Direkt zum Seiteninhalt springen

november 2018

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
Guten Abend,

yr.no schreibt gerade:

Juleværet er det for det for tidlig å melde.

Ich hätte geschrieben: For juleværet er det for tidlig å melde. Wäre meine Satzstellung "schlechter" gewesen???

Ehrlich gesagt, musste ich die Satzstellung von yr.no 2 mal lesen bevor ich den Satz verstanden habe....

15.11.18 19:13
Deins ist richtig. Ein Editierfehler, "det for" 2x geschrieben.

15.11.18 20:22
Og jeg som trodde at "for det" også kunne ha en særegen betydning som "uansett" eller "likevel". Som i en setning som for eksempel denne her:

Om du gjør dette mot meg så kommer jeg til å forsette for det (= likevel, uansett).

Om det gitte eksemplet ble tolket slikt måtte det jo ikke nødvendigvis ha vært en Editierfehler:

Juleværet er det uansett for tidlig å gi beskjed om - ?

Men sånne rare påfunn kommer man vel bare på om man ikke kan språket skikkelig lenger og har mistet all den språkvetten man kanskje hadde en gang for lenge siden :-(.

15.11.18 20:35
Bortsett fra villedete tospråklige som ikke kan språket lenger er det visst bare de språklig uføre bergenserne eller de nynorsk talende som helt intuitivt kunne feiltolket en setning som den ovenstående. Eller statsmeteorologer fra Nordnorge ;-)

https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=for+det&ant_bokmaal=5&ant_nyno...

15.11.18 20:51, Mestermann no
"For det" forekommer muntlig over hele landet i betydningen "like fullt", "tross det". På bokmål unngår man helst
å skrive det, bortsett fra i ordrett gjengivelse av direkte tale eller hvis teksten har en muntlig tone. Skriftlig blir en
slik setning lett uklar.

På nynorsk gjelder det samme, men her kan "for det" brukes synonymt med "fordi".

Setningen som Sandra gjengir, er som 19:13 påpeker, en redigeringsfeil, og skal lyde "juleværet er det for tidlig å
melde".

15.11.18 21:13
Hvordan vet du det? At det er en redigeringsfeil altså og ikke skulle bety:

Juleværet er det like fullt for tidlig å melde - ?

Det passer jo påfallende utmerket godt inn i bildet eller sammenhengen, ikke sant:

"Fortsatt er det forhåpninger om en hvit jul.

'Juleværet er det like fullt for tidlig å melde. En varm sommer og høst betyr ikke nødvendigvis at det blir en kald vinter', sier statsmeteorolog Trond Lien.

"Noch immer gibt es Hoffnung auf eine weiße Weihnacht.

'Um das Weihnachtswetter vorherzusagen, ist es ohnehin noch zu früh. Ein warmer Sommer und Herbst bedeuten nicht notwendigerweise, dass es ein kalter Winter wird', sagt...."

15.11.18 21:48, Mestermann no
Artikkelen er ellers stort sett uten feil og krøkkete formuleringer. Det virker svært lite sannsynlig at journalisten
plutselig ville finne på å skrive "juleværet er det for det for tidlig å melde".

Det ser helt merkelig ut, jf. hva jeg skrev om at en skriftlig setning med "for det" i stedet med for eksempel "like
fullt" eller "allikevel", lett blir uklar:

"...er det for det for..." går ikke skriftlig. Betoningen man ville hatt muntlig, mangler, og dermed ser det uklart ut.

For det kan det være – unnskyld, allikevel kan det selvsagt være en dårlig formulering, men det ser ut som en
redigeringsfeil. (Også i "for det kan det være..." ser du hvorfor dette ikke går særlig bra skriftlig). Det er typisk
slike feil som oppstår når man har begynt å skrive én formulering, endrer den og så glemmer å stryke restene av
den gamle.

Ist das richtig? : Bekreftelsen utstedes etter forespørsel fra den straffedømte.
Vielen Dank

15.11.18 20:20
På forespørsel fra ...

Hallo

was bedeutet for fullt bei meinem Beispielsatz?

Julebordsesongen er i gang for fullt!

Ganz herzlichen Dank, Rudolf

14.11.18 22:23
...ist voll im Gange.

15.11.18 19:02
Danke

Guten Abend,

wird å skumme (im Sinne von abschöpfen) immer in Verbindung mit av benutzt?

Laut Heinzelnisse heißt å skumme ja bereits abschöpfen, in Verbindung mit av wäre das ja dann doppelt.

Hier der Satz, der mich zu der Frage bringt:

La kraften trekke i 40-50 minutter.
Kok opp og skum av. Sil kraften.

Vielen Dank vorab euch allen!

14.11.18 22:38, Mestermann no
Meistens sagt man das aber so, vor allem in Imperativ: Skum av. Denn "skum!" allein würde erstens merkwürdig
aussehen, und ist auch mehrdeutig: Skumme kan auch heissen, dass etwas schäumt (und skum allein heisst
Schaum).

Beispiel (mit "av"): "Jeg setter suppen jeg har skummet av på bordet" = ich setze die Suppe, die ich abgeschöpft
habe, auf den Tisch.

Beispiel (ohne "av"): "Jeg setter suppen jeg har skummet på bordet" = ich setze die Suppe, die ich zum
Schäumen gebracht habe, auf den Tisch.

15.11.18 18:30, Sandra1
Lieben Dank für deine erneute Hilfe Mestermann :)

Guten Morgen! Die Schafsrasse "Norsk Spaelsau" : Lässt sich spael übersetzen? Oder ist es
eine Gegend oder ein Name? Vielen Dank! Maike Schrader

14.11.18 10:07, Geissler de
Spæl ist ein Dialektwort, das „kurzer Schwanz“ bedeutet. Die Rassenbezeichnung lässt
sich also mit „Norwegisches Kurzschwanzschaf“ übersetzen.

14.11.18 19:33, Maike-Mabice
Aaaah! Das macht Sinn :) Dankesehr!

Guten Abend

Black Week:
Vi starter litt tidligere i år for å få en mer effektiv vareflyt inn og ut grunnet tidligere års erfaringer.

Wie übersetze ich grunnet in diesem Satz? Das Heinzelnissewörterbuch gibt grundiert? an. Ich denke auf Grund von würde sich in diesem Satz besser anbieten. Oder liege ich damit komplett falsch?

Grunnet habe ich abgesehen von dem Besispielsatz noch nie gelesen/gehört.

13.11.18 20:03, Mestermann no
Som perfektum partisipp av grunne kan "grunnet" brukes som synonym til "på grunn av".

13.11.18 20:05
aufgrund

13.11.18 20:18
Danke

14.11.18 09:58, Geissler de
Eine kleine Randbemerkung, weil wir hier zwei Schreibweisen sehen: Sowohl aufgrund als
auch auf Grund sind zulässige Schreibweisen. Der Duden empfiehlt die Zusammenschreibung.

14.11.18 18:30
Danke für die Info Geissler.

Wahrscheinlich ist auf Grund alte Schreibweise und aufgrund neue Schreibweise, oder?

Ich hänge gedanklich oft noch bei der alten Variante.....

14.11.18 20:49
Nein, selbst als Nicht-Geissler kann ich Dir als Verächter der neuen Rechtschreibung verläßlich mitteilen, dass "aufgrund" mitnichten neue RS darstellt. Das Gegenteil dürfte es eher treffen. Das will ich aber nicht sicher behaupten.

Ich käme aber nie auch nur auf die Idee, "aufgrund" durch "auf Grund" zu ersetzen oder "auf Grund" überhaupt zu nutzen, bortsett fra en setning som denne: Das Kriegsschiff ist schließlich gesunken, nachdem es erst auf Grund gelaufen war ;-)

15.11.18 13:50, BeKa de
Wieso schreibst du als Verächter der neuen Rechtschreibung dann "dass" und
nicht "daß"? Oder war das die Autokorrektur?

Im Übrigen ist es für die Frage, ob "auf Grund (von)" orthographisch richtig
ist oder nicht, völlig irrelevant, auf welche Ideen du kommst...

Gruß
Birgit

PS an OP: Lass dich bloß nicht verunsichern. Auch wenn der Duden hier
Zusammenschreibung empfiehlt, bleibt es dabei, dass beide Schreibweisen
zulässig und damit richtig sind.

15.11.18 18:17
Ifølge Duden er ordgruppa «auf Grund» eldre enn sammenføyninga «aufgrund». Det er slik
at innholdet i substantivet Grund har bleikna så mye at ordgruppa «auf Grund» har smelta
sammen til en preposisjon med genitiv, henholdsvis til et adverb i sammenheng med
preposisjonen von. Eks: Auf Grund des Wassers > aufgrund des Wassers ; auf Grund von
Armut > aufgrund von Armut. Begge skrivemåtene er korrekte.

MM skriver at verbforma «grunnet» i perfektum partisipp kan brukes som synonym til
uttrykket «på grunn av». NAOB påstår at verbet «grunne» er påvirka av middelnedertysk
grunden og tysk gründen. Duden sier at det består en betydningsforskjell mellom gründen
og begründen. Mitt spørsmål lyder: Hvilket/hvilke tysk verb har påvirka verbet «å
grunne» slik det blir brukt i vår kontekst?

15.11.18 19:27, Mestermann no
Mnty. grunden og ty. gründen er blitt til norsk grunne. Deler av den videre utviklingen, betydningen og bruken av
hhv. gründen (med avledede former som begründen, ergründen osv.) og grunne (samt begrunne osv.) har nok
skjedd delvis parallelt og delvis separat i de to språkene. Det siste er nok tilfelle med norsk "grunnet" som
synonym for "på grunn av".

Hvordan skrives egentlig "Åkk ja"? Det ser nesten sånn ut som om NAOB vil ha det til å bli skrevet "akk ja" - nesten tysk altså. Men de sier jo "åkk ja" og ikke "akk ja", da vel?

13.11.18 01:38, Mestermann no
Det finnes dialekter der man sier "åkk" i stedet for "akk", og det er også mange som sier og skriver "åkke seg" i
stedet for "akke seg", også selv om de ellers sier og skriver "akk", "akk ja", "akk og ve", osv.

På både normert bokmål og normert nynorsk heter det imidlertid "akk" og "akke (seg)".

Vi har ordet "akk" ganske riktig fra nedertysk "ach".

13.11.18 01:51, Mestermann no
I den grad det skrives, er vel helst stavemåten "okke seg", "okke", "okk ja":

https://www.naob.no/ordbok/okke

13.11.18 01:57
"Åkk ja" eller «okk ja» hører man nokså sjelden. Det langt vanligere er "akk ja". Det er også det som er riktig,
som MM påpeker.

13.11.18 08:45
Vil legge til «okkesom», som betyr «i alle fall» :)

Om målet er å snakke «vanlig» idomatisk norsk vil jeg råde til å være forsiktig med
«akk» eller «akk ja» osv. Det er rett og slett ikke så vanlig – og låter gammeldags og
bevisst traust.
Vanligere interjeksjoner er «aha, jaså, jaja, javel, åja».
_Tutankoopa

13.11.18 09:23
Mange takk, alle dere. Er nesten litt rådløs nå. Jeg kjenner til utelukkende "åkk" eller
for min del da "okk". "Akk" har jeg da aldri hørt før mens "åkk ja" virker nokså
fortrolig. Kanskje nordmenn i dag okker seg mye mindre enn de gjorde for en førti år
siden? Det er jo godt mulig. Selv om det ser ut til å være gammeldags å okke seg i dag er
litt skeptisk til forslaget å bruke "aha, jaså, jaja, javel, åja" i stedet. For all disse
interjeksjoner har etter min forståelse sin særegen betydning som skiller seg fra "åkk".
Åkk ja, da det er bare sånn at norsken min er litt utdatert. Mange takk likevel!

13.11.18 09:27
«Okk» er vanlig i Bergen.

13.11.18 09:30
Titankoopa: okkesom er ikke beslektet med å akke (okke), men med «okken» som betyr «hvilken» eller «hvilket»
eller «hvem».

13.11.18 09:50
Aha, ja det gir jo selvfølgelig mening. Takk for rettelse :)
-Tutankoopa

13.11.18 09:59
@09.23: jeg tenkte ikke på uttrykket «å okke seg», men på interjeksjonen «Akk ja», som
nevnes i OP. «okke seg» er ikke uvanlig, men med «akk ja» er litt kunstig – også i
Bergen ;)
-Tutankoopa

13.11.18 13:15
Jaaa :-). Mange takk 09:27! Det er jo faktisk Bergensk jeg har det fra! Så da går det
fortsatt an å "okke seg" om man skriver det med o istendenfor å.
Mange takk for innspillet om åkkesom ellers. Jeg var i ferd med å glemme det igjen etter å
ha pugget det ved hjelp av HN sitt ordforråd. Sånn går det når man eldes. Okk ja. ;-). Jeg
har innprentet meg at betydningen av åkkesom tilsvarer uansett. Hyggelig dag alle sammen.

13.11.18 20:41
Ikke stor forbokstav i bergensk, norsk, tysk osv.

13.11.18 21:12
Heller ikke i bergensk, nei. Mange takk for forbedringen!

Hva betyr "når de går for halv damp i 17 knop". Hele setningen lyder: "Enten er man udugelig eller komplett idiot når de går for halv damp i 17 knop."

Leste det her i kommentarfeltet: https://resett.no/2018/11/12/tankskipet-sola-ts-kan-ha-hatt-feil-kurs/

13.11.18 00:34, Mestermann no
Gå for halv damp = skipet går for halv maskin evt. halv hastighet
Knop = Knoten (Geschwindigkeit)

Hva innsenderen egentlig mener, er ikke godt å si. Det som står i kommentarfelt er generelt ikke noen spesielt god
arena for å lære seg korrekt norsk.

13.11.18 01:00
Mange takk!

Hallo,
Was ist ein surrebokk?

12.11.18 22:16, Geissler de
Du meinst wahrscheinlich surrebukk. Damit ist eine zerstreute Person gemeint, ein
„zerstreuter Professor“, ein Schussel,

13.11.18 19:18
Tusen takk!

Hallo

Ich hatte schon häufiger mit der Stellung im Satz von henholdsvis Probleme... jetzt gerade habe ich folgenden Satz bei matportalen.no gelesen und verstehe auch hier die Position von henholdsvis nicht wirklich:

Desto lenger fisken oppbevares i romtemperatur, desto større er risikoen for utvikling av helseskadelige stoffer. Ved å oppbevare fersk fisk ved lav temperatur eller fryse den ned kan holdbarheten forlenges med henholdsvis flere dager, eller måneder.

Ich hätte es hinter dager getsellt und dafür eller wegfallen lassen.

Kann mir da jemand weiterhelfen?

12.11.18 13:35, Mestermann no
I den setningen du angir, er det for det første gal bruk av ordparet "jo/desto". Det skal stå: "Jo lenger fisken
oppbevares i romtempeteratur, desto større er risikoen..."

Når det så gjelder bruken av henholdsvis, så kobler dette adverbet to etterstilte ledd i en setning sammen med
to foranstilte ledd, og i samme nummerrekkefølge:

Jan og Kari studerer i henholdsvis Köln og Oslo = Jan studerer i Köln, Kari studerer i Oslo.
Jan og Kari er henholdsvis 22 og 24 år gamle = Jan er 22, Kari er 24.

Setningen du angir, er litt mer komplisert. Det er heller ikke noen spesielt godt formulert setning.

Første ledd angir å oppbevare fisken ved lav temperatur, f.eks. i kjøleskap = holdbarheten forlenges med flere
dager.
Andre ledd angir at fisken kan fryses ned = holdbarheten forlenges med flere måneder.

Annerledes kunne man uttrykt det: Ved oppbevaring i kjøleskap og oppbevaring i fryseboks blir holdbarheten
forlenget med henholdsvis dager eller måneder.

Strengt tatt er setningen forståelig også uten henholdsvis, og jeg ville utelatt det ordet. Men posisjonen i
setningen er riktig.

12.11.18 15:28, Geissler de
An Mestermanns Beispielen sowie dem von dir geposteten Satz kann man schön die Regeln
für den Gebrauch von henholdsvis ableiten.

Wie Mestermann schon geschrieben hat, verbindet henholdsvis zwei oder mehrere
nachgestellte Elemente mit der gleichen Anzahl vorangestellter Elemente, wobei jeweils
ein vorangestelltes Element mit einem nachgestellten in Verbindung gebracht wird. Wenn
vor den nachgestellten Elementen eine Präposition steht, steht henholdsvis nach
dieser*. Die nachgestellten Elemente können mit og oder eller verbunden sein.

Im Deutschen hat beziehungsweise dieselbe Funktion. Im Unterschied zu henholdsvis
steht es allerdings zwischen den nachgestellten Elementen und ersetzt das und oder
oder.

Mestermanns Beispiele auf Deutsch:

Jan und Kari studieren in Köln bzw. Oslo.
Jan und Kari sind 22 bzw. 24 Jahre alt.

Und dein Beispielsatz:

Durch kühle Aufbewahrung oder Einfrieren lässt sich die Haltbarkeit von frischem Fisch
um Tage bzw. Monate verlängern.

Nachbemerkung: Das englische Gegenstück respectively wird nachgestellt. Kompliziert,
oder?

*Frage an die Muttersprachler: Muss das immer so sein? Könnte ich eventuell auch sagen:
Jan og Kari bor henholdsvis i Köln og i Oslo.

12.11.18 16:20, Sandra1
Ohhh, das ist einfach eine suuuuuper Erklärung von euch!!!

Vielen, vielen herzlichen Dank dafür!!!!!!

Sandra :)

12.11.18 17:55
Geissler har rett. Man kan si: Jan og Kari studerer henholdsvis i Köln og Oslo. Se Dokpro.

"Henholdsvis" (hhv.) oversettes med "beziehungsweise" (bzw.) i Heinzelnisses ordbok.
"Respektive" blir brukt synonymt med "henholdsvis".
En merker seg at Duden betrakter "respektive" som konjunksjon, mens Dokpro mener
"respektive" er adverb.

Hallo

Mange matvarer vil allerede etter kort tid brytes ned og ødelegges som følge av mikrobiologiske/kjemiske prosesser i produktet.

Was ist hier sie passende Übersetzung für å bryte ned/nedbryte? Zerstören passt nicht, Heinzelnisse sagt abbauen, aber das passt auch nicht so wirklich...

naob.no hilft mir da auch nicht wirklich weiter....

ødelegge hingegen würde ich hier als verderben interpretieren

Danke für eure Hilfe

12.11.18 13:20, Mestermann no
Mit nedbryte/bryte ned ist hier zerfallen gemeint.

12.11.18 15:30, Geissler de
Ich habe gerade erst ein Buch über Ernährung übersetzt, in dem brytes ned ziemlich oft
vorkommt. Je nach Kontext habe ich es mit "abgebaut werden" oder "sich zersetzen"
übersetzt.

12.11.18 16:26, Sandra1
Vielen Dank Mestermann & Geissler.

Ich denke zersetzen passt hier gut.

@ Geissler: Du hast ein Buch über Ernährung übersetzt? Das klingt sehr spannend - ich lese wirklich sehr, sehr gerne über Ernährung :)

13.11.18 22:34, Geissler de
Ja, das gibt es seit letzter Woche zu kaufen.
Wenn es dich interessiert, kannst du mir eine E-Mail-Adresse nennen, an die ich dir nähere
Infos schicken kann.

Hei.

Jeg lurte på om det norske ordet steinrøys vil være det samme som Steingarten? Er det mulig å bruke andre ord?

Hilsen Trevor

11.11.18 21:38
Steingarten :Steinhage
Steinrøys : Geroellhalde.

Hei

Bei einem Geschäft für Reitsportartikel habe ich heute folgendes gelesen:

Vi kjører et helgetilbud på to bestselgere! -10% på Improwin og Farriers Formula vanlig & refill ! Varer ut søndagen!

Wie ist å kjøre hier zu verstehen?

Etwas liefern, auffahren? Oder im Sinne von auswählen?

Vielleicht kann/mag jemand helfen?

Danke euch

10.11.18 21:25
kjøre: machen, tun, organisieren, veranstalten, durchführen, ... je nach Kontext. Hier sinngemäß so etwas wie: Wir haben dieses Wochenende im Angebot...

11.11.18 08:49, Sandra1
Dankeschön!

I en avis som spør etter donasjoner heter det: "Denne mannen tar 3.054 kroner av deg."

Burde det ikke het: ...tar...kroner fra deg?

10.11.18 18:14, Mestermann no
Vanligvis, men det kan hete begge deler. Med fra betones at noe blir fratatt deg eller stjålet, mens med av betyr
det at det er noe du må avgi.

Vi tar 100 kroner av hver gjest i inngangspenger
Jeg tok 100 kroner fra gjesten uten at han merket det

10.11.18 19:21
Mange takk!

Det dreier seg om fortennene i overmunnen. Kan man si die Vorderzähne/Schneidzähne im
Obermund? Eller har man et annet uttrykk for overmunnen?

10.11.18 11:50
Der obere Zahnbogen.
Oddy

10.11.18 12:27
Fortennene sind auf Deutsch die Vorderzähne bzw. Frontzähne (Schneidezähne + Eckzähne).
Obermund ist im Übrigen kein gebräuchliches Wort. Man spricht statt dessen vom
Oberkiefer.

10.11.18 12:59, Geissler de
Ifølge NAOB er fortennene tennene mellom hjørnetennene, altså på tysk Schneidezähne.

Fortennene i overmunnen blir da "die Schneidezähne im Oberkiefer".

"Zahnbogen" er ikke et ord som brukes i hverdagsspråket.
Dessuten er "Vorderzahn" og "Frontzahn" ikke det samme. Ordet "Vorderzahn" ser ut til å
være synonymt med "Schneidezahn" (ifølge Duden; jeg har det ikke i mitt aktive
ordforråd), mens "Frontzähne" er definert som fortennene samt hjørnetennene.

10.11.18 13:52
Fortennene i overmunnen er slik vi som lekfolk uttrykker oss i hverdagen. Tannlegen sier
nok fortennene i overkjeven, tilsvarende die Schneidezähne im Oberkiefer.
Takk for oppklaring.

10.11.18 14:53
Det ser ut som der Zahnbogen (Arcus dentalis inferior bzw. Arcus dentalis superiorer) et
fagutrykk som forekommer i Anatomie für Zahnärzte.

https://de.wikipedia.org/wiki/Zahnbogen

10.11.18 21:37
Der Oberkieferzahnbogen :Den øvre
tanngarden.

Kan man egentlig si noe som

"Hvor mange enn det måtte finnes av dem"?

09.11.18 21:18, Mestermann no
Nesten:

Hvor mange det enn måtte finnes av dem.

09.11.18 22:13
Mange takk! Her må man antaleklig ikke tenke tysk:

Wie viele auch immer (1) es (2) von ihnen geben mag.

selv om man også på tysk kunne sagt:

Wie viele es auch immer von ihnen geben mag.

10.11.18 05:57, Mestermann no
Selv om norsk og tysk er nært beslektet, er det allikevel grunnleggende forskjeller. Tysk er et mer syntetisk språk
enn norsk, og syntaksen er annerledes. Dette utgjør en av hovedbarrierene både for nordmenn som skal lære
tysk, og tyskspråklige som skal lære norsk. Derfor bør du ikke bare antagelig ikke "tenke tysk", men forsøke å helt
la det være.

Hallo

Manchmal hilft auch naob.no nicht weiter....

Es geht um å røske opp i noe:

naob.no schreibt:

røske opp (i noe)
overført:
forårsake radikale endringer i noe

røske opp i gamle forestillinger
Tor Bomann-Larsen er nede og prøver å røske opp litt innimellom
(Elisabeth Botterli et al.: Løsningen på Madonna-gåten LBK)
i stedet for å røske opp i noe, ender [forfatteren] opp med å styrke det han kritiserer
(Thure Erik Lund: «Om de nye norske byene» og andre essays 12)

Für diesen Satz hier hilft mir das aber irgendwie nicht:

En spennende smakskombinasjon som røsker litt opp i halsen.

Wie übersetze ich å røske opp i halsen hier?

Vielen Dank

08.11.18 23:58, Mestermann no
Her håper jeg at det er greit at jeg svarer på norsk, ellers blir dette komplisert å forklare.

Å røske (egentlig det samme verbet som å ruske) betyr å rykke, rive, slite, dra, rykke opp.

Man røsker i døren, man røsker ugress, man røsker noen i skulderen for å få ham til å våkne, man blir røsket ut av
søvnen.

I overført betydning sier man at man blir røsket ut av sine vante forestillinger: man forsøker å rydde opp i noe,
skape ny klarhet.

Når man røsker opp i halsen, kremter man, harker man, for å fjerne slim, altså for å gjøre halsen klar. En
smakskombinasjon som røsker opp i halsen, kan være noe som har en litt brennende eller sterk smak. F.eks. kan
man si at en dram med brennevin røsker godt opp i halsen, eller at en sterk rett med f.eks. chili gjør det.

Jeg har sendt inn en melding til NAOB om at denne betydningen mangler i artikkelen. Håper du forstår det bedre
nå, Sandra! :-)

09.11.18 09:02, Sandra1
Vielen, vielen Dank Mestermann sowohl für die super Erklärung als auch für die Meldung an naob.no!

Sandra :)

09.11.18 11:14, Mestermann no
Dem Eintrag in NAOB ist jetzt "røske opp i halsen" hinzugefügt worden:

https://www.naob.no/ordbok/røske_2

09.11.18 12:46, Sandra1
Super!

Danke :)

09.11.18 16:50, BeKa de
Im Deutschen gibt es für einen starken Schnaps, der im Hals brennt,
oder ein scharfes Gericht den Ausdruck "Rachenputzer". Könnte man die
Wendung "røske opp i halsen" zumindest in dem hier fraglichen Zusammenhang
also mit "den Rachen putzen" übersetzen?

Gruß
Birgit

Guten Abend,

ich habe eine Frage zur Satzstellung in folgendem Satz den ich gerade bei melk.no gelesen habe:

Disse lappene smaker nydelig med kvarg og syltetøy på. Server dem på gjerne sengen sammen med morgenkaffen.

Ich hätte das gjerne VOR das på gestellt. Was ist korrekt?

Danke euch

08.11.18 20:59
Deine Version ist korrekt.

Kan man egentlig skride til dåd likeledes som man går til aksjon eller blir det for dansk-
norsk?

08.11.18 14:42, Mestermann no
Det blir iallfall svært litterært og pompøst.

For øvrig: Man går til aksjon, man skrider til verket, man øver en dåd.

08.11.18 18:58
Hei MM,

mange takk! Da var det jo ikke så helt feil likevel som jeg fryktet. "Gå til verks" som jeg kom på etter å ha lest svaret ditt kan man jo også si - https://www.naob.no/ordbok/verk_1?elementRefid=53152213

08.11.18 23:59, Mestermann no
Det kan man.

Guten Morgen

Gibt es einen Unterschied zwischen til dømes und for eksempel?

Danke vorab :)

08.11.18 10:48, Mestermann no
Til dømes ist nynorsk, und for eksempel ist bokmål.

08.11.18 10:50, Mestermann no
Aber sie sind synonym, und bedeuten beide "zum Beispiel".

08.11.18 11:39, Sandra1
Vielen Dank Mestermann.

Hallo und guten Abend,

Kennt sich jemand mit Musik aus? Ich würde gerne wissen was ein "Bachelor i utøving" von der Musikhochschule ist. Mit welchem deutschen Studiengang ist das vergleichbar? Ich habe leider nichts gefunden was passt :(

Danke und LG

07.11.18 21:18
Schau doch bitte nach unter dem Begriffe "Bachelor of Music". Unter diesem Anglizismus
subsumieren die deutschen Musikhochschulen die Grundausbildung zum Instrumentalisten,
Dirigenten und Musikpädagogen.
https://www.bachelor-studium.net/bachelor-of-music

Wie heißt ein Durchgangszimmer auf Norwegisch, also ein Zimmer, das als Schlafzimmer genutzt werden kann, aber das zu einem weiteren Zimmer führt?

07.11.18 21:38
"Gjennomgangsrom" altså rom som ikke har adgang fra et nøytralt område som korridor
eller gang.

11.11.18 22:04
Mange takk! :)

Kann man Kaminecke mit "kaminkrok" uebersetzen?
Danke!

07.11.18 16:22, Mestermann no
Peiskrok.

Guten Tag!

Wie ist die daen. - norw. Bezeichnung Herredshøvding zu uebersetzen? (Niels
Kjaerulff - Sorenskriver, Herredshøvding, 1590 - 1662). Ich kann sie mir
nur als eine Art historische Amtsbezeichnung vorstellen. Kommt hier vielleicht dt.
Vogt am naechsten?

MfG,
Chris

07.11.18 12:40, Mestermann no
Herred ist der frühere Name von etwa Kommune. Herredshøvding war dann der administrative Leiter dieses
Gebiets.

07.11.18 20:57
Administrative Titel, sei es des Spätmittelalters (wie in Deinem Beispiel) oder der
Neuzeit lassen sich nur schwer direkt übersetzen, weil die damit verknüpften Befugnisse
nicht identisch sind. "Vogt" ist allerdings eine gute Annäherung. Vielleicht könntest Du
konkretisierend "Landvogt" sagen, in Abgrenzung zu z. B. Kirchenvögten.

08.11.18 22:12, chris2508
Ich bedanke mich fuer die Antworten.
Chris

Bruker man egentlig et navn eller en betegnelse om noen eller for noen? Eller kanskje tilmed noen?

07.11.18 01:47, Mestermann no
Det kommer helt an på sammenhengen.

07.11.18 07:24
Han brukte navnet til xyz om politikeren abc.
Han brukte navnet til xyz for politikeren abc.
Han brukte navnet til xyz på politikeren abc.
?

Omvendt er det jo litt klarere:
Han betegnet / kalte xyz for abc.
Han betegnet / kalte xyz som abc.

Men hvilken av de tre første varianter er rett?

07.11.18 12:52, Mestermann no
Det er fremdeles litt uklart hva du spør om.

Navnet til Petter (genitiv); Petters navn
Petter er også navnet på kaninen min
Oslo er et annet navn for Kristiania

07.11.18 20:15
Ok, jeg ville helst unngå bakteppe med fremoverlent hensyn til forumets regler. Men siden det blir for vanskelig:

Han brukte navnet til [navnet til et utyske] om Merkel.
Han brukte navnet til [navnet til et utyske] for Merkel.
Han brukte navnet til [navnet til et utyske] Merkel.

Nå, skal jeg absolutt unngå å skrivet navnet til denne [], men nå er det vel klart hva jeg mente?

Om jeg hadde skrevet at man helst ikke burde bruke navnet til [xxx] YYY Merkel, skulle i så fall YYY vært:

YYY = om
YYY = for
YYY = på

?

07.11.18 20:45, Mestermann no
Alternativ 1 er riktig: Han brukte navnet til X om Y. Men det er ikke spesielt idiomatisk. Det er bedre å si: Han kalte
Y for X.

07.11.18 20:55
Mange takk!

Hallo nochmal,

Frukt og grønnsaker bør ikke utsettes for unødig dagslys eller kunstig lys. Dette gjelder spesielt potet, gulrot, bleket asparges eller sikori som vil få en bitter smak, begynner å gro og dermed miste saftspenning eller få skjemmende farge ved lyspåvirkning.

Was bedeutet saftspenning? Wie bezeichnet man das auf deutsch?

06.11.18 17:31, Mestermann no
Saftspenning betegner det hydrostatiske trykk som cellesaften øver mot cytoplasma og cellevegg. På tysk tror jeg
det heter Saftspannung, rett og slett.

07.11.18 06:13, Sandra1
Danke.

Saftspannung als deutsches Wort war mir nicht bekannt.... Aber auch google sagt, dass es das wirklich gibt ;)

07.11.18 06:58, Mestermann no
Weiss ich auch nicht, Sandra. Saftspannung ist wohl eh
selten.

07.11.18 07:33
Hydrostatischer Druck? Oder nicht doch eher osmotischer Druck?

07.11.18 12:35, Mestermann no
Det er i dette tilfelle det samme, tror jeg.

07.11.18 18:04, Sandra1
Danke euch :)

07.11.18 20:26
Hydrostatistik trykk = trykk fra stående vann (mekanisk press)
Osmotisk trykk = trykk fra forskjellig kjemisk reaksjonsevne (kjemisk press)

Så jeg tviler litt på at det er det samme her.

Men jeg skal ikke hevde å vite hvilen slags trykk Saftspannung er. Holder en knapp på at det heller er osmotisk trykk. Men det for da så være. Viktig er dette jo ei.

07.11.18 20:52, Mestermann no
Store Norske Leksikon: Turgortrykk, turgor, saftspenning, hos planter det hydrostatiske trykket som cellesaften
øver mot cytoplasmalag og cellevegg.

Da fikk vi med det samme vite hva saftspenning også heter på tysk, antagelig vanligere enn Saftspannung: Turgor
eller Turgordruck:

https://de.wikipedia.org/wiki/Turgor

20:26: Det er ikke riktig å bruke "ei" som nektelsesord i en setning som "viktig er dette jo ei". "Ei" som
nektelsesord er foreldet og brukes i dag nesten bare i faste forbindelser som "den gang ei (sa Tordenskiold)",
"entn du vil eller ei", "ei heller det andre alternativet". Men i vanlig språk bruker vi alltid "ikke": "Dette er jo ikke
viktig"
.

07.11.18 22:08
Hvorfor har egentlig norsk to nektelsesord?

07.11.18 22:24, Mestermann no
Begge ord, ei og ikke, kommer fra norrønt.

Opphavet til "ikke" er "ekki", og hadde i norrøn tid samme betydning som "ikke" i dag.

"Ei" kommer av to ord, "né eigi", og betydde opprinnelig "ikke i noen tid", sammentrukket til "ej". Allerede før år
1600 hadde imidlertid "ikke" så godt som fortrengt bruken av "ej". Først etter 1650 kommer ordet i bruk igjen,
men da som et høytidelig og litterært ord.

"Ei" som nektelsesord brukes som sagt i dag bare i faste forbindelser. Slik er det også med "ej" på dansk, men de
har noen flere faste uttrykk med "ej", som i "Gud gør jeg ej!" Ellers bruker danskene "ikke" som oss.

På svensk brukes ordet noe oftere, men også der gjerne i faste forbindelser eller som et mer formelt nektelsesord:
"Dören får ej öppnas!", men ellers brukes "inte".

08.11.18 00:20
Takk. Interessant.

08.11.18 01:43
Mange takk.

08.11.18 13:23
Svenskene bruker også icke i visse skriftlige sammenhenger.

08.11.18 14:45, Mestermann no
Ja, men bare i svært høytidelige eller formelle sammenhenger.

10.11.18 10:07
I så fall må man jo nesten si at ei er slags sterkere form for ikke som nærmest går i
retning av aldri i livet: ei = "ikke i noen tid" = aldri noensinne.
Om du ville eller ei betyr altså da snarere noe som: om du vil det eller aldri så mye ikke
vil det.
Om ikke jeg tar feil kan ei i motsetning til ikke også være et adjektiv med betydning
"ingen": "Her er ei stue eller vei der ..." For med ser det ut som om "ei" ikke betyr ikke
her men "ingen". Eller med tanke på MM sin forklaring: "ingen som helst"

11.11.18 05:02, Mestermann no
Det tror jeg ikke du skal spekulere for mye om. "Ei" ble brukt på mange slags måter, ikke bare slik som du her
antar.

11.11.18 07:06
Altså betyr 'ei' ikke også 'ingen'? I setningen "Her er ei stue eller vei" kunne det
betydd begge deler: både "ikke" og "ingen". Å tolke det som ingen faller mer naturlig
siden det ellers mangler artikkelen: "Her er ikke stue eller vei" uten "en" mellom ikke og
stue blir vel feil da? Med mindre man tolker det som 'hverken eller':
Her er "hverken stue eller vei". Eller kunne man den dagen sagt noe som " Her er ikke stue
eller vei" - uten den ubestemte artikkelen mellom 'ikke' og 'stue'? I dagens norsk blir
dette vel hakkende gale?

11.11.18 07:25
P.S.: Spørsmålet virker kanskje rart for ikke-nordmenn. Men setningen "Her er ei stue
eller vei" er fra en meget kjent norsk dikt.

11.11.18 15:33
«Ei» betyr utelukkende ikke. Det betyr ikke «ingen» under noen omstendighet.

Den gang og nå kunne og kan man skrive, litt poetisk: her er ikke stue eller vei, ikke hus eller hytte.

11.11.18 16:40, Mestermann no
Som 15:33 helt riktig skriver, er "ei" i den siterte linjen å lese som et "ikke".

Sml. "det var ikke folk å se". "Det var ikke mat igjen". "Det var ikke råd med det".

Diktet du siterer er en tilegnelse fra Bjørnson til sin forlegger Fr. Hegel, og er vel dessverre ikke hva man kan kalle
et meget kjent norsk dikt, men fint allikevel.

12.11.18 08:39
Mange takk. Da betyr ei ikke ingen men bare ikke. Og dikt er nøytrum.

Hallo

Steinfrukt (plommer, moreller, kirsebær) og bær høstes nær innpå naturlig fullmodning, og kan derfor oppbevares i kjøleskapet.

Ist nær innpå nicht "doppelt gemoppelt"?

Ich hätte netweder nær oder innpå geschrieben...

06.11.18 17:29, Mestermann no
Her kunne man skrevet bare "nær naturlig fullmodning", men ikke "innpå naturlig fullmodning". En minst like god
formulering ville vært "like før naturlig fullmodning".

07.11.18 06:11, Sandra1
Ok.

Aber ist nær innpå denn ebenfalls korrekt, oder halt doppelt?

07.11.18 07:50
Es klingt sehr gut, eine schöne Formulierung meiner meinung nach.
-Tutankoopa

07.11.18 07:51
Die Frage setze voraus, dass «doppelt» nicht auch «korrekt» sein kann :)
-Tutan

07.11.18 18:06, Sandra1
Ich hatte das Gefühl, dass doppelt evtl. falsch sein könnte... Aber wenn's schön klingt + auch korrekt ist, dann ist das doch prima :)

Danke Tutankoopa

Hallo

Skold tomat ved å skjære et kryss på toppen, senke i kokende vann et par minutter og så ha over i iskaldt vann.

Was soll ich mit den Tomaten machen?

Danke

06.11.18 14:46, Sandra1
Ich glaube die Frage hat sich erledigt, sofern å skolde das selbe bedeutet wie å skålde????

06.11.18 16:26
Tut es. (heute normalerweise mit å geschrieben)

06.11.18 17:24, Sandra1
Danke dir 16:26

Tørrfisken spekes med en lekker skinke i stedet for det tradisjonelle baconet

Könnte dies ein Tippfehler für "stekes" sein - laut Rezepten wird der Speck ja erst ganz zum Schluß zugegeben, wenn das Trocknen schon längst abgeschlossen ist und der Fisch in der Pfanne angebraten wird.

06.11.18 12:12
Hei???

Ich kann mir denken, dass mit spekes hier gemeint ist an Stelle von bacon wir normaler Schinken genommen. Bacon ist geräucherter und gesalzener Speck. Also:

Den Trockenfisch mit leckerem Schinken statt dem traditionellen Speck abzuschmecken.

Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

06.11.18 13:56, Mestermann no
Speke heisst pökeln.

Kulinarisch sagt man speke auch wenn Speck, Bacon oder Schinken in eine andere Zutat (z.B. eine Lammkeule)
hineingefügt wird. Hier wohl wird der Schinken einfach dem Trockenfisch hinzugefügt.

06.11.18 14:32
Ja. Speke blir ofte brukt slik som MM angir. Det er nok en sammenblanding med å spekke, som betyr å fylle.

06.11.18 16:58, BeKa de
Ist "spekke" dasselbe wie das deutsche Verb "spicken"?

06.11.18 17:27, Mestermann no
Ja, det er det samme verbet. Vi har det fra middelnedertysk specken.

Spekke er selvsagt beslektet med spekk, mens å speke har et annet opphav: Det er beslektet med spikk, altså
treflis, som man bruker til å røyke/tørke kjøtt eller fisk med. Ordene ligner hverandre imidlertid sterkt, og det
hender ofte at selv kokker sier og skriver speke når de mener spekke.

Gammelsalta sei er sei lagt lagvis med saltlag imellom i tønne med sitt eget blod.

Ist "saltlag" eigentlich im Norwegischen korrekt? Laut schwedischem Wikipedia-Eintrag ist das ein Synomyn für "lake" (https://sv.wikipedia.org/wiki/Saltlag), "Schichten" sind hier ja sicherlich nicht gemeint.

06.11.18 11:45, Geissler de
Wieso nicht? Im Satz steht ja klipp und klar lagvis, also in Schichten.

06.11.18 11:47
Doch. Der Beschreibung nach ist es eine Salzschicht, die zwischen den Fischschichten liegt.

Er ordet joike egentlig beslekted med å jodle ? Eller er det bare et skirt tilfelle at begge ord minner om hverandre? Kanskje fordi selve lydene ligner litt på hverandre?

06.11.18 00:22, Mestermann no
Å jodle og å joike er ikke beslektet.

Joike kommer fra samisk juoigat, som betyr å synge, mens jodle kommer fra tysk jodeln, som betyr å fremføre
jodlelyden "jo". Samisk og tysk tilhører helt forskjellie språkgrupper, så her er det ikke noe slektskap.

Men hva i all verden er et "skirt tilfelle"?

06.11.18 08:12
Mange takk! Da var det bare en tåpelig tanke. Men det slo meg at begge de ulike kulturene
bruke "jo" som byggestein av hver sin "sang". Men riktignok er vel det å jodle i mindre
forstand sang mens joik ser ut til å være en slags nynne-sang uten direkte betydning...
Skirt? Tenkte på "skir" som i "skir glede". Er ikke skirt nøytrum av skir?

06.11.18 08:43
Fant forresten dette innlegget om joik: https://de.m.wikipedia.org/wiki/Joik

Heretter er det i det minste i ikke helt dumt å se noen likhetstrekk mellom joik og
jodling. Men det betyr selvsagt ikke at selve ordene er beslektete. De er vel lydord som
er oppstått uavhengige fra hverandre.

Og også det at joiken er "beslektet" med jodlingen som det heter hos wikipedia betyr vel
ikke at det ligger et felles opphav bakom? Kulturene er jo nok så forskjellige og så langt
går nok ikke våre felles språklige røtter tilbake da vel.

06.11.18 09:23
@08:12 Jeg tror du tenker på skjær, som i «ren, skjær glede». «En ren tilfeldighet» er
nok imidlertid mer ideomatisk.
Jeg ser faktisk at «skir» står i ordboka, så det er jo selvfølgelig forvirrende. Det er
egentlig bare å se bort i fra det :)
-Tutankoopa

06.11.18 14:04, Mestermann no
Skir kan du vanligvis ikke bruke for å beskrive en ren tilfeldighet. Det ser veldig merkelig ut.

Skir og skjær betegner riktignok noe som er rent, klart, men betegner stort sett et klart og rent utseende: Det skire
gull, det skire vårlyset, himmelen var skir. Det er et nokså litterært uttrykk. Skir inngår også i et par faste
forbindelser, som skir løgn, skire skrøner, skir djevelskap. Men altså ikke et skirt tilfelle, men et rent tilfelle.

07.11.18 01:35
Mange takk!!!

Hvordan tyder man grammatikalsk "noe" i en setning som denen:

Det er ikke noe vanlig.

Das nicht etwas Ungewöhnliches = das ist nichts Ungewöhnliches

Eller:

Das ist nicht sonderlich ungewöhnlich.

Eller kan det tolkes begge veier?

05.11.18 14:20
Das ist nicht üblich (oder: ... ist nicht gewöhnlich oder: das ist ungwöhnlich)
Also nicht: nicht etwas Ungewöhnlich (doppelt gemoppelt)
Mvh RS.de

05.11.18 14:32, Mestermann no
I setningen "det er ikke noe vanlig" er "noe" ubestemt pronomen.

Det (fs) er ikke (v) noe (up) vanlig (o): Das ist nicht etwas ungewöhnliches = dette er ikke uvanlig = das ist nichts
ungewöhnliches.

05.11.18 18:54
Unnskyld! Jeg forklarte uhyre dårlig og komplisert hva jeg mente. Med dobbel fornektelse
og tull. Sånn ble spørsmålet helt uforståelig. Der går mye enklere.

1. Dette er noe vanskelig.
Dies ist etwas schwierig.

2. Dette er noe vanskelig.
Dies ist etwas Schwieriges.

Om ikke jeg tar feil kan den norske setningen tolkes begge veier. Bare på tysk går det an
å se på skrivemåten hva som er ment.

Men jeg antar at man også på norsk ville hørt forskjellen? En nordmann da i hvert fall.

Hyggelig kveld!

05.11.18 19:37, Mestermann no
Aha.

I første betydning av setningen blir "noe" betont.
I andre betydning blir "vanskelig" betont.

I andre betydning av er "noe" overflødig. Skriftlig ville man derfor vanligvis ikke brukt setning nr. 2, også fordi
setningen da blir tvetydig.

05.11.18 19:48
Mange takk, dere to, og takk for den finale forklaringen.

07.11.18 10:11
Hei

Hei!
Hvordan sier man "ich reise nach (Ort)" pa norsk?

05.11.18 13:30
Jeg reiser til Bergen. Dialektisch und mündlich auch ofte "te": Jeg reiser te Bergen.

https://www.naob.no/ordbok/reise_3

05.11.18 13:33
Ah, takk!!

05.11.18 15:59, Geissler de
@ 13:30:
Was du meinst, ist "dialektal". "Dialektisch ist etwas anderes, es bedeutend "in
Gegensätzen denkend".

06.11.18 06:58, Mestermann no
Det er uten interesse at 13:30 forteller at "te" ofte er dialekt for "til, fordi "til" kan ha mange dialektvarianter, ikke
bare "te"..

Både på nynorsk og bokmål heter det "til".

Vi forholder oss i forumet til de offisielle og normerte skriftspråkene her i forumet, siden forumet er skriftlig. Du
kan altså si "jeg/eg/æ/e/eg/je/je/jæ reiser/reise/reisa te/åt/tel/til/ Bergen",

...men du må skrive "jeg reiser til Bergen" (bokmål) eller "eg reiser til Bergen" (nynorsk).

In einer Auflistung von Freizeitaktivitäten steht auch "bålkos".

Ist damit eine "gemütliche Zeit am Feuer" gemeint?

05.11.18 10:49, Sandra1
Ja, so etwas wie Lagerfeuerromantik

OGGASJAKKA: Samhold, vennskap og musikk er tre stikkord som beskriver «verdens naiseste festival» i Honningsvåg.

Weiß jemand, was mit "nais" gemeint sein könnte? Soll das "nice" bedeuten?

05.11.18 10:40, Sandra1
Ja, siehe naob.no

=> joggebukse er nais.
(Fam Irvoll: Sy klær til kidsa 26)

Spis for 100 kroner på et av de deltakende spisestedene som har laget en felles «festivalmeny» hvor hver stiller med en rett.

Weiß jemand, wie "stille med" hier gemeint sein könnte? Bedeutet es "beitragen"?

05.11.18 10:24, Sandra1
Hei

Guck mal weiter unten am heutigen Tag im Forum. Da gibts die gleiche Frage zu å stille med nochmal :)

å stille med: auftauchen, erscheinen

=> jedes teilnehmende Restaurant "macht" ein Gericht für's Gemeinschaftsmenu.

Polar Park – verdens nordligste dyrepark hvor du kan komme ansikt til ansikt med blant annet sosialiserte ulver, og andre arktiske dyr

Könnte "sosialisert" hier "an Menschen gewöhnt" meinen?

05.11.18 10:25, Sandra1
Ja, so verstehe ich das auch.

07.11.18 10:14
add: trialmats. På Snapchat for fantastiske oversettelser som du ikke finner andre
plasser.

Narvik Krigsmuseum – hva har fortidens og nåtidens kriger til felles? Utforsk i et fremoverlent krigsmuseum

"fremoverlent" wird unter https://no.wiktionary.org/wiki/fremoverlent definiert als "som er besluttsom eller som selv tar initiativ for å oppnå sine mål". Mir fällt leider nichts passendes für den obigen Kontext ein, vermutlich ist ein "aktives" Museum gemeint (?)

05.11.18 10:37, Sandra1
Ich bin mir nicht sicher, würde es aber eher als auffallend, andersartig übersetzen

05.11.18 11:17, Mestermann no
Fremoverlent heisst hier aktiv, proaktiv.

06.11.18 13:45
NAOB fører opp fremoverlent med overført betydning: aktiv, initiativrik.
Fähigkeit,aus eigenem Antieb zu handeln; z.B. sie hat, besitzt Initiativ.

Proaktiv er for tiden hyppig brukt i Norge; det dreier seg vel om oversettelse av
eng. proactive- acting in advance to deal with an expected difficulty. (anticipatory)

06.11.18 13:58
Å være proaktiv. På tysk blir verbet antizipieren brukt i betydningen handeln bevor eine
Entscheidung.

07.11.18 07:52
@13:48 vær oppmerksom på at man på tysk ikke kan si "bevor eine Entscheidung.".
Bevor er utelukkende en subjunksjon, ingen preposisjon. Skal du uttrykke tanken uten et
ytterligere verb må du bruke preposisjonen "vor": handeln vor einer Entscheidung.
I stedet for antizipieren kan man også si vorwegnehmen på tysk.
Proaktiv er ganske vanlig på tysk også og har vært det lenge.
Det kan bety uoppfordret, av seg selv = von sich aus. Men hovedbetydningen er vel
riktignok "en utvikling antisiperende".
Legg merke til at det heter Initiative, ikke Initiativ.

07.11.18 14:10
@07:52
Takk for tilbakemelding. Jeg burde ha skrevet:handeln,bevore eine Entscheidung gefallen
ist.

07.11.18 14:34
bevor

07.11.18 20:29
Det er selvsagt rett :-).

https://norge24.org/2015/04/07/vil-ha-ufesken-frem-i-rampelyset/

Vil ha ”ufesken” frem i rampelyset

Gemeint sind vermutlich Fische/Meeresbewohner, die abstoßend aussehen, aber dennoch zubereitet werden können. Kennt jemand dieses Wort? Geht das in Richtung "Ungeheuer"?

05.11.18 10:48, Sandra1
Ich denke ufesk ist eher gleichbedeutend mit ufisk.

Siehe hier wikipedia:
Ufisk er et uttrykk brukt om fiskeslag som ikke ble regnet som god matfisk, f. eks. breiflabb (marulk), steinbit, hai og andre. Uttrykket blir fortsatt brukt, men det er blitt mindre vanlig å høre det i dag. Enkelte av de fiskeslagene som tidligere ikke ble spist, for eksempel steinbit, blir nå regnet som en delikatesse. Oppfattelsen av hva som er ufisk og hva som er god matfisk har forandret seg med tiden.

05.11.18 13:30, Geissler de
Sandra hat sicher recht.
Ufisk wird hier mit e geschrieben, weil es um nordnorwegische Köche geht, und in
Nordnorwegen wird fisk so ausgesprochen.

Gammelsalta sei er sei lagt lagvis med saltlag imellom i tønne med sitt eget blod. Der får den ligge et år eller to, og serveres lett trukket med gulrotstuing og poteter.

Weiß jemand, was hier "lett trukket" bedeuten könnte? Dass der Fisch "etwas auseinandergezogen wird", um ihn anzurichten?

05.11.18 10:29, Sandra1
Der Fisch ist gedünstet.

07.11.18 16:45, BeKa de
Nein,"trekke fisk" bedeutet, dass man den Fisch in heißem Wasser (kurz unter
dem Siedepunkt) garziehen lässt. Man dünstet ihn also nicht, sondern
pochiert ihn vielmehr.

Gruß
Birgit

12.11.18 16:34, Sandra1
Oh, das habe ich dann leider falsch verstanden.

Danke für deine Korrektur Birgit :)

Guten Morgen nochmal,

En firedagers tur til Gjendesheim Turisthytte som ligger vakkert til ved enden av vannet Gjende i Jotunheimen.

Warum sind hier 2 Präpositionen aneinandergereiht? ligger til ved?

Übersetzt man å ligge til denn anders als å ligge(ohne til)?

Präpasitionschaos in meinem Kopf.....

05.11.18 09:38
Gute Frage, ich bin mir nicht ganz sicher. Ich würde es so sehen: «Å ligge til» ist eine
faste Verbindung. «Ved» beschreibt die Position in Relation zum See.
Könnte auch sagen: Hytta ligger fint til på toppen av bakken. Huset ligger praktisk til
ved hovedveien. etc.
-Tutankoopa

06.11.18 17:26, Sandra1
Danke dir Tutankoopa

Guten Morgen

DNT Oslo og Omegn stiller med to turledere på hver tur ....

Bedeutet å stille med: bereitstellen?

05.11.18 09:35
3 INTRANSITIVT møte opp (til et bestemt gjøremål); innfinne seg

stille til vakt, til mønstring
stille til start
stille med fullt lag

Also "auftauchen, erscheinen, antanzen". + Mit, also bringt man etwas mit.
DNT erscheint mit zwei Touristenführer.
Die Bedeutung ist natürlich in der Praxis ungefähr wie bei bereitstellen :)
-Tutankoopa

06.11.18 17:25, Sandra1
Danke dir Tutankoopa :)

07.11.18 08:39
Warum so kompliziert? ;-).
Wie deutsch: "stellen" - nur ohne Präposition:
DNT stellt zwei Tourenleiter...

Hei,

eine Frage: Welches Wort für "Schwarzer" kann ich brauchen, wenn ich beschreiben will, wie ein weißer Fremdenlegionär mehrere Schwarze mit dem Gewehr vor sich hertreibt. "Mørkhudeder" (oder wie das dekliniert wird) kommt mir so umständlich vor.

Danke für die Antwort!
Binne

04.11.18 19:05, Mestermann no
Man kan i prinsippet bruke ordet svarte eller sorte (synonymer), men det er ikke noe spesielt godt ord å bruke i
dag. Det er rasistsisk belastet. Mørkhudede er bedre.

04.11.18 19:11, Binne
Tusen takk, Mestermann. Så bruker jeg det ordet - det skulle ikke låte rasistisk i det hele tatt, tvert imot. På tysk er "Schwarzer" mer nøytralt.

Weiter heißt es bei matprat.no:

Grillede kyllinglår sammen med poteter, løk, tomater, kokosmelk, soyasaus og karripasta gir deg du hele middagen servert i én form.

Den hervorgehobenen Teil verstehe ich allerdings absolut nicht:

Was bedeutet gir deg du??? Ist das evtl. ein Schreibfehler und das du gehört dort gar nicht rein?

Vielen Dank euch!

04.11.18 17:49
Das ist ein Schreibfehler/Editierfehler

04.11.18 17:51
So kann das entstehen:
... får du hele middagen ...
unvollständig editiert:
... gir deg du hele middagen ...

05.11.18 09:02, Sandra1
Ok danke!

Hei

Diesen Satz habe ich gerade so bei matprat.no gelesen:

Og har du en boks tunfisk innerst i skapet,....

Ist die Formulierung innerst i so gebräuchlich? Ich kenne eher innerst inne als Konstruktion für "ganz hinten".
Ich hätte also geschrieben:
Og har du en boks tunfisk innerst inne i skapet,.....

Was sagt ihr?

04.11.18 17:52
Vi sier begge deler.

05.11.18 09:03, Sandra1
Danke für die Hilfe :)

Når man ville uttrykke noe som dette:

"Det finnes ikke ett hus uten solcellepaneler i blomstergaten" med "ingen" måtte det da blitt til:

"Det finnes intet hus uten solcellepaneler i blomstergaten"? For "ingen" kunne man vel ikke brukt om ting i intetkjønn?

04.11.18 18:41, Mestermann no
Hvis man vil bruke intet, må det ganske riktig stå til et intetkjønn.

Det finnes ingen bygning uten pipe i Solveien (m/fk)
Det finnes ingen dame med pipe i Solveien (f/fk)
Det finnes intet hus uten pipe i Solveien (n)

Det er mindre formelt og vanligere å uttrykke forholdet slik:

Det finnes ikke noen bygning uten pipe i Solveien
Det finnes ikke noen dame med pipe i Solveien
Det finnes ikke noe hus uten pipe i Solveien

Eller med tallordet, som du foreslår, men da betoner man tallordet som unikum:
Det finnes ikke én bygning uten pipe i Solveien
Det finnes ikke én dame med pipe i Solveien
Det finnes ikke ett hus uten pipe i Solveien.

Det siste alternativet kan også settes i kursiv for å vise betoningen:
Det finnes ikke en bygning, dame osv; det finnes ikke ett hus... osv.

04.11.18 19:51
Tusen takk!!! Varianten med "ikke noe/ikke noen" ville jeg ikke kommet på.

Guten Morgen

å ta ut skilsmisse

Übersetze ich das mit: Scheidung einreichen?

å ta utr verunsichert mich in diesem Kontext.

04.11.18 15:46
Ja,oder Scheidungsantrag stellen.

Guten Morgen,

ich bin noch recht kurz dabei Norwegisch zu lernen.

In meinen Hausaufgaben tauchen jetzt 2 Vokabeln auf, leider ohne Kontext, da Vokabelliste, unter denen ich mit nichts vorstellen kann:

Vielleicht könnt ihr helfen:

når det gjelder:
når vi snakker om:

Vielen Dank

04.11.18 10:45, Geissler de
Ohne weiteren Kontext würde ich folgende Übersetzungen vorschlagen, die in den meisten
Fällen hinhauen dürften:

når det gjelder ...
Wörtlich: wenn es um ... geht
was ... betrifft

når vi snakker om ...
Wörtlich: wenn wir von ... sprechen
s.o.

04.11.18 10:47
Vielen lieben Dank

04.11.18 18:20
"når det gjelder" kann auch wörtlich bedeuten: "Wenn es gilt" im Sinn von: "Wenn es darauf ankommt, wenn es zum Spruche /zum Schwur kommt, wenn es hart auf hart kommt":

Han lover mangt og meget, men når det gjelder, kommer han nok til å skuffe alle.
Er verspricht so vieles, aber wenn es gilt, wird er doch wohl alle enttäuschen.

Aber wenn es sich um Anfängerlektionen handelt, dürfte schon die von Geissler gegebene Deutung richtig sein. Zumal sie auch zu der zweiten Wendung passt.

Alternativen wären übrigens auch:

når det handler om... (wenn es um... handelt)
når det dreier seg om... (wenn es sich um ... dreht)

05.11.18 09:06
Vielen Dank für dein Ergänzungen 18:20!!!

05.11.18 13:33
Sehr gerne! :-)

07.11.18 17:07, BeKa de
Die deutsche (wörtliche) Übersetzung für "når det handler om ..." lautet
"wenn es sich um ... handelt".

Gruß
Birgit

Hallo und guten Morgen,

Mit welchem deutschen Wort könnte man den norwegischen Ausdruck "krigsadvokat" übersetzen?

Danke

04.11.18 10:52, Geissler de
Eine gleichwertige Funktion gibt es in Deutschland nicht, da hierzulande (wie auch in A)
seit 1945 keine Militärgerichtsbarkeit mehr existiert.

Ich würde das Wort wohl mit „Militärstaatsanwalt“ übersetzen. (Wenn es einen solchen gäbe,
hieße er in D vielleicht „Wehrstaatsanwalt“.)

Jeg leste nettopp denne avisoverskriften:

"Tidligere AUF-leder Eskil Pedersen og venstresiden er livredd for at abortloven blir endret"

Er dette riktig eller er det det ikke? Jeg ville forventet et livredde her. Men det er antakelig noe som alltid kommer til å forbli en liten gåte - når adjektivet skal flertallbøyes eller ei. Hva forresten med en setning som denne:

"Vi vet ikke hvor høye tårnene den gang var." Skal høy bøyes her? Antakelig skal det vel det.

04.11.18 10:10
Du har fått dette forklart tidligere.

04.11.18 17:06
??? Er det sånn omgangstonen her er? Forresten vet ikke jeg om at jeg har blitt forklart noe om dette tidligere..!? Når da!?

04.11.18 20:09
Okei.

Men nå har det seg slik at jeg hverken har skrevet dette innlegget som er ett år gammel (!) eller at jeg går på noe norskkurs (som spørreren)! Hvordan kan du da påstå at jeg allerede fekk et svar på spørsmålet mitt for et år siden?

Jeg innrømmer at innlegget ikke virker helt ukjent for meg selv om jeg ikke er helt sikker på om jeg har lest det. Men det kan du da vel hverken vite eller bebreide meg for at jeg ikke husker et ett år gamelt innlegg jeg ikke engang har skrevet!

Forøvrig er svaret ditt lite overbevisende i tillegg. Ja, faktisk hadde jeg glemt denne reglen at partisipper ikke skal samsvarsbøyes. Men redd er da vel ikke et partisipp!? Hva skulle verbet vært? Å redde? Et søk på NAOB viser faktisk at ordet en gang for lenge siden var et partisipp i islandsk. Men det spiller vel ingen rolle i dagens norsk? Det er jo også "redde øyner" som det står i NAOB. https://www.naob.no/ordbok/redd

Forresten kjenner goggle til knepen 8000 innlegg med "de ble redde" (som jeg sku sagt) men bare til drøyt 100 innlegg med "de ble redd"!

Da er det vel likevel sånn som jeg mente at det er feil med "er livredd". Med mindre "være livredd for / være redd for" er et fast uttrykk der det ikke skal bøyes adjektivet i. Men det er jo akkurat det spørsmålet dreier seg om!?

04.11.18 20:30
Nå må du stanse med å plage forumet. Kan du finne deg en annen hobby?

04.11.18 21:42
???

04.11.18 22:04, Mestermann no
20:09: Du kan søke i forumet etter innlegg om dette.

På nynorsk samsvarsbøyes adjektivene alltid:
Nordmenn er glade
Dei er glade i landet sitt

På bokmål samsvarsbøyes adjektivene vanligvis ikke når de inngår i en fast forbindelse, som ofte vil bestå av
verb+adjektiv+preposisjon:
Nordmenn er glade
Nordmenn er glad i landet sitt

Det er ingen fast regel, og det er nok mange som ikke vil oppfatte "de er glade i landet sitt" som en feil på
bokmål.

Partisippene følger det samme mønsteret:

Nynorsk:
Alle doane er opptekne
Alle eg kjenner er opptekne av hendingene

Bokmål:
Alle doene er opptatte
Alle jeg kjenner er opptatt av hendelsene

Det er ikke alltid helt entydig om det skal være det ene eller det andre, så det er ikke rart du er i tvil. Også erfarne,
norske bokmålsbrukere kan stundom bli sittende og lure på om det skal være det ene eller det andre. Men dette
var altså hovedreglene for når adjektivet ikke skal samsvarsbøyes på bokmål.

Dette har vært forklart i forumet tidligere. Nå er det forklart enda en gang. Det finnes grammatikker og andre
språkressurser på nettet som kunne forklart deg dette like godt. De fleste som bruker tid og krefter på å lære seg
et fremmedspråk godt, kjøper en grammatikkbok. Det vil jeg anbefale også deg å gjøre.

Alt du lurer på, behøver du ikke spørre forumet om, og enda mindre behøver du dele dine tanker og følelser rundt
forumet. Jeg be deg nok en gang om å begrense dine innlegg i forumet. Hold dem korte, og forsøk generelt ta
mindre plass på alle måter, også i adjektivbruken.

04.11.18 23:18
Når man gjennom lang tid har et så stort behov for å spørre mye og detaljert, er det lurere å melde seg på et
norskkurs eller skaffe seg en privatlærer. Forumet er ikke et norskkurs for ên enkelt elev.

05.11.18 02:25
Det var da en voldsom reaksjon på et enkelt spørsmål? Er ikke det lov å stille spørsmål her?

Og jeg som trodde at dette forumet hadde nettopp som formål å hjelpe andre i deres kav med å lære seg norsk?

Når jeg ser gjennom innleggene fra den siste tid ser det nesten ut for meg som om 90% av disse spørsmålene kunne lett ha blitt avklart bare ved bruken av NAOB. Ingen av disse spørsmålene kommer fra meg! At det er en viss fare for at noen spørsmål blir stilt flere ganger her lar seg vel ikke unngå med tanke på til stadig nye brukere. Jeg stiller ikke mange spørsmål her, skriver et svar hist og her men leser ganske mye. Jeg skal ikke tenke over hvor mange ganger jeg har lest de samme spørsmålene om og om igjen. "ble stående og trampe" er jo en sånn klassiker som det nesten blir spurt etter alle par måneder. Eller forskjellen på "lenge og lengre". Eller "og og å". Det må man nesten tåle i et forum som er åpent for alle og enhver.

Så deres bebreidelser er nok så urettferdige!

Ellers mange takk for den gode forklaringen. Den er meget klarere enn det forvirrende og lite overbevisende som står her: http://tux.aftenposten.no/spraak/spraak?action=question&id=5228

05.11.18 11:18, Mestermann no
Hvis du føler at du blir forvekslet med en annen, løser du det lett ved å registrere deg som bruker med et
brukernavn.

Hei. Weiss jemand, wie man den Begriff "Sekundenschlaf" ins norwegische uebersetzen
kann? Ich finde leider nichts dazu.

Mein Eigenversuch ueberzeugt mich nicht so wirklich: "sekundsøvn"

03.11.18 21:33
Forsøk heller med høneblund.
Oddy

03.11.18 21:42
Richtiger:Mikrosøvn.
Oddy

03.11.18 21:50
Takk skal du ha for rask svar.

Finnes det en nyere, mer moderne utgave av den yngre eller eldre edda på bokmål?

Jeg har alltid følt lyst til å få vite hvordan alt gikk seg til, hvordan verden ble til og å få vite mer om Yme, Bifrost og Embla.

Kunne lest det på tysk selvsagt, men har mer lyst å lese det i et språk som er nærmere originalen. Men jeg skal innrømme at jeg heller ikke har lyst å pine meg gjennom en fullstendig gammeldags preskribert dansk-norsk eller halvislandsk tekst. Finnes det en "ny utgave" av Edda noensteds?

03.11.18 13:42, Mestermann no
Nyeste utgave finner du her:

https://www.cappelendamm.no/cappelendamm/search/search.action?query=edda

Bøker som er yngre enn 70 år er rettighetsbelagte, og er derfor ikke gratis. Oversettere skal også tjene penger. Du
kan imidlertid lese fritt i bøker utgitt før 2000 her: www.bokhylla.no

03.11.18 18:52
Tusen takk for begge lenkene!

Det fungerer faktisk med nasjonalbiliotheket! Jeg får se om jeg klarer meg med en litt eldre versjon da. Problemet er i begge tilfeller at det ikke ser ut til å eksistere enn Edda på bokmål :-(.

Grunnet morsdialekten min er jo forståelsen av nynorsk medfødt lite granne. Men dessverre bare sånn litt.

"I opphavs tider
då ørnene skreik,
rann heilage elver
frå Himmelfjella;
då hadde Borghild
i Brålunden
fødd Helge
den hugstore."

Dette klinger meget tøft og stilig! Man kan nesten høre ørnene skrike! Og man ser for seg de voldsomme fossene som styrter ned helt fra himmelranden til havet. Eg antar at "i opphavs tider" betyr noe som: I begynnelsen av alle tider - Zu Beginn aller Zeiten.

Om det ikke bare det var det at jeg ikke har den minste anelse hva "hugstore" var for noe :-( Ok. Den klarer man ved hjelp av NAOB - storsinnet.

Men altså:

"Om ljod bed eg alle helga lydar, store og småe, søner åt Heimdall. Det vil du, Valfader, at vel eg fortel frå fyrndeheim det som fyrst eg minnest."

Hæ? Hva behager?

Om ??? ber/ba (?) jeg alle helgene (?) lytte (?), store og små, sønner av Heimdal. Det vil du, Valfar, at jeg skal fortelle fra / om (?) Fyrndehjem de tingene jeg først kommer på ???

Jeg forstår jo ingenting :-( En mer forståelig versjon finnes vel ikke? Jeg mener å huske at jeg hadde kjøpt en Edda og at den ligger hjemme - ulest - et sted på reolen. Det aner meg hvorfor det er sånn nå. Man bør vel helst ha en nynorsk lærer som man leser boken sammen med? Finnes det en annen løsning? Kjøpe seg et tysk eksemplar og lese i begge samtidig?

04.11.18 00:04, Tutankoopa
Hugstor er noe sånt som storsinnet, edelmodig.

Har heller ikke lett for å forstå neste setning, men heldigvis kan jeg google meg frem
til en nyere oversettelse:
1. Høyr på meg, alle klasser av menn, de større og mindre born åt Heimdall; du bad meg
koma, Odin, bad meg fortelja kva eg hugsar av dei fyrste tinga som hende hjå gudane og
menn.

04.11.18 03:25, Mestermann no
Oversettelsen av Vǫluspá (norsk: Voluspå) som 18:52 siterer fra, er av Ivar Mortensson-Egnund. Den er fra 1908,
og altså mer enn hundre år gammel. Mortensson-Egnund brukte et temmelig arkaisk landsmål, som nynorsk
kaltes den gangen. Hans oversettelse av Den eldre Edda er utvilsomt den vakreste gjendiktningen, der metrum og
innrim følger den norrøne originalen, på et suggestivt og klingende mål. Dessverre er det så arkaisk at det er
vanskelig å forstå uten ordbok og høy norskkompetanse. Man kunne nesten like gjerne lest den islandske
originalen:

Hljóðs biðk allar
hęlgar kindir,
męiri ok minni
mǫgu Hęimdallar;
vildu at, Valfǫðr,
vęl fyrir tęljak
forn spjǫll fira,
þaus fręmst of man.

En norsk utgave som er enklere å forstå finner du også på bokhylla.no, nemlig bokmålsoversettelsen av Ludvig
Holm-Olsen (1974). Den er ikke like suggestiv som Mortensson-Egnunds, men ganske god. Den vil du ha utbytte
av.

Så må jeg påny be deg prøve å holde dine personlige akk og ve og øvrige synspunkter om stort og smått, til et
minimum. Det interesserer ikke forumet, og tar for mye plass. Forumet er ikke dagboken din, og det er ikke ditt
personlige kollokvium.

Hei

Unter einem Winter-Schnee-Bild von Bergen steht:
Klimatologien kan være det samme, dette er vinter!

Was bedeutet kan være det samme in diesem Kontext?

Danke euch

03.11.18 10:28
Eine 2. Frage zum selben Text:

Hvordan kan det ha seg at det ikke er vinter i Bergen, klimatologisk sett?

Was ist å ha seg für eine Kontruktion? Wann benutze ich diese?

Sinngemäß würde ich dies übersetzen mit: Wie kann es sein, dass...

Die Verwendung von å ha seg ist mir allerdings bisher nicht untergekommen...

Danke vorab!

03.11.18 11:48
1. Ist egal
2. Wie kommt er dass.......

03.11.18 12:49
1. Vergiss die Klimawissenschaft - so sieht Winter aus!
2. Wie kommt es, dass...

Wie kann es sein, dass ... går etter mine begrep like bra, Sandra.

03.11.18 16:20
Vielen Dank euch + einen schönen restlichen Samstag

Uli

Heter det egentlig "i form for" eller "i form av"?

03.11.18 03:46, Tutankoopa
Kontext?

03.11.18 08:39, Mestermann no
Vaksinen kommer i form av piller
Hun er i form til å løpe maraton
Det gjelder å finne en god form for trening

03.11.18 10:00
Vielen Dank! Genau darum ging es mur. Also um das erste und letzte Beispiel.

Men hvordan vet man angjeldende første og siste varianten hvilken av dem som er rett?

På tysk blir dette jo nøyaktig det samme "...in Form von Pillen", "...Form von Training".

I begge tilfeller er det snakk om forskjellige arter for/av (?) noe der noe er et
substantiv. Er det sånn at man på norsk bruker "for" når substantivet er en
substantivering av et verb og ellers "av"?

De støttet på en slags form for bygning - ? Men: De skulle bygge et form av hus? Nei, det
siste ville man vel ikke sagt - ? Det blir vel også "form for hus". Men hvordan vet man
hva man skal bruke i disse tilfellene? Det må jo være en grunn for at det blir "form av
piller" og "form for hus"?

Ich verstehe ja noch gut, dass es "en form for" werden muss, wenn es eine Art (von)
bedeutet:

Vaksinen kom i en form for piller:
Der Impfstoff kam als eine Art (von) Pillen.

Aber man würde ja nicht sagen:

Es gilt eine gute Art Lauftechnik zu finden.

For Art (von/an) XYZ betyr på tysk alltid en slags form for xyz.

Men jeg tror jeg kan skimte grunnen nå likevel:

Alltid når det er "en" med skal det bli en form for mens det uten "en" blir "form
av". Kanskje det er sågar enda enklere at det alltid skal være "form for" med unntak av "i
form av"?

Ikke lett...

03.11.18 10:34, Mestermann no
Nei, det er ikke sånn at man bruker "for" når det er tale om et substantivert verb, og ellers "av".

Man kan f.eks. si at en gamme er en form for hus.

Vi bruker som hovedsak "form for" når det er snakk om et begrep som er et underordnet, mindre begrep av noe
større eller overordnet, eller som rett og slett bare er en del av noe annet, eller av en type:

Kringkastingslisensen er en form for skatt
En gaupe er en form for kattedyr
Å løpe er en form for trening

I form av bruker vi når noe presenteres som eller kommer i en bestemt skikkelse, form:

Vaksinen kommer i form av piller
Hodet hans hadde form av en pære
Pengene kommer i form av renter
Jeg fikk mange takk i form av kyss

I første tilfelle (i form for) opptrer ikke artikkelen foran det overordnete begrepet, fordi det er generelt: en form for
katt. (Heller ikke på tysk ville man sagt "Eine Art von einer Katze").

I det andre tilfellet (i form av) kan artikkelen være med, alt ettersom:

Jeg fikk takk i form av kyss
Jeg fikk takk i form av et kyss

03.11.18 10:39, Mestermann no
Tillegg: I form av kan man altså bruke når det er tale om noe av et slag. Det er altså synonymt med "et slags":

En gaupe er et slags kattedyr
Å løpe er en slags trening

Der man kan si "et slags", kan man også bruke "form for".

I tilfellene der det skal stå "form av" kan man ikke bruke "et slags" som synonym:

"Vaksinen er en slags piller" går jo ikke. Vaksinen kommer som piller, altså i skikkelse av piller:

Vaksinen kommer i form av piller.

Guten Abend

Benutzt man måne und måneskive synonym?

Blir det klarvær er det vakkert å være ute under den solopplyste måneskiven.

Was bedeutet solopplyste måneskiven im Satz oben?

02.11.18 22:21, Mestermann no
Nein, måne ist der Mond, und måneskive ist die Mondscheibe:

Hier die Kurzdefinition aus Duden:

Mond­schei­be, die. Substantiv, feminin: dem Auge des Betrachters als flache Scheibe erscheinender Vollmond.

Hier die Definition aus NAOB:

Måneskive, en; substantiv: fullmåne, sett som en lysende skive på himmelen.

03.11.18 10:04
solopplyst - durch die Sonne erleuchtet, beleuchtet.
Mvh RS.de

03.11.18 16:21
Mondschiebe habe ich bisher nicht in meinem Wortschatz gehabt.

Danke für eure Hilfe

Guten Abend

Det ligger en drøss av små kunstverk på bakken hvor enn du går på høsten.

Wie muss ich hvor enn übersetzen? Wörtlich wo auch??? Evtl. wohin auch immer?

Vielen Dank und allen Anwesenden einen schönen Abend

02.11.18 22:22
wo auch immer

03.11.18 16:22
danke dir 22:22!

Hvorvidt er egentlig ordet fotelanke utbredt i Norge?

02.11.18 22:23, Mestermann no
Das Wort fotelanke gibt es nicht. Mit lanke ist in Kindersprache od. verniedlicherer Sprache die Hand gemeint.

03.11.18 01:02
Hmm... Da er det sikkert bergensk strilamål om selv ikke du kjenner til ordet.

Fotelanke betyr labb på beste bergensk, men brukes også om barneføtter.

Det finnes noen ytterst få innlegg på nettet med fotelanke også. For eksempel her:

http://www.hestene.no/forum/showthread.php?9036-Andre-dyr-enn-hest/page3

"Så har vi to stallkatter-Diablo og Sahara,de er søsken og er og egentlig villkatter. Utrolig kosete jenter:) Diablo har verdens søteste beige fotelanke"

Og - surprise, surprise - hun som bruker ordet er fra dypeste omegn av BERGEN.

Og så har vi da Saeria som skriver i kvinneguiden om barnet hun går med:

"Lite action. Lille Bolle har akkurat våknet litt til. Han sov seg gjennom en lengre dusj, men nå er det bevegelse i liten fotelanke."

Og - surprise, surprise - også hun gir tipps om en god frisør - i BERGEN:

https://forum.kvinneguiden.no/topic/148412-god-fris%C3%B8r-i-bergen/

Men det er jammen bare noen få innlegg med fotelanke. Så det er nok saktens ikke utbredt å si fotelanke i dag lenger. Man må nok være innfødt nesten til å kjenne sånn ordbruk :-(.

Mange takk!

03.11.18 03:43, Tutankoopa
"bergensk strilamål" er tidig :)

For å prate litt alvor: @01:02 du provoserer noe voldsomt. Jeg vil be moderatorene om å
slette dette tåpelige innlegget. Kan vi ikke være så snill å innføre tvungen innlogging
for å poste i dette forumet.
-tutankoopa

03.11.18 09:34
@01:02: Du er helt sprø med disse Bergensgreiene dine. Og dessuten ufin og uhøflig og smålig.

03.11.18 10:47
@Tutankoopa: Hva er det egentlig du bebreider 01:22 for? Kanskje litt veldig spesiell
det hele. Men endog Mestermann henviser jo til spesiell lokal ordbruk i ny og ne? Og så
forklarer han jo selv at det er noe eksotisk sosiolekt til en liten gruppe. Om han har
et sånt "sentimentalt forhold" til barndomsspråket sitt burde man ikke bare latt han ha
det? Noe provoserende ser iallefall ikke jeg i innlegget hans.

Ellers er det helt greit for min del med tvungen innlogging.

03.11.18 11:33, Geissler de
Innlegget får stå under tvil. Det er språkrelatert, om enn av litt begrenset interesse for
folk flest.
Vi vil minne nok en gang om at deltakerne i forumet skal begrense seg og bruke en vennlig
Tone. Forumet er ikke et sted der deltakerne kan ri sine personlige kjepphester.

Denne tråden er avsluttet.

Leider habe ich zum selben Text noch eine Frage....

Tradisjonelle pinnebrød er vel og bra, men du kan tilsette ganske så mye snacks i deigen også.

Ist vel og bra so eine Formulierung wie bei uns "gut und schön"?

Danke euch nochmal

02.11.18 22:41
Ja, das hast du richtig verstanden.

03.11.18 16:57, Sandra1
Prima, danke für deine Bestätigung 22:41

Hallo
DNT-foreningene landet rundt tar ikke mørketidspause, men holder koken med masse flotte aktiviteter for hele familien. Trilleturer, eventyrstund, lommelykttur, matkurs, lek deg sprek, skøytetur, kveldsmattur og mye mer.

Wie kann ich trilletur übersetzen?
Kinderwagentour sagt man ja irgendwie nicht, oder doch?
Vielleicht Kinderwagenwanderungen???

Was ist lek deg sprek? sind das Wanderungen mit eingebauten Spielchen zum fit werden?
Ich kann mir darunter schlecht etwas vortsellen...

Danke

Hallo

Mir wurde heut erklärt, dass å holde koken so viel bedeutet wie å fortsette med full kraft.

Soweit so gut. Aber wie kann man das wörtlich übersetzen? Was bedeutet zB. kok?

Danke euch Sandra

02.11.18 22:16, Mestermann no
Kok = at det koker, altså sørge for at det i figurativ betydning fortsetter å koke for fullt, altså at man fortsetter med
like stor kraft. Sml. uttrykket "holde dampen oppe", som opprinnelig også har betydd at man må holde trykket i
dampkjelen oppe, slik at skipet/toget kan fortsette for fullt.

03.11.18 16:58, Sandra1
Ah ok, jetzt verstehe ich woher die Formulierung kommt.

Vielen Dank

Et spørsmål jeg kom på akkurat nå:

Jeg stusset litt hvordan jeg skulle få sagt at jeg var i villrede om hvor mye kunnskaper i
norsk jeg fortsatt hadde.

Da tenkte jeg på noe som:

"Jeg vet ikke hvor mye det er igjen av det gamle morsmålet."

Mens jeg tygget litt på dette utsagnet begynte jeg å lure litt om det ikke ville høvet seg
med et lite som innimellom:

"Jeg vet ikke hvor mye som er igjen av mine språkferdigheter."

Da jeg tenkte enda litt lenger over dette spørsmålet konkluderte jeg med at begge
varianter var forkortelser for:

"Jeg vet ikke hvor mye som det er igjen av mitt morsmål"

Sånn sett er altså alle tre versjoner riktige?

Tenker jeg tysk ville jeg brukt den andre varianten, tenker jeg norsk kanskje primært den
første.

Hva er rett?

02.11.18 17:31, Mestermann no
Her kan du bruke begge varianter, her med litt mer idiomatisk formulering:

"Jeg vet ikke hvor mye som er igjen av det gamle morsmålet mitt."

"Jeg vet ikke hvor mye som er igjen av språkferdighetene/norskferdighetene mine."

Konklusjonen din er imidlertid feil. Ingen av disse setningene er forkortelser av "jeg vet ikke hvor mye som det er
igjen av mitt morsmål". Det er en setning som ikke kan skrives eller sies, hverken i dag eller tidligere.. De to første
variantene er innbyrdes uavhengige og helt fullstendige setninger.

02.11.18 19:40
Tusen takk! Så rart! Norsk ser ut til å ville undra seg nærmest alt som ville vært logisk!
Skal det være ekstra krevende for språkfremmede ;-)? Stakkars de(m).
Hyggelig kveld.

02.11.18 21:07, Mestermann no
Nye språk er bare uvante, det betyr ikke at de ikke er logiske. Man må tenke annerledes enn innenfor den
"logikken" man kjenner fra før.

Stakkars dem er riktig.

03.11.18 00:37
Hjertelig takk.

Hei

Ein Freund von mir hat eine Auszeichnung verliehen bekommen, die er mehr als verdient hat.

Wie drücke ich korrekt "mehr als verdient" aus?

Gratulerer så mye med denne flotte prisen (oder gibt es ein passenderes Wort als pris? vielleicht utmerkelse?).
Den er mer enn velfortjent!!

Ist das so korrekt? Oder geht das anders "besser"?

Vielen Dank für eure Hilfe!

01.11.18 21:20
Jeg ville sagt noe som "du har gjort deg mer enn fortjent til den".

Men jeg bare sier det jeg ville sagt. Og det er det visst noen her som betegner "å gjette". Så du får kanskje vente til en av disse overbærende besserwissere dukker opp.

Kanskje det i stedet også dukker opp Mestermann engang til i kveld.

01.11.18 22:51, Mestermann no
Man kan godt si: "du har gjort deg mer enn fortjent til den", det er en utmerket formulering.

Det er ingen grunn til å betegne andre forumdeltagere som besserwissere.

02.11.18 10:13
Nærliggende uttrykk med annen betydning :
Han fikk som fortjent
Han fikk mer enn fortjent

02.11.18 15:21
Der OP-Vorschlag "Den er mer enn velfortjent!! " trägt etwas zu dick auf und klingt nicht gut. Entweder:
Den er mer enn fortjent!!
oder
Den er velfortjent!!

02.11.18 19:00
Danke euch allen.

Ich habe mich dann doch für die einfache Variante: Prisen er mer enn fortjent entschieden!

Hallo,

Was sind denn "bukser med beiser"? Sind das Bundfalten?

Danke und LG

01.11.18 18:47
Beis, deutsch Biese, ist ein sich farblich abhebender Zierstreifen.

Hallo.

Gibt es einen norwegischen Ausdruck für "aus gegebenen Anlass"? Das ist ein typischer
Satz den man in Deutschland im beruflichen Zusammenhängen benutzt.

Danke schonmal im voraus für die Hilfe.

01.11.18 12:19
Nicht direkt. Man könnte sagen: På grunn av dette...
Hier kann man ggf. "dette" durch sen "Anlass" ersetzen.

01.11.18 12:27
DEN "Anlass" ...selbstverständlich. Das "S" liegt neben dem "D" auf der Tastatur...

01.11.18 13:22, Kerstin.siemonsen
Vielen Dank. Manchmal ist es eben nicht so leicht, wenn man eine Formulierung verwenden
møchte, die einem in deutsch so gelaeufig ist.

01.11.18 14:16
Der Ausdruck lautet im Deutschen allerdings "aus gegebenem Anlass".

01.11.18 15:00
Som tysknorsk som bare kan litt norsk ville jeg prøvet meg med noe som

"Gitt dagens anledning..."

"Gitt den aktuelle situasjonen..."

Men antakelig sier man ikke noe sånt noe på norsk...?

01.11.18 17:25
Hvis du ikke vet, ikke svar. Ikke gjett.

01.11.18 21:51
Det må da være lov med oppfølgingsspørsmål, også fra andre, det er jo tydelig at det ikke
er et sikkert svar.

november 2018

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned