august 2021

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
31.08.21 08:34, Rosemarie
Stikkord: bry seg katten
Hva betyr: jeg bryr meg katten?

31.08.21 13:07, Sandra1
Ich kümmere mich um die Katze.

31.08.21 13:18, Wowi
:-)
Nein

Bry seg katten: Da kümmerst du dich so viel, wie die Katze sich um dich kümmert, nämlich gar nicht.

09.09.21 17:33, Rosemarie no
Tusen takk!
Zusatzfrage: in welcher Stimmung, welcher Emotionslage wird dieser Satz gesagt?
Neutral wie : das kümmert mich nicht!
oder heftig, ärgerlich, wütend?
Hjertelig hilsen, Rosi

10.09.21 10:05, Tilia de
Hallo Rosi,
mir war zwar der Ausdruck vorher noch nie begegnet, aber vom Sinn her wird man ihn wohl vor allem
neutral benutzen, so wie ähnliche deutsche Entsprechungen auch.
In einer aufgebrachten Gemütslage kann man natürlich so ziemlich alles auch mal wütend
sagen...:-)

10.09.21 18:36, Rosemarie no
Hei Tilla, danke für deine Meinung! Da die Redewendung nicht so häufig ist, wie z.B. „ det er det samme for meg“ vermute(!)
ich eher etwas Heftigeres wie „ das geht mir am A…. vorbei!“ oder sowas ähnliches. Da muss ich noch mal rumfragen!
Takk for svaret!

12.09.21 22:31, Tilia de
Hallo Rosi,
ich hatte das gegoogelt, bevor ich meinen Senf dazugegeben habe. Ich hatte sehr den Eindruck, die
Bedeutung entspricht in etwa "das interessiert mich nicht die Bohne". Ich kann mir einen
Ausdruck, der als Metapher eine Katze benutzt, nur schwer als heftig vorstellen.
PS: Mich verwirrt, dass Du als Muttersprache Norwegisch angegeben hast, aber offensichtlich
Deutsch-Muttersprachlerin bist... ?

30.08.21 21:33, NL
Stikkord: Kapitänleutnant, Kapteinløytnant, kommandør, Leutnant, løytnant, orlogskaptein
Hallo!
Weiss jemand, wie ich den Marinegrad "kapteinløytnant" ins Deutsche übersetzen kann? Das Bokmålsordbok
beschreibt den Grad so: "marineoffisersgrad mellom løytnant og orlogskaptein".

31.08.21 12:16, Tilia de
Eine genaue Übersetzung ist schwierig, weil die Dienstgrade von Land zu Land offenbar etwas
unterschiedlich verwendet werden. "Orlogskaptein" entspricht wohl ungefähr dem deutschen
Korvettenkapitän. Die Dienstgrade darunter sind der Stabskapitänleutnant und der
Kapitänleutnant. Darunter wiederum kommt der Oberleutnant. Demzufolge hättest Du offenbar die
Wahl zwischen Kapitänleutnant und Stabskapitänleutnant.
Siehe:
https://dewiki.de/Lexikon/Norwegische_Streitkr%C3%A4fte#Marine
http://www.fregatte-koeln.de/Abzeichen/Dienstgradabzeichen/dienstgrade.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/Captain_lieutenant

31.08.21 12:36, Wowi
Die ersten fünf der deutschen Rangfolge sind:
Leutnant zur See
Oberleutnant zur See
Kapitänleutnant
Stabskapitänleutnant
Korvettenkapitän

Die ersten fünf der norwegischen Rangfolge sind:
Løytnant
Kapteinløytnant
Orlogskaptein
Kommandørkaptein
Kommandør

Wie Tilia schreibt, sind diese nicht deckungsgleich. Es scheint naheliegend, dass es Oberleutnant (und Stabskapitänleutnant) zur See in der norwegischen Marine nicht gibt, und dass kapteinløytnant am ehesten dem Kapitänleutnant entspricht.

31.08.21 21:19, NL
Hallo!
Super, Tilia und Wowi! Vielen Dank!!!

28.08.21 19:51, Sandra1
Stikkord: utviklende
Hei

Wie übersetze ich "utviklende kurs" in folgendem Satz:

Jeg har vært på et utviklende kurs. Jeg lærte veldig mye.

Heißt es einfach "Fortbildung" oder übersetzt man das anders?

29.08.21 10:57, Lidarende no
Du skriver at det handler om et kurs der en person («jeg») har lært mye. «Kurs- zusammengehörende
Folge von Unterrichtsstunden o. Ä.; Lehrgang.» (Duden)

Et utviklende kurs betyr «Et kurs som utvikler noen.» Direkte oversatt: Ein Kurs,der jemanden
entwickelt. Adjekivet utviklende er presens partisipp av verbet utvikle. Forholdet (die
Einrichtungdie Ordnung) mellom subjektet kurs og det implisitteunderforståtte objektet «noen»
er aktivt. Det vil si at subjektet utfører en handling overfor objektet.

Språkhistorisk stammer verbet utvikle fra tysk auswickeln/entwickeln.

29.08.21 12:23, Sandra1
Vielen lieben Dank für deine Erklärung

27.08.21 10:52, Anne1922
God morn

Wenn ich "savner" zb über ein Foto aus dem Urlaub schreibe, drückt es dann aus, ich vermisse euch
und all das????
Lieben Dank im voraus
Anne

28.08.21 12:55, Sandra1
Ich würde immer versuchen in ganzen Sätzen zu reden/schreiben.

Daher auch bei Posts vielleicht eher so etwas wie:

Jeg savner dere, Norge og alt som hører til....

28.08.21 12:58, Sandra1
Ich muss mich korrigieren :

Ich glaube man sagt in dem Fall "hører med". Bin aber nicht ganz sicher

28.08.21 20:15, Anne1922
Vielen Dank, ich dachte halt, es wäre vergleichbar mit "miss it"

28.08.21 22:18, Wowi
Ist es, wenn du "savner det" schreibst.

29.08.21 21:58, Anne1922
Tusen takk

24.08.21 12:10, mats
Stikkord: Gleichung, ligning, Nenner, nevner, teller, Zähler
Hei
Jg sliter med å finne ut noen "matteuttrykk" på tysk.
Noen som vet hva teller og nevner er?
Blir også glad hvis noen vet hva ligning er:)
Mats

24.08.21 14:46, Fosshaug de
teller = Zähler, der
nevner = Nenner, der
ligning = Gleichung, die

18.08.21 08:29, Couscous
Hallo, meine Frage wäre, was bedeutet "alle monner drar vel" auf Deutsch?

Takk på forhånd!

18.08.21 14:30, Tilia de
Ich würde das mit "jede Hilfe zählt" (auch wenn sie noch so klein ist) übersetzen. Das kann man je
nach Zusammenhang sicherlich noch variieren.

19.08.21 18:57, Sandra1
Laut Hustad:

auch der kleinste Beitrag ist nützlich

oder

Kleinvieh macht auch Mist

15.08.21 10:39, clau
Gibt es das Wort Unschuldsengel auf norwegisch?

17.08.21 22:20, Slogen
Auf Norwegisch könnte man wohl jemanden "en uskyldig engel" nennen?

19.08.21 16:02, Slogen
Aber doch ist uskyld auch ein norwegisches Wort, also kann man wahrscheinlich ein zusammengesetztes
Wort bilden, uskyldsengel. Auf nynorsk könnt man sowohl uskyld als auch uskuld schreiben.

12.08.21 21:14, clau
Wie kann man auf norwegisch sagen:
Augen zu und durch

14.08.21 11:33, Slogen
Vorschlag: Du får lukke øynene for....(etwas) og gjennomføre (eller stå på eller gå i gang eller kjøre
på eller fortsette), for eksempel slik: Du får lukke øynene for alt rotet og gjennomføre oppdraget.

14.08.21 17:28, Wowi
Kurz: lukk øynene og kjør på

12.08.21 14:18, stefanringer
Was bedeuten bei Hausangeboten die Abkürzungen BRA und BTA?

12.08.21 16:34, Sandra1
BTA=Bruttoareal

BRA=Bruksareal

06.08.21 12:21, Anne1922
Hallo Ihr Lieben,

Ist folgende AB-Ansage so in Ordnung?

Dette er telefonsvarer til x og y
Vi er ikke hjemme akkurat nå, men hvis du vil kan du lage in en beskjed.

Vielen Dank im voraus

Anne

06.08.21 15:00, Geissler de
Dette er telefonsvareren til x og y.

(Merke: vor til im Sinne von "von" immer die bestimmte Form)

Das klingt in meinen Ohren allerdings ein bisschen steif. Du könntest z. B. sagen

Hei, du har kommet til x og y.

Vi er ikke hjemme akkurat nå, men hvis du vil kan du legge igjen en beskjed.

06.08.21 22:18, Slogen
Jeg tror nok nordmenn vil unngå å fortelle på telefonsvareren at de ikke er hjemme, og vil kanskje
heller si noe sånt:
Hei, du har kommet til x og y.
Vi kan dessverre ikke ta telefonen akkurat nå, men du kan legge igjen en beskjed etter pipetonen.

08.08.21 20:46, Anne1922
Vielen lieben Dank

Tusen hjertelig takk

04.08.21 23:18, Granditolito
Stikkord: unumkehrbar, Unumkehrbarkeit
Hallo, weiss wer den Begriff Unumkehrbarkeit, eigentlich das Adjektiv "unumkehrbar" ins Norwegische
zu übersetzen?
Dank und Dank, Granditolito

05.08.21 10:28, Fosshaug de
ugjenkallelig, ureversibel

05.08.21 13:33, Wowi
Als mathematischer Begriff für Funktionen: ikke inverterbar

08.08.21 11:57, Slogen
Ureversibel går nok ikke, men irreversibel, er det motsatte av reversibel. Det er noe som ikke kan
vendes eller bare går videre.
Ugjenkallelig likner, om noe som ikke kan endres eller trekkes tilbake, men er kanskje ikke helt det
samme likevel. Ugjenkallelig kan oversettes til tysk med unwiederruflich.

08.08.21 17:07, Fosshaug de
Let etter "ureversibel" på Google og du vil finne en rekke treff.

08.08.21 19:16, Slogen
Greit nok, men mindre sannsynlig å finne i ordbøkene. Samtidig kan en lage sine egne ord, og da kan en
lett lage motsetninger av ulike ord, ved å sette en u framfor. Irreversibel er likevel det som er
vanlig, god norsk.

09.08.21 17:04, Slogen
Irreversibel også på tysk, og ikke un-...
Stemmer ikke det?

14.08.21 17:30, Wowi
Stemmer, men Granditolito ser ikke ut til å være interessert i svarene.

27.03.22 22:44, Granditolito
Beklager sent svar, men jeg er jo interessert i alle svar, bare veldig sakte. Takk!

02.08.21 18:38, Reinsdyret
Hei!
Har noen en god oversettelse av det norske ordet " flåset(e)?
Han uttaler seg flåset(e).
Han har en flåset(e) adferd.

02.08.21 21:37, Carl de
Jeg TROR "flappsig" er det du leiter etter.
Sikkert samme ord...

03.08.21 10:45, Lidarende no
Flåset(e), adj. schnoddrig/schnodderig.

Han uttaler seg flåsete.Er spricht sich schnoddrig aus.
Han har en flåsete adferd.Er hat ein schnoddrgies Benehmen,Verhalten.

Ifølge den digitale ordboka "Wortbedeutung.info" forekommer adjektiv schnoddrig svært sjelden. Det
er oppført i Henzelnisses ordbok.
https://www.wortbedeutung.info/schnoddrig/

03.08.21 15:14, Oddy
Auch schnippisch.

august 2021

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned