Direkt zum Seiteninhalt springen

juni 2017

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
Hei, Mattis igjen!

Har lest en godkjenning som allmennlege fra helsedirektoratet.
Der står at den personen har rett til "trygderefusjon".

Betyr det at denne lege har rett til å skrive faktura for legeerklæringer til trygdekontorer/NAV? (Dvs. "Abrechnungsbefugnis" på tysk?)

Takk for hjelp
Mattis

30.06.17 13:47
Hei Mattis,
personen har rett til "trygderefusjon = Die Person hat das Recht auf Rückzahlung von der Krankenkasse.
God fredag fra Claus i Kristiansand

Hei. Hat jemand eine gute Uebersetzung fuer 'Befuerworter', 'Fuersprecher', 'Verfechter' (auch English: advocate). Also eine Person, die fuer etwas einsteht.
Es geht hier um eine Theorie, fuer die sich Personen ausgesprochen haben.
Danke!!

28.06.17 17:19
forkjemper?

28.06.17 19:04
tilhenger / talsmann

Kommt sehr auf den Zusammenhang an.
Etwas mehr Text wäre hilfreich ...

04.07.17 12:45
Tusen takk!
Har lyst å skrive at "både XXX og kritikkere av teorien er enig i at...

Hei,

gibt es im Norwegischen eine ähnliche Redensart für "das Pferd am Schwanz aufzäumen"? Eine ähnliche Bedeutung hat auch "den Karren vor's Pferd spannen", also mit einer Tätigkeit am falschen Ende anfangen.

Danke für die Antwort!

28.06.17 15:34
Spenne kjerra foran hesten.

30.06.17 20:33
Tusen takk!

Hallo liebe Heinzelnisse, habe Post bekommen und möchte euch bittne, mir Übersetzungshilfe zu leisten. Danke im voraus.

Hei! Lenge siden sist. Her skinner sola men ikke så veldig varmt, kald vind.Har hatt mye og gjøre i det siste, har hatt auksjon etter Nils og da ble det mye pakking i forkant.Huset på gården var fullt av ting så det måtte tømmes, ville blitt ødelagt hvis alt ble stående.Det kom mange folk til tross for regnvær, så det meste ble solgt.Huset er nå tomt og det blir stående slik inntil videre.I helga hadde jeg besøk av Renate og Rebecca , hun har blitt stor jente og flink på alle måter,gledet seg til Hunderfossen til uka.Sander er nå 5mnd. og har hatt øre og halsbetennelse.Rune har byttet jobb han kjører nå langtransport. Dette var det som har hendt her. Hvordan står det til med dere?Ha en fin sommer.

28.06.17 15:09
siehe obenstehenden Punkt 4: Bitte nicht nach der Übersetzung von kompletten (Lied-) Texten fragen. Versuch den Text selbst zu übersetzen und frag nur nach den schwierigen Passagen.

Guten Morgen,
Ich habe immer noch Probleme mit â fâ in manchen Sätzen.
Vielleicht kann mir jemand das etwas genauer erklären?
Beispielsatz: Vi trenger â fâ transportert den veldig solvarmen som kommer ned over ekvator.
Der Sinn ist mir schon klar, aber die Übersetzung .... .
Wir brauchen zu bekommen transportiert ..... das klingt etwas komisch .

Danke

26.06.17 08:22
Wir müssen die Wärme transportiert bekommen/kriegen
aber einfach
Wir müssen die Wärme transportieren
Die Wärme muss transportiert werden
drückt den Sachverhalt auch aus.

26.06.17 11:15
"Trenge" mit Infinitiv übersetzt man meistens mit "müssen", nicht mit "brauchen". "Brauchen" kommt bei "trenge" + Subsantiv zum Zug. ["Jeg trenger å sove." - "Ich muss schlafen." vs. "Jeg trenger søvn" - "Ich brauche Schlaf."] Und "müssen" steht im Deutschen ohne Infinitivpartikel, also kein "zu" im deutschen Satz. Dann bleibt "få transportert", ganz einfach "transportiert bekommen". --> Wir müssen [...] transportiert bekommen. Auf Deutsch sind andere Formulierungen vielleicht gängiger (siehe 08:22), aber falsch ist das hier auch nicht.

Dein Problem scheint weniger å få zu sein, als die Unterscheidung zwischen trenge + Infinitiv (mit å) und trenge + Substantiv. Das å musst du ohnehin nur dann übersetzen, wenn es im Deutschen an der Stelle auch verwendet wird, und das ist nicht immer der Fall. Kennen wir doch aus dem Englischen - "I want to help you" wird bei uns ja auch zu "Ich will dir helfen", ganz ohne "zu".

27.06.17 05:31, Kalabrese
Danke

Guten Morgen,

Wie kann ich folgenden Satz übersetzen, mir geht es vorallem um das Wort "erst".
-Forscher haben erst die Hälfte aller Tierarten entdeckt.
-Ich muss erst noch einkaufen gehen.
-Du musst erst noch Hausaufgaben machen.

Danke

26.06.17 08:26
mit "først", zB
Forskerne har oppdaget først halvparten av dyreartene.

26.06.17 09:50, Mestermann no
Nei, hvis jeg har fortsått dette riktig, kan man når det gjelder forskerne ikke bruke "først". Her må man bruke
"hittil" eller "til nå".

Forskerne har til nå/hittil bare oppdaget halvparten av alle dyrearter.

I de øvrige eksemplene brukes "først" som"erst" på tysk:

Jeg må bare gå og handle først
Først må du gjøre leksene dine

27.06.17 05:32, Kalabrese
Danke

Hei, Mattis ighen.

Jobber med en politisak og lurer på om jeg er på rette veien.

"Enhver som rames av beslaget, kan straks eller senere kreve spørsmålet om beslaget skal opprettholdes brakt inn for tingretten for avgjørelsen, jf. straffeprosessloven § 208."

Kan det være på tysk:
Jeder, der von der Beschlagnahme betroffen ist, kann sofort oder später die Überprüfung beantragen, ob die Beschlagnahme aufrechterhalten wird, wenn sie vor ein Amtsgericht zur Entscheidung gebracht wird, vgl. Strafprozessordnung § 208.

Håper det finnes noen som er kjent med slike saker.
Takk og fortsatt god helg ønsker
Mattis

25.06.17 17:11
Nicht ganz.
Jeder, der von der Beschlagnahme betroffen ist, kann sofort oder später die amtsgerichtliche Entscheidung verlangen, ob die Beschlagnahme aufrechterhalten wird, vgl. Strafprozessordnung § 208.

25.06.17 18:44
Vielen Dank für die Formulierungshilfe.

Takk og god kveld ønsker
Mattis

Hat jemand Beispielsätze, wann man OSS und VÅRS benutzt und HER und HIT?

25.06.17 15:18
Vårs ist weder Bokmål, noch Nynorsk, sondern Dialekt aus Süd-Norwegen, und wird nicht schriftlich benutzt
(jedenfalls ist das nicht zu empfehlen).
"Vårs" heißt "oss": Heme hos vårs = hjemme hos oss (bei uns zu hause).

25.06.17 16:23
Kom hit, her er det varmere.

26.06.17 07:43, Drontus no
"Hit" ist also die Bewegung (hierher), "her" ist der Ort (hier).

28.06.17 14:39
Takk takk.
Die Sache mit den Dialekten erklärt schon mal so manches :D

Sladre: jeg husker ordet sladdre i betydning av å tyste, så dvs å røpe en betrodd hemmelighet
overfor andre. Heinzelnisse foreslår derimot noe som "verleumden" som oversettelse for å fare
med sladder, altså å injuriere eller bakvaske noen - fortelle løgner om noen.
Er sladder altså løgn, oppdiktete onde historier eller er det et brudd på fortrolighet?

25.06.17 15:22
Det kan bety begge deler.

01.07.17 22:13
Ok, vielen Dank. Det var jeg ikke klar over. Jeg trodde det å sladre betydde alltid det å røpe en betrodd sannhet, å tyste altså.

Heinzelnisse foreslår "zart; zierlich; fein" som oversettelse av vever.
Ville ikke "quirlig, lebhaft" passet litt bedre?

25.06.17 15:21
Nein, vever heißt zart, fein, zierlich.

"En vever jente" = ein zierliches Mädchen.

25.06.17 18:34
Mange takk. Men hvorfor står det noe annet her da?

http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=+vever&ant_bokmaal=5&ant_nynor...

vever (av norr. vafra 'fare hit og dit') kvikk (og lett); livlig
en vever kvinne / ekornet er et vevert dyr

25.06.17 20:05
Ordboken til UiB er ikke til å stole på når det gjelder ords virkelige bruk.

25.06.17 21:52, Mestermann no
Spebygd og lett, smidig, ofte kvikk i bevegelsene.

01.07.17 22:07
Hmm.... mange takk, dere to. I så fall passer vel kanskje hverken "zart, zierlich, fein" eller "quirlig, lebhaft" helt. Hva med "geschmeidig" og "anmutig". Vielleicht sollte man zumindest "geschmeidig" noch in Heinzelnisse aufnehmen. Zart, zierlich allein scheint mir den Bedeutungskern von vever nicht abzudecken.

Å rette på en:
Jemand zurechtweisen eller heller jemand berichtigen?
Å irettesette = å rette på en = sette en på plass?

25.06.17 20:06
Begge uttrykk kan brukes. Men hvorfor kjøper du ikke en ordbok?

01.07.17 22:09
Den nøyaktige betydningen går dessverre ofte ikke helt fram. Mange ganger finnes spesielle idiomer ikke engang :-(.

Går det an å oversette simpelthen med "schlichtweg"? Heinzelnisse foreslår "schlechthin". Men
passer schlechthin i det hele tatt? Der Mensch schlechthin ist böse - mennesket simpelthen er
ond. Nei - det passer jo simpelthen ikke, ikke sant?

25.06.17 16:27
Duden: schlichtweg = schlechthin (Synonyme)

25.06.17 18:32
I så fall ville Duden tatt feil. "Der Mensch schlichtweg" kann en ikke si på tysk...

Men det spørs jo om Duden virkelig setter schlechthin likt med schlichtweg. Bare det at et ord blir nevnt et sted i sammenheng med et annet betyr jo ikke at de ordene er synonyme.

26.06.17 14:23, Mestermann no
Selv om ord er synonymer, er det ikke alltid slik at de kan brukes om hverandre i alle tilfeller.

Det gjelder også oversettelser av ord som på to språk betyr det samme. "Mennesket er simpelthen ondt" kan man
nok si på norsk, men det lyder en smule merkelig. Allikevel er schlichtweg eller schlichthin "simpelthen" på norsk.
Vi bruker det bare ikke i den sammenhengen det spørres om.

Med oversettelser er det ofte slik. I det tilfellet det spørres om, må man nok si "mennesket er ondt, ganske enkelt"
eller "mennesket er ganske enkelt ondt," "mennesket er rett og slett ondt".

01.07.17 21:57
Mange takk Mestermann.

Dine forklaringer bekrefter meg i mitt syn at "schlichtweg" er en bedre oversettelse for "simpelthen" en "schlechthin".

Schlechthin har ifølge Duden tre "betydningsretninger":

1. als solcher/solche/solches, an sich; (bildungssprachlich) par excellence

altså noe som en kanskje kunne oversatt med "som sådant", "i det hele", "i seg selv" til norsk:

Mennesket som sådant / i seg selv er ondt

For meg er dette hovedbetydningen. Jeg vet ikke om det har noe å si at det står på plass en i Duden.

og for det andre:

2. ganz einfach, geradezu, schlechtweg, schlicht[weg]; (umgangssprachlich verstärkend) schlicht und einfach; (umgangssprachlich scherzhaft) schlicht und ergreifend; (veraltend) schlechterdings

Her skulle oversettelsen av "simpelthen" med "schlechthin" altså muligens passe. Jeg tviler litt på det. For ville man på tysk virkelig sagt noe som:

"Er ist schlechthin böse." - ? Jeg ville desidert foretrukket her:
"Er ist schlichtweg böse."

og for det tredje:

3. absolut, ganz und gar, komplett; (umgangssprachlich) durch und durch, partout, rein, total; (meist salopp verstärkend) voll

som man antakelig måtte oversette til norsk med noe som "i det hele"

Mennesket i det hele er ondt.

Jeg ser liten forskjell mellom 1. og 3.

Kanskje betyr "som sådant" mer "fra grunnen av", "til å begynne med", "i bunn og grunn", "egentlig" - noe som frambyr muligheten at det kan har forandret seg - mens "i det hele" er ennå mer absolutt.

Men det norske simpelthen har etter mine begrep ikke de betydningene under 1. og 3. "Simpelthen" og "som sådant" er ikke synonyme.

Selv om den tolkingen av schlechthin under 2. passer for simpelthen, så gjør hovedbetydningen det altså ikke.

Jeg skal derfor foreslå å bytte om "schlechthin" med "schlichtweg" som oversettelse av simpelthen. For schlichtweg passer - etter det jeg ser - alltid som oversettelse av simpelthen.

Hvordan oversettes egentlig kyndighet er best til tysk? Heinzelnisse byr på ordene Erfahrung
und Einsicht. Passer dette virkelig? Ville ikke Fachwissen eller Fachkunde, "Fachkundigheit"
vært litt bedre passende oversettelser? Jeg antar at kyndig kommer fra kundig.
Erfahrung er jo erfaring og Einsicht blir vel noe helt annet på norsk. Innsikt er det vel
helst ikke.

26.06.17 09:51, Mestermann no
Kyndighet oversettes med Kenntnis, Erfahrung, Tüchtigkeit.

01.07.17 22:30
Mange Takk. Du har rett. Et ord som Fachkundigheit eksisterer jo offisielt ikke engang. Dette måtte heller være "Fachkunde".

Og egentlig måtte det norske ordet i så fall hete "fagkyndighet" - et ord som muligens ikke eksisterer på norsk, i hvert fall UIB ikke vet noe om. Og "Kunde" alene har jo en annen betydning på tysk. Så Kenntnis er sannsynligvis det nærmeste en kan komme. Heinzelnisses "Einsicht" passer derimot ikke så rett syns jeg.

Heinzelnissen oversetter jo rekke fram med "vorgeben". Er dette en feil? Jeg kommer bare
ikke på en eneste setning hvor rekke fram skulle betydd "vorgeben". Er ikke rekke fram det
samme som å nå frem?

24.06.17 15:03
Å rekke frem kan bety begge deler:

Han prøver å rekke frem i tide (= nå frem).
Han rekker frem et fat med frukt (= by frem).

24.06.17 17:46
Tusen takk 15:03.
Men dette betyr at oversettelsen "vorgeben" er feil. For å by frem må nesten oversettes med
anbieten,i høyden "hinhalten". Vorgeben betyr jo noe helt annet. Kommer ikke på et
tilsvarende ord på norsk. Legge fast på forhånd, forutbesteme eller noe sånt kanskje.

24.06.17 18:18, Geissler de
Men hvis du sitter i tredje rad og rekker frem noe til en som sitter i første rad, da passer
jo „vorgeben“. Altså i betydningen „nach vorne reichen“.

Skjønt det ikke er den første betydningen jeg tenker på når jeg hører „vorgeben“, og heller
ikke den viktigste.

24.06.17 19:12
Stimmt. Men da burde det vel bedre blitt nach vorne reichen, som Du foreslår, eller nach vorne geben.

Hallo, was bedeutet EINS im Lied ERIKA : eins von hunderdtausend kleinen Bienelein, wird
umschwärmd ERIKA , Grüss aus Flandern Lode

24.06.17 11:40, Geissler de
Das Lied kannte ich noch gar nicht -- danke für das Schließen dieser Bildungslücke.

Zur Frage: Es heißt gar nicht „eins“ an dieser Stelle (das würde keinen Sinn ergeben),
sondern „heiß“.

Also: Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein wird umschwärmt Erika.

Oder, in gewöhnlicher Satzstellung:

Erika wird von hunderttausend kleinen Bienelein heiß umschwärmt.

24.06.17 14:35
Danke Geissler, "Das war klar : eins gibt kein Sinn. und ausserdem : Erika ist kein
Mädchen aber Latein für das Heidekraut und deswegen diese Bienelein. Grüss Lode

24.06.17 17:39, Geissler de
Erika ist beides. In der ersten Strophe geht es um die Pflanze, in der zweiten dann um das
Mädchen.

24.06.17 18:27
Also, du kennst das Lied ? Es war Propaganda für die NS von Deutschland im 2ten
Weltkrieg und deswegen heute in Deutschland verboten glaube ich ? Aber hier in Flandern
(det er i Belgia) ist das unschuldig und romantisch. Grüss aus Flandern (Flamland i
Norsk ?) Mvh Lode

25.06.17 11:15, Geissler de
Jetzt kenne ich es.

Das Lied ist nicht verboten. Das einzige Nazi-Lied, das verboten ist, ist meines Wissens
das Horst-Wessel-Lied. Verboten heißt, dass man es nicht in der Öffentlichkeit singen
darf.

Besonders populär scheint mir "Erika" allerdings nicht zu sein, aber das mag nur mein
falscher subjektiver Eindruck sein.

Hei!

Kanskje er det noen som kan hjelpe meg.
Hva betyr "fra gammelt av" på tysk?

Tusen takk på forhånd.

23.06.17 11:23
seit je, von alters her, seit alters her

23.06.17 16:29
Tusen takk !

Hallo

Kann mir evtl. jemand bei der Übersetzung folgender Ausdrücke helfen?

Tida går med til.... ---> Die Zeit vergeht mit ... (zB. dem Pflegen des Gartens)??
Mekansik verksted ---> unter "Mechanischer Werkstatt" kann ich mir nichts vorstellen...Vielleicht eine Werft???
å holde i gang ---> Am Laufen halten ???

Vielen Dank & einen schönen Sommertag allen

22.06.17 23:21, Mestermann no
Hier die Definiton von "mekanisk verksted" von Store Norske Leksikon:

Mekanisk verksted: i alminnelighet en bedrift innenfor jern- og metallindustrien som foruten maskinverksted har
ett eller flere spesialverksteder, som smie, støperi, sveiseverksted, plateverksted, skipsbyggeri o.a. Større
bedrifter utenom jern- og metallindustrien har ofte eget mekanisk verksted som utfører reparasjoner og mindre
nyanlegg for bedriften. Et av de eldste mekaniske verksteder i Norge var Akers Mekaniske Verksted, eller Agers
mechaniske Værksted som det het den gangen, startet i 1841 med skipsbygging som hovedaktivitet.

Die anderen Wörter hast Du richtig verstanden.

23.06.17 08:24
Tusen takk Mestermann!

Sandra :)

23.06.17 17:00
Ein ähnliches Problem hatte ich einmal mit dem Wort "feltslakteanlegg". Unter
"Feldschlachtanlage" konnte ich mir nämlich auch nichts vorstellen. Das war aber keine Frage
der Übersetzung, sondern des Wortverständnisses. Mit anderen Worten: Auch in Deutschland
gibt es "mechanische Werkstätten", die alle möglichen mechanischen Arbeiten ausführen
(Feinmechanik, Reparaturen, Schiffsbau o. Ä.).

Viele Grüße
Birgit

Hallo zusammen,

kann mir jemand sagen, welche Präposition hier die richtige ist?

"den første timen til/på kurset"

Herzlichen Dank für eure Hilfe!

22.06.17 14:46
På.

Hei,

suche einen Hosenanzug (für Damen), doch weder mit "buksedrakt" noch mit "buksedress" kam ich bei meiner Suche weiter. Gibt es noch einen anderen Ausdruck dafür? (weiß, dass dieselbe Frage hier schon mal gestellt wurde, aber ohne Ergebnis.
Danke für die Antwort!

22.06.17 12:21
Hosenanzug für Frauen ist schon "buksedrakt".

22.06.17 12:49
Danke - dann scheinen die viele Firmen nicht zu führen, das wundert mich. Unter dem Stichwort fand ich eher einteilige Hosenanzüge, aber nicht die klassischen mit Anzugjacke und -hose. Nun ja, schade!

OK, nochmal dankeschön!

22.06.17 20:10, Geissler de
Ich habe das leise Gefühl, dass 12:21 nicht genau weiß, was ein Hosenanzug ist. Eine
Bundesrat jedenfalls ist für meine Begriffe das, was wir auf Deutsch (naja) als „Overall“
oder „Jumpsuit“ nennen.
Ein Hosenanzug ist das, was Angela Merkel immer trägt. Sagt man da nicht einfach dress auf
Norwegisch?

22.06.17 22:56
Bundesrat???

23.06.17 00:51, Geissler de
Herrgott, die automatische Rechtschreibkontrolle hat wieder zugeschlagen. Dabei habe ich vor
dem Senden die Voransicht verwendet, ischschwör.

Also. Statt: Bundesrat recte: buksedrakt

23.06.17 10:35
Im Roman "Fvonk" von Erlend Loe kommt eine Frau mit "buksedrakt" vor, später wird sie auch "buksedresskvinnen" genannt. Der Übersetzer Hinrich Schmidt-Henkel (ein sehr guter, nach meiner Beurteilung) schreibt "Hosenanzug" respektive "die Hosenanzugsfrau". Ich habe mir die Dame als "Businesswoman" vorgestellt (sie ist in der Geschichte die rechte Hand des Ministerpräsidenten), und eine solche trägt wohl kaum einen Jumpsuit.

Wenn man im Netz nach Bildern für "dress" sucht, kommen in etwa dieselben Resultate wie für "kjole", daraus schließe ich, dass 12:21 richtiger liegt als Geissler, sorry.

23.06.17 11:14
An die Fragestellerin: Vielleicht musst du unter dressbukse und blazer suchen und dir so etwas zusammenstellen, dies jedenfalls hat meine Suche im Netz ergeben.

23.06.17 11:19
und auch dressjakke.

28.06.17 15:20
Danke, werde mein Glück versuchen.

Hei,
gibt es noch ein treffenderes Wort für 'übellaunig' als 'i dårlig humør'?

Takk for svar.

22.06.17 08:34
I dårlig lune, være gretten.

22.06.17 10:01
Tusen takk!

Hvordan fungerer genitiv med tanke på egennavn i hunkjønn? Sier man f.eks. "Der
Geburtstag der Maria", "Der Geburtstag Marias" eller "Der Geburtstag Maria"?

22.06.17 07:11
In diesem (religiösen) Zusammenhang sind alle drei richtig, im letzten Beispiel müsste es allerdings "der Geburtstag Mariä" heißen (lateinischer Genitiv "Mariae") oder "der Geburtstag Mariens".

22.06.17 08:29
Når det dreier seg om en vanlig dame sies det: Marias Geburtstag. "Der Geburtstag Marias" eller "Der Geburtstag Msaria" er feil.

24.06.17 01:22
"Der Geburtstag Marias" ist nicht falsch, nur sehr, sehr formell. "Marias Geburtstag" ist das, was ich sagen würde. In anderen Zusammenhängen auch von, aber eher nicht beim Geburtstag - z. B. "das Fahrrad von Maria".

@ Mestermann Jeg hørte "substanzielle ansage" bli brukt på tysk. På google oversettes dette med betydelig kunngjøring. Kunne du gitt noen eksempler på når dette kan brukes på tysk og kanskje forklare litt rundt betydningen. Takk

21.06.17 20:54
Folk som snakke veldig dårlig om andre mennesker som de ikke liker eller vil bestemme over andre og bli veldig personlig uten grunn da sier man på tysk gjøre dette med folk som ha din nivå og ikke med folk som har erfaring osv.

22.06.17 01:03, Mestermann no
Jeg skjønte ikke egentlig spørsmålet, og heller ikke svaret 20:54. :-)

22.06.17 10:16
20:54 var kanskje ment som svar til spørsmålet rett nedenfor?

22.06.17 13:16, Wowi
Ansage kan bety forskjellige ting. I samband med substanziell (eller substantiell) ville jeg tenke på "herausfordernde Ankündigung / Stellungnahme / Behauptung" (das ist mal eine Ansage). Men Google viser bare få treff av kombinasjonen "substanzielle Ansage" som ikke er av typen "substanzielle Ansage aus [stedsnavn]" i samband med reklame, eller det ser ut som maskinoversettelse. Du må nok bli mer konkret / si hva du hørte det i samband med for å kunne svare.

22.06.17 13:39
Hei.Jeg stillte spørsmålet.Var en reportage på tysk fjernsyn.Var en lege som nevnte Substanziell ansage.Tror han videre snakket om en jente som hadde blitt forgiftet av et eller annet.Kan også være at noen forgiftet jenten med vilje.Gir dette mer mening?

22.06.17 14:35
Nei, ikke særlig. Har du hørt riktig? Lignende ord er Anklage, Anlage. Hvilket program var det? Kanskje det kan hentes fra Mediathek.

22.06.17 21:06
Hei igjen.Muligens har jeg hørt substanzielle anklage, dette kan gi mer mening etter hva jeg så.Muligens mente jenten at noen hadde forgiftet henne å ville anmelde vedkommende.Da passer det vel bedre med substanzielle anklage? Er dette forresten et begrep som blir ofte brukt?

23.06.17 15:57
Ofte og ofte, fru Blom. Det er i hvert fall en sammenstilling som er selvforklarende ut fra ordenes inherente betydning.

28.06.17 13:54
Inherent på norsk: Inneboende

Hvordan kan man oversette "deines gleichen". F. eks. det kan du gjøre med....
Simone

Hallo, St. Hans naht und ich würde gerne ein passendes norwegisches Lied zu Mitsommer
singen. Kann mir jemand aushelfen? Vielen Dank!

21.06.17 01:05, Mestermann no
Ein klassisches Sommernachtslied ist:
Vi skal ikkje sova burt sumarnatta.
Text: Aslaug Låstad Lygre (1910-1966) (https://no.wikipedia.org/wiki/Aslaug_Låstad_Lygre).
Melodie: Geirr Tveitt (1908-1981) (https://no.wikipedia.org/wiki/Geirr_Tveitt)

Vi skal ikkje sova bort sumarnatta,
ho er for ljos til det.
Då skal vi vandra isaman ute,
under dei lauvtunge tre.

Då skal vi vandra isaman ute,
der blomar i graset står.
Vi skal ikkje sova bort sumarnatta,
som kruser med dogg vårt hår.

Vi skal ikkje sova frå høysåteangen
og grashoppespelet i eng,
men vandra i lag under bleikblå himlen
til fuglane lyfter veng.

Og kjenna at vi er i slekt med jorda,
med vinden og kvite sky,
og vita at vi skal vera isaman
like til morgongry.

Die Akkorde:
http://www.onlinegitar.no/sanger/?tid=68

Einige (von unzähligen) Interprätationen:
https://www.youtube.com/watch?v=TY_FnyzllrU
https://www.youtube.com/watch?v=4EURIc18YBA
https://www.youtube.com/watch?v=8u3J46ghs9Q
https://www.youtube.com/watch?v=y4wpZmasCdk

21.06.17 12:04
Ich (nicht der OP) liebe dieses Lied, aber ist a-Moll nicht ein bisschen traurig für
Mittsommer?

21.06.17 12:14
(PS: Ich weiß, an welchem Ort Aslaug Låstad Lygre ihr Gedicht geschrieben hat. Deshalb passt
Geirr Tveitts wehmütige Musik auch ganz hervorragend dazu. Aber für Mittsommer gibt es doch
bestimmt noch fröhlichere Lieder?)

22.06.17 01:01, Mestermann no
Na, wer hat gesagt, dass Moll-Tonarten traurig sind? Jedenfalls sind sie typisch für die traditionelle, norwegische
Melodik.

Das beiseite, hier muss erst etwas zu Kulturunterschieden gesagt werden:

Die Tradition mit "Midsommar" ist eher schwedisch. In Schweden ist "Midsommar" (so das schwedische Wort)
einer der wirklichen grossen Festtagen im Jahreslauf. In Schweden wird gern gefeiert mit gemeinsamen,
öffentlichen Veranstaltungen, mit Maibaum, Blumenkränzen, Ringtanzen und Singen (und vielem Saufen). Der
schwedische "Midsommar" wird immer an einem Freitag (also Tag vor einem Ruhetag) in der Periode zw. dem 19.
und 26. Juni gefeiert (in diesem Jahr am 23.6.), und "Midsommarafton" ist öffentlicher Feiertag in Schweden (z.B.
ist Systembolaget (Alkoholmonopol) geschlossen, wie am Weihnachtsabend).

In Norwegen ist das anders. Wir sagen meistens nicht "midtsommeraften" (norw.), sondern "Sankthans", bzw.
"Sankthansaften" (St. Hans, Johanni), und wenn er überhaupt gefeiert wird, dann immer am Abend vor dem 24.
Juni (Sankthansdag). In diesem Jahr also zufällig am selben Abend wie in Schweden, aber der Wochentag ist also
bei uns unterschiedlich von Jahr zu Jahr. Das heisst dann, dass in Norwegen in vielen Jahren nicht besonders
hart gefeiert werden kann, da die Leute meistens am Tag danach arbeiten sollen. Sankthansaften und
Sankthansdag sind auch keine öffentliche Feiertage.

En midtsommeraften od. en midtsommernatt kann auf Norwegisch auch einen x-beliebigen Abend bzw. Nacht in
der Zeit um Sommersonnenwende bezeichnen.

Typisch für eine norwegische Sankthansfeier ist, dass man - wenn das Wetter erlaubt und man nicht am Morgen
danach zu früh aufstehen muss - hinaus in die Natur geht. Man zündet ein Feuer, gern in der Nähe von Wasser,
und macht dort ein Picknick mit Familie und/oder Freunden. Zwar gibt es hier und dort öffentliche
Sankthansfeierveranstaltungen und grössere Sankthansfeuer, aber Sankthans ist bei uns meistens eine eher
private Angelegenheit, und mit der schwedischen Tradition nicht vergleichbar. Bei grösseren Veranstaltungen zu
Sankthans in Norwegen wird manchmal getantzt zu Ziehharmonikamusik, aber es gibt keine eigentliche
"Sankthansmusik" oder "midtsommer-Lieder", wie in Schweden. Jedenfalls komme ich auf keine. (Aber
schwedische Lieder werden natürlich gern auch in Norwegen gesungen!)

Von sommerliedern gibt es natürlich jede Menge, und das von mir empfohlene Lied, "Vi skal ikkje sova burt
sumarnatta" ist wohl das aller bekannteste. Hier ein paar andere, auch von neuerem Datum:

Sommernatt ved fjorden (Text/Musik: Ketil Bjørnstad)
https://www.youtube.com/watch?v=bawvQTbaOSk

Typisch für Oslo, die Glanznummer vom Kabarett-Stern Kari Diesen (hier in zwei Aufnahmen mit 40 Jahren
Zwischenraum)
Det hender så mangt på Hovedøen en midtsommernatt (Text Wihelm Dybwad, Melodie: Wilhelm Kierulf)
https://www.youtube.com/watch?v=WYamArJFBh4

23.06.17 16:22, Maike-Mabice
Tausend Dank für die vielfältigen Informationen!! Das wird ein schöner Abend!!

23.06.17 17:30
(12:04; 12:14)

Auch von mir vielen Dank, Mestermann, für deine nochmalige ausführliche Antwort.

Ich dachte übrigens immer, dass die traditionelle norwegische Melodik auf den
Kirchentonarten aufbaut, aber das zu diskutieren wäre nicht nur OT, sondern würde im Rahmen
dieses Threads auch eindeutig zu weit führen. (Vielleicht können wir das ja einmal privat
erörtern.)

Herzliche Grüße
B.Boleyn-Stuart

Wortvorschläge der letzten 2-3 Monate leider im Nichts gelandet


Leider haben wir gerade festgestellt, dass die Wortvorschläge der 2-3 Monate im Nichts gelandet sind. Die Wortvorschläge wurden an eine 18 Jahre alte E-Mail Adresse geschickt, und von dort an die aktuelle weitergeleitet. Als diese alte E-Mail abgestellt wurde, haben wir dies erst mitbekommen als wir keine Wortvorschläge mehr bekommen haben.

Der Fehler ist jetzt korrigiert und wir bitten alle, ihre Wortvorschläge der letzten 3 Monate noch einmal abzuschicken. Entschuldigt bitte die Fehlkonfiguration.

Viele Grüße,

Heiko

22.06.17 19:18
Uffa :-! Gjelder dette også for henvisningene til feil i Heinzelnisses ordskatt som ble sendt via skjemaet her på Wörterbuch-Siden?

Hei,

Nächste Frage : Ich habe gelernt,dass die Mehrzahl von gammel, gamle heisst.
Jetzt lese ich aber gamleby , oder : 12 år gamle Jessica .
Warum ?

19.06.17 06:53, Geissler de
Das ist die bestimmte (schwache) Form des Adjektivs. Sie endet fast immer auf e und ist somit
meist identisch mit der Pluralform.

røde epler - det røde eplet
gamle mennesker - den 12 år gamle jenta

20.06.17 03:28, Kalabrese
Danke

Guten Morgen,

Wie kann man " opp mot " richtig übersetzen?
Her bodde opp mot 600 mennesker.
Bedeutet es " bis zu/ etwa" ?

19.06.17 06:54, Geissler de
Ja, bis zu.

20.06.17 03:28, Kalabrese
Danke

Hei,Mattis igjen!

Kan ikke finde tysk ord for "midtstillet".
Kan nioen hjelpe meg.

Tusen takk!
Mattis

18.06.17 23:26, Geissler de
Det er ganske sikkert noen kan. Enklere blir det hvis du gir litt kontekst, kanskje en eller
to eksempelsetninger.

18.06.17 23:27
eller midtstilt ??

18.06.17 23:28
Det går på medisinsk sammenheng:

Gjelder en midtstillet prolaps i lumbal columna ...

19.06.17 00:49
sannsynligvis

medialer eller mittiger

(Bandscheibenvorfall):

http://www.netdoktor.de/krankheiten/bandscheibenvorfall/

Men det er bare noe jeg konkluderer med.

Heisann,

Heinzelnissen oversetter "å stå på" med "bestehen auf".

Denne oversettelsen er litt på grensen syns jeg. Selv om vi forstår ordet bokstavelig måtte det vel heller bli noe som "stehen auf". Men i overført betydning ville vel noe som "dranbleiben" passet bedre?

Hva syns dere om dette?

18.06.17 22:04
Dazu :
Å stå på sitt : Auf seinem Standpunkt
beharren.

19.06.17 00:51
Ok. Mange takk. Men å stå på for seg selv har da vel en annen betydning..?

19.06.17 11:51
Vi må stå på for å bli ferdig i tide. Wir müssen schuften um frühzeitig
fertig zu werden.

20.06.17 21:05
I denne konteksten ville jeg oversette "stå på" med: durchhalten.
"Schuften" har egentlig en annen betydning, omtrent "å slite seg ut"
Hilsen, habo

22.06.17 19:26
Hei, mange takk dere to også. det var akkurat derfor, jeg ikke likte oversettelsen i Heinzelnisse (bestehen auf) noe særlig. Som nesten-nordmann ville jeg brukt noe som å "henge i" om jeg skulle brukt et synonymt ord. Det har jo en litt annen betydning som går mer i retning av å sette opp farten, altså å akselerere litt mens stå på vel helst betyr noe som "å holde farten", "holde det gående". Jeg syns fremdeles "dranbleiben" er ikke så dårlig en oversettelse kanskje - ? Men jeg skal være enig at ikke det heller passer helt. Kanskje noe som "Halt die Ohren steif!" når det er bare utsagnet "Stå på!" - ?

Hallo

In einem Text habe ich gerade die Formulierung "Er ikke det hardt?" (Es ging um das Arbeiten im Schichtdienst...)

Vom Sprachgefühl her hätte ich aber gesagt "Er det ikke hardt?"

Vielleicht gibt es jemanden der mir weiterhelfen kann?

Vielen Dank im Voraus

18.06.17 17:56
Etter min språkfølelse kan du si både det ene og det andre. Det dreier seg om framhevelse.

Har ikke jeg trent nok da? Har jeg ikke trent nok?

I første setningen framhever du personalpronomenet "jeg", i den sistnevnte verbet.

Likedan er det med dine setninger:

Er ikke DET hardt? (Hvis ikke DET er hardt så vet ikke jeg!)
Er det ikke HARDT? (Hvis dette ikke er HARDT så vet ikke hva som er hardt.)

Så får vi se da hva de skolerte ekspertene her kommer til å si.

Hei, det er Mattis igjen!
Har just lest gjennom en legeerklæring og lurer på hva dette skal betyr:
"Undersøkelse: Er ikke oppgitt for dette undersøkelsesreultatet."

Er det kanskje: Untersuchung: Wurde für dieses Untersuchungsergebnis nicht angegeben.
Kan dere hjelpe meg?

Takk og fortsatt god helg
sier Mattis

18.06.17 17:59
Hei Mattis,

er det den tyske eller den norske tydningen du ikke er klar over? I hvert fall er din oversettelse pent tysk. Og jeg ville forstått den norske teksten akkurat på samme måte. Hva ellers skulle det blitt?

18.06.17 19:17
Jeg var ikke klar over den tyske versjonen.
Men siden du syntes at det var pent tysk, da er jeg helt fornøyd.

Tusen takk!
Mattis

18.06.17 21:00, Bjoern de
Gern geschehen :-)

Kann mir jemand sagen, was "du hadde smilet ditt på plass" heißt?
Takk på forhånd!

17.06.17 22:31
Ha smilet på plass. Wieder laecheln.
Nach Enttaeuschung wieder laecheln/gluecklich.

18.06.17 12:15
Takk og god søndag!

Lautstärke
Heinzelnisse oversettes Lautstärke med "lydsterke".
Jeg kjenner bare ordet "lydstyrke".
Er "lydsterke" like rett som "lydstyrke"?

17.06.17 07:59
lydsterk = lautstark

17.06.17 10:23
Ja, det er jo greit. Men betyr det også at "lydsterke" er feil som oversettelse av Lautstärke
som jeg formoder?

17.06.17 13:04, Mestermann no
Nei, "lydstyrke" er det riktige ordet for "Lautstärke", sml. lysstyrke, strømstyrke osv.

"Lydsterke" er det ikke noe som heter. Oppslagsordet i Heinzelnisses ordbok er altså galt.

Jeg har heller aldri hørt at noe kan være "lydsterkt", brukt som adjektiv, og ordet "lydsterk" finnes heller ikke i
noen ordbøker. Om en lyd sier man at den er høy eller lav, kraftig, sterk eller svak.

17.06.17 16:24
Ikke alle mulige ord står i ordbøkene. Et sammensatt ord som lydsterk er selvforklarende, og folk bruker det, som et søk viser. Noen eksempler:
el-gitar eller andre lydsterke instrument
en navngitt styrmanns fysisk lydsterke elskov
en lydsterk produksjon som skal opp etter påske
Faggruppen for lydsterke grupper (korps, storband og orkestre)

17.06.17 18:25
Hei hei Mestermann og 16:24,
mange takk for deres utregning. Skal legge igjen en beskjed, at "lydsterke" i Heinzelnisse
sin ordbok som oversettelse av Lautstärke er feil. Så kan det jo rettes om noen gidder sammen
med neste oppdatering av ordlisten.
Hyggelig lyssterk kveld i Norges midnattssol ;-)

Hei sammen,
hvordan skriver jeg på norsk : er klappte den Kofferaum auf und wieder zu.
Takk og hilsen

16.06.17 16:49
Kom med et forslag, så retter vi.
(Muss ja nicht so wörtlich sein, zB drückt "er öffnete und schloss den Kofferraum" den Sachverhalt auch aus.)

16.06.17 16:56
Han klaffet bagasjeromet op og ?

16.06.17 19:22
Klaffe = klappen wird nur gebraucht im Sinne von "gelingen". Nimm ein anderes Verb, dann klappt (klaffer) es besser mit der Übersetzung.

16.06.17 21:37
Han åpnet og klappet igjen kofferten.

16.06.17 23:34, Mestermann no
Han åpnet og lukket bagasjerommet.

17.06.17 00:38
Mange takk og hilsener pä Mestermann og 21:37

17.06.17 02:57, Mestermann no
bagasjerom = Kofferraum
koffereten = der Koffer

17.06.17 14:25
tusend takk for rettelser , Mestermann, ich bin noch im Anfängerstatus !

Hei, noen som vet hva strekkspiller i håndball heter på tysk?Tusen takk

15.06.17 12:37
Strekkspiller mente jeg

15.06.17 12:38
Ah, mobilen redigerer. Strekspiller altså :)

15.06.17 14:53
Linienspieler.

22.06.17 01:11
Nein, einen Linienspieler gibt es nicht. Der strekspiller ist auf deutsch der Kreisläufer.

Liebes Forum,
in Stavanger findet ein Hafenfestival mit dem Namen "Havnelangs" statt. Der Slogan lautet: "Få driden på land". Was heißt hier bitte "driden"? Könnte es "Spaß" sein?
Danke für Eure Hilfe und viele Grüße von Malin

15.06.17 11:34
Drid is Dialekt für das derbe Wort Drit ( auf Platt Driet ).
" Bring die Scheisse ans Land ! "
Oddy

15.06.17 12:07
Hei Oddy,
danke für Deine Antwort!
Oh weh.... "drit" hatte ich auch in Vedacht, wollte es aber nicht wahrhaben, denn es machte für mich keinen Sinn, weil es sich doch um ein fröhliches, familienfreundliches Hafenfestival handelt. Warum sollte da die Sch..... an Land??? Aber vielleicht meinen die ja auch den Müll aus dem Meer, der an Land soll....
Viele Grüße von Malin

16.06.17 12:44
Wenn mich mein norwegisches Sprachgefühl nicht täuscht, bedeutet "drit" nicht nur "Sch*", sondern auch einfach nur "Dreck". Sehr wahrscheinlich ist tatsächlich der Müll im Meer gemeint, der an Land soll.

Und vermutlich wurde bewusst zu dieser (auch mit "Dreck" noch) drastischen Ausdrucksweise gegriffen, um den "Dreck" im Meer eben auf das Schärfste zu verurteilen.

Hallo, mir fehlen ein paar Worte auf Norwegisch:
Schulische Heilpädagogin -> lærerinne for handikappet barn?
Geitige Behinderung -> ?
Salamitaktik -> ?
Vielen Dank

15.06.17 09:46
Salamitaktik ist genau dasselbe: salamitaktikk (m.)

psykisk utviklingshemning
(PUH) ist geistige Behinderung

Heilpädagogin ist wohl spesiallærer. Hustad hat: Behindertenpädagoge, Lernbehindertenlehrer, Sonderschullehrer
uib.no: spesial|lærer m2 lærer ved forskjellige skoler, sykehus og lignende som er særlig utdannet for å undervise barn som er funksjonshemmede, syke eller har lærevansker

Kan en på tysk egentlig også være på et tog som i norsk, also auf dem Zug? Jeg husker ikke å ha lest at noen tyskere ha vært "auf dem Zug" med mindre de ikke mener dette bokstavelig som å være på taket av et tog (som i en James Bond Film) ;-)

Ich bin auf dem Zug nach Basel? Während ich auf dem Zug bin, lese ich eine Zeitung.

Kan man si dette?

14.06.17 21:51
Jeg sier "im Zug". "auf dem Zug" høres ikke riktig ut.

14.06.17 23:34
Dann sind wir immerhin schon zu dritt ;-). Auch wenn bei Google Promofotos kursieren mit Bildunterschriften wie "Business Leute, die auf dem Zug ihre Notizen abgleichen"
Aber wer "Business Leute" "Notizen" abgleichen lässt, ist kein glaubwürdiger Sprachzeuge, sondern Ami oder Übersetzungsbot.

Damit bleibt es wohl dabei, dass Dinge vielleicht auf der Zugfahrt von Basel nach München passieren mögen, nicht jedoch auf dem Zug von Basel nach München.

Und dass man nicht auf dem Zug Zeitung liest, sondern ausschließlich im Zug...

Gott sei Dank! Habe schon begonnen, an meinem Deutsch zu zweifeln!

15.06.17 11:45
Zu dritt? Ich, du und wir beide sind doch vier!

15.06.17 15:14
Wenn ich auf dem Zug bin, dann ist Karneval. ;-)

15.06.17 22:59
"Auf dem Zug" ist in der Schweiz üblich.
"Ic gehe auf den Vier-Uhr-Zug"
"Ich bin auf dem Schnellzug"

16.06.17 10:53
Gruselig! Also gibt es nichts, das es nicht gibt... Allerdings ist Schweitzerisch ja auch Schweitzerisch ;-)
Danke für den Hinweis...

16.06.17 15:20
Es heißt übrigens schweizerisch und Schweiz - ohne t.
Was am Ausdruck "auf dem Zug" gruselig sein soll, erschließt sich mir nicht wirklich. Eine solche Einschätzung klingt für mich schlicht chauvinistisch. Wenn dir dialektal gefärbte Varianten einer Sprache zuwider sind, wäre es klug, wenn du dich nicht mit Norwegisch befassen würdest, das unendlich mehr dialektale Eigenheiten aufweist, als das Hochdeutsche der Schweizer - aber das ist wohl gaaaanz was anderes ...

16.06.17 15:55
Ich meinte nicht, dass "auf dem Zug" gruselig klingt, sondern dass es gruselig ist, wie viele Varianten des Standarddeutschen es doch gibt.... Gruselig, wie schwierig es ist, ein einheitliches Bild selbst zu so simplen Idiomen wie der Fahrt "im Zug" zu erzeugen. Im Übrigen finde ich dialektale Formen durchaus schön - wenn sie auch zumeist nicht gern gesehen sind.

Heinzelnisse deutsch: Steuersatz
Heinzelnisse norsk: et skattetrekk (n)

UIB: [skatte|trekk] n1 (av II trekk)

det beløp som trekkes fra en lønnstakers lønn for å dekke forskuddsskatten

Bedre oversettelse kanskje "Vorsteuerabzugsbetrag" ? Denn ein Satz scheint es ifølge UIB ikke å være?

15.06.17 00:48, Mestermann no
Med ordet skattetrekk menes i vanlig språkbruk også prosentsatsen for trekket.

15.06.17 08:39, Geissler de
Vorsteuer passer i hvert fall ikke, Det ordet har ikke noe med inntektsskatt å gjøre, men
med moms.

16.06.17 10:51
Okei, vielen Dank. Da kan det antakelig bli stående i Heinzelnisse sånn som det gjør nå da.

Heinzelnisse: südlich
Heinzelnisse: søre (adj)
UIB: [søndre] a3; el [søre] a3 (samme opphav som norr. sunnr 'sør', søre av, norr. komparativ syðri; søndre, egentlig komparativ av sønder)

som befinner seg lengst mot sør

- den søndre av de to toppene er høyest
- Søndre Land kommune
- Søndre Bergenhus amt = navn på Hordaland fylke til 1918

Demnach wäre die richtige Übersetzung von søre ikke südlich, men südlicher (Komparativ) - ?

Hva er da forskjell på søre og sørliger?

14.06.17 20:07
Søre er det ingen som sier, annet enn på dialekt.

Søndre er ikke komparativ men et adjektiv.

Komparativ: sydligere, sørligere.

14.06.17 20:39
Betyr søndre altså det samme som sydlig, sørlig? Da er jo oversettelsen som Heinzelnissen gir helt rett. Men i UIB står det jo "egentlig komparativ av sønder"?

14.06.17 22:39, Mestermann no
Med "egentlig" er her ment "opprinnelig", altså ordets opprinnelige betydning i norrønt (det angis da også i
ordbokens forklaring). "Søndre" (samt vestre, østre, nordre), har opprinnelig vært komparativer.

I dag betyr de "den sørlige" eller "sørlig" (hhv. den vestlige, østlige, nordlige).

Sml.
Vestre Gravlund i Oslo - på tysk ville den hett "Westfriedhof".
Den nordre delen av tomten - den delen av tomten som ligger mot nord

Dette spørsmålet har vært diskutert tidligere i forumet.

https://heinzelnisse.info/forum/permalink/26986

14.06.17 23:22
Mange takk. Da er det jo ingenting å rette på i Heinzelnisse hee :-).

Mannslig?
Innlegg i Heinzelnisse: mannslig oversatt med männlich. Antakelig feil - ? Jeg kjenner bare til mannlig.

14.06.17 22:39, Mestermann no
Det er riktig.

14.06.17 23:15
Vielen Dank! Skal anmelde feilen via databasen slik at den kan rettes med neste update av Heinzelnisse sin ordliste.

14.06.17 23:25, Mestermann no
Derimot betyr "mannsleg" på nynorsk det samme som mannlig på bokmål (männlich).

15.06.17 00:34
Det forklarer feilens opprinnelse jo ganske godt. Mange takk for tilføyingen.

Ich bräuchte mal einen Vorschlag wie man folgenden Ausdruck am besten ins Norwegische übersetzt:
"(sie hatte sich so über... aufgeregt), dass sie danach für nichts mehr zu gebrauchen war."

14.06.17 20:09
...at hun var helt ferdig.

15.06.17 09:29
Ja, das trifft die Sache schon recht gut. Gibt es aber vielleicht einen Ausdruck, der dem Deutschen noch näher kommt? Den Ausdruck "sie war ganz fertig" gibt es ja auch im Deutschen. Ich würde aber eigentlich den Ausdruck "sie war (den ganzen Tag) für nichts mehr zu gebrauchen" in einem mehr humoristischen Zusammenhang benutzen wollen und suche daher noch nach einer Übersetzungslösung, die das zum Ausdruck bringen könnte.
Trotzdem natürlich erstmal vielen Dank!!!

15.06.17 11:49
at hun etterpå ikke lenger var brukandes til noe

18.06.17 22:22
Vielen Dank!!!

Warum heißt es eigentlich:

"hvor den er ikke er så morsom å få"

und nicht

"hvor den er ikke er så morsomt å få"

Liegt die Erklärung darin begründet, dass morsom als Prädikativum und nicht als Adverb gewertet wird?

14.06.17 12:04
Hvor den ikke er så morsomt å få.
( Z.B.den Fussball an die Hoden )

14.06.17 13:06
Aber der OP meint, dass es morsom und nicht morsomt heißt, und fragt, warum.

14.06.17 14:14
Morsom ist Adjektiv.
Männlich und weiblich ohne t.
En morsom mann, ei morsom jente og et morsomt hus.

14.06.17 16:41
Hei, Danke für Euere Antworten!

Aber es stimmt, was 13:06 schreibt! Ursprünglich bin auch ich davon ausgegangen, dass es morsomT heißt, da in meinen Augen Adverb.

Men da ble jeg jo rettet fra meget kompetent hold og en ekte nordmann at det må være morsom, ikke morsomt.

Og i mellomtiden er også jeg fra min språkfølelse overbevist om at det må bli morsom og ikke morsomt.

Hele setningen lyder:

Men en kan visst få den slags kreft også andre steder hvor den heller ikke er så morsom å få.

Jeg ville bare forstå hvorfor det må bli morsom og ikke morsomt. Jeg antar at det har sin bakgrunn i det at morsom ansees for å være et slags prædikativum, ikke et adverb. Er dette grunnen?

14.06.17 20:11
Det er et adjektiv.

Den sykdommen er ikke morsom å få.
Det huset er ikke morsomt å bo i.

14.06.17 20:36
Hei 20:11,

da er det som jeg tenkte meg det. Det er et såkalt "Prädikativum" - formelt sett et Adverb, men materielt et Adjektiv. Som i "she looks nice" og ikke "she looks nicely".

Mange takk. Især også for moteksemplet :-).

Hyggelig kveld.

16.06.17 01:48, Geissler de
Jeg skjønner ikke helt hvorfor det skal være et adverb her. Adjektivet står jo etter er og
er en del av predikatet.

Bilen er ikke dyr.
Bilen er ikke dyr å leie.

16.06.17 08:24
Jeg ville sagt, fordi selve huset ikke kan være hverken morsomt eller trist, men bare det å
bo i det huset. Men selvsagt er det jo en kombinasjon av begge deler: huset og dets beboelse.

Men det er jo du som er jo språkeksperten.

Så da får vi gå ut fra at morsom på ingen måte kan anses som et adverb og at det derved ikke
engang er et Prädikativum heller...

16.06.17 08:26
Aber mit genau den gleichen Wörtern, nur umgestellt, wird es:
Å leie bilen er ikke dyrt.

16.06.17 12:45
Uffa! Da soll einer noch mitkommen :-(.

16.06.17 19:27
Ist in diesem Fall aber einfach zu verstehen: "å leie bilen" ist als Ausdruck Neutrum. Man könnte auch sagen "det er dyrt". Daher das "t".

17.06.17 18:39
Vielen Dank für die Erläuterung. Ja sant nok er der alltid snakk om "det å ..." når det
gjelder substantivering av ord.
Men likevel: setningen er jo egentlig nøyaktig den samme. Selv om man sier: bilen er ikke dyr
å leie er det jo ikke selve bilen som nødvendigvis er rimelig men leiingen av bilen altså et
gjøremål.
Men grunnen som ligger bakom er muligens en slags skult intetkjønn-konstruksjon: DET er ikke
dyrt å leie denne bilen. Her blir det jo også "dyrt". Men det er jo ikke et Adverb men et
Adjektiv. En ville jo heller ikke sagt: This car is not difficultly to rent.

18.06.17 08:56
Eben. "This car is not difficultly to rent" entspricht doch vom Aufbau her "Bilen er ikke dyr å leie" ohne Adverbmarkierung, und der englische Satz ist ebenfalls ohne Adverbmarkierung richtig. Da Englisch sich der meisten Beugungsformen entledigt hat, ist die Umstellung dann "to rent this car is not difficult". Und selbst wenn Englisch noch Beugungsformen hätte, könnte das Prädikat, da es eine westgermanische Sprache ist, ähnlich wie im Deutschen eher ungebeugt sein. Eine ev. Beugungsendung für das Prädikat wäre jedenfalls ziemlich sicher nicht "ly".

Solche Sprachvergleiche sind zwar interessant, beweisen aber nichts. Es gilt das Prinzip:
Es ist wie es ist - det er som det er.

Hei, kan dere hjelpe meg? Hva heter det på norsk: Schulische Heilpädagogin mit Primarlehrerpatent und 15 Jahren
Berufserfahrung mit Kindern mit Autismus, Autismusspektrumsstörungen, geistiger Behinderung und
Mehrfachbehinderungen auf verschiedenen Altersstufen.
Jeg prøver: Utdannet lærerinne for handikappet barn og utdannet for å undervise på primærskolen med femten år
yrkeserfaring med elever med autisme, multifunksjonshemninger, (?) på forskjellige trinn.
Tusen takk!

Hallo,

ich habe mal wieder ein Problem mit meinen Norwegisch-Hausaufgaben....
Es geht um Perfekt und Plusquamperfekt im Passiv.
Laut unserem Buch (stein på stein) gibt es mehrere Bildungsmöglichkeiten.

Hier die Beispiele für´s Perfekt und Plusquamperfekt aus dem Buch:

Perfekt:
Han har blitt drept.
Han er blitt drept.
Han er drept.

Plusquamperfekt:
Han hadde blitt drept.
Han var blitt drept.
Han var drept.

Jetzt meine Frage:
Kann ich zB. im Perfekt frei wählen welche der Bildungsmöglichkeiten ich nehme - oder gibt es dafür feste Regeln? Unser Buch sagt dazu leider nichts :(

Vielen Dank im Voraus, Sandra :)

13.06.17 14:57, Wowi
"er blitt" oder "har blitt" ist (regionale) Geschmackssache und ohne Bedeutungsunterschied. Bei Verben der Bewegung oder des Übergangs ist die Verbindung sowohl mit ha als auch mit være möglich, zB "er kommet/gått" oder "har kommet/gått". Dazu gehört auch "bli". Früher war wahrscheinlich "være" gebräuchlicher als "ha".

14.06.17 11:28
Nachdem ich gestern den ganzen Tag mit dem Passiv verbracht habe, habe ich es jetzt verstanden - danke für die Hilfe.

Sandra:)

Hei zusammen,

ich hätte einmal eine Frage an die Fraktion der Germanisten, Philologen, Grammatiker und Syntaktiker hier auf dem Board. Nachfolgende Satzbauten sind aus meiner Sicht allesamt korrektes Deutsch:

1) Ich bin mir der sehr unterschiedlichen Ausgangslagen in den Staaten dieser Welt durchaus bewusst, denke aber dennoch, dass die Regierungen grundsätzlich aller Länder willens sind, eine weitere Klimaerwärmung zu abzuwenden.

2) Ich bin mir der sehr unterschiedlichen Ausgangslagen in den Staaten dieser Welt durchaus bewusst, denke aber dennoch, die Regierungen grundsätzlich aller Länder sind willens, eine weitere Klimaerwärmung abzuwenden.

3) Ich bin mir der sehr unterschiedlichen Ausgangslagen in den Staaten dieser Welt durchaus bewusst, denke aber dennoch, in grundsätzlich allen Ländern sind die Regierungen willens, eine weitere Klimaerwärmung abzuwenden.

Was mich etwas umtreibt, ist der konstruktive Unterschied zwischen 3) und 2):

Warum kommt es bei 3) im Verhältnis zu 2) zu einer anderen Abfolge von Subjekt und Prädikat? Auf welche allgemeinere Regel lässt sich dies zurückführen? Oder ist etwa gar die Satzstellung in 3) nur umgangssprachlich erlaubt, formalsprachlich aber im Grunde falsch? Wer kann dazu etwas sagen / schreiben?

Vielen Dank schon einmal im Voraus für Euere Tipps in dieser Frage og en hyggelig kveld.

13.06.17 10:13
Es liegt daran, dass in 2) die Länder als Beifügung zum Satzgegenstand stehen, in 3) jedoch als
Umstandsbestimmung des Ortes mit dem Zeitwort verbunden sind. Das verlangt unterschiedliche Anordnung der
Satzglieder.

13.06.17 10:23
D. h. die Beifügung ist kein selbständiges Satzglied, sondern Teil des Satzgegenstandes. Daher ist in beiden
Beispielen die Regel gewahrt, dass in einem Hauptsatz die Satzaussage an zweiter Stelle steht. (Ich verwende
die deutschen Bezeichungen, weil die die deutsche Grammatik besser beschreiben als die lateinischen.)

14.06.17 07:31
Super! Lieben Dank für die Antwort. Ehrlicherweise sagen mir die deutschen Termini nichts. Allerdings würden wohl in der Tat auch die lateinischen Termini hier nicht weiterhelfen, weil es sich sich um Spezifika des deutschen Satzbaus handelt.

Wichtig ist ja vor allem schon einmal die Erkenntnis, dass es sich sowohl bei 2) als auch 3) jeweils um Hauptsätze handelt, die jeweils so auch für sich allein stehen könnten.

Schon die Tatsache, dass man Hauptsätze überhaupt so ohne weiteres (ohne Konjunktion, auch keine Aufzählung) aneinanderreihen kann, ist ja nicht unbedingt selbstverständlich. Welche Regeln sind dabei denn eigentlich zu beachten? Nicht immer erscheint mir eine solche Anneinanderreihung idiomatisch. Wie wäre etwa dieser Satz zu beurteilen:

Es stellt sich heraus, viele Leute in Frankreich möchten Deutsch lernen.

Grammatikalisch geht das wohl. Aber ist es nicht schon an der Grenze des idiomatisch Ungebräuchlichen?

"Es stellte sich dann heraus, er war gar nicht der Täter."

Mich beschleicht bei einem solchen Satz ein leichtes Unbehagen. Zu Unrecht?

15.06.17 15:01
Jeg ønsker å knytte noen kommentarer til problemstillingen din, og vil ta utgangspunkt i følgende setning.

Es stellt sich heraus, 1) dass viele Leute in Frankreich Deutsch lernen möchten.

Subjunksjonen dass innleder leddsetningen. Rekkefølgen av leddene er subjekt-direkte objekt – verbal, S-O-V. Med henvisning til leddsetninger kan vi si at tysk er et SOV-språk. Subjunksjonen dass står i K-posisjon (Klammerposition).

Vi sløyfer så subjunksjonen og setter det finitte verbalet möchten i K-posisjonen. Foran K-posisjonen plasserer vi subjektet Viele Leute in Frankreich.

Es stellt sich heraus, 2) viele Leute in Frankreich möchten Deutsch lernen.
Da har vi en hovedsetning i form av en utsagnssetning. Subjektet står på førsteplass foran det finitte verbalet på andre plass. Tysk er et et V2-språk., dvs at i hovedsetninger står det finitte verbet på andre plass.

Et adverbial, f.eks heutzutage, kan plasseres foran det finitte verbalet i hovedsetninger. Subjektet viele Leute in Frankreich vil da rykke inn på plassen etter det finitte verbalet fordi tysk er et V2 språk.

Es stellt sich heraus, 3) heutzutage möchten viele Leute in Frankreich Deutsch lernen.

I hovedsetninger med adverbial (eller objekt) på førtesteplass, står subjektet etter det finitte verbalet,som står på andreplass.

16.06.17 01:18
Hei 15:01,

Mange takk for den språkvitenskapelige forklaringen din! Som tysker som setter ordene i rad og rekke helt automatisk krever den jo litt for mye av meg for å kunne følge helt. Noen slags "k-posisjon" vet en tysker som vanlig ingenting om.

Men det som plaget meg mest var egentlig ikke så mye selve ordstillingen for seg selv men heller spørsmålet om en faktisk kunne tilkoble to hovedsetninger på denne måten - helt uten subjunksjon. Jeg tviler fremdeles litt på om dette er gjengse tysk. Er ikke dette heller en engelsk konstruksjonsmåte? Og hva er egentlig med norsk her?

1a) It turned out that he wasn't the perpetrator =
1b) It turned out, he wasn't the perpetrator

2a) Det viste seg at han ikke var gjerningsmannen
2b) Det viste seg, han var ikke gjerningsmannen.

3a) Es zeigte sich, dass er nicht der Täter war =
3b) Es zeigte sich, er war nicht der Täter.

Mens det er ingen tvil om at 1b) er godt engelsk og kanskje sågar mer gjengse enn 1a), så spørs det jo i mine ører om også 2b) hhv 3b) er god norsk hhv god tysk.

En sånn tilkobling ville jeg sansynligvis på tysk bare brukt i indirekte Rede:

4) Er sagte, er sei nicht der Täter.

Andererseits kunne jeg tenkt meg en setning som denne:

Du siehst, meine Fragestellung berührt weniger die Satzstellung als solche, sondern vielmehr die Frage nach der Zulässigkeit oder Gebräuchlichkeit des subjunktionslosen Anschlusses eines Hauptsatzes an einen anderen Hauptsatz.

Antakelig er altså også 2b og 3c) rett.

God natt - wo auch immer...

hi,

wie kann man "im Umkehrschluss" übersetzen?
z.B:
Im Umkehrschluss heisst das, dass ich schuld bin.

11.06.17 22:35
Im Umkehrschluss :
Omvendt, tvertom
Tvertom så betyr det at ....

13.06.17 20:51
takk

Was bedeutet høydare. Nach einem Ausflug mit einer Jugendtruppe sagte einer: Sovesal er vel ikke noen høydare?
Heiko

11.06.17 21:29
Højdare ist schwedisch.
Ein grossartiges Erlebnis, eine
Spitzenleistung usw.

12.06.17 12:33
Ah, danke.
Heiko

Ich bin Mitglied einer Vogelhilfegruppe auf Facebook. Da geht es natürlich um Nothilfe,
Futter, sich schnell enzusetzen usw..aber da kommt das Wort Päppler vor. Wir benötigen
sofort einen Päppler, aber was ist denne eigentlich ein Päppler?

11.06.17 08:52
Suchst du die Bedeutung des deutschen Wortes? Oder eine Übersetzung?
Verb päppeln: (liebevoll) auffüttern, ernähren. Dazu aufpäppeln, verpäppeln.

11.06.17 10:30
päppeln - flaske opp, fôre, mate

11.06.17 11:34
Danke.Ich wollte die Bedeutung wissen und habe jetzt die Antwort bekommen. Danke für euere
schnelle Rückmeldungen

12.06.17 16:01
Päpplerin : Matmor

Gibt es ein norw. Gegenstueck fuer Wolpertinger (ein Fabelwesen)?

Chris

11.06.17 14:57, Mestermann no
Nein.

Guten Abend allesammen!

Wie koennte man fra sofakroken ins Deutsche uebertragen? Z.B. im Satz : Hun fulgte
lottotrekkingen fra sofakroken.

Ich wuensche euch noch einen angenehmen Samstagabend,

Chris

10.06.17 22:13, chris2508
...lottotrekkngen på tv...

10.06.17 22:14, chris2508
...lottotrekkingen på tv...

11.06.17 00:43, Mestermann no
Lottotrekningen (trekking und trekning sind verschiedene Wörter).

Fra sofakroken = aus dem Sofa, aus der Bequemlichkeit des Sofas.

11.06.17 01:30, chris2508
Ok, alles klar. Danke Mestermann!

11.06.17 09:12
Eher "vom Sofa/von der Sofaecke aus".

Gruß
Birgit

11.06.17 21:44, chris2508
Danke, Birgit!

Hei hei
"hardt føre" bedeutet im eigentlichen Sinn wohl "harte Piste".
Und was ist die übertragene Bedeutung in einem Satz wie dem folgenden?

Tanken, som sagt, hadde ikke feste. Det glapp. Det er hardt føre på disse kanter.

09.06.17 17:26, Mestermann no
Ooh, schwieriges Bild in eine nicht-nordische Sprache zu übertragen. Hier müssen die Muttersprachler etwas
vorschlagen.

"Hardt føre" heisst übrigens hier, dass die Skier (beim Langlaufen) sich nicht optimal festigen, sondern rückwärts
rutschen (glipper); der Schnee ist nicht geführig - man sagt auch "bakglatt" (umgekehrt: skiene kladder). In
diesem Sprachbild will also der Gedanke nicht richtig halt finden.

10.06.17 20:08
Hjertelig takk, Mestermann!

Vermutlich ist dann die dt. Übersetzung, die mir vorliegt, gar nicht so schlecht:
"Die Gedanken fanden, wie schon gesagt, keinen Halt. Sie rutschten einfach weg. Der Untergrund war schlicht zu glatt."

Hei,
hvem kan forklare meg når jeg bruker ordet mage og når buk? De heter jo begge "Bauch" på tysk. Hva er mest vanlig? Jeg kjenner jo magesmerter og at noen har en stor mage, men i hvilken sammenheng bruker jeg buk!
Tusen takk!

09.06.17 09:39, Mestermann no
Selv om ordene mage og buk egentlig er synonyme i betydning, brukes de allikevel slett ikke likt.

Buk brukes mest når det handler om dyr: Fiskebuk, hestens buk.

Når det gjelder mennesker, sier man oftest mage. I menneskelig sammenheng brukes buk enten nedsettende
(gjøre buken til sin gud), enkelte ganger som anatomisk betegnelse (f.eks. bukhinnebetennelse), eller i arkaiske
sammenhenger (f.eks. i bibelsitater: "på din buk skal du krype").

Opprinnelig betegnet mage (eller mave) magesekken alene, mens buk betegnet hele abdomen. Men i moderne
språkbruk betegner "mage" hele mageregionen (buken).

Oppsummert:
En person kan altså si at han har vondt i magen, men aldri at han har vondt i buken. (Derimot kan det tenkes at
legen i sin journal skriver at pasienten har buksmerter, eller smerter på venstre side av buken). Videre sier vi om et
menneske at det har en diger mage, eller at magen på en gravid kvinne blir større og større. Hvis man gjør narr,
kan man si at en person er feit om buken (eller har en diger vom).

Om et dyr vil vi derimot oftere si at det virker som det har vondt i buken, at noe sitter fast i buken på det, at
dyrlegen fant et fremmedlegeme i buken på det, men her flytter grensene for bruken av buken seg. Moderne
bymenneskers forhold til dyr handler mest om å ha kjæledyr, og man humaniserer dyret ved å bruke menneskelige
betegnelser på det og på dets gjøren og laden. Derfor vil nok mange, når de kommer til veterinæren med hunden
sin, si at de tror den har vondt i magen, og ikke i buken.

09.06.17 09:52
Hjertelig takk for svaret, Mestermann. Forklaringen er veldig hjelpsom.
Hilsen Nicole

10.06.17 00:10
Wir hatten diese Frage vor nicht allzu langer Zeit schon einmal. Vielleicht helfen dir die
Beiträge aus dem damaligen Thread ergänzend zu Mestermanns Antwort ebenfalls weiter:

https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/27369

Gruß
Birgit

10.06.17 07:53
Danke, Birgit, das muss mir irgendwie durch die Lappen gegangen sein.

Lieber Heinzelnisse,

an uns wurde die nachstehende Frage herangetragen, welche sich mangels begrenzter Norwegischkenntnisse sowohl des tieferen Verständnisses der Frage selbst als auch damit einer Beantwortung entzog.

Wir möchten die Frage daher gerne hier weitgehend ungefiltert wiedergeben und hoffen, dass Du, lieber Heinzelnisse, selbige zu ergründen vermagst:

Jeg har en diskusjon med X. Han mener det norske ordet "fiskelever"
heter på tysk "Milch". Han snakker om "Milch und Rogen" og mener det betyr "lever og rogn". Jeg mener "fiskelever" kan/må hete "Fischleber"
og at det tyske "Milch" er det samme som det norske "melke" - altså den manlige delen av befruktningsprossesen.

Lieben Dank für Deine letztinstanzliche Entscheidung in dieser schwierigen Streitfrage.

08.06.17 21:18
Rogn und melke gehoeren zusammen.
Milch hat nix mit Leber zu tun.
Leber und Krebs gehoeren manchmal
zusammen.( wenn man viel seauft )
Oddy

08.06.17 23:19, Mestermann no
Mit Dir und mit Oddy einverstanden.

Fiskelever heisst auf Deutsch Fischleber, bzw. Dorschleber usw. und lever nur Leber: "Lever og rogn" = "Leber
und Rogen", "torskelever og rogn" = "Dorschleber und Rogen".

Die Milch (weißliche Samenflüssigkeit des männlichen Fisches; Fischmilch) = melke m. (hannfiskens sæd).

08.06.17 23:31
Wir haben Ihre Antwort an den
Fragesteller weitergeleitet. Der
Fragesteller zeigte sich darob noch nicht
ganz zufrieden.

Gefragt gewesen sei weniger nach dem
Zusammenhang zwischen Milch und
Leber, sondern vielmehr nach der
korrekten Übersetzung von fiskelever in
das Deutsche. Dabei standen als
mögliche Deutungen wohl einerseits
Fischleber, andererseits wohl aber auch
"Milch" im Sinn von norwegisch melke im
Raum.

Hintergrund der Frage war der Wunsch
nach Abschätzung der potenziellen
medizinischen Langzeitfolgen nach
opulentem Konsum von "fiskelever" aus
ca. 30 Fischen.

08.06.17 23:41
@Mestermann: unsere Nachfrage hat
sich mit der Präzisierung von 23:31
überschnitten. Damit ist die Frage als
beantwortet anzusehen. Wir werden dem
Fragesteller übermitteln, dass bei
langfristiger Betrachtung gesundheitliche
Risiken für den deutschen Gast, der auf
den Konsum von "fiskelever" als
vermeintlicher "Milch" bestanden hatte,
nichts vollends ausgeschlossen werden
können.
Nochmals herzlichen Dank.

Ich möchte gern ein kleines Segelboot, das ich gerade in Norwegen gekauft habe "vesle heks" nennen. Ist das korrekt so, oder müsste man "den vesle heksen" sagen oder "vesle heksen"?

Jeg kjøpte en norsk tre-seilbåt og ville gjerne kalle den „vesle heks“ . Er det grammatisk riktig eller måtte den het „den vesle heksen“ eller „vesle heksen“?

08.06.17 19:21
"Den vesle hexa" heter i hvert fall barneboka av Ottfried Preussler (Die kleine Hexe)

08.06.17 19:23
heksa...

08.06.17 19:46
Veslefrikk og Veslebjørn, men ikke
Vesleheks eller Vesleheksa.
Litjheksa på trøndersk går utmerket.
Oddy

08.06.17 20:17, Mestermann no
Man kann das Boot "Vesleheksa" taufen. Das ist informell und süss.

Mehr feierlich: "Den vesle heksa", eller "Den lille heksa".

(@Oddy: "vesle" als Präfix kann man mit Wörtern aus allen Geschlechtern benutzen: Veslegutten, veslejenta,
veslehuset. Warum meinst du, dass "vesleheksa" nicht gehen sollte?)

08.06.17 20:52
Ich war wahrscheinlich ein bisschen
regional gefaerbt.
Vesleheksa ist " untrøndersk ".
Oddy

09.06.17 10:20
Takk skal dere ha! Det hjelper mye. Jeg liker "vesleheksa" best :-)

Tine

Gibt es einen 1:1 Übersetzung für behäbig?
Takk på forhånd

08.06.17 15:19
Kaum. Da musst du die gewünschte Bedeutung spezifizieren. Der Duden gibt an:
--- beleibt und phlegmatisch
--- eine ausladende Form aufweisend
--- sich langsam, gemessen, geruhsam, schwerfällig bewegend

Hei Hei alle sammen,

kan noen forklare til meg hva "Eg ve te Bergen" (fra den sangen) mener ?

Takk :)

06.06.17 21:44
Ich will nach Bergen.

06.06.17 23:08, Drontus no
"Eg vil til Bergen" (nyn) oder "Jeg vil til Bergen" (bm).

07.06.17 13:17
Takk!Danke :)

Das dt. Wort Reisig in der Bedetung abgebrochene, abgefallene ( auf dem Boden
herumliegende) Zweige wird im Heinzelnisse-Woerterbuch mit ris uebersetzt. Gibt es da
noch ein anderes entsprechendes Wort im Norwegischen? Ich habe im Blå Ordbok das Synonym
kratt gefunden, aber ist damit nicht eher Unterwald gemeint?

Fuer eine Antwort bedanke ich mich herzlich,

Chris

04.06.17 15:23, Mestermann no
Tørre kvister, kvist og kvas, kvas, ris.

04.06.17 15:38, chris2508
Kvist og kvas scheint gut uebereinzustimmen.

Hallo!

Was ist eigentlich das richtige Wort im Norwegischen fuer /Abwaschbecken ?
Chris/

04.06.17 14:19
Det heter kjøkkenvask, så vidt jeg husker.
Hilsen Nicole

04.06.17 14:21
Den- en kjøkkenvask. Mener jeg.

04.06.17 14:35, chris2508
Vielen Dank!

Wie heisst "abgestanden, schal" auf Norw.? Also in der Bedeutung " nicht mehr die
(urspruengliche) Frische aufweisend". Z.B. schale Milch, schales (abgestandenes) Bier.

Grusss,

Chris

04.06.17 14:41, chris2508
Schon gefunden i Woerterbuch. Haette erst nachschlagen sollen.

04.06.17 15:01, chris2508
...im Woerterbuch.

Feil i Heinzelnisse:

https://www.heinzelnisse.info/dict?searchItem=Angeklagte&setOptions=true&...

Nach meinem Dafürhalten ist Angeklagte nicht "anklagende", sondern "anklagede".

Warum heisst die Webseite eigentlich heinzelnisse ?

03.06.17 22:34, Geissler de
https://www.heinzelnisse.info/help

„Fragen und Antworten“

04.06.17 08:57
ahh ok danke ...

Hallo,

kann mir jemand mit dem Wort "fandenivoldsk" weiterhelfen? Würde "heimtückisch" in etwa hinkommen?

Kontext: Etter hvert fikk Gjertrud Markussen et fandenivoldsk uttrykk i munnvikene, som om hun foelte en presserende trang til aa sabotere den "hyggelige" stemningen.

03.06.17 21:34, Mestermann no
Fandenivoldsk kann mit "heimtückisch" übersetzt werden, aber auch mit "tollkühn", "respektlos", "wild" u.a.

03.06.17 22:26
teuflisch

03.06.17 22:52
Nein. Teuflisch wäre djevelsk. Das ist nicht was fandenivoldsk bedeuter.

03.06.17 23:57, Mestermann no
Det stemmer. Selv om hinmannen (djevelen, fanden, faen) er til stede i begge adjektivene, djevelsk og
fandenivoldsk, betyr ikke ordene det samme.

Her er definisjonen fra ordboka:
Fandenivoldsk (egtl. «som fører fanden i vold»), som respektløst setter seg ut over alminnelige regler og vedtekter;
løssluppen; respektløs; «vill».

Å gi seg fanden i vold eller gjøre noe som fører fanden i vold betyr at man lar fanden råde. Med "vold" er ikke her
ment fysisk vold, men en gammel, bredere betydning av ordet "vold": "makt"; sml. tysk "Gewalt", som også i
moderne tysk kan bety makt (mens "vold" på moderne norsk så å si utelukkende betyr fysisk vold).

(Motsatt: gi seg Gud i vold = sette sin tiltro til Gud, la Gud råde, la Guds makt råde).

Er man fandenivoldsk er man likegyldig med konsekvensene, bryter konvensjonene, gir fanden i virkningene. Man
kan f.eks. ha en fandenivoldsk humor. Fandenivoldsk er altså ikke et utelukkende negativt adjektiv.

Å være djevelsk, derimot, betyr i utgangspunktet at man er ond eller oppfører seg ondt, ondskapsfullt, demonisk,
uhyggelig. Et djevelsk smil er et ondt, utspekulert smil (mens et fandenivoldsk smil er et dristig, djervt smil).
Med svekket betydning kan djevelsk også virke som generelt forsterkende adjektiv (djevelsk godt, et djevelsk
vær), men utgangspunktet er et annet enn fandenivoldsk.

04.06.17 12:08
Tusen takk for forklaringene!

Was ist eine Spielfigur (wie bei Mensch ärgere dich nicht) auf norwegisch?

03.06.17 05:24
En brikke, i dette tilfelle (Mensch, ärgere dich nicht) en ludobrikke.

Spillebrikke går også

03.06.17 06:40
Takk, kan jeg ordet brikke også bruke når wie sier på tysk Spielstein, som i
Mühle eller Dame?

03.06.17 06:43
Kan jeg også bruke ordet brikke når vi sier på tysk...

(Den ordstillingen er bedre, ikke sant!)

03.06.17 07:09, Drontus no
Brikke går alltid, spillebrikke er bedre fordi det er tydeligere at det er snakk om spill, og ludobrikke bruker man
bare når man spiller ludo (Mensch, ärgere dich nicht). Det blir omtrent som Figur (brikke), Spielfigur (spillebrikke)
og Figur bei Mensch, ärgere dich nicht (ludobrikke).

Kan jeg også bruke ordet brikke når vi sier ... på tysk? er riktig. ;-)

03.06.17 08:21
Takk Drontus for svaret.

Hei,
Jeg lærer norsk med "norsk for deg" og er nå i leksjon 11. Temaet er: ikke noen-
ingen eller ikke noe. Oppgaven er, hvor jeg kan skrive ingen istedenfor ikke
noen,...

Settningen er:
Det er ikke noe problem.

Kan jeg ikke likegodt skrive:
Det er ingen problem?

I løsningen står at det ikke er mulig, men jeg skjønner ikke hvorfor.

Hvem har lyst til å forklare hvorfor?

Tusen takk.

(Er det mange feil i teksten min??)

03.06.17 07:40, Geissler de
Problem er intetkjønn, og da må du bruke ikke noe. Ingen kan bare brukes foran han- og
hunkjønnsord.

Før brukte man intet her, men det er gammeldags nå.

03.06.17 08:27
Ja vel, når forstår jeg det.
Så jeg kan da godt sier:

Det er ingen bil eller ikke noen bil.

Fordi bil er hankjønn. Men det heter

Det er ikke noe hus.

Fordi huset er intetkjønn.

Hjertelig takk, Geissler.

03.06.17 08:31
Ingen kan du bruke sammen med intetkjønn når ordet er flertall:
Her er det ingen barn --- hier sind keine Kinder.

03.06.17 08:34
Er utrykkene likestilt? Så er det det sammen om jeg sier ikke noen eller ingen?
Eller er det en av dem å foretrekke.

03.06.17 12:13
ikke noen / ingen er likestilt, men du kan ikke bruke ingen sammen med sammensatt verbform:
I dag gjorde jeg ikke noen / ingen lekser
Men:
I dag har jeg ikke gjort noen lekser
Her kan du ikke bruke ingen.

03.06.17 12:33
Og i tillegg: Ikke noen kan ikke stå først i setningen. Da må du bruke ingen
Ingen har svart meg (nicht: ikke noen har svart meg)

03.06.17 12:41
Tusen takk for mange svarene deres. Det skulle egentlig bli et lite spørsmål,
men det dyket opp flere etterhvert. Men nå har jeg skjønt det. Takk for
tålmodigheten.

Liebe Heinzelnisser,

ich suche eine gute norwegische Übersetzung für:
(1) Schädel-Hirn-Trauma
und
(2) Thoraxprellung

Vielen Dank im voraus

03.06.17 23:50, chris2508
(1) = womoeglich: /Traumatisk hjerneskade /Intrakranial skade/ (jedenfalls auf
Daenisch, ist eng mit dem Norw. verwandt)
(2) = weiss ich nicht

04.06.17 22:30
(1) hodeskade oder hodetraume
(2) kontusjon av thorax

"Etwas vorleben" - wie sagt man dazu auf Norwegisch?

01.06.17 15:40, Mestermann no
Gå foran med et godt eksempel

Hallo.

Weiß jemand, was man auf Norwegisch zu "ins offene Messer laufen" sagt?

01.06.17 15:39, Mestermann no
Å gå rett i fella.

01.06.17 17:34
Hustad tysk-norsk meint:

"stille seg laglig til for hogg" - klingt deutlich martialischer als "ins offene Messer laufen"

Ist es trotzdem auch eine mögliche Variante? (Hustad norsk-tysk hat übrigens: "er bot sich als Sündenbock geradezu an")

01.06.17 17:50
"stille seg laglig til for Hogg" hört sich gut an!!! Danke!

01.06.17 18:08, Mestermann no
Nja, å stille seg lagelig til for hogg er vel noe litt annet og har en mer utvidet betydning.

01.06.17 21:37
Lieber Mestermann, könntest Du das bitte näher erklären? Ich (17:34) hatte "stille seg lag(e)lig til for hogg" ins Spiel gebracht, in der Hoffnung, eine "meisterliche" Beurteilung dazu zu bekommen!

01.06.17 22:17, Mestermann no
Å gå rett i fella vil i overført og direkte betydning si at man enten går i en felle av ulik natur som noen har lagt for
en, eller i en fallgrube man burde sett. Det foreligger mulighet for aktiv (selv)ødeleggelse, og man går rett inn i den
uten å skjønne at det er dette man gjør.

Å stå eller stille seg lagelig til for hogg betyr i overført (eller konkret) betydning at man er lett å angripe, at man
uforvarende eller uskyldig, eventuelt frivillig, er eller har gjort seg eksponert for angrep, at man har stilt seg dumt,
uklokt, ustrategisk, slik at man lett kan angripes.

Eksempler:
Ved å utgi seg for å være småjenter på nettet, får Kripos overgripere til å gå rett i fella.
Nå har Donald Trump begynt bombingen av Syria, og flere støttespillere av Trump mener han går rett i fella som IS
har lagt for ham.

- Hvem skal nå være kandidat til presidentvervet i NHO? Man står voldsomt lagelig til for hugg. I store
organisasjoner får man problemer når noe går galt.
La seg lagelig til for hugg: Fylkesrådsleder Alf Daniel Moen (Ap) la seg på huggestabben da et bredt utvalg
ungdommer fikk komme med sine tanker om framtida til Nord-Trøndelag.

03.06.17 08:49
Tusen takk, Mestermann, for svaret ditt. Det er vel ganske komplisert. På tysk har vi jo også

"å gå i en felle" - "in eine Falle tappen" og, etter alt å dømme, "ins offene Messer laufen"

"å stille seg lagelig til for hogg" er da kanskje noe som "sich (leicht) angreifbar machen" og

"huggestabbe", ved siden av "prygelknabe", "Prügelknabe"

hvis jeg skjønner det riktig.

03.06.17 21:40, Mestermann no
Uttrykket er gammelt, og kommer i moderne språkbruk fra oversettelser av islendingesagaen Sagaen om
fosterbrødrene (Fóstbrœðra saga, også kjent som Þorgeirs saga Hávarssonar ok Þormóðar
Kolbrúnarskálds, fra tidlig 1200-tall).

I sagaen red Torgeir Håvardsson forbi en tilfeldig gjeter som stod og bøyde seg over staven sin. Torgeir lot, uten
åpenbar grunn, øksa falle over halsen på gjeteren, slik at hodet gikk av. Som svar på hvorfor han hadde gjort
dette, sa Torgeir at "han stod så laglig til for hogg" ("hann stóð svá vel til hǫggsins").

04.06.17 11:59
Herzlichen Dank für die zusätzlichen Informationen. Auf die Fóstbrǿðrasaga war ich auf uib.no bereits gestoßen, habe allerdings noch keine Zusatzinformationen eruieren können. Jetzt sind sie mir sozusagen frei Haus geliefert worden! Mein erster Eindruck, dass "å stille seg lagelig til for hogg" recht martialisch tönt, war offensichtlich nicht unbegründet.

Was genau versteht man eigentlich unter "tullefjes" und "tullestemme"?

01.06.17 14:51
tull ist Unsinn, Quatsch, Spaß
Dazu das Verb tulle
Wenn du tullefjes googelst und dir die Bilder dazu ansiehst, bekommst du einen Eindruck von tullefjes.

tullestemme kann eine verstellte Stimme sein, zB so wie die von Donald Duck oder wenn du Helium einatmest und dann sprichst.

01.06.17 17:21
Ja, das habe ich mir natürlich auch alles angesehen, bin aber nicht wirklich schlau daraus geworden, du vermutlich auch nicht wirklich...

Ist "tullefjes" ein Synonym zu "grimase" oder eher nicht?

Für "tullestemme" dachte ich am ehesten an "in parodistischer Weise verstellte Stimme", klingt aber im Deutschen sehr sperrig. Wer weiß etwas Besseres?

01.06.17 20:56
Ein lustiges Gesicht ( machen )

03.06.17 06:57, Drontus no
Wenn du jeweils ein Wort als Übersetzung möchtest, passt auch einfach Quatschgesicht und Quatschstimme.
Findet man zwar nicht im Duden, aber tullefjes und tullestemme stehen auch in keinem Wörterbuch.

03.06.17 08:50
Danke für die kreative Antwort, Drontus!

juni 2017

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned