Direkt zum Seiteninhalt springen

oktober 2017

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
Hallo Forum,

Wie würdet ihr die "beengte Brust" übersetzen?
"Das Herz will aus der beengten Brust heraus schlagen."

Danke schon mal
Nina

17.10.17 16:37, Mestermann no
Det trange bryst.

Was bedeutet "lenger hjem"? Der ganze Satz heißt:
I landet der hun kommer fra, lenger nord, lenger hjem, ville hun trolig ha ledd av en slik seanse.

16.10.17 12:48, Mestermann no
"...lenger nord, lenger hjem" ist eigentlich grammatisch nicht korrekt. Ich vermute, es ist eine stilistische licentia
poetica des Verfassers für "i landet der hun kommer fra, lenger nord, nærmere hjem(met), ville hun..."

16.10.17 20:52
Dann ist es die Bedeutung, die ich vermutet habe.
Vielen Dank!

Hei,
leter i sammenheng med en lekse etter kilder som handler om forskjellsbehandlingen og forbrytelsene overfor sammene. Er det noen som kan hjelpe til?
Mange takk på forhånd!
Emil

15.10.17 22:47, Mestermann no
Hei, Emil,
I dette forumet diskuterer vi språklige spørsmål om norsk og tysk. Er dette en tysklekse, eller er du en tysktalende
som lærer norsk? Hvis ikke, er nok dette dessverre ikke riktig forum. Men du kan jo begynne med å slå opp i
Store Norske Leksikon, på samlesiden om samer:

https://snl.no/.tema/samer

Hei

Gibt es eine Regel wann man i slutten, i begynnelsen beziehungsweise på slutten, på begynnelsen verwendet?

Danke
Ole

15.10.17 11:51, Mestermann no
På slutten, i begynnelsen.

15.10.17 13:42, Mestermann no
Also, um genauer zu sein: Eine Regel gibt es nicht. Meistens sagt man "på slutten" "i begynnelsen", z.B.:
"I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden",
"på slutten av turen var alle trette" .

Aber es gibt Ausnahmen, besonders was "slutten" anbelangt:

I slutten av siste sats hører vi for første gang fløytemotivet = i sluttfasen
Mot slutten av filmen forstår plutselig publikum hemmeligheten = etter hvert som vi nærmer oss slutten.

15.10.17 13:47
Takk for hjelpen Mestermann!

Guten Morgen liebes Forum,

bei meinen heutigen Hausaufgaben habe ich einen Satz gelesen zu dem ich eine Frage habe.

Hun har både en sterk personlighet og vilje til skape musikk....

Muss es nicht heißen : og vilje til å skape musikk ?

Ist das Weglassen von å eine Kurzform, die ich einfach vorher noch nicht kannte????

Vielleicht weiß jemand Rat.

Danke, Björn

15.10.17 11:52, Mestermann no
Immer : til å skape musikk.

Es muss ein Druckfehler sein.

15.10.17 14:10
Dann hat mich mein Sprachgefühl ja nicht im Stich gelassen.

Danke Mestermann

Hei

hva betyr næringsutvikling?

14.10.17 16:13
Det beror på sammenhengen. Enten Wirtschaftsförderung eller Wirtschaftsentwicklung

14.10.17 16:15
Takk!

Hallo!

...., men tallet ligger et sted mellom 20000 og 40000.

et sted = irgendwo?

Corinna

14.10.17 16:15
Ja

14.10.17 16:28
Vielen Dank!

Hallo

Wie übersetzt man å stå sterkere?

Der dazugehörige Satz ist: Språket står sterkere, og mange som ikke lærte samisk som barn, går nå inn for å lære det.

Detlef

14.10.17 13:56
Hei Detlef,

jeg ville oversette det slikt: Die Sprache ist heute anerkannt, und viele die als Kind kein Samischumterricht erhielten, bemühen sich nun Samisch zu lernen.
å stå sterkere = drückt aus, das es ein Vorteil ist. Man står sterkere når man har lært tysk. Es ist besser wenn man Deutsch gelernt hat. (Man hat eine Stärke die andere nicht haben).
God lørdag fra Claus i Kristiansand

14.10.17 18:05
Herzlichen Dank Claus

Hallo

Ich bräuchte wieder einmal Übersetzungshilfe....

De kulturelle impulsene fra den store verden påvirker og forandrer oss hele tida, men uten at man går rundt og tenker på det.

Mein Vorschlag:
Die kulturellen Impulse der großen weiten Welt beeinflussen und verändern uns die ganze Zeit, aber ohne dass wir ..... und daran denken.

Ich kenne å gå rundt nur als umkippen, umfallen, überschlagen. Das passt ja nicht wirklich. Umherlaufen würde passen, aber ist das so gemeint?

Ulrike

14.10.17 13:06
Gå rundt kann auch mit umherlaufen übersetzt werden. Beispiel: Jeg går rundt i byen.
Deshalb würde es in der Übersetzung Deines Satzes heißen: ..., aber ohne daß wir
umherlaufen / herumlaufen und daran denken.

14.10.17 16:15
einfach so: aber ohne dass man ständig daran denkt / darüber nachdenkt

14.10.17 22:59, Geissler de
Ja, die Übersetzung von 16:15 ist viel besser. Solche Ausdrücke darf man nicht wörtlich
übersetzen, sonst klingt das im Deutschen schräg.

15.10.17 13:48
Danke Geissler

15.10.17 19:22
Merkwürdiges Sprachverständnis. Eine Übersetzung sollte sich schon am Originaltext
orientieren. Es ist nicht Aufgabe des Übersetzers / der Übersetzerin, den ursprünglichen
Text zu konjugieren.

16.10.17 11:10
Merkwürdiges Übersetzerverständnis. Für wortwörtliche Übersetzung empfiehlt sich das Nachschlagen im Wörterbuch oder eine ältere Ausgabe von Google translate. Mit dem Ergebnis bist du dann allerdings ziemlich sicher auf dem skogvei.

Hier noch die Definition von "konjugieren":
(ein Verb) in seinen grammatischen Formen abwandeln, beugen, flektieren

16.10.17 13:18, Mestermann no
@19:22: Nei, Geisslers forståelse av oversettelse er riktig og slett ikke "merkwürdig". Når man skal oversette en
fast formel som "gå rundt og tenke på noe", er det ikke nok å oversette meningen ord for ord, fordi denne faste
formelen ikke finnes i samme form, ord for ord, på tysk. En oversetter må derfor finne det tyske uttrykket som har
samme mening.

Ulrike er usikker på bruken av "gå rundt" her, og spør seg først om det er i betydningen "umkippen" det brukes
her. Det gir ingen mening for henne. Deretter spør hun seg om det betyr "umherlaufen", men spør om det virkelig
kan være slik ment?

13:06 forklarer at det konkret betyr "herumlaufen und daran denken".

16:15 forklarer at det man på tysk faktisk ville sagt, er "dass man ständig daran denkt". Det er den tyske formelen
som brukes der vi på norsk sier "gå rundt og tenke på noe".

22:59 forklarer Geissler ganske riktig at man ikke kan oversette slike fraser ordrett og at 16:15s oversettelse er
bedre.

Spørsmålet er altså besvart korrekt på alle måter det lar seg gjøre. Det er altså ikke noen grunn til å henge haler
på svarene.

Hei :)

Kann mir jemand den unterschiedlichen Gebrauch von
å vaere flink i und å vaere flink til erklären?

Im Unterricht haben wir gelernt "jeg er flink i norsk" heute habe ich in Lehrbuch Her på berget gelesen "Vestlendingen er flink til å spare penger.

Sandra

14.10.17 17:25
Das ist wohl ebenso wie von Mestermann für "god i" / "god til" hier erklärt:
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/28207

14.10.17 17:46
Super, danke

Sandra :)

Hallo forum.Jeg trenger litt hjelp til oversettelse.Jeg ønsker å kunne si: Jeg går ut ifra at politiet vil sette inn nødvendige sikkerhetstiltak. Kan det oversettes som : Ich gehe davon aus das die Polizei werde die notwendige sicherheits einnahmen einsetzen.

14.10.17 12:18
Hei,

Ich gehe davon aus, dass die Polizei die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen treffen wird.

Sandra

Hei Forum,

hva betyr heraufwürgen?

Heraufwürgen von Nahrungsresten

Kanskje at matrestene kommer opp igjen?

Mvh

Jannicke

13.10.17 22:37
Å gulpe opp mat.

14.10.17 10:53
Tusen takk

Hei har et spørsmål til dere,

hvordan oversettes: Bilen er komdemnert! = Das Auto kann nicht mehr gefahren werden. komdemnert - Må ordet omskrives på tysk? Finnes ordet: "komdemniert" kanskje på tysk? I tilfelle i hvilke sammnheng brukes det?

God torsdag fra Claus i Kristiansand

12.10.17 11:36
„Kondemnert“ finnes på tysk og oversettes med ”kondemniert”. Dudens fremmedordbok
angir to betydniner: (1) ”(veraltet) jmdn. verdammen, verurteilen” og (2) „(Seerecht)
eine Kondemnation herausgeben”. Kondemnation defineres slik: (Seerecht) Erklärung
eines Sachverständigen, durch die festgestellt wird, dass ein durch Kollision (1),
Brand, Strandung o. Ä. beschädigtes Schiff nicht mehr repariert werden kann, sich
eine Reparatur nicht mehr lohnt.“
Kondemniert brukes på tysk ikke med hensyn til biler. Her ville man si: ”Das Auto hat
einen Totalschaden” eller „das Auto hat nur noch Schrottwert“.

12.10.17 11:49
Et supplement: Hadde det stått i setningen: "Bilen var komdemnert" ville den tyske
oversettelsen være: "Das Auto hat einen Vorschaden".

12.10.17 12:14
Hei dere to,
takker for opplysninger. Det er gode forklaringer. Jeg skjønner ikke helt siste eksempel. Bilen var komdemnert = det vil si at: bilen var en gang komdemnert slik at den ikke kunne kjøres lenger.
"Vorschaden" = skade før i tiden. En skade som har vært men finnes ikke lenger?
Hilsen fra Claus

12.10.17 13:06
Kanskje den lenken hjelper
https://advokatveiledning.no/artikler/bil_bat_bobil_camping_gjenstander/manglend...
ningerbilenharvaertkondemnert/

12.10.17 13:26
Takk for lenken,
dessverre kan jeg ikke få den til å funke. Har kopiert hele lenken men: nei dessverre. Likevel takk det var et forsøk. Jeg har fått svar av 11.36
Har fortsatt en god torsdag

12.10.17 13:36, Geissler de
Prøv denne lenken:
http://bit.ly/2xAFVdb

12.10.17 15:24
Hei kjære venner,
lenken til Geissler funket. Takk! Det jeg stusser på er betegnelsen - Vorschaden - det er greit at det har på tysk samme betydning som på norsk: har vært komdemner. Det viste jeg ikke. "Vorschaden" er etter ordets oversettelse f.eks. en bil som har bunket bort i en annen bil/vegg etc, vil si den var skadet men skaden er blit rettet. Er dette ikke tilfelle på tysk? Betyr da ordet "Vorschaden" alltid at den har vært komdemnert?
God ettermiddag fra Claus i Kristiansand

12.10.17 18:40
Ordet ”Vorschaden” betyr aldri at bilen ha vært komdemnert! I ”komdemnerts”
opprinnelige betyding ville en slik bil ha vært skrap, vært en bil som det enten
teknisk er umulig å rette opp igjen eller der en reparasjon ikke ville gjøre
økonomisk sans. En bil med ”Vorschaden” derimot er en bil som har fått skader gjennom
et uhell men der skadene er sånne at bilen kan settes i kjøredyktig men ikke
nødvendigvis traffikksikker tilstand igjen. Skadene kan være urettet, være ufagmessig
rettet eller være forskriftsmessig rettet. Dette er av betydning ved et nytt uhell
eller ved eierskifte særlig hvis ”Vorschaden” ikke deklareres. Jeg tror at
vanskeligheten med å forstå ”Vorschaden” henger sammen med at i en setning som ”bilen
var kondemnert” brukes ”kondemnert” i et betydning som ikke tilsvarer ordets
egentlige innhold. En bil som var kondemnert burde finnes hos bilopphuggeriet.

12.10.17 21:25
Takk kl. 18.40 derved er det klart for meg, og det viser seg at det er slik jeg tenkte men ikke viste.
God kveld fra Claus i Kristiansand

12.10.17 21:54, Mestermann no
Kondemnert = ubrukelig, ikke verd å reparere
Kondemnabel = som bør tilintetgjøres, kastes

13.10.17 12:13
Takk også til deg Mestermann.

God fredag fra Claus i Kristiansand

13.10.17 13:27
"Bilen er kondemnert." ville jeg enkelt og greit oversette med: "Das Auto wurde
verschrottet." Det betyr altså at bilen befinner seg på en opphoggingsplass (Schrottplatz)
eller hos Knoxen som man sier i Rogaland. :-)
Chris

13.10.17 14:49
Hehe, nei, kondemnert betyr ikke at den alt er gått til opphugging, men at den er vrak eller så ødelagt at den ikke
kan settes i stand eller er verd å sette i stand.

Hallo,

Kann mir jemand das Wort "belg" im Zusammenhang mit Blume übersetzen?
"Blomsten var blå med en diger gul belg i midten".

Vielleicht Stempel, Narbe, Fruchtknoten? Aber das sind unterschiedliche Dinge..

Und was bedeutet "fjellhylle"?

Danke!

11.10.17 21:17, Mestermann no
Belg = Balg, Hülse
Fjellhylle = Felsplatte, Felsvorsprung

11.10.17 21:36
Balg ( belg ) bei Ziehharmonika und Dudelsack.

11.10.17 22:24
laut Hustad ist
belg (bot.) = Hülse, Schote
pistill, støvvei (bot.) = Stempel
fruktknute = Fruchtknoten

12.10.17 10:54
Belg heißt, wie 22:24 schreibt, Hülse oder Schote. Es gibt belgfrukt (Hülsenfrüchte) und
z. B. ertebelger (Erbsenschoten). Wenn es im obigen Satz heißt "...diger gul belg i
midten", dann ist möglicherweise "belg" der falsche Ausdruck.

12.10.17 19:20
bule eller utbuling

12.10.17 21:20, Mestermann no
Jeg tenker at det som beskrives er en pistill, en støvdrager eller en annen indre del av blomsten, men at den som
beskriver ikke er botanikkyndig og bruker ordet belg, fordi det ser ut som en belg (Hülse).

Vi bruker på norsk ordet belg både for en belg på en plante (Hülse, Schote) og for en belg i en sekkepipe eller et
orgel (Balg).

Hallo!
Weiß jemand, was jernvitrol auf deutsch ist?
Dank und Gruß an alle Heinzelnisse

11.10.17 21:18, Mestermann no
Nicht jern"vitrol", sondern jernvitriol = Eisenvitriol.

15.10.17 19:49
Danke!!!

Kan en tannkrone egentlig forblindes i betydning av å skjules bak et tannlignende stoff som keramikk?

11.10.17 21:19, Mestermann no
Hehe, det får du nesten spørre en tannlege om. ;-D

Men hva er egentlig det språklige spørsmålet?

Hei,

ich tue mich gerade beim Formulieren etwas schwer....

Sagen möchte ich:

Das wäre sooo toll, aber ich bin kommendes Wochenende im Urlaub... Sehr/so schade!
Det ville være så flott, men jeg er på ferie kommende helg... Så synd!

Das würde ich gerne machen, aber....
Det ville jeg gjerne gjøre, men....

Sagt man das so,stimmt die Satzstellung oder geht´s anders besser?

Corinna

11.10.17 19:08
Als Deutschsprachiger finde ich da nichts auszusetzen. Statt "flott" bieten sich
alternativ an "hyggelig, koselig, kjekt", statt "kommende helg" würde ich zur
Verdeutlichung schreiben "førstkommende helg". Der zweite Satz ist auch in Ordnung.

11.10.17 19:49
Wahrscheinlich wäre die Vergangenheitsform noch wohlklingender:

Det ville ha vært digg, men jeg er på ferie førstkommende helg... Så synd!

Det skulle jeg så gjerne (ha) gjort, men...

Hallo,

gibt es im norwegischen auch den Ausdruck : nach besten Wissen und Gewissen?

Danke

11.10.17 12:22
Die Frage wurde vor nicht allzu langer Zeit schon einmal gestellt:

https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/26212.

Gruß
Birgit

11.10.17 20:54
Stimmt. Grad mal zweieinhalb Jahre her...!

11.10.17 22:30
Uffda! Time flies...

Hallo,

kann mir jemand erklären, was "knæsj" bedeutet? Ich lese es im Zusammenhang mit
Farben: "knæsje farver", denke mir, daß es "knallig" heißen könnte, finde das Wort
aber in keinem Wörterbuch.

Takk på forhånd

Horst

10.10.17 21:02
Knæsj ist ugs. Knæsje farger : Tolle Farben ,
bunte Farben.

10.10.17 22:30
Ein knallrotes Gummiboot ist knæsj.

10.10.17 22:36
Dann wären wir ja bei "knallig"

Hei,

ich möchte sagen : Das hört sich super interessant an.
Mein Vorschlag wäre: Det høres veldig interessant ut.

Richtig? Oder kann man das noch besser formulieren?

10.10.17 17:39
Nein, hört sich gut an! Eventuell kannst du "kjempe" statt "veldig" sagen, wenn du ein noch
stärkeres adjektiv verwenden willst. Kommt aber auch immer auf den Kontext an. In einem
formellen Schreiben würde ich es bei "veldig" belassen.
Chris

10.10.17 18:14
Danke Chris :)

10.10.17 18:22
Eine kurze Frage noch:
kjempe interessant oder kjempeinteressant?

10.10.17 19:21, Mestermann no
Immer zusammengeschrieben: Kjempeinteressant. Aber getrennt: Veldig interessant.

11.10.17 06:59
Dankeschön!

Danke! Mag das jemand mal ins Wörterbuch aufnehmen?
VG Chris

10.10.17 14:35
Mist, das sollte kein neuer "tråd" werden, sondern ein Danke auf die Frage unten.
Beklager...
Chris

Wie heisst die "Sänfte" auf Norwegisch? Ich meine die, in der man Könige rumträgt...
Laut bokmålsordboka ist "båre" eher etwas für Kranke. Oder irre ich mich...?
Chris

10.10.17 12:49, Geissler de
Nein, du hast recht.
Die Sänfte heißt bærestol.

10.10.17 12:50
Bærestol

Hi nisser,
sollen wir uns abwechseln? wird das skal vi skiftes? auf N? Oder doch lieber skifte ohne s?

09.10.17 20:18
Skal vi avløse hverandre, skal vi bytte på
å ( gjøre noe ), kan vi alternere....

10.10.17 08:48, Mestermann no
Od. auch: skifte på å gjøre noe. Aber mit på und ohne s.

Hei, was bedeutet *takk som byr* ?
Takk Helga

09.10.17 21:03, Mestermann no
Wenn man zu etwas eingeladen wird, dann antwortet man gern mit dieser Phrase. Buchstäblich übersetzt heisst
"takk som byr" "danke wie anbietet". Auf Deutsch würde man wohl "danke für die Einladung" sagen.

Vil du ha en kopp kaffe? - Jo, takk som byr!
Vil du at jeg skal kjøre deg til byen? - Takk som byr, det var snilt av deg.
Har du lyst på mer kake? - Takk som byr, men jeg er forsynt.

Wie das letzte Beispiel zeigt kann die Phrase also auch für "Danke, aber nein danke" benutzt werden.

In übertragender Bedeutung kann die Phrase auch als Ausdruck von Empörung benutzt werden:

Stortinget vil innføre skatt på votter. Jo, takk som byr!

10.10.17 08:39
Ist das "som" in takk som byr nicht ein Relativpronomen? Also takk (til den) som byr? Dank dem, der anbietet?

10.10.17 08:49, Mestermann no
Nein, "takk (for det) som (du) byr".

10.10.17 19:40
Aber dann ist som Relativpronomen, auch wenn die kurze Formel anders zu deuten ist als von 08:39 angenommen.

10.10.17 20:49
Richtig. Die Erklärung unter 21:03 ist falsch.

11.10.17 00:20, Mestermann no
Ja, tut mir leid, Ihr habt natürlich Recht.

Hi.

Was heißt touristführer auf norwegisch?

09.10.17 12:06
guide (sehr üblich)
reisefører

09.10.17 12:08
ok also turistfører ist falsch?

09.10.17 13:36
Nein, geht auch.

09.10.17 13:47
Turistguide. ( turistfører er dansk )

09.10.17 14:56
Hei,
üblich in Kristiansand ist guide. Har selv kost meg som guide i over tyve år.

Vennlg hilsen fra Claus i Kristiansand

10.10.17 08:46
Turistfører er ikke dansk, heller ikke vanlig, men det blir brukt:
https://tv.nrk.no/serie/sherpa
http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=turistf%C3%B8rer&ant_bokmaal=5&...

Ich habe eine Frage zum Wort "alderstrygdet" in der Liste http://www.edd.uio.no/perl/search/search.cgi?appid=72&tabid=1106. Wenn man das Wort "alderstrygdet dort eingibt, kommt ein Treffer. Klickt man auf den Treffer, kommt ein neues Fenster, erscheinen die Deklinationsformen in grüner Schrift und als Gültigkeitsende des Wortes ist 2013.12.31 angegeben. Bei anderen Wörtern, die 2005 oder 2012 ausgelaufen sind, ist die Darstellung genau so.
Ich habe diese Darstellung mit 2013.12.31 schon bei mehreren Wörtern gesehen. Leider habe ich nicht mitbekommen, dass es zum 31. 12. 2013 eine weitere Sprachreform gegeben hat. Kann mir jemand darüber etwas sagen und eine Quelle dazu benennen.

08.10.17 12:37, Mestermann no
Das ist kein Wörterbuch, sondern die Lemmata-Database des nationalen Wortregisters für Bokmål der Osloer
Universität, wenn ich mich nicht irre. Es werden dort Exerpte aus einer enormen Textmasse registriert. Im Beispiel
"alderstrygdet" werden somit absolut alle vorkommenden Formen und Deklinationen, ob sie nun richtig oder
falsch sind, von "alderstrygdet" aufgenommen, wie z.B. "alderstrygdeteste", was allerdings in der
Exerptionsvorlage entweder ein Scherz oder ein Fehler gewesen sein muss. Das Datum hat garantiert nichts mit
einem "Gültigkeitsende" des Wortes zu tun, denn diese Database ist deskriptiv. Es könnte sein, dass es mit der
Dauer der Suchperiode zu tun hat, aber hier rate ich nur.

Hvilken setning er riktig?

a) "Ich schreibe die Texte in neue Form"
b) "Ich schreibe die Texte in neuer Form".

07.10.17 13:33
b) er riktig.

09.10.17 04:26, Mestermann no
Etter advarsel er ytterligere, vidløftiggjørende svar på dette enkle spørsmålet blitt slettet.

Hallo,

wie sage ich auf Norwegisch "Die Großstadt frisst sich immer weiter ins Voralpenland"? Mein Versuch "Storbyen eter seg mer og mer inn i For-Alpene" klingt wohl nicht so gut, oder?

Danke im Voraus!

07.10.17 11:47
Geht aber. Ebenso üblich, und vielleicht etwas passender für einen langsamen, gewaltlosen Vorgang, ist "spiser seg inn i".

07.10.17 13:43, Mestermann no
Was nicht so gut klingt, ist "mer og mer". Lieber: "Storbyen spiser seg stadig lenger innover i For-Alpene".

07.10.17 13:48, Mestermann no
Oder nur "inn": "Storbyen spiser seg stadig lenger inn i For-Alpene". Geschmackssache.

08.10.17 10:05
Danke euch!

Hva er egentlig forskjellen på å være god i å gjøre noe og å være god til å gjøre noe?
E.g.: Hun er god i å kjøre bil versus Hun er god til å kjøre bil.
Er begge versjoner rette?

07.10.17 11:55, Mestermann no
Man er hovedsaklig god til et verb, f.eks. kjøre bil, mens man er god i et substantiv, f.eks. sjakk.

Han er god til å spille sjakk
Han er god i sjakk.

Merk at man stundom også være god noe, f.eks. på fotballbanen, eller ved noe, for eksempel ved klaveret.
Andre varianter med andre preposisjoner finnes også: Hun er god med barn, for eksempel, eller han er god
foran et publikum. Som med alle preposisjoner finnes det ikke noen entydig regel, man må merke seg bruken.
Men med et verb bruker vi nesten alltid til.

07.10.17 18:16
Danke! Dette har jeg ikke vært helt klar over før.

Eksisterer verbet å dysse ned også i en sammenhengende form: å neddysse? Hverken UIB eller Heinzelnisse kjenner til ordet "neddysse" eller til "neddyssing". Men jeg så det forleden i den nynorske subteksten til en film. Det ville dessuten vært mer logisk å skrive ordet sammenhengende enn fraskilt, mener jeg.

06.10.17 23:58, Mestermann no
Å neddysse eksisterer som eget, sammensatt verb. Men det vanligste er nok å dysse ned.

Neddysse står i en vanlig, norsk ordbok. Jeg kan ikke sterkt nok anbefale deg å skaffe deg en slik.

07.10.17 00:53
Når man for alvor går i gang med å lære seg et fremmedspråk, skaffer man seg alltid en god ordbok på det
angjeldende språket, en god ordbok mellom det angjeldende språket og ens eget språk, samt en god
grammatikk i det angjeldende språket. Disse bøkene kan være fysiske bøker eller digitale abonnementer på
internett. Men særlig for ordbøkene gjelder at man ikke kan basere seg på gratis internettjenester, i alle fall ikke i
små språk som norsk.

Hvis du skaffer deg disse bøkene eller nettilgang til dem, vil du se at annethvert spørsmål du måtte ha til forumet,
faller bort.

Forumets medlemmer vil sikkert være behjelpelige med å gi råd og vink om gode ordbøker og grammatikker.

07.10.17 01:12, Mestermann no
Ja, så slipper man å gjette, basert på underteksten til en film :-)

Men for å snakke litt alvor og komme med et ærlig hjertesukk: Vi som jevnlig svarer på spørsmål i forumet, gjør
det frivillig og fordi vi synes det er gøy og lærerikt. Men det må være rimelig for oss å forvente at vi ikke brukes
som gratis oppslagstjeneste av typen "du spør - jeg slår opp for deg".

Selv har jeg tilgang til iallfall 20 forskjellige ordbøker og en 3-4 grammatikker og bruker dem flittig når jeg skal
svare på spørsmål.

Av og til kan spørsmålene være enkle, av og til er de vanskeligere. Det er klart at det ikke koster stor anstrengelse
innimellom å skulle svare en tysker på på hva ordet "hygge" betyr.
Men når man får inntrykk av at noen bruker forumet som privat klasserom for egen, omfattende og systematisk
læring, og stadig skal ha svar på ord det må være rimelig å forvente at en flittig språkelev er i stand til å slå opp
selv i den ordboken han eller hun uansett burde ha skaffet seg for lenge siden, så virker dette svært
demotiverende. Man føler seg utnyttet, rett og slett. Dette skulle jeg ønske at den eller de det gjelder, prøver å
legge seg på hjertet. (Det er ikke dermed sagt at jeg er sikker på at OP 21:53 er den eller blant dem det gjelder,
dette er ment som en generell kommentar).

07.10.17 16:35
Helt enig. Ikke å skaffe seg ordbok og grammatikk når man går i gang med et ambisiøst selvstudium i et
fremmedspråk, tilsvarer å skulle lære seg å snekre, men ikke gidde å skaffe seg hammer og sag.

Ich habe mal versucht, den "lenge-langt-lengre-Komplex" grafisch aufzubereiten.

Leider kann man hier ja keine Grafiken einstellen, daher hier ein Link auf die temporär eingestellte Grafik:

https://picload.org/view/dgcadpwi/lenge.jpg.html

In Textform also: Die Steigerung bei lenge und lang lautet:

Adverb zeitlich: lenge - lenger - lengst
Adverb räumlich: langt - lenger - lengst
Adjektiv: lang - lengre - lengst

Stimmt meine Darstellung mit der grammatikalischen Realtität überein?

07.10.17 00:22, Mestermann no
De to adverbene og det ene adjektivet bøyes slik:

(adv.) lenge - lenger - lengst = du har vært her lenge, men jeg har vært her lenger, Per har vært her lengst..

(adv.) langt - lenger - lengst = vi gikk langt og lenger enn langt, men allikevel gikk Per lengst.

(adj.) lang/langt/lange - lengre - lengst/lengste = Din skolevei er lang, men min er lengre. Toget er langt, men
det jeg så i går var lengre. Anders og Jens er lange, men Knut er lengre, og Per er lengst. Knut og Per er lengre
enn Anders og Jens, og er med andre ord de lengste.

07.10.17 06:14
Flott. Takk. Da er det sånn som jeg forestilte det meg.

Burde kanskje tilføyet bøyingen av adjektivet som var underforstått for meg.
Vanskeligheten - antakelig ikke bare for ikke-norskspråklige - er jo hovedsaklig å skjelne
rett på lenger og lengre.

Det kan være både fristende å bruke lenger der det er påbudt med lengre og omvendt.

Den beste måten å pugge dette med er vel å legge seg til rette tre merksetninger som f.e.:

Han ventet lenger.
Han gikk lenger.
Han var yngre og lengre.

07.10.17 06:27
Eller kanskje enda bedre:

Han synger lenger og springer lenger.
Han er yngre og lengre.

Hallo
Auf Norwegisch " Das sieht aus wie ..."kann ich da schreiben Det ser ut som ...?
Vielen Dank im voraus für eine Antwort.

06.10.17 12:48
ja

På tunga har vi små celler som vi smaker
med. Vi kan smake søtt, surt, salt, bittert
og umami.

Hei, den o.g.Satz habe ich verstanden, nur das Wort umami habe ich nicht finden können.
Wer kann mir da helfen ?

LG

06.10.17 06:43, Kalabrese
Kjøtt smaker umami.

06.10.17 08:33, Geissler de
Umami ist ein japanisches Wort, das ebenso im Deutschen verwendet wird. Es bezeichnet
eben, wie im zitierten Text beschrieben, den fünften Grundgeschmack, für den die Zunge
neben süß, salzig, sauer und bitter Rezeptoren besitzt.

Entdeckt worden ist das von einem Japaner, daher das japanische Wort.

06.10.17 12:31
Mir ist das mit dem fünften Geschmackssinn bekannt, Geissler. Kannst du mir noch erklären,
wie die Japaner diesen Geschmack genauer beschreiben bzw. empfinden? Wie würde ein Deutscher
eine Speise beschreiben, die "umami" schmeckt? Als würzig-herb?

Mit interessierten Grüßen
Birgit

07.10.17 00:02
Vielen Dank!

Gruß
Birgit

08.10.17 11:32
PS: Natürlich hätte ich entsprechende Stellen auch selbst im Internet finden können, aber
ich habe die Frage bewusst direkt an Geissler als ausgemachten Japankenner gerichtet, weil
ich an einer Antwort quasi "aus erster Hand" interessiert war. Leider habe ich sie nicht
bekommen, aber das ist nicht weiter schlimm.

Herzliche Sonntagsgrüße nach München
Birgit

08.10.17 14:28, Geissler de
Oh, Entschuldigung. Ich dachte, die Frage sei mit der Antwort von 20:33 schon
abschließend beantwortet, und wollte den Thread nicht unnötig verlängern. Aber ich
antworte natürlich gerne.

Umami wird mithilfe des Substantivierungssuffixes -mi aus dem Adjektiv umai
gebildet, das "wohlschmeckend; lecker; gut; schmackhaft; köstlich; delikat" bedeuten
kann; daneben auch "tüchtig, begabt, geschickt, gewandt" usw.

Es beschreibt also zunächst keine bestimmte Geschmacksrichtung. Sushi kann ebeno umai
sein wie ein Kuchen, ein Bier, oder gar ein Sänger.

In diesem spezifischen Zusammenhang könnte man umai vielleicht als "herzhaft und
aromatisch" übersetzen.

11.10.17 16:20
Bevor ich es vergesse:

Vielen Dank, Geissler, dass du mir noch einmal geantwortet hast. Für mich ist diese Antwort
eine lehrreiche Ergänzung zu 20:33, die den Thread auch überhaupt nicht unnötig verlängert.

Nochmals Grüße
Birgit

Hallo liebe Nisser,
wie heisst "Therme" auf Norwegisch? Also gemeint ist ein Thermalbad.
Danke!

05.10.17 20:03
Spa, kurbad, badested

06.10.17 10:47
Termalbad.

Ich bin gerade in den Bergen bei Nesbyen, und viele Berge høren mit natten auf. Was bedeutet dieses hatten hier?

Viele Grüße,
Heiko

05.10.17 18:40, Mestermann no
Natten betyr her rett og slett fjellet eller fjelltoppen. Jeg er ikke sikker på om det er avledet av "knatt" eller av
"nut", men det skal jeg forsøke å finne ut.

05.10.17 21:49
Ifølge norsk etymologisk ordbok (Alf Torp) er «natt» m (fjelltopp) avledet av «knatt», gno knatti. I noen dialekter finner vi altså navn på fjell med «natten» som siste del av navnet, f.eks Svarttjørn-Natten, Jøronatten.

05.10.17 21:53
Takk, både knatt og nut beskrives i bokmålsordboka som avrundet fjelltopp, som passer bedre enn natt.

Heiko

Er det en forskjell på sameie og felleseie på norsk?
(Jeg har forresten sett at sameie oversettes med Mitbesitz her, noe som føles ikke helt
riktig. For eie betegner jo eiendom og derved Eigentum, ikke Besitz. Og den rette
oversettelsen for "sam" er ikke Mit-, men Gemeinschafts-... Skogen er et sameie av tre
gårder = Gemeinschaftseigentum dreier Höfe.)

05.10.17 20:32
waldallgmeinde : Skogsallmenning

06.10.17 03:53, Mestermann no
06.10.17 09:49
"Felleseie betyr ikke det samme som sameie."

I see! Thank you so much. Then perhaps something like eheliches Gemeinschaftsvermögen instead of Gemeinschaftseigentum could fit in.

Sameie = Gemeinschaftseigentum
Felleseie = eheliches Gemeinschaftsvermögen

Skal "inn på" alltid skrives sammen når begge preposisjonene følger etter hverandre. Eller
kommer det an på sammenhengen og "innpå" må betraktes som egen preposisjon.
Jeg tenker for eksempel på noe som:
"å klenge seg inn på en". Skrives det slik eller sånn som dette: "å klenge seg innpå en"?
Eller kan man gjøre nett som man har lyst til?

05.10.17 18:19, Mestermann no
Preposisjonen innpå skal alltid skrives som ett ord:
Hale innpå, klenge seg innpå noen, være tett innpå noe, å stå tett innpå hverandre, det koster innpå hundre
kroner osv.

Inn på som to adskilte preposisjoner bruker man når man f.eks. kommer inn på et tema, går inn på detaljer,
kommer inn på scenen, legges inn på sykehus, gni en salve inn på huden. Det er altså preposisjonen inn som er
overordnet her, slik den også ville vært i sammenstillinger med andre preposisjoner, som: skyve noe inn under noe
annet, komme inn fra kulden, komme inn i siste runde, gå inn over terskelen osv.

05.10.17 20:30
Man kan forøvrig ikke si «gjøre nett som man har lyst til», det lyder merkelig. Man sier «gjøre akkurat som man
har lyst til».

05.10.17 21:08
Tusen takk. Da er det bare å lære det sammen med verbene: klenge seg innpå noen, men trenge seg inn på noe(n).

"Nett" er antakelig en forkortning av "nettopp" har jeg fått beskjed om. Men det er visst en slags utslitt ungdomssjargong eller noe. Sånn som ungdommene også i dag pleier å forkorte enkelte ord. Kanskje det også bare er nynorsk eller dialektalt. Det finnes faktisk til og med et innlegg om "nett" her: http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=nett&ant_bokmaal=5&ant_nynorsk...
(under III: ho fekk det nett som ho ville - men det er jo nynorsk)

06.10.17 00:00, Mestermann no
Når det gjelder "nett" i stedet for akkurat eller nettopp, så er ikke det en direkte feil på bokmål, men "nett" i denne
betydningen er nok i hovedsak i bruk i visse dialekter, særlig vestpå, og hører derfor skriftlig først og fremst
hjemme i nynorsk.

06.10.17 17:34
Nettopp. Ikke helt feil nettopp, men heller ikke helt riktig, snarere sånn midt på
treet. Mange takk for forklaringen.

07.10.17 05:43
Du bør merke deg svarene du får. Du kan ikke i slike sammenhenger bruke «nett», men «akkurat», mye
sjeldnere «nettopp». Man gjør ikke «nett» som man vil, det er meningsløst. Å gjøre «nettopp» som man vil, virket
også merkelig. Man gjør akkurat som man vil.

07.10.17 05:45, Mestermann no
Ja, å bruke "nettopp" her, blir på moderne bokmål merkelig. Man gjør akkurat som man vil, eller nøyaktig som
man vil, sjeldnere nettopp som man vil.

09.10.17 04:09, Mestermann no
Jeg viser til forumreglene, som stipulerer at man skal takke for den hjelpen man får, idet dette høyner
motivasjonen hos dem som hjelper en. Du takker ikke, men svarer i stedet på den hjelpen du har fått med
omfattende anklager, personangrep og paranoid mistenkeliggjøring overfor den og dem som hjelper deg, i stedet
for å se på de svarene du har fått og forsøke å forstå dem.

Alene av den grunn er dine siste innlegg nå blitt slettet. Nye posteringer av dem vil likeledes bli slettet.

Hei!

"Sie sind Mörder voller Hass". I denne setningen, er "voller" bøyd som nominativ
maskulin (til "Hass", som tydeligvis mangler flertall) eller som genitiv plural (til
"Mörder")?

Jeg holder kanskje en knapp på første alternativ, men hadde blitt svært
takknemlig om andre hadde kommet med innspill!

Alexander

05.10.17 14:20, Mestermann no
Voller er en preposisjon, og betyr "full av", altså dss. "voll von". Opprinnelig var "voller" et bøyd nominativ av
"voll", men har stivnet i denne formen som preposisjon. Som preposisjon tar det for det meste genitiv, enkelte
ganger dativ.

05.10.17 14:35
Da gir det mer mening, takk så mye!

05.10.17 20:26, Geissler de
"Voller" er et ganske merkelig ord.

Det brukes riktignok som preposisjon, men i motsetning til ekte preposisjoner kan det
bare stå foran substantiver uten artikkel, og hvilken kasus substantivet skal stå i, er
ganske usikkert.
Eksemplet ovenfor, "voller Hass", er åpenbart ikke dannet med genitiv (da hadde det
blitt "voller Hasses", som høres hekt feil ut i tyske ører), men er det virkelig dativ?
En litt foreldet dativform, "Hasse", passer heller ikke her.

I setningen "Das Haus ist voller fröhlicher Kinder" står "fröhlicher Kinder" tydeligvis
i genitiv. Men hva med "Sie ist voller Widerwille"? Her brukes det nominativ.

Ordet er altså ganske forskjellig fra vanlige preposisjoner.

05.10.17 21:54
Dette har også vært et ømfintlig emne her: http://www.wer-weiss-was.de/t/voll-voller-kasus/4659734/15

Jeg kommer egentlig på ingen eksempler der det brukes dativ. For meg ser ut til at det er nominativ (eller en jålete genitiv) i ental og genitiv i flertall:

Ein Glas voller frisches Wasser (nominativ, jålete med genitiv: ein Glas voller frischen Wassers)
Ein Haus voller lärmender Kinder (genitiv)

In meinen Augen tatsächlich ein Genitivus partitivus, bei dem im Singular der Nominativ den Genitiv zur Vereinfachung abgelöst hat und ansonsten nur ein "voller" zwischengeschoben wurde. Denn es geht z.T. auch ohne "voller":

Ein Glas frisches Wasser / frischen Wassers
Ein Haus lärmender Kinder

Bei prädikativem Gebrauch:

Der Becher war voller frisches Wasser (Nom.)/ frischen Wassers (Gen.)
Die Büchse war voller böser Krankheiten (Gen.)

06.10.17 00:02, Mestermann no
Jeg kommer heller ikke på noen slike eksempler, men Duden har altså følgende om "voller":

Herkunft:
erstarrter, gebeugter Nominativ von voll

Grammatik:
Präposition mit Genitiv, selten auch mit Dativ

06.10.17 10:26
"Der Becher war voller frisches Wasser" würde ich persönlich niemals sagen, für mich klingt das falsch. Ich hätte gesagt: "Ein Becher voll frischem Wasser", also eben mit genau dem Dativ, den du nicht verwenden würdest. Mit Genitiv finde ich es auch okay, aber der Nominativ lässt mich stutzen. Wieder mal was Regionales vielleicht?

06.10.17 10:59
Vielleicht muss man ein paar Attribute ergänzen, um es sich klarer vor Augen zu
führen. Dafür eignen sich auch Geisslers Beispiele gut:

Ergänzt man vor Hass das Attribut "abgründig" wird klar, dass es sich zumindest nicht
um Nominativ handeln kann.

Denn eine 'Frau voller abgründiger Hass' würde man wohl nicht sagen? Viel eher schon:
'eine Frau voller abgründigem Hass'. Allenfalls noch: 'Eine Frau voller abgründigen
Hasses'. Und auch beim Widerwillen bin ich mir nicht so sicher, ob es nicht eine
'Frau voller latentem Widerwillen" ist - zumindest eher als eine 'Frau voller
latenter Widerwille', denke ich.

Vielleicht muss man also noch weiter differenzieren:

voller + Plural => Genitiv
voller + Sing. ohne Attribut => Nominativ
voller + Sing. + Attribut => Dativ/Genitiv

06.10.17 11:30, Geissler de
Das sind einige sehr gute Überlegungen, denen ich mich zum größten Teil anschließe.

Mein einziger Einwand zu 10:59: Woher weiß man, dass bei "ein Haus voller Kinder", also
voller + Plural ohne Attribut, um Genitiv handelt? Man kann vielleicht eher sagen, dass
es sich nicht um Dativ handelt.

Ich bin ebenso wie 10:26 der Meinung, dass "der Becher voller frisches Wasser" nicht
richtig klingt.

@ 21:54:
Die These vom Genitivus partitivus überzeugt mich nicht ganz.
Bei "ein Glas voller roten Weins" mag das eine naheliegende Deutung sein. Aber was
machen wir, wenn wird das prädikativ benutzen, also "Das Glas ist voller roten Weins"?

Gibt es andere Beispiele für Genitivus partitivus, wo sich zwischen den Genitiv und das
Bezugswort die Kopula schiebt?

Jedenfalls ein seltsames Wort, das sich außerhalb der meisten Wortkategorien stellt.

06.10.17 11:30
10:28: grundsätzlich einverstanden. Aber was sagst Du, wenn Du eben nicht von "voll",
sondern "voller" ausgehst? "Ein Becher voller frischem Wasser", "ein Becher voller
frischen Wassers"? Oder doch eher: "Ein Becher voller frisches Wasser"?

Wahrscheinlich ist die eigentlich richtige Form in allen Fällen der Genitiv. Nur
nutzt man den im Singular kaum noch, weil er sich altmodisch, geschwollen, geschraubt
anhört.

Ich könnte mir vorstellen, dass der Nominativ die bevorzugte Alternativ-Konstruktiv
bei einem Genitivus partitivus ist. Denn ohne "voller" würde es mE jedenfalls kein
Dativ:

Ein Becher roter Wein / ein Becher roten Weins, aber nicht: ein Becher rotem Wein
Ein Eimer giftiges Ethanol / giftigen Ethanlos, aber nicht: ein Eimer giftigem
Ethanol

Aber stimmt: mit "voller" wäre wohl auch der Dativ denkbar:
Ein Becher voller rotem Wein, ein Eimer voller giftigem Ethanol (hier klingt
vielleicht voll an/mit + Dativ an?)

In den anderen Fällen (Genitivus qualitatis?) könnte die bevorzugte Alternativ-
Konstruktion zum Genitiv tatsächlich der Dativ sein.

Vielleicht sieht es also so aus:

voller + Plural => Genitiv
voller + Sing. bei Gen. part. => Dativ oder Nominativ
voller + Sing. bei Gen. qual. => Dativ

Denn bei voller + Singular ohne Attribut lässt sich ja ohnehin nicht sagen, ob es
Dativ oder Nominativ ist (die Formen sind gleich). Nur Genitiv geht hier definitiv
nicht, wie schon Geissler festgestellt hat (eine Frau voller Hasses, ein Becher
voller Wassers)

06.10.17 12:27
@Geissler:
Dein Einwand ist berechtigt: Wenn man im Singular von unterschiedlichen Kasus in
Abhängigkeit vom Vorhandensein eines Attributs ausgeht, kann man natürlich nicht im
Plural zwingend vom Kasus bei vorhandenem Attribut auf den Kasus bei fehlendem
Attribut schließen.

Es wäre vielleicht sogar umgekehrt konsequenter davon auszugehen, dass es im Plural
genauso ist wie im Singular, sodass bei Konstruktionen ohne Attribut ein Nominativ
vorläge und bei Konstruktionen mit Attribut ein anderer Kasus.

Das lässt sich nur eben nicht verifizieren, weil Nominativ und Genitiv im Plural
identisch sind.

Ich habe mich gedanklich aber ja schon wieder etwas von der Differenzierung nach
Konstruktionen mit und ohne Attribut entfernt. Ganz falsch ist der Ansatz zwar wohl
nicht, denn man kann wohl feststellen, dass bei Konstruktionen ohne Attribut
zumindest der Genitiv nicht gebräuchlich ist (Dein Beispiel: eine Frau voller
Hasses).

Aber die entscheidendere Bruchlinie verläuft vielleicht eher durch die Art des
Genitivs selbst hindurch.

Wahrscheinlich ist "voller + Objekt" zwar in der Tat im Ursprung ein Genitiv gewesen.
Aber eben keineswegs (wie ich ursprünglich selbst dachte) grundsätzlich ein Genitivus
Partitivus, sondern im Ausgangspunkt eher ein Genitivus Qualitatis (voller = voll mit
einer Eigenschaft).

Nur wenn das Bezugswort auch noch eine Maßangabe darstellt (z.B. ein Tropfen, ein
Liter, eine Flasche, ein Becher, usw.) gerät man gleichermaßen in ein Spannungsfeld
zwischen der Maß- und der Eigenschaftsangabe.

Sieht man das Entscheidende in der Maßangabe landet man bei Nominativ:

Ein Tropfen frischen Blutes = ein Tropfen frisches Blut
=>
Ein Tropfen voller frischen Blutes => ein Tropfen voller frisches Blut

Sieht man das Entscheidende dagegen in der Eigenschaft landet man bei Dativ:

Ein Tropfen frischen Blutes = ein Tropfen mit frischem Blut
=>
Ein Tropfen voller frischen Blutes => ein Tropfen voller frischem Blut

Also noch einfacher formuliert als in 11:30:



voller + Plural => Genitiv
voller + Singular => Dativ, Ausnahme: bei Genitivus partitivus auch Nominativ
möglich



Noch zu Deinem Einwand bei der prädikativen Nutzung von "voller". Meiner Ansicht nach
ist "Das Glas ist voller roten Weins" durchaus die ursprünglich korrekte Partitivus-
Konstruktion.

Die Formulierung ist und klingt doch auch nicht anders als "Das Glas ist voll des
Weins" - ? Vgl. etwa http://www.duden.de/rechtschreibung/voll_gefuellt_besetzt unter
"<prädikativ mit »von«, »mit« oder Genitiv>: das Zimmer war voll von/mit schönen
antiken Möbeln, voll schönster antiker/(gehoben:) voll der schönsten antiken
Möbel".

Das sagt heute zwar kein Mensch mehr, weil es derart schwülstig klingt. Aber falsch
ist es deswegen wohl (noch) nicht - ?

07.10.17 00:42, Geissler de
Stimmt.

Hallo :)

Was bedeutet klesmote und motebilde?

Danke, Sandra

05.10.17 12:26, Mestermann no
(Kleidungs)-Mode und Modebild = Stand der Mode.

05.10.17 12:34
Dankeschön :)

Hei,

hva betyr å sette sitt preg på på tysk?

Ulrike

05.10.17 12:27, Mestermann no
Prägen, aufprägen.

05.10.17 12:52
Takk Mestermann !!!

05.10.17 19:05
Er også "den Stempel aufdrücken" en mulig oversettelse?

05.10.17 20:16, Geissler de
Det er en bra oversettelse, men den vanlige formen er nok "seinen Stempel aufdrücken".

Hei,

man liest oft: Nå snakker vi!.
Kann mir jemand sagen, was dass bedeutet? Denn: Jetzt reden wir! macht ja wenig Sinn - ist wahrscheinlich eher irgendwie im übertragenen Sinne gemeint, oder?

Danke

05.10.17 12:24, Mestermann no
Snakke in übertragener Bedeutung benutzt man in Redewendungen wie "snakk(er) om regnvær!" ("So ein
Regen!"), um Staunen auszudrücken, oder um zu betonen dass etwas jetzt ernst oder besser wird: "Nå snakker vi
(om) store penger!", oder alleinstehend, wie hier: "Nå snakker vi!", vgl. Englisch "now we're talkning!" (etwa =
"schon besser!", "endlich mal!")

05.10.17 12:50
Danke Mestermann!

Dann kann ich beispielsweise Ok, nå snakker vi! auch sinngemäß als Ok, hört sich nicht schlecht an! verstehen. (wenn ich mich an now we´re talking errinere)

Richtig?

05.10.17 14:20, Mestermann no
Ja, zum Beispiel. Es kommt wohl auf den Zusammenhang an.

05.10.17 16:27
Jetzt reden wir Tacheles / Klartext - ?

05.10.17 19:20, Geissler de
Nein, Tacheles/Klartext bedeutet es nicht.

Beispiel:
- Blir du med på bingokveld hos Jan-Erik?
- Bingo? Vet ikke helt ...
- Dessuten blir det gratis øl og striptease.
- Nå snakker vi!

05.10.17 21:36
Ok, also in etwa:

Jetzt kommen wir zur Sache!
Jetzt kommen wir der Sache schon näher!
Das klingt schon ganz anders!
Jetzt sind wir beieinander!
Jetzt sprechen wir die gleiche Sprache!

Kommt das einer Zustimmung schon gleich oder ist das erst ein anerkennend bekundetes Interesse?

06.10.17 03:59, Mestermann no
Alle disse formuleringene kan passe, alt etter omstendighetene. Når det ikke finnes en 1:1-oversettelse, må den
riktige oversettelsen være tilpasset omstendighetene.

Kan man i stedet for ordet svik i betydning av forræderi også bruke ordet svikt (https://www.heinzelnisse.info/dict?searchItem=svikt)?

05.10.17 10:37, Mestermann no
Nei, ikke vanligvis, selv om ordene er beslektet. Et svik er et forræderi, en troløshet, mens en svikt er en
tilkortkommenhet, en mangel.

Svik kan også betegne bedrageri (f.eks. skattesvik), mens svikt også kan betegne bøyelighet (f.eks. svikt i
underlaget) eller også en funksjonsnedsettelse (f.eks. hjertesvikt).

05.10.17 10:40, Mestermann no
Jeg skal legge til at man kanskje kan si om en person som svek landet sitt at han sviktet da det gjaldt, men det
betyr altså ikke det samme.

Bøyningene er for øvrig:

svike - sviker - svek - sveket
svikte - svikter - sviktet - sviktet

05.10.17 12:02
Hjertelig takk og en strålende dag

Avstammer egentlig Babylon translatør-ordboken her http://www.babylon-software.com/free-dictionaries/languages/norwegian/ADO%27s-N...

fra Heinzelnisses ordforråd?

Det minner meg veldig om Heinzelnisses ordforråd... Et ord som for eksempel abducensparese er vel kanskje ikke helt til å forvente i en norsk-tysk-ordbok med bare 20.000 stikkord?

04.10.17 17:18
En av Heinzelnissens skapere er lege. Abducensparese er da et helt naturlig ord.

04.10.17 19:42
OK, mange takk, forstår. Bare slett tråden da...

Er dagens tysk et analytisk eller syntetisk språk? Selv tenker jeg at det er analytisk
(preposisjoner, hjelpeverb, artikler), men samtidig er det jo en del bøyning av ord
(f.eks. verb- og adjektivendelser).

04.10.17 00:51, Mestermann no
Det er begge deler. De fleste moderne, europeiske språk befinner seg på en skala mellom syntetisk og analytisk
og vil være delvis syntetiske, delvis analytiske, og det gjelder for både norsk og tysk.

Vi kan si at norsk er et relativt svakt syntetisk språk, mens tysk er et noe sterkere syntetisk språk. Gammelnorsk
er sterkere syntetisk enn moderne norsk, mens finsk er et sterkt syntetisk språk. Enda mer syntetisk er tyrkisk,
tamil og grønlandsk. Til rent analytiske språk hører mandarin og vietnamesisk. Tysk og norsk ligger omtrent midt
på skalaen, men altså slik at tysk er noe mer syntetisk enn norsk.

Hei,
vet noen hva som betyr "ørve" ("Nå har Hans Barrøy brukket det siste ørvet sitt og må avbryte slåttonna")?
Hilsen, R.

03.10.17 23:36
Ørvet er dialekt. På bokmål og nynorsk heter det orvet. Et orv-orvet. Ljå kan oversettes med Sense. Men hva heter orv på tysk?

03.10.17 23:46
Ja, eben skaftet på en ljå, wie ich schon schrieb.
Deutsch heißt es wohl Sensenbaum:
https://www.google.de/search?q=Sensenbaum&source=lnms&tbm=isch&sa=X&...

04.10.17 06:29
Jeg har nettopp begynt med sammen boka og ble også stanset der.
Nicole

04.10.17 08:05
Hustad hat in der Tat: orv, orvet: Sensenbaum, Sensenwurf, Stiel einer Sense

04.10.17 10:30
Ljåblad : Sensenklinge

04.10.17 13:54
Og hva betyr slåtttonna?

04.10.17 15:20, Geissler de
Das ist die Mahd.

05.10.17 09:18
Danke

Hallo.

Gibt es ein norwegischen Ausdruck für " große Stücke auf jemanden halten"?

03.10.17 16:34, Mestermann no
Å sette noen svært høyt, å ha høye tanker om noen.

03.10.17 18:26
Ah ok takk

Da er det bare å håpe på mye regn.

Bedeutet "da er det bare å" in etwa "da kann man nur" oder "da reicht es aus" (auf neuen Regen (zu) hoffen)?

03.10.17 12:52
Die erste Übersetzung ist richtig

hei,
kann man "mit den Armen rudern" mit "å ro med armene" übersetzen?
z.B. beim Balansieren ruderte er mit den Armen.
Takk på forhånd
Esther

03.10.17 13:00
veive med armene

03.10.17 13:02
Takk, da har jeg lært noe nytt :)

03.10.17 13:07
Bruke armene til å holde balansen ( på stram/slakk line).

Aus einem Zeitungsartikel zu den Störungen der Wahlkampfauftritte von Angela Merkel mit Trillerpfeifen:

Partimedlemmer har delt ut ørepropper for å slippe å høre på alt bråket selv.

Ist hier mit "alt bråket" "der ganze Lärm" gemeint bzw. könnte man theoretisch auch "hele bråket" schreiben?

03.10.17 14:10
Alt bråket, ikke hele bråket.

wie sagt man eigentlich:
... dieses.. laesst nur den Schluss zu dass...

03.10.17 12:30
Ut ifra dette kan man bare konkludere med at...
Dette kan bare konkluderes med at...
Dette kan bare forståes slik at...

z.B.
"Dette kan bare konkluderes med en ting. Akvariehobby er og blir galskap." (http://saltvannsforum.no/topic/8256-fortell-noe-helt-unyttig/?page=199 )

"Dette kan bare forståes slik, at undersøkelsesplikten etter kulturminnelovens 9 er oppfylt." (http://docplayer.me/9884784-Moteinnkalling-del-1-hovedutvalget-for-miljo-plan-o...)

Mal eine wahrscheinlich ziemlich dumme Frage:

Warum heißt es eigentlich "jeg kunne stemt" (wie in: Fabian er en utmerket ordfører. Jeg kunne stemt på ham om jeg ikke var kandidat selv, https://www.aftenposten.no/norge/politikk/i/4q29V/--Fabian-er-en-utmerket-ordfor...) und nicht "jeg kunne stemme" bzw. "jeg kunne ha stemt"?

Für "jeg kunne stemme" finde ich viele Treffer im Internet, aber offensichtlich alle aus Dänemark.

02.10.17 15:50
Nach dieser Konstruktion ist schon oft gefragt worden, aber die Fäden dazu sind schwer zu finden. Vor nicht allzu lange Zeit (vor ein paar Monaten) war nach meiner Erinnerung Mestermanns Antwort, dass streng grammatisch gesehen die Form "jeg kunne ha stemt" richtig ist, dass "ha" aber oft weggelassen wird und diese kürzere Form so üblich ist, dass sie nicht zu beanstanden ist.

02.10.17 16:19, prach
Danke, die Suche gab tatsächlich nichts her.

02.10.17 20:24
Das bedeutet aber im Klartext, dass kunne (ha) stemt je nach Kontext sowohl Plusquamperfekt Konjunktiv als auch Imperfekt Konjunktiv (nach deutschem Maßstab) sein kann?

Jeg kunne (ha) stemt på ham om jeg ikke var kandidat selv =
Es wäre denkbar, dass ich ihn wählen würde, würde ich nicht selbst kandidieren =
Ich würde ihn vielleicht selbst wählen, wenn ich nicht selbst kandidieren würde

Jeg kunne (ha) stemt på ham om jeg ikke hadde vært kandidat den gang selv =
Es wäre denkbar gewesen, dass ich ihn gewählt hätte, hätte ich nicht selbst kandidiert.
Ich hätte ihn vielleicht selbst gewählt, hätte ich nicht selbst kandidiert.

Und wie ist es eigentlich korrekt im Deutschen? Wäre es wirklich falsch zu formulieren:

Ich hätte ihn vielleicht selbst gewählt, würde ich nicht selbst kandidieren.

Die Form ist ja identisch mit:

Ich würde ihn vielleicht selbst gewählt haben, würde ich nicht selbst kandidieren.

Das ist und bleibt natürlich Plusquamperfekt Konjunktiv. Aber wenn es ein Futur II Konjunktiv gäbe - wäre das dann nicht genau die gleiche Form:

Ich werde ihn gewählt haben => als Konjunktiv: ich würde ihn gewählt haben = ich hätte ihn gewählt = Plusquamperfekt Konjunktiv.

Warum gibt es eigentlich kein Futur II Konjuktiv im Deutschen? Oder gibt es das doch?

Und ist das norwegische "kunne ha gjort" solchermaßen vielleicht selbst ein verstecktes Futur II Konjunktiv? Ist das der Grund, warum es eben auch im Konjunktiv I zum Einsatz kommt?

Und könnte eigentlich nicht auch im Norwegischen gleichfalls das Imperfektum verwendet werden?

Man könnte auch das Imperfektum verwenden, wenn man sprachkundig wäre:

Man kunne bruke preteritum i sånne setninger om man var språkkyndig - ???
Man kunne brukt preteritum i sånne setninger om man var språkkyndig - ???

02.10.17 20:27
Spørsmålet er alt for langt og vidløftig.

02.10.17 20:33
Kanskje bare for vanskelig også...

02.10.17 23:38
Vor allem wurde die eigentliche Frage ja längst beantwortet...

03.10.17 00:35, Mestermann no
Ja, 20:24, vær så snill: For det første må du prøve å skrive oversiktlige spørsmål som lar seg besvare i én jafs. Du
vil i forumet finne en rekke tråder om hvordan konjunktiv dannes på norsk, og slår du opp i en grammatikkbok
eller bruker tilgjengelige språkressurser på nettet, vil du finne gode forklaringer i dem.

For det andre er det opprinnelige spørsmålet besvart, og med svaret fikk du også med på kjøpet hvordan
konjunktiv dannes i denne sammenheng.

03.10.17 12:02
15:25 fragt, warum es in einem norweg. Artikel

  • "jeg kunne stemt" (= formal unvollständiges Plusquamperfekt) statt
  • "jeg kunne stemme" (= Imperfektum)

heißt. Implizit verbunden damit die Frage: "Kann es nicht auch 'kunne stemme" heißen." 15:50 schreibt dazu, dass

  • "kunne stemt" (= formal unvollständiges Plusquamperfekt) eigentlich
  • "kunne ha stemt" (= formal vollständiges Plusquamperfekt)

heißen solle. Das ist in etwa so als würde man auf die Frage:

  • „Warum soll ich rot und nicht grün nehmen“ entgegnen:
  • „Streng genommen müsstest Du statt rot dunkelrot nehmen“.

Das ist nicht nur keine "längst" (23:38) gegebene Antwort auf die "eigentliche" Frage, sondern es ist gar keine Antwort auf die ursprüngliche Frage.

03.10.17 14:22
Natürlich war prachs Frage beantwortet, als du, 20:24, deinen Rattenschwanz an Fragen
(vermutlich in alter, schon oft kritisierter Manier) drangehängt hast. Wenn es dich so
brennend interessiert, ob es im Deutschen ein Futur II Konjunktiv gibt oder nicht, warum
wirfst du nicht erst einmal einen Blick in eine deutsche Grammatik, bevor du das Forum
mit einem neuerlichen Fragenkatalog "zukackst"?

03.10.17 15:53
@15:25
Da keine Antwort von norwegischer Seite erfolgte, habe ich nun selbst etwas zu Deiner Frage recherchiert, etwa hier:

https://no.wikipedia.org/wiki/Konjunktiv
https://snl.no/konjunktiv
https://spraknerderiet.com/2015/11/05/veit-da-faen-hva-konjunktiv-er/
http://grosinblog.blogspot.de/2014/02/no-grammatik-bruken-av-konjunktiv-pa.html

Das Grundproblem bei Deiner Frage besteht wohl darin, dass viele Norweger irrtümlich glauben, sie hätten gar keinen Konjunktiv bzw. als einzigen echten Konjunktiv den Optativ zitieren (Bsp.: "Leve Kongen!").

Das ist insofern richtig, als es (mit Ausnahme eben des Optativs) keine eigenständige Beugungsform für den Konjunktiv gibt.

Aber es ist gleichzeitig auch insofern falsch, als es funktional im Norwegischen durchaus einen Konjunktiv gibt, der auch durch besondere Konstruktionen, insbesondere den Rückgriff auf die Vergangenheitsform ausgedrückt wird:

  • Wenn ich Du wäre, hätte ich keine Lust zu antworten =
  • Hvis jeg var deg, gadd jeg ikke å svare (beidseits Imperfektum)

Dabei scheinen es die Norweger - ganz anders als die Deutschen - nicht sehr genau mit den Zeiten zu nehmen und gleichermaßen - d.h. nahezu willkürlich - statt des Imperfektums auch oft oder sogar vorzugsweise das Plusquamperfektum zu nutzen:

  • Wenn ich Du wäre, hätte ich keine Lust zu antworten =
  • Hvis jeg hadde vært deg, ville jeg ikke ha giddet å svare (beiseits Plusquamperfektum)

Dabei sind sogar wohl Mischformen ohne Weiteres zulässig, also etwa:

  • Wenn ich Du wäre, hätte ich keine Lust zu antworten =
  • Hvis jeg hadde vært deg, gadd jeg ikke å svare (Plusquamperfektum/Imperfektum)
  • Hvis jeg var deg, ville jeg ikke ha giddet å svare (Imperfektum/Plusquamperfektum)

Für Deine - meiner Ansicht nach ganz und gar nicht dumme - Frage würde das bedeuten:

Neben:

  • Jeg kunne stemt på ham om jeg ikke var kandidat selv und
  • Jeg kunne ha stemt på ham om jeg ikke var kandidat selv

wäre durchaus auch zulässig:

  • "Jeg kunne stemme på ham om jeg ikke var kandidat selv"

vgl. etwa auch:

  • "Jeg kunne tenke meg å stemme på ham om ikke jeg var kandidat selv." neben
  • "Jeg kunne ha tenkt meg å stemme på ham om ikke jeg var kandidat selv."

Und der Nebensatz könnte in allen Fällen ebenso gut lauten: "om jeg ikke hadde vært kandidat selv" statt "om jeg ikke var kandidat selv".

Lediglich bei einem echten Irrealis der Vergangenheit muss auch im Norwegischen wie im Deutschen das Plusquamperfektum genutzt werden:

"Ich hätte mir vorstellen können, ihm meine Stimme zu geben, wenn ich nicht selbst kandidiert hätte." (Die Wahl liegt in der Vergangenheit)

muss also zwangsläufig werden zu

"Jeg kunne ha tenkt meg å stemme på ham om ikke jeg hadde vært kandidat selv."

Fazit:
Beim Irrealis der Gegenwart scheint im Norwegischen mehr oder weniger willkürlich sowohl die Wahl des Imperfektums als auch auch des Plusquamperfektums zulässig zu sein.

Anderes Beispiel etwa:

  • "Jeg hjalp deg, hadde jeg tid" =
  • "Jeg ville ha hjulpet deg, hadde jeg (hatt) tid." =
  • "Jeg hadde hjulpet deg, hadde jeg (hatt) tid."

= Ich würde Dir helfen, wenn ich Zeit hätte.

Sollte meine Analyse/Recherche, die neben eigenen Kenntnissen auch auf Rückfragen bei Norwegern basiert, falsch sein, bitte sehr gerne Ergänzungen/Berichtigungen.

03.10.17 16:32, Mestermann no
Og DER foreslår jeg at vi setter strek for denne tråden.

Det er flere feil i svaret 15:53, og svaret er overkompliserende. I hovedsak er imidlertid følgende riktig: Vi har på
moderne norsk ikke lenger noe rent konjunktiv, annet enn overlevd i faste uttrykk som "det være seg slik eller
sånn", "Gud bevare Kongen og Fedrelandet", "komme hva komme vil".

Konjunktivistiske forhold uttrykkes med en rekke forskjellige kombinasjoner av verb i forskjellige tider: Jeg vil, jeg
ville, jeg ville ha, jeg ville ha hatt, jeg ville ha kunnet m.m.fl. Overgangene er glidende og lar seg ikke alltid
klassifisere.

Så litt husorden:

@15:53, som opptrer anonymt, som jeg antar er identisk med 12:02 og 20:24: Svaret på det opprinnelige
spørsmålet var allerede gitt og forstått da du hengte en hale med ytterligere spørsmål på det i form av en lengre
forelesning, og deretter fortsatte i forargelse da du fikk beskjed om at du var for vidløftig, senest nå med nok en
forelesning.

Det er ikke noe i veien for å stille ytterligere spørsmål i en tråd, men du må prøve å uttrykke deg kortere og mer
konsist, og holde deg til hovedsaken. Hvis det provoserer deg at du får beskjed om det, får du prøve å tenke over
hvorfor folk reagerer.

@alle: Personangrep og dårlig tone skal vi forsøke å unngå.

03.10.17 18:33
''Jeg kunne stemme på ham om jeg ikke var kandidat selv'' ist also doch auch richtig?

03.10.17 18:43
18:33: Ja, so verstehe ich Mestermanns Aussage um 16:32 (i forskjellige tider), auch wenn er es nicht ausdrücklich geschrieben hat.

04.10.17 00:36, Mestermann no
Ja og nei. Det vanskelige med norsk konjunktiv er at det ofte opptrer etter konvensjoner og stilistiske hensyn, ikke
etter grammatisk logikk.

Man sier for eksempel: "Jeg kunne tenke meg et glass vin". Dermed skulle man tro at man også sa: "Jeg kunne
stemme på ham, dersom jeg ikke var kandidat selv". Men vanligvis vil man si: "Jeg kunne ha stemt på ham,
dersom jeg ikke selv var kandidat" eller "-..dersom jeg ikke selv hadde vært kandidat". Som hovedregel skal man
ikke krysse mellom fortidsformer og nåtidsformer, men det finnes også unntak fra dette: "Jeg kunne godt ha tenkt
meg et glass vin, dersom det er mulig å få fremdeles".

Sånn sett er det ikke annerledes enn hvordan man uttrykker konjunktiv på engelsk, som også benytter seg av et
utall varianter - "I would be delighted if..." "I would have been delighted if..." "I'll be delighted if..." - men der det
ikke alltid kan settes opp noen regel, fordi flere varianter kan være riktige å bruke, mens kanskje én faller utenfor
gjengs bruk.

05.10.17 22:39
Vielen Dank für die Klarstellung!

Det er lørdag, og familien skal bare leke og kose seg.

Ist das "skal bare" hier so zu verstehen, daß die Familie "sich nichts vorgenommen hat", als zu spielen und es sich gemütlich zu machen?

02.10.17 15:51
Ja. Sie wollen nur spielen und es gemütlich haben.

Was genau bedeutet "svare for seg" im folgenden Satz?

Jeg er feig og stum igjen, og selv om jeg var flink til å svare for meg i går, er det grenser for hvor lenge jeg kan leve på dét.

02.10.17 14:57, Mestermann no
Å svare for seg eller svare godt for seg betyr at man klarer å besvare alle spørsmål og henvendelser på en
adekvat og god måte, eventuelt også selvsikkert, veltalende.

02.10.17 15:36
Kann es auch in die Richtung gehen von "meine Interessen wahrnehmen", "für mich sprechen", "für mich eintreten", "meine Interessen verteidigen"?

02.10.17 17:06, Mestermann no
Ja, unter Umständen, aber eher dann: mich selbst verteidigen.

Den anklagede klarte ikke å svare for seg i retten.

02.10.17 17:26
Danke Euch beiden!
Ich habe im Netz weitere Beispiele gesucht und bin auf folgenden Eintrag (Tipps für Bewerbungen) gestoßen:
"Forbereder du deg grundig blir det derimot lettere å imponere og svare godt for seg."
Müßte da nicht "godt for deg" stehen?

02.10.17 19:41, Mestermann no
Das würde man vielleicht glauben, aber das Verb in Infinitiv heisst "å svare godt for seg".

02.10.17 21:05
Vielen Dank, Mestermann!

02.10.17 21:11
Ansonsten aber: du svarte godt for deg, vi svarte godt for oss.

Konferansieren som introduserer bilen vet knapt hvordan han kan få lovprist bilen nok

Verstehe ich das richtig als "Dem Moderator fällt kaum noch etwas ein, um das Auto zu loben" (bei der Präsentation auf der Automobilmesse)?

02.10.17 14:17
Ja.

02.10.17 20:56
Das sehe ich anders. Am Ende des norwegischen Satzes steht "nok" und damit ist die
Aussage positiv und nicht negativ. Etwas frei übersetzt könnte man sagen: Der Moderator
überschlägt sich fast in Lobhudelei auf das Auto.

Hallo liebe Heinzelnisser,

Sagt man:

Vil politikerne ikke gi mer støtte? oder Vil ikke gi politikerne gi mer støtte?
Der har kanskje alltid vært vanskelig. oder Det har alltid kanskje vært vanskelig?

Bei der Stellung der unterstrichenen Adverbiale bin ich unsicher und weiß auch keine Regel an die ich mich halten kann.

Detlef

02.10.17 13:59
Hallo Detlef,

richtig sind jeweils die ersten beiden Varianten.

Version 2.2. bedeutete wie im Deutschen:

"Das ist schon immer vielleicht schwierg gewesen?" - macht keinen Sinn, oder?

Auch in der Frage muss im Norwegischen das Subjekt grundsätzlich vor dem Prädikat stehen.

Interessanter wäre schon etwa, ob es nicht auch heißen könnte:

Vil ikke politikerne gi mer støtte?

Ich bin ziemlich sicher, dass auch das korrekt wäre. Erklären kann ich es aber nicht. Das hat wohl irgendwie mit der Betonung zu tun, vgl. etwa:

Ska'kke du hjelpe ham?
Skal du ikke hjelpe ham?

02.10.17 16:20
Takk 13:59

Er dunst og Dunst egentlig det samme? Ordbøkene oversetter dunst med eim, stank, dårlig
lukt. Dunst derimot står etter mine begrep for noe som tåke, dårlig syn, fuktig luft, men
ikke en dårlig luft.

02.10.17 08:48, Mestermann no
Ja og nei. I Tysk ordbok PONS står:

Dụnst -(e)s, Dünste der 1. (stickige) nach irgendetwas riechende Luft feuchte/giftige/warme Dünste ausströmen
Der Dunst von Zigaretten erfüllte den Raum. 2. (kein Plur.) neblige Luft Das Tal liegt im Dunst. Abendlicher Dunst
breitet sich aus.

Betydning 1 av Dunst på tysk, altså "nach irgendetwas riechende Luft" er altså den samme som betydningen av
norsk dunst, som er stank, vond lukt, illeluktende damp, gass. Betydning 2 må vi til norsk oversette med tåke, dis,
dimme, damp.

Det er verd å merke seg at i riktig gamle tekster kan man finne det norske ordet dunst med betydning 2, som på
tysk: "i dunst og taage".

02.10.17 13:36
Mange takk. Da er dette et eksempel på hvordan ord som opprinnelig hadde samme betydning i to språk kan utvikle seg fra hverandre. For i dag har Dunst på tysk hovedsaklig betydningen av damp, dis, tåke, synes jeg. Selv om den andre betydningen også forsatt finnes at luften er på en måte uren, full av et annet stoff, at luften lukter etter et eller annet, dreier det seg etter mine begrep ikke nødvendigvis om en vond lukt, en stank. Der "Dunst von Zigaretten" må ikke nødvendigvis oppfattes som eim eller stank (selv om jeg personlig ville følt det sånn). Duden gir to eksempler for Dunst som "kraftig lukt":

bläulicher Dunst von Abgasen
der warme Dunst (die warme Ausdünstung) der Pferde

Når det gjelder hestene er det med hestenes varme Dunst jo ikke sagt at hestene oser, stinker, lukter vondt. Vedrørende Abgas-dunsten kan det tenkes at den ikke akkurat lukter bra. Men også her dominerer etter mitt skjønn det en ser (bläulich!) overfor det en lukter... Jeg vet derfor ikke om det ville vært helt rett å oversette den bläuliche Dunst von Abgasen med den blålige dunsten av eksoser

02.10.17 14:01, Mestermann no
Ja, i betydning 1, tåke eller dis, brukes dunst så å si aldri på moderne norsk. Det brukes først og fremst om duft
eller lukt.

Derimot er det ikke nødvendigvis riktig at dunst på norsk, i betydning 2, bare betyr vond lukt eller stank. Man kan
godt bruke det slik: Dunsten av bensin, den varme dunsten av hest osv., og i kjemitimen vil læreren kunne påpeke
at det oppstår en blålig dunst ved en kjemisk reaksjon. I hovedsak er det allikevel en karakteristisk eller kraftig
lukt som menes med dunst, og ikke en damp eller røyk vi kan se.

At betydningen en gang har vært nærmere den tyske, ser vi i uttrykket "fordunste", som brukes på samme måte
som tysk "verdunsten", både i direkte betydning (en væske går over i gassform, fordamper) og i overført
betydning (at noe eller noe blir borte), sml. også fordufte.

02.10.17 17:48
Vielen Dank. I så fall er det jo likevel rett med den "blålige dunsten av eksos"...

02.10.17 19:35
Nei, det er feil. Eksos i seg selv er en dunst.

02.10.17 19:46, Mestermann no
Ja, man ville nok nøyd seg med å si "den blålige eksosen". Ordet "eksos" er en fornorsket skrivemåte av
"exhaust", og det i seg selv betegner en avdunstning, en avdamp.

Hallo liebe Heinzelnisse-Freunde!

Kann : Ich gebe mir die Muehe ( etwas zu machen) mit : Jeg gir meg umaken/møyen (å
gjøre
noenting)
uebersetzt werden?

Gruss,

chris2508

01.10.17 22:18, Mestermann no
Meistens eher so: Jeg legger (mye) arbeid/strev i å gjøre noe. Je nach Zusammenhang auch: Jeg bestreber meg
på noe, jeg gjør meg umak med noe, jeg legger vekt på noe; weiter (seltener): jeg gjør meg stor møye med
arbeidet, jeg gjør meg flid med arbeidet.

Das Wort "medbestemmelse" steht nur in Form von "medbestemmelsesrett" im Bokmålsordbok. Benutzt man medbestemmelse im Norwegischen überhaupt, oder ist das eine holprige Übersetzung direkt aus dem Deutschen?

01.10.17 19:39, Mestermann no
Medbestemmelse steht aber in Stor Norsk Ordbok und in Riksmålsordboken.

01.10.17 20:49, klimaanlage
Dann geh ich mal davon aus, dass ich das ohne weiteres verwenden kann. Danke!

Det er imidlertid ikke sikkert at CDU og FDP holder til flertall.

Bedeutet "holder til" hier "erringen"? Es ist indes nicht sicher, dass CDU und FDP die Mehrheit erringen (oder "holen").

01.10.17 17:07, Mestermann no
Ja.

01.10.17 19:40, Mestermann no
Gemeint ist: "Det er imidlertid ikke sikkert at (mandatantallet til) CDU og FDP holder til (er tilstrekkelig til å danne)
flertall (i Forbundsdagen).

At alt er som det skal være, er han like fullt bestemt uenig i.

Ist das "fullt bestemmt" im Sinne von "definitiv" zu verstehen?

Dass alles so ist, wie es sein sollte, findet er aber ebenfalls definitiv nicht.

01.10.17 17:20
Nein. Der ausdruck ist «like fullt» = dennoch, trotzdem.

Dass alles ist, wie es sein sollte, findet er dennoch nicht.

Vi har en tidskonto og ansattene kan ta perioder med fri.

Mich irritiert hier das "med fri" - ist hier einfach "fritid" gemeint, also Freizeit, die durch das "Abheben" von Zeit vom Arbeitskonto entsteht?

01.10.17 19:14
Vi har en tidskonto og ansattene kan ta perioder med fri. = Wir haben ein Zeit-Konto und die Mitarbeiter können davon Frei-Perioden nehmen.
God søndagkveld fra Claus i Kristiansand

01.10.17 22:57
Aber nicht «ansattene»; das ist kein norwegisches Wort. «De ansatte» ist richtig.

Her i dennen byen det er mindre forhold, man kan fort treffe en kollega på gaten.

Diese Aussage stammt von jemandem, der aus einer Groß- in eine Kleinstadt gezogen ist. Ist "mindre forhold" hier zu verstehe im Sinne von "in dieser Stadt ist alles eine Nummer kleiner"?

01.10.17 17:08, Mestermann no
Ja. Die Verhältnisse (= die Stadt) sind kleiner.

Den kristelig-demokratiske union (CDU), til forskjell fra utfordrerne, er like opptatt av å skape som å fordele.

Ist das wie folgt zu verstehen:

Die Christlich Demokratische Union (CDU) setzt sich im Gegensatz zu den Herausforderern nicht nur für das Verteilen, sondern gleichermaßen für das Schaffen von Werten ein.

01.10.17 15:51
Den kristelig-demokratiske union (CDU), til forskjell fra utfordrerne, er like opptatt av å skape som å fordele.
Die Christlich Demokratische Union (CDU), ist im Unterschied zu ihrem Herausforderer, ist davon genauso angetan etwas zu schaffen wie zu verteilen.

Will sagen, dass die CDU genauso gut etwas Neues schafft und den "Überschuß" nicht an alle nur verteilt. Der Herausforderer (vermutlich die SPD) schafft nichts Neues sondern verteilt einen erwirtschafteten Überschuß nur...

God søndag fra Claus i Kristiansand

la det stå til

Gefunden habe ich unter https://hinative.com/en-US/questions/4862933 die Vorschläge "go all in" oder "take the chance".

Ist diese Wendung im Sinne von "es darauf ankommen lassen" oder "ein Wagnis eingehen" zu vestehen?

01.10.17 17:22
La noe stå til = ta sjansen på at noe går bra, la noe utvikle seg som det vil.

01.10.17 20:46
Hustad hat für "la det stå til":
sich gehen lassen; sich ins Ungewisse begeben, alles auf eine Karte setzen, es darauf ankommen lassen

Hei,
wie würdet Ihr den folgenden Satz übersetzen?

Hun skal ikke ha det på seg å være vanskelig.

01.10.17 15:54
Hun skal ikke ha det på seg å være vanskelig. = Sie möchte nicht den Ruf haben eine schwierige Person zu sein.

God søndag fra Claus i Kristiansand

01.10.17 17:03, Mestermann no
Oder vielleicht ist der Sinn: Es wird von ihr gesagt, dass sie keine schwierige Person sei.

01.10.17 20:24
Takk skal dere ha!

oktober 2017

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned