desember 2019
Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste BidrageneForrige Måned | Neste Måned |
Godt nyttår og et godt nytt tiår! Måtte alle forumbrukerne fortsatt leve og være friske om 10 år.
Hei
Ich möchte folgendes schreiben:
Tusen takk for et flott år med mange fantastiske hester og mange imponerende prestasjoner på ovalbanen.
Ausdrücken möchte ich damit folgendes:
Vielen Dank für ein tolles Jahr mit vielen fantastischen Pferden und vielen beeindruckenden Leistungen auf der Ovalbahn.
Nun frage ich mich natürlich ob das alles so korrekt ist... Unter anderem überlege ich ob mange in Verbindung mit prestasjoner passt. Sind Leistungen "zählbar" ? Lässt man mange besser weg?
Würde ich prestasjoner/Leistungen durch Momente ersetzen wollen, müsste ich dann øyeblikk, stunder oder moment wählen?
Vielen Dank vorab
Ich möchte folgendes schreiben:
Tusen takk for et flott år med mange fantastiske hester og mange imponerende prestasjoner på ovalbanen.
Ausdrücken möchte ich damit folgendes:
Vielen Dank für ein tolles Jahr mit vielen fantastischen Pferden und vielen beeindruckenden Leistungen auf der Ovalbahn.
Nun frage ich mich natürlich ob das alles so korrekt ist... Unter anderem überlege ich ob mange in Verbindung mit prestasjoner passt. Sind Leistungen "zählbar" ? Lässt man mange besser weg?
Würde ich prestasjoner/Leistungen durch Momente ersetzen wollen, müsste ich dann øyeblikk, stunder oder moment wählen?
Vielen Dank vorab
30.12.19 21:03, Brendan
Alles ganz richtig.
31.12.19 16:59, Sandra1
Danke dir!
Aber wie steht es mit Frage 2?
Momente = øyeblikk oder stunder oder moment?
Aber wie steht es mit Frage 2?
Momente = øyeblikk oder stunder oder moment?
31.12.19 22:15, Mestermann

Jeg vet ikke helt om jeg har forstått spørsmålet. På norsk bruker vi "moment" fortrinnsvis om en bestemmende omstendighet
eller faktor, eller om et hovedpunkt i en fremstilling, eller om en enkelthet:
I utviklingen av Norge som velferdssamfunn, var innføringen av Folketrygden et viktig moment.
Kong Haralds nyttårstale hadde flere gode momenter.
Hennes turnprogram hadde mange flott utførte momenter.
Bruken av "moment" for "øyeblikk" – "i samme moment fikk han et slag i hodet" – er foreldet. I dag sier vi: "I samme øyeblikk
fikk han et slag i hodet."
GODT NYTT ÅR
eller faktor, eller om et hovedpunkt i en fremstilling, eller om en enkelthet:
I utviklingen av Norge som velferdssamfunn, var innføringen av Folketrygden et viktig moment.
Kong Haralds nyttårstale hadde flere gode momenter.
Hennes turnprogram hadde mange flott utførte momenter.
Bruken av "moment" for "øyeblikk" – "i samme moment fikk han et slag i hodet" – er foreldet. I dag sier vi: "I samme øyeblikk
fikk han et slag i hodet."
GODT NYTT ÅR
31.12.19 22:31, Sandra1
Ah, ok. Jetzt hbe ich verstanden wie man moment und øyeblikk benutzt.
Ich habe micht durch mein Wörterbuch verunsichern lassen.
Vielen Dank & GODT NYTT ÅR Mestermann
Ich habe micht durch mein Wörterbuch verunsichern lassen.
Vielen Dank & GODT NYTT ÅR Mestermann
Hei.
Takk for alle svar om klossene, her er noe annet jeg har lurt på lenge.
Når man ser på bilannonser kan man ofte lure på om hvorfor pris er så lav som vist. På norsk ringer
man bilselger og spør: "Er det noe galt med bilen", eller "Hva er galt med bilen?".
Hvilket ord brukes da på tysk om om "galt" i disse tilfellene? "Nicht richtig"? "Verrücktes" er
vel
å ta i eller?
Perkins
Takk for alle svar om klossene, her er noe annet jeg har lurt på lenge.
Når man ser på bilannonser kan man ofte lure på om hvorfor pris er så lav som vist. På norsk ringer
man bilselger og spør: "Er det noe galt med bilen", eller "Hva er galt med bilen?".
Hvilket ord brukes da på tysk om om "galt" i disse tilfellene? "Nicht richtig"? "Verrücktes" er
vel
å ta i eller?
Perkins
27.12.19 18:41, Geissler

Jeg ville nok sagt "Ist mit dem Auto etwas nicht in Ordnung?"
Eller: "Stimmt mit dem Auto etwas nicht?"
Eller: "Stimmt mit dem Auto etwas nicht?"
Jeg ønsker dere alle en god jul!
27.12.19 11:05, Mestermann

I lige måde, Sandra – og alle andre i forumet: Gledelig Jul og Godt Nytt År!
Hei
wie drücke ich folgendes korrekt aus:
Tolle Bilder von und schöne Worte zu einer Zeit mit tollen Menschen.
Kontext: Jemand hat ein paar Bilder und wirklich nette Zeilen bezüglich einer fantastischen gemeinsamen Zeit in sozialen Netzwerken verschickt.
Versuch: Flotte bilder av og fine ord til en tid med fantastiske mennesker.
Klingt holprig... Vielleicht kann mich jemand verbessern?
Vielen Dank vorab
wie drücke ich folgendes korrekt aus:
Tolle Bilder von und schöne Worte zu einer Zeit mit tollen Menschen.
Kontext: Jemand hat ein paar Bilder und wirklich nette Zeilen bezüglich einer fantastischen gemeinsamen Zeit in sozialen Netzwerken verschickt.
Versuch: Flotte bilder av og fine ord til en tid med fantastiske mennesker.
Klingt holprig... Vielleicht kann mich jemand verbessern?
Vielen Dank vorab
24.12.19 08:06, Carl

Jeg ville foretrukket "fine ord om en tid" overfor "til en tid". Men du
får vente til en av nordmennene uttaler seg om spørsmålet ditt. Ellers kanskje ikke mer
omstendelig og krokete enn på tysk?
God jul!
får vente til en av nordmennene uttaler seg om spørsmålet ditt. Ellers kanskje ikke mer
omstendelig og krokete enn på tysk?
God jul!
24.12.19 11:25, Lidarende

Forslag: Flotte bilder og vakre ord om en fantastisk tid med enestående mennesker i godt lag.
Lag = samvær, fellesskap
God jul!
Lag = samvær, fellesskap
God jul!
24.12.19 12:12, Sandra1
Tusen takk og GOD JUL!!!
Gibt es einen ähnlichen Ausdruck wie "få bruk for noe" auf Deutsch? Synonym: å trenge.
25.12.19 19:06, Tilia

Allgemein könnte der Ausdruck "Verwendung für etwas haben" halbwegs zutreffen, aber es kommt dabei
auf den Kontext an, würde ich sagen. Wenn Du z. B. ein sinnloses Weihnachtsgeschenk bekommen hast,
kannst Du sagen (oder besser: Dir denken), dass Du es nicht brauchst ODER nicht gebrauchen kannst ODER
keine Verwendung dafür hast. Oder Du räumst Deine Werkstatt auf, findest ein altes Ersatzteil für ein
Fahrrad, willst es aber nicht wegwerfen, weil Du vielleicht noch mal Verwendung dafür hast (es
vielleicht noch mal brauchst / gebrauchen kannst). Aber wenn Du gerade etwas reparierst und merkst,
dass Du ein bestimmtes Werkzeug brauchst, würde obiger Ausdruck nicht richtig passen. Ich weiß
allerdings nicht, wie das auf Norwegisch mit "få bruk for noe" ist.
auf den Kontext an, würde ich sagen. Wenn Du z. B. ein sinnloses Weihnachtsgeschenk bekommen hast,
kannst Du sagen (oder besser: Dir denken), dass Du es nicht brauchst ODER nicht gebrauchen kannst ODER
keine Verwendung dafür hast. Oder Du räumst Deine Werkstatt auf, findest ein altes Ersatzteil für ein
Fahrrad, willst es aber nicht wegwerfen, weil Du vielleicht noch mal Verwendung dafür hast (es
vielleicht noch mal brauchst / gebrauchen kannst). Aber wenn Du gerade etwas reparierst und merkst,
dass Du ein bestimmtes Werkzeug brauchst, würde obiger Ausdruck nicht richtig passen. Ich weiß
allerdings nicht, wie das auf Norwegisch mit "få bruk for noe" ist.
26.12.19 02:59, Carl

Jeg hadde samme tanke som deg, Tilia og jeg tror at "Verwendung für etwas finden" kan være en
god oversettelse av å få bruk for noe.
Men man må kanskje skille litt her faktisk. For å "få bruk for noe" kan ha to litt forskjellige
betydninger på norsk. Det kan enten bety å "få nytte av noe" - "Verwendung finden für etwas", men
også "få behov for noe", dvs "å komme til å trenge noe" - se spørsmålet i utgangspunktet. I det ene
tilfelle kommer man altså til å kunne bruke noe, mens man i det andre tilfelle kommer til å måtte
bruke noe.
Her er det litt vanskeligere for meg å komme på en fin og i konstruksjon tilsvarende oversettelse
til tysk.
Jeg kommer bare på det enkle "brauchen" som i "Es kann sein, dass Du es noch einmal brauchen wirst"
- "Det kan være at du kommer til å få bruk for det en eller annen gang i fremtiden".
Man kunne kanskje også tydd til "dass Du darauf angewiesen sein wirst" - "at du kommer til å være
henvist til det".
Et bedre forslag kommer jeg ikke på... Men kanskje har du, Tilia, en idé? Eller noen andre av de
primært tyskspråklige?
god oversettelse av å få bruk for noe.
Men man må kanskje skille litt her faktisk. For å "få bruk for noe" kan ha to litt forskjellige
betydninger på norsk. Det kan enten bety å "få nytte av noe" - "Verwendung finden für etwas", men
også "få behov for noe", dvs "å komme til å trenge noe" - se spørsmålet i utgangspunktet. I det ene
tilfelle kommer man altså til å kunne bruke noe, mens man i det andre tilfelle kommer til å måtte
bruke noe.
Her er det litt vanskeligere for meg å komme på en fin og i konstruksjon tilsvarende oversettelse
til tysk.
Jeg kommer bare på det enkle "brauchen" som i "Es kann sein, dass Du es noch einmal brauchen wirst"
- "Det kan være at du kommer til å få bruk for det en eller annen gang i fremtiden".
Man kunne kanskje også tydd til "dass Du darauf angewiesen sein wirst" - "at du kommer til å være
henvist til det".
Et bedre forslag kommer jeg ikke på... Men kanskje har du, Tilia, en idé? Eller noen andre av de
primært tyskspråklige?
26.12.19 19:10, Tilia

Jeg har i mellomtiden prøvd openthesaurus.de - av og til kommer man jo ikke på noe før man leser
det... Jeg fant "benötigen" som fint synonym for "brauchen", men ikke noe som tilsvarer "få bruk for
noe" (bortsett fra det som allerede ble skrevet).
det... Jeg fant "benötigen" som fint synonym for "brauchen", men ikke noe som tilsvarer "få bruk for
noe" (bortsett fra det som allerede ble skrevet).
27.12.19 12:11, Carl

Fullstendig enig.
Hei.
Hva selges i en "Klossmanufaktur"? Hva er kloss dette tilfellet?
Perkins
Hva selges i en "Klossmanufaktur"? Hva er kloss dette tilfellet?
Perkins
22.12.19 22:00, Carl

Helst ikke "Kloss" som i "klossmajor", men "Kloß" - se https://www.duden.de/rechtschreibung/Klosz
For å si det med bildet: https://cdn.duden.de/_media_/full/K/Kloss-201020373153.jpg
På norsk altså om lag noe som en "melbolle".
En Kloß-Manufaktur er altså en slags gammeldags fabrikk som fremstiller melboller. Ordet "manufaktur" fins jo også på norsk: https://www.naob.no/ordbok/manufaktur
Bare se https://www.thueringer-kloss-welt.de/ueber-uns.html som altså lager denne her: http://www.heichelheimer.de/?ref=ablig.de&det=p%3Dhome
Legg merke til at flertallet av Kloß er "Klöße"
I Sør-Tyskland anses Kloß som jålete og man ville i stedet sagt "Knödel" - https://www.duden.de/rechtschreibung/Knoedel - , aldri "Kloß"
Men dette gjelder altså bare for selve maten "Knödel" eller "Kloß" - ikke om det i overført betydning skulle väre snakk om "Kloß im Hals", noe som omtrent tilsvarer "klumpen i halsen". Her kan det aldri bli en "Knödel im Hals"
For å si det med bildet: https://cdn.duden.de/_media_/full/K/Kloss-201020373153.jpg
På norsk altså om lag noe som en "melbolle".
En Kloß-Manufaktur er altså en slags gammeldags fabrikk som fremstiller melboller. Ordet "manufaktur" fins jo også på norsk: https://www.naob.no/ordbok/manufaktur
Bare se https://www.thueringer-kloss-welt.de/ueber-uns.html som altså lager denne her: http://www.heichelheimer.de/?ref=ablig.de&det=p%3Dhome
Legg merke til at flertallet av Kloß er "Klöße"
I Sør-Tyskland anses Kloß som jålete og man ville i stedet sagt "Knödel" - https://www.duden.de/rechtschreibung/Knoedel - , aldri "Kloß"
Men dette gjelder altså bare for selve maten "Knödel" eller "Kloß" - ikke om det i overført betydning skulle väre snakk om "Kloß im Hals", noe som omtrent tilsvarer "klumpen i halsen". Her kan det aldri bli en "Knödel im Hals"
22.12.19 22:04, Carl

Må rette litt på meg seg. Ifølge Duden går det jo faktisk tilmed an å ha en "Knödel im Hals" også. Men jeg ville uansett anbefalt ordet "Kloß" i denne sammenhengen.
23.12.19 11:19, Geissler

Her trenges det to rettelser.
For det første inneholder Klöße eller Knödel alt mulig, men absolutt ikke mel. Å oversette
ordet med "melboller" blir altså helt feil.
Dessuten er det mange steder i Sørtyskland hvor man sier "Kloß", f. eks. i nesten hele Franken,
som hører til Bayern.
Når det gjelder en norsk oversettelse, så har vi vært borti den problematikken før.
I denne tråden har det blitt foreslåt en hel haug med mulige oversettelser:
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/11330
Det er dog viktig åbemerke at Knödel eller Klöße alltid blir laget av poteter. I den sørlige delen
av Bayern og i Østerrike lages det Knödel av loff, lever, flesk, ost og mye annet.
For det første inneholder Klöße eller Knödel alt mulig, men absolutt ikke mel. Å oversette
ordet med "melboller" blir altså helt feil.
Dessuten er det mange steder i Sørtyskland hvor man sier "Kloß", f. eks. i nesten hele Franken,
som hører til Bayern.
Når det gjelder en norsk oversettelse, så har vi vært borti den problematikken før.
I denne tråden har det blitt foreslåt en hel haug med mulige oversettelser:
https://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/11330
Det er dog viktig åbemerke at Knödel eller Klöße alltid blir laget av poteter. I den sørlige delen
av Bayern og i Østerrike lages det Knödel av loff, lever, flesk, ost og mye annet.
23.12.19 14:00, Wowi
alltid eller aldri laget av poteter?
23.12.19 14:54, Geissler

Det skulle stått "ikke alltid", beklager.
23.12.19 15:50, Perkins
Hei.
Skjebnen er merkelig. I siste "Tatort" var hoveddøde nettopp en Klossmanufaktør, så da fikk man en
grundig innføring i hvor klossete en slik en kan være (han ble malt til døde sammen med potetene
sine).
Takk for svar her, og en RIKTIG GOD JUL OG GODT NYTTÅR fra
Perkins
Skjebnen er merkelig. I siste "Tatort" var hoveddøde nettopp en Klossmanufaktør, så da fikk man en
grundig innføring i hvor klossete en slik en kan være (han ble malt til døde sammen med potetene
sine).
Takk for svar her, og en RIKTIG GOD JUL OG GODT NYTTÅR fra
Perkins
24.12.19 07:52, Carl

I like måte en god jul og godt nyttår for deg, Perkins, og alle bidragsyterne her!
P.S.: Raspeballer er etter det jeg selv kjenner til nokså annerledes i smak enn Knödler. Dette
skyldes muligens at Knödler eller Klöße mange steder i Tyskland klassisk lages av oppstykkede hvete-
rundstykker (Semmel) - hhv loff som Geissler allerede påpeker.
"Originalen" er den såkalte "Semmelknödel".
https://emmikochteinfach.de/klassische-semmelknoedel/
Dermed er det som mange millioner tysker anser som klassiske Knödler muligens likevel nærmere
melboller i smak og ingredienser enn raspeballer. Men det får folk uttale seg om som er både kjent
med smaken av Semmelknödel og melbolle. Noe jeg ikke er når det kommer til melbolle.
Etter det jeg har funnet på nettet skal også i Norge raspeballe ha utviklet seg fra opprinnelig
melbollen. På denne danske siden: http://www.berlin-guide.dk/index.php/mad/restaurantguide-
aftensmad-
i-berlin-12/restaurantguide-aftensmad-i-berlin-12 omtales Knödelen også som melbolle. Så at det skal
være "helt feil" å oversette (Semmel-)Knödel med melbolle virker litt rart for meg.
Men om Geissler påstår det da er sikkert raspeballe likevel en bedre
oversettelse av Knödel enn melbolle.
P.S.: Raspeballer er etter det jeg selv kjenner til nokså annerledes i smak enn Knödler. Dette
skyldes muligens at Knödler eller Klöße mange steder i Tyskland klassisk lages av oppstykkede hvete-
rundstykker (Semmel) - hhv loff som Geissler allerede påpeker.
"Originalen" er den såkalte "Semmelknödel".
https://emmikochteinfach.de/klassische-semmelknoedel/
Dermed er det som mange millioner tysker anser som klassiske Knödler muligens likevel nærmere
melboller i smak og ingredienser enn raspeballer. Men det får folk uttale seg om som er både kjent
med smaken av Semmelknödel og melbolle. Noe jeg ikke er når det kommer til melbolle.
Etter det jeg har funnet på nettet skal også i Norge raspeballe ha utviklet seg fra opprinnelig
melbollen. På denne danske siden: http://www.berlin-guide.dk/index.php/mad/restaurantguide-
aftensmad-
i-berlin-12/restaurantguide-aftensmad-i-berlin-12 omtales Knödelen også som melbolle. Så at det skal
være "helt feil" å oversette (Semmel-)Knödel med melbolle virker litt rart for meg.
Men om Geissler påstår det da er sikkert raspeballe likevel en bedre
oversettelse av Knödel enn melbolle.
25.12.19 13:02, BeKa

@Geissler:
Natürlich gibt es Klöße, die ohne Kartoffeln auskommen, aber dafür mit Mehl
zubereitet werden, z. B. "Fränkische Mehlklöße". Außerdem existieren zahlreiche
Kloßrezepte, wonach neben Kartoffeln eben auch Mehl in den Kloßteig gehört.
Weihnachtliche Grüße
Birgit
Natürlich gibt es Klöße, die ohne Kartoffeln auskommen, aber dafür mit Mehl
zubereitet werden, z. B. "Fränkische Mehlklöße". Außerdem existieren zahlreiche
Kloßrezepte, wonach neben Kartoffeln eben auch Mehl in den Kloßteig gehört.
Weihnachtliche Grüße
Birgit
Hallo,
Gibt es ein norwegisches Wort für Zweibeiner und Vierbeiner?
Ich wollte sagen: Frohe Weihnachten allen Zwei- und Vierbeinern....
God jul til alle .....???
Bei naob.no finde ich nur Adjektive in dem Zusammenhang....
Danke euch :)
Gibt es ein norwegisches Wort für Zweibeiner und Vierbeiner?
Ich wollte sagen: Frohe Weihnachten allen Zwei- und Vierbeinern....
God jul til alle .....???
Bei naob.no finde ich nur Adjektive in dem Zusammenhang....
Danke euch :)
22.12.19 17:29, Brendan
Man bruker adjektivet:
God jul til alle to- og firbente.
God jul til alle to- og firbente.
22.12.19 17:44, Lidarende

Overskrift i Stavanger Aftenblad: "Hester på ville veier"
«Det var like før ni at lettere forbløffede trafikkanter kunne observere de firebeinte ute på
egenhånd. I Rogaland politidistrikt fikk de oppringning ... «
God jul til alle tobeinte og firebeinte!
«Det var like før ni at lettere forbløffede trafikkanter kunne observere de firebeinte ute på
egenhånd. I Rogaland politidistrikt fikk de oppringning ... «
God jul til alle tobeinte og firebeinte!
23.12.19 14:05, Sandra1
Tusen takk :)
God morgen,
Hvilken preposisjon er egentlig den rette når man skal utrykke noe som:
Hva radikale ... er i stand til å gjøre ser man godt på/hos...
? Jeg formoder det er på, men er ikke helt sikker.
Mange takk for hjelpen.
Hvilken preposisjon er egentlig den rette når man skal utrykke noe som:
Hva radikale ... er i stand til å gjøre ser man godt på/hos...
? Jeg formoder det er på, men er ikke helt sikker.
Mange takk for hjelpen.
22.12.19 09:38, Mestermann

For det meste ser man noe på noen eller noe:
Jeg ser på deg at du er trett
Jeg ser på ham at han holder på å bryte sammen
Jeg ser på himmelen at det blir regn
Han ser på dem at de ikke har godt i sinne
Men enkelte ganger, når det er tale om et kollektivt utbredt og indirekte omtalt fenomen, brukes også hos eller blant:
Hos de innfødte i Polynesia kan man noen ganger se rødt hår.
Jeg ser på deg at du er trett
Jeg ser på ham at han holder på å bryte sammen
Jeg ser på himmelen at det blir regn
Han ser på dem at de ikke har godt i sinne
Men enkelte ganger, når det er tale om et kollektivt utbredt og indirekte omtalt fenomen, brukes også hos eller blant:
Hos de innfødte i Polynesia kan man noen ganger se rødt hår.
22.12.19 22:06, Carl

Mange takk, Mestermann.
Har i mellomtiden fått omtrent samme forklaring fra en nordmann.
Deretter brukes "på" om man ser noe på "utsiden" / utvendig på folk. Sånn som om det står skrevet på pannen lissom. På tysk kanskje mest tilsvarende "an" - er kann es ihr ansehen, dass sie müde ist - han kan se på henne at hun er trøtt.
Til forskjell fra det jeg trodde brukes derimot "hos" i en setning som den du ga som eksempel og som jeg egentlig ville frem til. Her ville man på tysk for det meste brukt "bei" som preposisjon: Wozu religiöse Eiferer imstande sind, kann man gut bei den ... sehen - hva religiøse fanatikere er i stand til kan man godt se hos ...
Har i mellomtiden fått omtrent samme forklaring fra en nordmann.
Deretter brukes "på" om man ser noe på "utsiden" / utvendig på folk. Sånn som om det står skrevet på pannen lissom. På tysk kanskje mest tilsvarende "an" - er kann es ihr ansehen, dass sie müde ist - han kan se på henne at hun er trøtt.
Til forskjell fra det jeg trodde brukes derimot "hos" i en setning som den du ga som eksempel og som jeg egentlig ville frem til. Her ville man på tysk for det meste brukt "bei" som preposisjon: Wozu religiöse Eiferer imstande sind, kann man gut bei den ... sehen - hva religiøse fanatikere er i stand til kan man godt se hos ...
Hei!
Har noen gode tips til ordbøker tysk-norsk; altså for tyskere som vil lære seg norsk?
En viktig forutsetning er selvfølgelig at den oppgir kjønn på substantivene.
Heinzelnisse er super, men det kan være greit å ha ei i bokhylla også.
Har noen gode tips til ordbøker tysk-norsk; altså for tyskere som vil lære seg norsk?
En viktig forutsetning er selvfølgelig at den oppgir kjønn på substantivene.
Heinzelnisse er super, men det kan være greit å ha ei i bokhylla også.
19.12.19 22:02, Heiko

https://heinzelnisse.info/wiki/Wörterbücher hat eine Auswahl. Der Hustad ist wahrscheinlich der umfangreichste.
Heiko
Heiko
20.12.19 11:44, Sandra1
Ich habe dieses Jahr versucht den Hustad zu bestellen.
Allerdings wurde mir gesagt, dass man ihn derzeit nicht bekommen kann, da an einer neuen
Auflage gearbeitet wird.
Wäre toll wenn diese endlich verfügbar wäre.....
Allerdings wurde mir gesagt, dass man ihn derzeit nicht bekommen kann, da an einer neuen
Auflage gearbeitet wird.
Wäre toll wenn diese endlich verfügbar wäre.....
22.12.19 09:34, Mestermann

Hvis man abonnerer på ordnett.no, får man Kunnskapsforlagets Tysk-Norsk Ordbok tilgjengelig i digital utgave.
God morgen Heinzelnisse!
Går det egentlig an å si noe som:
Har det noensinne blitt tatt de folkene som sto bak?
Eller må man si:
Har folkene som sto bak noensinne blitt tatt?
Mange takk på forhånd...
Går det egentlig an å si noe som:
Har det noensinne blitt tatt de folkene som sto bak?
Eller må man si:
Har folkene som sto bak noensinne blitt tatt?
Mange takk på forhånd...
22.12.19 09:33, Mestermann

God morgen,
Nei, her trenges ikke noe foreløpig subjekt. Den første setningen er altså ugyldig. Den siste er helt riktig.
Nei, her trenges ikke noe foreløpig subjekt. Den første setningen er altså ugyldig. Den siste er helt riktig.
22.12.19 21:34, Carl

Mange takk, Mestermann!
Hallo und einen schönen Sonntag allen!
Mein aktuelles Lehrbuch und auch Heinzelnisse gibt für artig die deutsche Übersetzung lustig an.
1. Zum einen frage ich mich was der Unterschied zu morsom ist?
2.naob.no schreibt eigentlich hauptsächlich andere Bedeutungen und gibt an, dass es in der
Bedeutung lustig eher in Dialekten oder informell genutzt wird. Wie und wann sagt man un artig?
Mein aktuelles Lehrbuch und auch Heinzelnisse gibt für artig die deutsche Übersetzung lustig an.
1. Zum einen frage ich mich was der Unterschied zu morsom ist?
2.naob.no schreibt eigentlich hauptsächlich andere Bedeutungen und gibt an, dass es in der
Bedeutung lustig eher in Dialekten oder informell genutzt wird. Wie und wann sagt man un artig?
16.12.19 01:05, Mestermann

Zwischen morsom und artig gibt es keinen eigentlichen Bedeutungsunterschied so lange es nur etwas lustiges bezeichnet:
Det var en morsom film = det var en artig film.
Artig kann auch etwas aussergewöchnliches, interessantes, sonderbares bezeichnen, wobei stets lustig, unterhaltsam,
amüsant:
En artig kar
En artig opplevelse
En artig tanke
Artig hiess ursprünglich auch auf Norwegisch höflich, wohlerzogen, gewandt, wie deutsch artig. Auf Dänisch heisst artig
immer noch nur höflich. Die Bedeutung hat sich auf Norwegisch in den letzten 100 Jahren verschoben. Vor allem in den
Dialekten von Trondheim und Trøndelag wurde schon früh "artig" im Sinne von "lustig" benutzt, und dieser Gebrauch hat sich
verbreitet, so dass artig auch in anderen Dialekten und in der Standardsprache inzwischen fast nur in der Bedeutung "lustig",
"amüsant" benutzt wird.
Det var en morsom film = det var en artig film.
Artig kann auch etwas aussergewöchnliches, interessantes, sonderbares bezeichnen, wobei stets lustig, unterhaltsam,
amüsant:
En artig kar
En artig opplevelse
En artig tanke
Artig hiess ursprünglich auch auf Norwegisch höflich, wohlerzogen, gewandt, wie deutsch artig. Auf Dänisch heisst artig
immer noch nur höflich. Die Bedeutung hat sich auf Norwegisch in den letzten 100 Jahren verschoben. Vor allem in den
Dialekten von Trondheim und Trøndelag wurde schon früh "artig" im Sinne von "lustig" benutzt, und dieser Gebrauch hat sich
verbreitet, so dass artig auch in anderen Dialekten und in der Standardsprache inzwischen fast nur in der Bedeutung "lustig",
"amüsant" benutzt wird.
16.12.19 11:27, Sandra1
Vielen lieben Dank Mestermann für deine Erklärung :)
16.12.19 12:21, Oddy
Moro og morsom (t) er fremmedord for trøndere.
Her gjelder artig og læn(t)
Oddy
Her gjelder artig og læn(t)
Oddy
16.12.19 20:38, Sandra1
ok :)
Hallo,
könnt ihr mir evtl Beispiele geben wie ich das Verb å oppstalle benutze?
Naob.no hat nur 1 Beispiel....
Es geht um das einstellen / unterstellen von Pferden
Danke euch
könnt ihr mir evtl Beispiele geben wie ich das Verb å oppstalle benutze?
Naob.no hat nur 1 Beispiel....
Es geht um das einstellen / unterstellen von Pferden
Danke euch
08.12.19 19:10, Tilia

Ich schlage vor, Du nutzt eine Suchmaschine und gibst z. B. " hester oppstalle" ein. Dann findest Du
entsprechende Texte.
Ein Beispiel ist: " Når vi oppstaller hestene blir deres fluktresponser og mulighet for bevegelse
nedsatt og hestene blir ofte stående på en plass."
entsprechende Texte.
Ein Beispiel ist: " Når vi oppstaller hestene blir deres fluktresponser og mulighet for bevegelse
nedsatt og hestene blir ofte stående på en plass."
09.12.19 11:43, Sandra1
Hmmm, google traue ich nicht so wirklich.
Ist es denn korrekt wenn ich schreibe:
Gården hun jobber på er den samme gården der hestene mine har stått oppstallet på i mange år.
Bei der bin ich unsicher und bei har stått oppstallet på?
Vielleicht ist jemand so nett und korrigiert mich.
Danke
Ist es denn korrekt wenn ich schreibe:
Gården hun jobber på er den samme gården der hestene mine har stått oppstallet på i mange år.
Bei der bin ich unsicher und bei har stått oppstallet på?
Vielleicht ist jemand so nett und korrigiert mich.
Danke
09.12.19 11:44, Sandra1
muss ich beisprilsweise der durch som ersetzen?
09.12.19 13:56, Tilia

Wenn ich einen konkreten "Verdacht" habe, gucke ich oft, was das Internet dazu sagt. Die
Glaubwürdigkeit ist hier selbstverständlich auch abhängig von der konkreten Quelle. Auch wenn es
natürlich sicherer ist, wenn jemand mit richtig guten Sprachkenntnissen (also nicht gerade ich)
sich das dann noch mal ansieht. Ich lese ja selbst gern im Forum mit und freue mich, wenn da ein
bisschen was los ist. In Deinem Fall findet man jedenfalls zu "oppstallet på" z. B. "Krav om ...
gjelder i slike tilfeller også deltakende hester som normalt står oppstallet på stevneområdet."
(https://www.rytter.no/klubb/stevneavvikling/egenerklaeringsskjema-for-hest/) Das
scheint mir den entsprechenden Teil Deines Entwurfs zu bestätigen.
Bei der zweiten Fragestellung bin ich auch unsicher und gespannt auf die Antwort.
Glaubwürdigkeit ist hier selbstverständlich auch abhängig von der konkreten Quelle. Auch wenn es
natürlich sicherer ist, wenn jemand mit richtig guten Sprachkenntnissen (also nicht gerade ich)
sich das dann noch mal ansieht. Ich lese ja selbst gern im Forum mit und freue mich, wenn da ein
bisschen was los ist. In Deinem Fall findet man jedenfalls zu "oppstallet på" z. B. "Krav om ...
gjelder i slike tilfeller også deltakende hester som normalt står oppstallet på stevneområdet."
(https://www.rytter.no/klubb/stevneavvikling/egenerklaeringsskjema-for-hest/) Das
scheint mir den entsprechenden Teil Deines Entwurfs zu bestätigen.
Bei der zweiten Fragestellung bin ich auch unsicher und gespannt auf die Antwort.
09.12.19 22:37, Wowi
Entweder
... gården der hestene mine har stått oppstallet i mange år (ohne på)
oder
... gården som hestene mine har stått oppstallet på i mange år.
... gården der hestene mine har stått oppstallet i mange år (ohne på)
oder
... gården som hestene mine har stått oppstallet på i mange år.
09.12.19 22:51, Lidarende

Stevnehåndboken handler om sportsstevner for gangartsriding med islandshest. Kapittel 8 heter
"OPPSTALLING – HESTEMOTTAK». Kanskje kan denne teksten være av interesse…
https://nihf.no/wp-content/uploads/2019/01/Stevnehandbok-revisjon-januar-2016-en...
"OPPSTALLING – HESTEMOTTAK». Kanskje kan denne teksten være av interesse…
https://nihf.no/wp-content/uploads/2019/01/Stevnehandbok-revisjon-januar-2016-en...
10.12.19 15:28, Sandra1
Vielen, vielen Dank euch für die Hilfe und die Links :)
Hallo
Ich brauche Hilfe bei einem Text den ich gerne ins Norwegische übersetzen möchte.
Jeg har fatt undervisning av Silke utalige ganger fordi gården hun jobber på er gården som jeg har
trent på i mange år og jeg kan si at det alltid er lærerik å ri sammen med henne. I tillegg til dett var
hun sjefen min da jeg jobbet på gården i ett år etter at jeg hadde tatt eksamen på videregående
skole. Mens denne tida har det vært utrolig imponerende å oppleve gleden hennes når hun jobber
med mange forskjellige hester dag etter dag.
Soll heissen:
Ich habe von Silke unzählige Male Unterricht bekommen da der Hof an dem sie arbeitet, der selbe
Hof ist, an dem ich seit Jahren trainiere und ich kann sagen, dass es wirklich immer lehrreich ist
mit ihr zusammen zu reiten. Zusätzlich war sie meine Chefin als ich auf dem Hof nach dem Abitur
für ein Jahr gearbeitet habe. Während dieser Zeit war es unglaublich beeindruckend ihre Freude zu
erleben wenn sie Tag für Tag mit unterschiedlichen Pferden arbeitet.
Es wäre prima wenn ihr den Text grammatikalisch, vokabelmäßig und auch im Hinblovk auf die
benutzten Zeiten korrigieren könntet.
Vielen Dank
Ich brauche Hilfe bei einem Text den ich gerne ins Norwegische übersetzen möchte.
Jeg har fatt undervisning av Silke utalige ganger fordi gården hun jobber på er gården som jeg har
trent på i mange år og jeg kan si at det alltid er lærerik å ri sammen med henne. I tillegg til dett var
hun sjefen min da jeg jobbet på gården i ett år etter at jeg hadde tatt eksamen på videregående
skole. Mens denne tida har det vært utrolig imponerende å oppleve gleden hennes når hun jobber
med mange forskjellige hester dag etter dag.
Soll heissen:
Ich habe von Silke unzählige Male Unterricht bekommen da der Hof an dem sie arbeitet, der selbe
Hof ist, an dem ich seit Jahren trainiere und ich kann sagen, dass es wirklich immer lehrreich ist
mit ihr zusammen zu reiten. Zusätzlich war sie meine Chefin als ich auf dem Hof nach dem Abitur
für ein Jahr gearbeitet habe. Während dieser Zeit war es unglaublich beeindruckend ihre Freude zu
erleben wenn sie Tag für Tag mit unterschiedlichen Pferden arbeitet.
Es wäre prima wenn ihr den Text grammatikalisch, vokabelmäßig und auch im Hinblovk auf die
benutzten Zeiten korrigieren könntet.
Vielen Dank
06.12.19 13:54, Tilia

Zweiter Satz: I tillegg til det (nicht: dett)
Dritter Satz: "Mens" ist hier in der gewünschten Bedeutung m. E. nicht korrekt. Damit ist nicht das
zeitliche "während" gemeint, sondern Konstruktionen wie "An diesem Wochenende scheint die Sonne,
während es am kommenden Wochenende regnen soll." Nimm besser "i løpet av". Ich würde auch innerhalb
des Satzes in der Vergangenheitsform bleiben: har det vært (oder: var)... når hun jobbet...
Es findet sich aber bestimmt noch ein freundlicher Muttersprachler, der hier als höchste Instanz
mal rüberguckt...
Dritter Satz: "Mens" ist hier in der gewünschten Bedeutung m. E. nicht korrekt. Damit ist nicht das
zeitliche "während" gemeint, sondern Konstruktionen wie "An diesem Wochenende scheint die Sonne,
während es am kommenden Wochenende regnen soll." Nimm besser "i løpet av". Ich würde auch innerhalb
des Satzes in der Vergangenheitsform bleiben: har det vært (oder: var)... når hun jobbet...
Es findet sich aber bestimmt noch ein freundlicher Muttersprachler, der hier als höchste Instanz
mal rüberguckt...
07.12.19 13:15, Sandra1
Danke dir, dann warte ich mal ab :)
07.12.19 16:44, Lidarende

Bare noe småplukk står tilbake.
fatt> fått
utalige> utallige
lærerik> lærerikt (Subjektet: det)
.. fordi gården hun jobber på er gården som .. >..fordi gården hun jobber på er den samme gården
som..
fatt> fått
utalige> utallige
lærerik> lærerikt (Subjektet: det)
.. fordi gården hun jobber på er gården som .. >..fordi gården hun jobber på er den samme gården
som..
07.12.19 18:29, Sandra1
Vielen Dank Lidarende :)
Hei!
På tysk er det en tydelig forskjell mellom ordene "effizient" og "effektiv". På norsk sier man
effektiv i mange situasjoner hvor man på tysk ville brukt effizient. Finnes det overhodet et
tilsvarende ord for "effizient" på norsk?
På tysk er det en tydelig forskjell mellom ordene "effizient" og "effektiv". På norsk sier man
effektiv i mange situasjoner hvor man på tysk ville brukt effizient. Finnes det overhodet et
tilsvarende ord for "effizient" på norsk?
05.12.19 13:21, Lidarende

Effizient har latinsk opphav: efficiens
Verbet heter i presens partisipp: virkende, (be)virkende; som adjektiv:virksom, økonomisk
EKS.: eine effiziente Methode- en metode som er virker/en virksom metode
Die Schulung ist nicht besonders effizient- Undervisningen virker ikke særlig godt.
Effizient arbeiten -arbeide økonomisk
Verbet heter i presens partisipp: virkende, (be)virkende; som adjektiv:virksom, økonomisk
EKS.: eine effiziente Methode- en metode som er virker/en virksom metode
Die Schulung ist nicht besonders effizient- Undervisningen virker ikke særlig godt.
Effizient arbeiten -arbeide økonomisk
08.12.19 10:41, Lidarende

Verken Bokmålsordboka eller NAOB har tatt med ordet "efficient". Kanskje kan andre lesere på forumet
si noe mer om bruken av termen på norsk. Ellers hadde det vært interessant å vite hvilken kontekst
Reindyret refererer til. Dansk ordbog derimot forklarer ordet. Jeg oversetter til norsk:
"-efficient, adjektiv
Opprinnelse fra latin efficentia, virksomhet, avledet av efficere, utføre/fullføre.
Betydninger
-som har en hensiktsmessig, positiv virkning, især med hensyn til forholdet mellom økonomiske
omkostninger og det oppnådde resultat.
Eksempler:
«Europa har bruk for flere efficiente , konkurransedyktige og innovative virksomheter.»
(Jyllandsposten 2019)
«Alle får sine behov dekket via markedet, eller som en økonom ville si: Ressursene allokeres
efficient. (Veek 2016)
-efficiense , substantiv
Opprinnelse fra latin efficentia «virksomhet», avledet av efficere «utføre, fullføre».
Betydninger
1.at noe har en virkning, effektivitet
-ord i nærheten: performance, effektivitet, effektiv utnyttelse, gjennomslagskraft,
1a. ØKONOMI (Optimal) utnyttelse av de ressurser som er til rådighet i en bestemt situasjon,
f.eks av arbeidskraft og råvarer i en produksjon."
si noe mer om bruken av termen på norsk. Ellers hadde det vært interessant å vite hvilken kontekst
Reindyret refererer til. Dansk ordbog derimot forklarer ordet. Jeg oversetter til norsk:
"-efficient, adjektiv
Opprinnelse fra latin efficentia, virksomhet, avledet av efficere, utføre/fullføre.
Betydninger
-som har en hensiktsmessig, positiv virkning, især med hensyn til forholdet mellom økonomiske
omkostninger og det oppnådde resultat.
Eksempler:
«Europa har bruk for flere efficiente , konkurransedyktige og innovative virksomheter.»
(Jyllandsposten 2019)
«Alle får sine behov dekket via markedet, eller som en økonom ville si: Ressursene allokeres
efficient. (Veek 2016)
-efficiense , substantiv
Opprinnelse fra latin efficentia «virksomhet», avledet av efficere «utføre, fullføre».
Betydninger
1.at noe har en virkning, effektivitet
-ord i nærheten: performance, effektivitet, effektiv utnyttelse, gjennomslagskraft,
1a. ØKONOMI (Optimal) utnyttelse av de ressurser som er til rådighet i en bestemt situasjon,
f.eks av arbeidskraft og råvarer i en produksjon."
11.12.19 09:20, Lidarende

«Tidskriftet» til den norske legeforening» inneholder en artikkel om effektforskning:
«På engelsk skiller man mellom effect, efficacy, effectiveness og efficiency. I norsk allmennspråk
finnes ikke denne distinksjonen mellom effekt og effektivitet. I allmennordboken forklares
effektivitet kort og godt som «det å være effektiv» (6). Heller ikke medisinske ordbøker gir noen
veiledning.
Den effekten som måles ut fra standardiserte pasientmaterialer under kontrollerte forsøksbetingelser
med kvalifisert helsepersonell og optimale ressurser betegnes ofte som behandlingens effekt (engelsk:
efficacy). Først når behandlingen er forsøkt i vanlig klinisk praksis, får man erfaring med hvordan
effektene er i det virkelige liv. Dette kalles gjerne behandlingens effektivitet (engelsk:
effectiveness). Enda et effektbegrep brukes ofte, nemlig kostnadseffektivitet (engelsk: efficiency
eller cost-effectiveness), som kan oversettes som nytteverdien av behandlingen i forhold til
kostnadene (7) (tab 1). Både studier av effekt og studier av effektivitet er viktige når man skal
evaluere intervensjoner, men de har ulike formål og designer (8). «
https://tidsskriftet.no/2014/08/sprakspalten/sammenliknende-effektforskning
Konklusjon: Begrepet "effizient" på tysk tilsvarer «norsk» efficient, evt. cost-effectivenes.
«På engelsk skiller man mellom effect, efficacy, effectiveness og efficiency. I norsk allmennspråk
finnes ikke denne distinksjonen mellom effekt og effektivitet. I allmennordboken forklares
effektivitet kort og godt som «det å være effektiv» (6). Heller ikke medisinske ordbøker gir noen
veiledning.
Den effekten som måles ut fra standardiserte pasientmaterialer under kontrollerte forsøksbetingelser
med kvalifisert helsepersonell og optimale ressurser betegnes ofte som behandlingens effekt (engelsk:
efficacy). Først når behandlingen er forsøkt i vanlig klinisk praksis, får man erfaring med hvordan
effektene er i det virkelige liv. Dette kalles gjerne behandlingens effektivitet (engelsk:
effectiveness). Enda et effektbegrep brukes ofte, nemlig kostnadseffektivitet (engelsk: efficiency
eller cost-effectiveness), som kan oversettes som nytteverdien av behandlingen i forhold til
kostnadene (7) (tab 1). Både studier av effekt og studier av effektivitet er viktige når man skal
evaluere intervensjoner, men de har ulike formål og designer (8). «
https://tidsskriftet.no/2014/08/sprakspalten/sammenliknende-effektforskning
Konklusjon: Begrepet "effizient" på tysk tilsvarer «norsk» efficient, evt. cost-effectivenes.
12.12.19 08:43, Wowi
12.12.19 13:59, Lidarende

Mange takk, Wowi.
Guten Abend,
ist es richtig, dass man ekvipasje mit Pferd-Reiter-Kombination übersetzen kann? Ich habe das so bei naob.no verstanden.
Demnach könnte ich schreiben: For en fantastisk ekvipasje - wenn ich meine: Was für eine tolle Pferd-Reiter-Kombination.
Richtig?
ist es richtig, dass man ekvipasje mit Pferd-Reiter-Kombination übersetzen kann? Ich habe das so bei naob.no verstanden.
Demnach könnte ich schreiben: For en fantastisk ekvipasje - wenn ich meine: Was für eine tolle Pferd-Reiter-Kombination.
Richtig?
02.12.19 22:20, Lidarende

"For en fantastisk ekvipasje!" er korrekt. Hest og rytter utgjør en ekvipasje i ridning. Hest, sulkey
og kjører utgjør en ekvipasje i travsport.
og kjører utgjør en ekvipasje i travsport.
03.12.19 10:13, Heiko

ekvipasje kommt wahrscheinlich aus dem Lateinischen/Französichem Equi/Pferd , Page/Dienstbote. Ich finde den equipage auch in englischen Wörterbüchern. Ist der Equipage auch auf deutsch im Reitsport gebräuchlich?
03.12.19 10:14, Oddy
Auch Pferd-Reiter-Paar.
Oddy
Oddy
03.12.19 10:28, Oddy
Wahrscheinlich nicht auf Deutsch.
Equipage auf Deutsch ist ein Sammelbegriff für Mensch, Pferd und Wagen ( Kutsche )
Oddy
Equipage auf Deutsch ist ein Sammelbegriff für Mensch, Pferd und Wagen ( Kutsche )
Oddy
03.12.19 14:24, Lidarende

Wenn es sich um Trabrennen (travløp) handelt, wird auf Deutsch Equipage benutzt, genau wie im
Norwegischen: hest, vogn( sulkey) og kjører (kusk). Equipage heisst utstyr (Ausstattung). Das Verb
équiper > utstyre -ausstatten.
Norwegischen: hest, vogn( sulkey) og kjører (kusk). Equipage heisst utstyr (Ausstattung). Das Verb
équiper > utstyre -ausstatten.
03.12.19 14:54, Lidarende

Vielleicht irre ich mich, wenn ich behaupte, dass Equipage auf Deutsch im Trabrennen benutzt wird.
Jedenfalls ist das der Gebrauch im Trabrennen und Reiten in Norwegen. Duden hat das Wort Equipage in
der Bedeutung "elegante Kutsche". Diese zusätliche Bedeutung hat Equipage auch im Norwegischen-
herskapelig kjørehestetøy.
Jedenfalls ist das der Gebrauch im Trabrennen und Reiten in Norwegen. Duden hat das Wort Equipage in
der Bedeutung "elegante Kutsche". Diese zusätliche Bedeutung hat Equipage auch im Norwegischen-
herskapelig kjørehestetøy.
03.12.19 15:56, Wowi
ekvipasje kommt wahrscheinlich aus dem Lateinischen / Französichem Equi / Pferd, Page / Dienstbote.
Das ist kreativ gedacht, aber nicht richtig. Das entsprechende franz. "équipage" ist zusammengesetzt aus
equip + age (age ist ein Wortbildungselement)
und ist eine Ableitung von équiper (ein Schiff) ausrüsten.
équiper wiederum kommt, tadaaa, von altnordisch "skipa", ein Schiff mit Ausrüstung und Besatzung versehen. Die weiteren Bedeutungen bis hin zur herrschaftlichen Kutsche haben sich daraus entwickelt.
Das ist kreativ gedacht, aber nicht richtig. Das entsprechende franz. "équipage" ist zusammengesetzt aus
equip + age (age ist ein Wortbildungselement)
und ist eine Ableitung von équiper (ein Schiff) ausrüsten.
équiper wiederum kommt, tadaaa, von altnordisch "skipa", ein Schiff mit Ausrüstung und Besatzung versehen. Die weiteren Bedeutungen bis hin zur herrschaftlichen Kutsche haben sich daraus entwickelt.
03.12.19 16:15, Oddy
Ich habe mich wahrscheinlich auch geirrt.
Auf Deutsch ist also Equipage nur auf Ausrüstung begrenzt.
( Kutscher und Equipage )
Auf Norwegisch vielleicht im Sport mit Equipe verwandt ( Team/Mannschaft )?
Oddy
Auf Deutsch ist also Equipage nur auf Ausrüstung begrenzt.
( Kutscher und Equipage )
Auf Norwegisch vielleicht im Sport mit Equipe verwandt ( Team/Mannschaft )?
Oddy
03.12.19 16:51, Lidarende

«Ekvipasje: Det er en hest og en kusk, tilsammen utgjør de en ekvipasje.»
Quelle: Travets ordbok
trav24.noTravets-GuleTravets-ordbok
Quelle: Travets ordbok
trav24.noTravets-GuleTravets-ordbok
03.12.19 17:25, Lidarende

«Navnene på de proffe jockeyene og deres ponnier er:
Ekvipasje nr. 1: Line(piragirl) og Pira
Ekvipasje nr. 2: Sofie(-sofie) og Vanity
Ekvipasje nr.3: Pernille og Wikki»
Quelle: hest.norgeblogg?blid=809086 (med https:www foran)
Ekvipasje nr. 1: Line(piragirl) og Pira
Ekvipasje nr. 2: Sofie(-sofie) og Vanity
Ekvipasje nr.3: Pernille og Wikki»
Quelle: hest.norgeblogg?blid=809086 (med https:www foran)
03.12.19 18:13, Sandra1
Ganz lieben Dank für eure ausführlichen Beiträge :)
12.12.19 08:46, Heiko

Liten korreksjon av Lidarende's peker: https://www.hest.no/blog/?blid=809086
Hei
hete habe ich online folgendes gelesen, ist die 1. Zeile nynorsk?
Dersom du vel å ikkje
gleda deg over snøen,
vil du ha mindre glede i livet,
men same mengde snø.
In der 1. Zeile verwirrt mich å ?
Danke für eure Hilfe?
hete habe ich online folgendes gelesen, ist die 1. Zeile nynorsk?
Dersom du vel å ikkje
gleda deg over snøen,
vil du ha mindre glede i livet,
men same mengde snø.
In der 1. Zeile verwirrt mich å ?
Danke für eure Hilfe?
02.12.19 10:30, Geissler

Nicht nur die erste Zeile, sondern der ganze Satz ist Nynorsk.
Auf Bokmål:
Dersom du velger å ikke glede deg ...
Auf Bokmål:
Dersom du velger å ikke glede deg ...
02.12.19 13:17, Sandra1
Die restlichen Zeilen konnte ich lesen, aber die erste ging ohne deine Hilfe gar nicht.
Vielen Dank Geissler :)
Vielen Dank Geissler :)
Hallo zusammen,
gibt es einen norwegischen Ausdruck für "erkenntnisresistent", also eine deutliche Kritik an einer Person, die nicht bereit ist, die eigene Meinung im Licht von neuen Fakten zu ändern. Unbelehrbar (was übrigens auch nicht im Wörterbuch steht) ist nach meinem Empfinden nicht ganz so negativ wie erkenntnisresistent.
gibt es einen norwegischen Ausdruck für "erkenntnisresistent", also eine deutliche Kritik an einer Person, die nicht bereit ist, die eigene Meinung im Licht von neuen Fakten zu ändern. Unbelehrbar (was übrigens auch nicht im Wörterbuch steht) ist nach meinem Empfinden nicht ganz so negativ wie erkenntnisresistent.
01.12.19 18:07, Wowi
kunnskapsresistent
01.12.19 23:59, Perkins
Jeg villle med ord si at en "kunnskapsresistent" person er en person som ikke vil akseptære (ta til
seg) ny lærdom (klimaskeptikere?)
Oversettelsen "kunnskapsresistent" eksisterer ikke i hverken bokmål eller nynorskordbøkene til
Sprakradet. Har aldri hørt det blitt brukt, men det er jo er forsåvidt et mrsmt ord som kanskje
burde bli implimentert i det norske sprog.
Perkins
seg) ny lærdom (klimaskeptikere?)
Oversettelsen "kunnskapsresistent" eksisterer ikke i hverken bokmål eller nynorskordbøkene til
Sprakradet. Har aldri hørt det blitt brukt, men det er jo er forsåvidt et mrsmt ord som kanskje
burde bli implimentert i det norske sprog.
Perkins
02.12.19 09:26, Oddy
Als Substantiv : Endringsvegring.
Oddy
Oddy
06.12.19 00:13, BeKa

"Erkenntnisresistent" habe ich als Synonym für "unbelehrbar" auch im Deutschen noch
nicht gehört, allenfalls das Wort "beratungsresistent".
Gruß
Birgit
nicht gehört, allenfalls das Wort "beratungsresistent".
Gruß
Birgit
desember 2019
Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste BidrageneForrige Måned | Neste Måned |