneinung (ikke) direkt nach dem Prädikat." i dette eksempelet.

Nicoles regel gjelder dersom man benekter et helt utsagn: "Jeg kjøper ikke bilen."
"Jeg kommer ikke fra Norge." Hun sier også at der er en liten grammatikk. Da kan man ikke vente at alle nyanser er med.

  1. 8.04 16. 13.26

I din første setning er det vel det direkte objektet som er stilt etter det finitte verb. ("Jeg ser ikke Olga") > "Jeg ser henne ikke". Det trykklette henne står etter det finitte verbalet og foran neksusadverbialet ikke.

09.04.16 13:47, Bjoern de
Forstår ingen ting lenger... :-(

Er ikke det lov å si..

Eg finner lekseboken ikke!
Eg skjønner oppgaven ikke!

...?

09.04.16 14:00
Nei, det er tysk ordstiling.

09.04.16 15:54, Bjoern de
Da er norsken min blitt enda verre enn eg hadde fryktet :-(

10.04.16 13:05, Bjoern de
Kanskje det er litt mere komplisert enn som så allikevel - ...

Så filmen "Kongen av Bastøy" forleden. Der forekommer en episode hvor en fortvilet gutt leter etter klokken sin. Og så utroper han :

"Eg finner den ikke."

Han sier IKKE:

"Eg finner ikke den".

Om eg hadde lettet etter noe forgjeves, så ville også eg ha sagt:

"Eg finner 'an bare ikkje"

Er det virkelig feil? Eller er det kanskje bare bergensk? Og hva ville en østlending ha sagt i så fall?

10.04.16 13:17, Bjoern de
P.S.:
Kan det ha noe å gjøre med en forskjell i ordstillningen mellom pronomen og nomen?

"Eg finner den ikke" (Objekt = Personalpronomen) men "Eg finner ikke klokken" (Objekt = Nomen)?

"Eg så den ikke." men "Eg så ikke den imøtekommende bilen" ?

Kan det unter ingen omstendigheter også bli:

"Eg finner klokken min bare ikke"

Må det da i alle fall bli:

"Eg finner bare ikke klokken min" - ?

I så fall ville reglen vært, at NOMEN ALLTID (?) står BAK "ikke" mens derimot PRONOMEN VANLIGVIS står FORAN "ikke" - med mindre de skal fremheves (Eg såg ikke henne - men han)

10.04.16 15:14, Mestermann no
15:58 forklarer det bedre enn det jeg forsøkte i mitt forrige innlegg, men det er ikke helt enkelt.

10.04.16 16:40
Min setning:"Eg finner ikke klokken." Her står "ikke" (rett) etter verbalet "finner".
Det stemmer med hovedregelen, slik grammatikken til Nicole sier. "Im Hauptsatz
kommt die Verneinung (ikke) direkt nach dem Prädikat." Der ganze Satz wird verneint.

I neste setning "Eg finner den ikke" er subjektet "Eg" framheva og "den" erstatter
substantivet "klokken". Da står "ikke" til slutt i setningen.
Der ganze Satz wird verneint. Korrekt setning. Der Regel "Im Hauptsatz kommt die
Verneinung (ikke) direkt nach dem Prädikat" geift in diesem Fall nicht.

I din setning: "Eg finner 'an' bare ikkje" framhever du "Eg". "an" betyr han og viser
tilbake på "klokken". "Ikke står helt til slutt i setningen. I tillegg har du
satt inn et "bare". "Bare" forsterker utsagnet i setnigen. Der ganze Satz wird
verneint. Korrekt setning. .

"Eg så ikke den møtekommende bilen" Der ganze Satz wird verneint. Her følger vi
hovedregelen om at "ikke" står rett etter verbalet "kommer". Korrrekt setning.

Du må skille mellom 1)setninger der hele utsagnet i setningen blir negert. "Im
Hauptsatz kommt die Verneinung (ikke) direkte etter verbalet. - Men dersom du
framhever et setningsledd på førsteplass og erstatter et substantiv i setningen med
et pronomen, gjelder ikke hovedregelen. Da kommer ikke til slutt i setningen.

Du finner også 2)setninger der bare et ledd blir negert. Eks." Jeg har det ikke
bra." Da setter du "ikke" foran det leddet som du negerer.

Bergensken din har ingenting med disse feilene å gjøre. En østlending som hadde vært
like mange år som deg i Tyskland, ville sannsynligvis ha gjort akkurat samme feil.
Stå på. Dette går bra.

10.04.16 18:50, Mestermann no
Forbilledlig forklart av 16:40.

11.04.16 00:34, Bjoern de
Ja, eg sier nok mange takk for forklaringen og oppmuntringen...!

Eg får finne meg en grammatikbok :-) og ta det igjen, eg aldrig lærte på en (norsk) skole... 8-).

11.04.16 16:15
(Og for øvrig ad "Eg så ikke den imøtekommende bilen":

"Imøtekommende" brukes som et adjektiv om personer for å beskrive en som er hjelpsom og positivt innstilt til anmodninger han får om bistand.

En bil som kommer kjørende i motsatt retning av en selv, betegnes bare som "en møtende bil".)

Wie heisst ein Durchlauferhitzer auf norwegisch?

08.04.16 01:12, Mestermann no
Varmtvannsbereder av gjennomstrømningstype.

08.04.16 09:47
I ett ord: gjennomstrømningsvarmtvannsbereder (omtrent 34 bokstaver)

Hvordan skriver jeg "..., og det går utover skole..." i en leddsetning?

07.04.16 12:04, Mestermann no
Mener du ut over eller utover? Det er to forskjellige ting.

Hei :)
weiss jemand wie man "unterstuetzte Kommunikation" auf norwegisch nennt?

Wie nennt man auf norwegisch die Gartenmaschine, die Äste kleinhackt? (also auf deutsch Schredder oder Häcksler)

06.04.16 16:16
Kvistkvern

06.04.16 16:19, Mestermann no
Kvistkvern.

Kvisthakker od. flishakker kommt auch vor.

Cesur er definert som pause eller hvilepunkt i metrikk/musikk. Kan det også forstås eller brukes slik som tysk Zäsur, dvs. et skille mellom to epoker?

06.04.16 13:31, Mestermann no
Jeg har en sjelden gang på norsk sett cesur brukt i overført betydning som på tysk, altså som skille eller kort
pause mellom to epoker eller perioder, eller i en tankerekke. De norske ordbøkene angir bare den metriske eller
musikalske betydningen, så det er nok ikke noen særlig utbredt bruk av ordet.

Det enkleste er nok å bruke skille, pause eller hvilepunkt.

06.04.16 18:12
Takk, Mestermann. Skille får duge, selv om det ikke helt formidler det som ligger i Zäsur eller Einschnitt. Kan du ikke bruke cesur av og til i overført betydning slik at ordet får innpass i det norske språket?

06.04.16 18:43, Mestermann no
Du kan også bruke snitt, vendepunkt, forandring.

Hei,

würde gerne norwegische Variante für "selbst istkannmacht die Frau" wissen. Hat jemand Ahnung?

Danke - Takk.

05.04.16 12:51
være selvhjulpen

Hei,

eg syns Heinzelnisse er bare blitt helt fantastisk. Det skjær ganske sjeldent, at eg ikkje finner ett ord!

Eg ville gjerne benyttet meg av Heinzelnisse som vokabeltrainer. For dette formålet ville det vært supert, om det gikk an å laste ned Heinzelnisse sitt ordforråd i ett enkelt format, som kan leses av f.e. "anki" (http://ankisrs.net/). Finnes der en sånn mulighet?

Eg sier i alle takk for Heinzelnisse - samme korleis svaret faller ut :-). Heinzelnisse er i alle fall til stor gagn.

Ha det

Bjørn

P.S.:
Hva forresten med når en oppdager at der mangler ett ord i Heinzelnisse. Eg leitet sist f.e etter en oversettelse for "å bale med noe". Trenger dere ett tips om sånt noe eller blir det bare leit?

07.04.16 07:56
Jeg synes at det var et bra innspill av Bjoern.
Synd at ingen svarer ham!

07.04.16 18:53, Mestermann no
Ja, bra innspill og en veldig hyggelig tilbakemelding fra Bjørn. Kanskje en admin. kan gi ham svar?

09.04.16 11:32, Bjoern de
Takk for dokkers svar :-)

Skal gjerne forklare min tanke eller rettere sagt bakgrunnen til spørsmålet mitt. Eg er in den situasjonen at eg faktisk har begge språk som morsmål - både tysk og norsk.

Men dessverre så fant eg ut for en stund siden, at eg faktisk hadde glemt nesten all norsken :-(. Eg snakket slett ikkje så godt lenger som eg hadde trodd (og engang gjorde) :-(.

Da hadde eg det påfunnet å pusse opp det egentlige morsmålet mitt igjen. Og det viser seg å være mye mere kresen enn eg hadde trodd :-(. Norsk er på langt nær ikke så enkelt som eg mente å huske!

Det er derfor eg leiter etter en vokabeltrainer. Selvfølgelig ville det jo gått an å ta seg frem ord etter ord i heinzelnisse sin liste. Starte ved "abacus" og slutte med "òg".

Ulempen ved denne fremgangmåten: Selv om ordforrådet mitt er (blitt) ganske karrig, så må eg jo kanskje ikke starte helt fra botnen av med "sol, måne og stjerne" ;-)? Og så er de orene som akkurat "abacus". Det er flott at selv de finnes i Heinzelnisse! Men det ikke de som står først og fremst på ønskelisten min. Skal bare kunne snakke igjen uten å stamme etter de passende ordene i hver bidige setning :-(.

Om en kunne føre over ordforrådet til ett treningsprogram, så kunne en stryket eller deaktivert de ordparene som en ikke trenger. Og så ville jo ett treningsprogram også gått frem tilfeldig isteden for bokstav etter bokstav (hvilket som ville vært litt kjedelig kanskje).

Men kanskje var det ikke en sånn god ide lell. Eg har midlertidig begynt å trene ved å bruke norske synonymer som forklaring. Også dertil er jo Heinzelnisse veldig godt brukbart, siden den oversetter i begge rettninger :-).

Kanskje det er ennå mere effektivt. Eg får se. Kanskje eg også mister motet igjen ganske snart. Et språk er jo meget mere en bare en rekkefølge av ord. Og grammatikken har eg jo glemt også :-(.

09.04.16 12:40, Mestermann no
Du får spørre om det er noe du lurer på i norsken din (som forøvrig virker veldig god!).

09.04.16 16:08, Bjoern de
Ja, skal gjerne gjøre det. Takk. Norsken var god en gang for mange år siden. Men det er den ikke nå lengre :-( Det er bare bra at det midlertidig går an å blande alt sammen fra riksmål te nynorsk. Da er feil ikke så påfallende.

10.04.16 11:04, Heiko de
Hei Bjørn,

beklager sent svar. Svarer først på PS-delen: Hvis du leter i Heinzelnisse etter et ord så kommer etter svarene en knapp: Forandring / Innføring (bare for påmeldte bruker)
Når du legger inn ordene der, så dukker de opp etter en stund i ordlisten.

Og så til ordlisten. Den står under en 'Copyleft' lisens (Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0), dvs du kan bruke den fritt, men når du publiserer den i noen form videre, så må det også være fritt (som dessverre ikke alltid har skjedd). Angående formater, så støtter vi epub, kindle/mobi og kobo, se Downloads. Som API til andre programmer (Windows-, Android-, Offline app) har vi noe json aktige (json + lisens-kommentar) som jeg sender på forespørsel per epost (se i bunnen av siden) (Registrering, som er jo vanlig for Nett-APIer, + bekreftelse at du har lest og aksepterer CC-NC-SA).

Hilsen,

Heiko

Hallo.
Wie kann man auf norwegisch das Wort"faul" lustig beschreiben?
Faule socke z. Beispiel. Gibt es etwas ähnliches im norwegischen?

04.04.16 16:09
Vielleicht passt " latsabb ".

04.04.16 16:24
Was bedeutet sabb? Konnte keine Uebersetzung finden

04.04.16 17:46, Mestermann no
Latsabb, latstokk, latsekk, latstaur, drog, dovenpels, dovendyr, dovenladd, dovendrog, dagdriver, døgenikt m.fl.

Faul = lat, doven.

Leddet "sabb" i latsabb er dannet etter verbet "å sabbe" = gå langsomt og subbende (opprinnelig 'gå i søle').

05.04.16 17:27
Tusen takk Mestermann, her var det mye å velge mellom :-)

Guten Abend!

Wie kann man auf norwegisch "einnorden" am Besten erklären?
Ich meine in beide Richtungen: einmal das Einnorden eines Kompasses und das andere Mal "jemanden in die richtige Richtung bringen" wollen...

Herzlichen Dank!

03.04.16 23:30, Mestermann no
Man justerer et kompass og organiserer mennesker: Man setter dem på riktig plass, får dem til å tilpasse seg,
viser dem hva som er riktig, får dem til å innordne seg et system; evt. innordner man også seg selv.

I trafikken: Sich einordnen = legge seg i riktig fil/kjørefelt.

04.04.16 11:55
Super! Tusen takk - Mestermann

04.04.16 16:22
Obs: einnorden ≠ einordnen

04.04.16 17:39, Mestermann no
Aha, takk 16:22 jeg så ikke det i farten, og har trodd det stod einordnen. Jeg trenger briller. Da må svaret bli et
annet:

Einnorden er "å finne nord", for eksempel på et kart. Man kan også si at man orienterer kartet. Om et kompass
sier man at man stiller inn kompasset eller kompassretningen, eller orienterer kartet etter kompasset.

Disse uttrykkene brukes ikke i overført betydning på mennesker eller menneskelige forhold.

Hei,

wie könnte man "Erbsenzähler" übersetzen, gemeint ist ein pedantischer kleinlicher Mensch. Ginge erteteller oder ertemåler - oder würde man das nicht verstehen?

Danke für die Antwort.

03.04.16 16:09
En pirk er en smålig,kritisk,pedantisk person.

03.04.16 16:14
petimeter

03.04.16 16:32
Schade, dass man das nicht wörtlich übersetzen kann. Vielen Dank für die Antworten!

03.04.16 16:47, Mestermann no
Ab und zu kommt "bønneteller" vor, übersetzt vom Englischen "bean counter".

04.04.16 03:39
En flisespikker

04.04.16 16:21
En pedant

07.04.16 08:28
Das ist ja schön, bønneteller, das kommt dem dt. Wort sehr nahe.

Tusen takk for alle svar!

09.04.16 23:05
Bønneteller er ikke noe godt alternativ. Som Mestermann bemerker er det en oversettelse av et engelsk uttrykk gjort i den senere tid. For at uttrykket skal gi mening vil nok de fleste som overhode skjønner det måtte foreta en mental oversettelse til engelsk fordi uttrykket ikke har noen umiddelbar betydning i norsk språksammenheng.
Det er ikke så mange som driver med bønner i Norge, (knapet vet man hvordan de vokser og ser ut), og hvordan tellingen kommer inn i bildet vil nok være uklart for de fleste. I tillegg er ordet "bønne" ambivalent i skriftlig norsk, og i muntlig språk kan det være enda flere måter å forstå ordet på.

Så hvis du sier "bønneteller" kan du ikke regne med at folk forstår hva du mener. Så selv om du selv skulle ha en oppfatning om at ordet ligger nærmest "Erbsenzähler", er det stor risiko for at lytterens forståelse ligger lang unna dette.

Bruk heller noen av de andre forslagene.

10.04.16 10:46
Bønneteller forekommer etter hvert så ofte at det godt går an å bruke det, og de fleste vil forstå hva som er ment.
Selv Hegge bruker det.

10.04.16 14:09
"de fleste" - hvor har du det fra?
Norge er variert, det er mange mennesker - til og med høyt utdannede - som ikke har noe nært forhold til mer spesiell engelsk ordbruk, Jeg vil ikke bli forundret om mer enn 60-70 % av befolkningen ikke vil forstå meningen med "bønneteller".

10.04.16 14:57
Det er jo ditt synspunkt, men det er bare et synspunkt. Det finnes jo en rekke ord som ikke vil bli forstått av alle,
men som brukes allikevel. Prosenttallet du anslår er hentet ut av luften. De fleste moderne språkbrukere som
leser Aftenposten eller Morgenbladet vil ha møtt ordet i spaltene. Slik blir et nytt ord innført.

10.04.16 18:51, Mestermann no
Det er lett å forestille seg at "Erbsenzähler" er kommet inn i tysk på samme måte som "bønneteller" på norsk,
altså dannet etter engelsk forbilde.

"Eine Krähe hackt der anderen nicht die Augen aus". Gibt es einen entsprechenden Ausdruck im Norwegischen?

02.04.16 14:52, Mestermann no
Ich komme nur auf "enhver syns best om sine barn", aber es kommt nur teilweise dem deutsche Ausdruck nahe.

02.04.16 21:12
Like barn leker best.
Man unngår splid med likesinnede.

02.04.16 21:14, Mestermann no
Ja. Kanskje også: Tyver har også ære.

Hallo:Kann mir jemand das übersetzen ?
Kann du sjekke om det følger med 4 svarte Stativ til spillet hvor du skal sette brikkene på
Danke

01.04.16 21:30, Geissler de
Kannst du nachschauen, ob vier schwarze Ständer/Stative dabei sind, auf die man die
(Spiel-)Steine legt/stellt.

02.04.16 18:21
Dankeschön

hallo, kann mir jemand sagen was " å ta unna toppene " bedeutet? Vielen Dank

01.04.16 18:17
Det meste arbeid mv har ikke jevn intensitet, men kommer i varierende bølger med perioder med lav intensitet (bølgedaler) og andre perioder med høy belastning (bølgetopper).

"Å ta unna toppene" betyr å utføre den intensiverte innsatsen som skal til for å komme a jour i forbindelse med en "bølgetopp".

02.04.16 00:03, Mestermann no
Verhöhte Arbeitsmenge beseitigen.

03.04.16 15:11
Verhoete Arbeitsmenge bewaeltigen.

04.04.16 11:26
Erhöhte Arbeitsmenge bewältigen/beseitigen.

Hei, wie nennt man die Berufsbezeichnung Meizinisch-Technische Assistentin auf Norwegisch? Medisinsk-
Teknisk Assistent?

01.04.16 08:38
Medizinisch meinte ich natürlich...

01.04.16 11:43
Wikipedia verlinkt zu Bioingenjør. Je nach Tätigkeitsfeld könnte auch radiograf oder laborant passen

01.04.16 18:20
På et sykehus/laboratorium vil en person som er utdannet for laboratoriearbeid med kjemiske analyser mv av prøver fra pasienter, kalles "biokjemiker".

april 2016

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned