november 2021

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
28.11.21 16:50, Sandra1
Stikkord: avslutning på
Hei

Würde man folgendes so übersetzen:

Was für ein fantastischer Abschluss der diesjährigen Turniersaison
For en fantastisk avslutnig på årets stevnesesong

Beim hervorgehobenen Teil bin ich unsicher ob man das so ausdrückt.

Danke vorab für eure Hilfe :)

28.11.21 17:36, Sandra1
es sollte selbstverstänndlich avslutning heißen...

29.11.21 15:51, Wowi
Passt.

29.11.21 18:31, Sandra1
Danke dir !

23.11.21 16:19, Johs
'Wir hben uns durch den Schlamassel gewurstelt', hat jemand einen Vorschlag für 'gewurstelt'?

23.11.21 22:37, Fosshaug de
Mein Vorschlag: å sno seg

22.11.21 20:54, Kalo
Hei allj sammen!

An die Mediziner/nedizinisch Interessierten hier. Im Zuge einer mich plagenden Bronchitis kam ich
nicht umhin, nach einer möglichst wortgetreuen Übersetzung für 'verschärftes Atemgeräusch' zu
suchen. Für Atemgeräusch, ganz klar: respirasjonslyd aber wie übersetzte ich in dem Fall das
verschärft adäquat?
Takk på forhånd

Thomas

23.11.21 14:12, Tilia de
Vorschlag: økt respirasjonslyd

19.11.21 19:28, Slogen
På norsk har vi ei regle som hjelper en å huske å være høflig.
Fins det noe liknende på tysk?:
Ja takk og nei takk og takk,
god morgen, adjø og god natt.

19.11.21 23:27, Espen Askeladd de
Hei Slogen,
jeg er usikker om jeg skjønner deg riktig.
I allfall: Dersom en mor ønsker at barna sier takk ( "Danke" ) har vi en kjennelse:
"Es ist ein lobenswerter Brauch,
wer etwas Gutes bekommt,
der bedankt sich auch."
Det kommer fra Wilhelm Busch.
En dikter som levte fra 1832-1908.
Hilsen
Espen

21.11.21 14:52, Slogen
Takk, Espen, den var fin.
Er det noen andre som har ei regle som minner om den norske eller med liknende innhold?
Ja takk og nei takk og takk,
god morgen, adjø og god natt.

22.11.21 17:49, Espen Askeladd de
Hei Slogen,
jeg kjenner ikke mange kjennelser. Men en husk jeg fra Bayern ( Jeg bor i Westfalen ):
"Mit dem Hut in der Hand,
kommst du durchs ganze Land!"

Du skulle hilse med hatten og dersom du har et spørsmål, da er det en god ide å tar hatten i håndene.
Hilsen
Espen

10.12.21 23:55, Slogen
Takk!

12.12.21 18:16, DaniV de
Hei Slogen,
falls du es noch siehst:
nicht direkt ein Sprichwort, aber man kann z.B. zu seinen Kindern sagen, wenn sie "bitte" oder "danke" vergessen: "Wie heißt das
Zauberwort?"

18.11.21 17:18, Waldvogel
Stikkord: Traufe
Was bedeutet dieses Sprichwort:

aus dem Regen in die Traufe geführt werden.

Ich rate: føres fra asken til ilden.

Aber ich verstehe es nicht. Kann mir jemand es erklären, bitte? Traufe bedeutet wohl "takrenne"? Föres fra regnet i takrennen?? Macht keinen Sinn.

18.11.21 18:19, Lidarende no
Traufe betyr takskjegg ifølge Mestermann; det vil si den nederste delen av et tak som henger over
ytterveggen. Å bli ført med regnet til takskjegget betyr at en kommer i en vanskelig situasjon - eller
som du sier:fra asken til ilden.

18.11.21 19:02, Lidarende no
Der var jeg litt for rask, men Traufe kan oversettes med takskjegg. Før takrennenes tid ble man våt
dersom man søkte opphold under takskjegget for å beskytte seg mot regnet. En mer detaljert
forklaring har online Focus:

https://praxistipps.focus.de/vom-regen-in-die-traufe-das-steckt-hinter-der-redew...

18.11.21 19:44, Waldvogel
Tusen takk, Lidarende. Flott levert. Nå skjønner jeg alt. Et ordtak som i dag er umulig å forstå. Man må leve seg tilbake til tiden før takrennene. Da fosset det ned fra taket så man ble våtere av å stå i takskjegget enn i regnet.

19.11.21 10:22, Lidarende no
Takk for hyggelige ord, men jeg vil hevde at vi fremdeles ikke er helt i mål med ordtaket
«aus dem Regen in die Traufe geführt werden».

Teksten i artikkelen til online Focus er utstyrt med et opplysende bilde av ei takrenne som er
montert på kanten, enden av taket. Det spesielle med denne takrenna er at den har hull eller
åpninger langs den øvre kanten. På den måten blir regnvannet ført ut langs hele lengda av
takrenna når vannet har nådd et visst nivå. Da forstår man at folk som står under takrenna får en en
skikkelig bløyte når det striregner. Slike takrenner har jeg ikke sett i Norge, men i Tyskland fins
de etter alt å dømme.

Hva betyr Traufe? DWDS gir følgende definisjon: Traufe f. ‘untere Kante des Daches (mit der
Dachrinne), aus der Dachrinne abfließendes Regenwasser’ «-umgangssprachlich vom Regen in die Traufe
kommen (= aus einer unangenehmen Lage in eine noch schlimmere geraten)»

Muligens er Dachüberhang en mer treffende oversettelse av substantivet takskjegg.

19.11.21 11:23, Tilia de
Jeg har aldri før sett en sånn takrenne med hull i øvre kanten. Derfor har jeg lurt på hva det kan
være og funnet ut at bildet sannsynligvis ble tatt i Australia - fotografen kommer derfra. De var
nok ikke altfor nøye med utvalg av illustrerende bilder for artikkelen i Focus.

Hva Traufe angår er det kanskje interessant at det kommer fra ordet triefen (dryppe [sterkt]).
Det har jeg ikke vært klar over før (også lest på DWDS-siden).
For Traufe har ordboka mi forresten takkant; takdrypp, mens jeg finner for takskjegg
oversettelsen die Traufe, der Dachfuß.

21.11.21 09:13, Lidarende no
Traufe
«Herkunft mittelhochdeutsch trouf(e), althochdeutsch trouf zu triefen,
also eigentlich = die Triefende. “ Duden.

Traufe = Dachtraufe = takdrypp. Gitt at takrenna er tett og det regner: Aus dem Regen in die Traufe
kommen. Komme fra fra regnet til takdryppet.

25.11.21 18:56, Binne
Falls das noch jemand liest:
Erst mal: die Redewendung heißt: "Vom Regen in die Traufe kommen", was bedeutet: erst wird man vom
Regen nass (will sich ins Trockene bringen), dann kommmt man unter die Tropfkante des Dachs (wo es
einem auch nicht besser geht).

Wikipedia beschreibt Traufe so:
"Als Dachtraufe, kurz Traufe (von mittelhochdeutsch troufen „träufeln, tropfen lassen“), wird die
Tropfkante am Dach eines Gebäudes bezeichnet. Hier fließt während eines Regens das gesammelte Wasser
der Dachfläche ab, an der Traufe befindet sich daher in niederschlagsreichen Gebieten meist eine
Dachrinne. Die Länge der Traufe entspricht der Dachflächenbreite. Die Fläche des Dachs zwischen der
Außenwand des Gebäudes und der Traufe ist der „Dachüberstand“.

Die Traufe begrenzt eine geneigte Dachfläche nach unten – die obere Begrenzung ist der „Dachfirst“.
Die seitlichen Begrenzungen heißen „Ortgang“, „Grat“ und „Kehle“.

18.11.21 14:39, BamseBrakar
Hvordan bør man oversette:
Allein dagegen "wächst jetzt kein Kraut!"

Er "wächst kein Kraut" et ordtak/stående uttrykk?

18.11.21 15:57, Tilia de
Ja, "dagegen ist kein Kraut gewachsen" er et fast uttrykk. Dagegen sikter til en sykdom eller
kroppsplage og Kraut betyr legeurt. Det blir ofte brukt i overført betydning for å uttrykke at det
ikke finnes noe som hjelper mot problemet det er snakk om.

18.11.21 16:20, Wowi
Uten kontekst er det vanskelig å vite om "allein" er adverb eller konjunksjon. Som konjunksjon betyr det aber, doch, jedoch.

18.11.21 08:04, prach
Vielen Dank für die letzten Antworten! Noch eine letzte Frage zum städtebaulichen Text:

Det blir kafe for publikum og det legges opp til samarbeid om byliv med kvartalets naboer.

Auf proz habe ich für "legge opp til" die Interpretationen arrange forprepareset up gefunden, würde das auch in den Kontext passen?

und das städtische Leben soll gemeinsam mit den Nachbarn des Viertels gestaltet werden

18.11.21 11:24, Sandra1
Hustad schreibt zu å legge opp til noe: Die Voraussetzungen für etwas schaffen

18.11.21 11:52, Sandra1
Ich würde sagen:

...und es werden die Vorraussetzungen geschaffen zum Mitwirken der Nachbarn des Viertels am Stadleben.

17.11.21 15:41, prach
publikumsrettet virksomhet

Z. B. in https://www.bergen.kommune.no/hvaskjer/tema/kommuneplanens-arealdel-2018/har-du-...

Som ett av flere viktige grep for å sikre levende bysentrum, stilles det krav om at det skal være "publikumsrettet virksomhet mot sentrale gater og byrom og aktive fasader på gateplan

Was ist denn damit genau gemeint? Sind das "Angebote, die sich an die breite Öffentlichkeit wenden"?

17.11.21 18:46, Sandra1
Ich bin nicht sicher, aber ich verstehe unter publikumsrettet virksomhet bürgernahe Angebote wie Geschäfte des täglichen Lebens, Ärzte usw.

18.11.21 14:42, BamseBrakar
"publikumsrettet virksomhet" tar i denne sammenheng typisk sikte på butikker og serveringssteder.

17.11.21 15:35, prach
Nochmals die Beschreibung des Neubauprojekts:

Takflatene på bygningene blir dekket av ulike former for vegetasjon

Ist "dekket av ulike former for vegetasjon" so zu verstehen, dass die Dachflächen auf unterschiedliche Weise gedeckt werden, um Vegetation zu ermöglichen?

17.11.21 17:45, Sandra1
Ich denke es bedeutet einfach, dass die Dächer begrünt sind.

17.11.21 15:26, prach
Regjeringskvartalet skal bli en blågrønn bydel, hvor bynaturen (...) inviterer til opphold og ferdsel.

Ich habe gerade Probleme, hier "ferdsel" zu interpretieren, könnte damit gemeint sein:

ein Stadteil, in dem die städtische Natur dazu einlädt, sich aufzuhalten und umherzuschlendern (?)

Es handelt sich ja um eine Art von Parklandschaft, in der Besucher erwünscht sind.

17.11.21 17:59, Sandra1
Ich denke es heißt aufhalten und verkehren.

08.11.21 13:22, Sandra1
Hei

ich möchte folgends ausdrücken:

Die Augen deiner Katze funkeln genau so wie die Juwelen auf dem Bild.

Hier mein Versuch:

øynene til katten din glitrer like som juvelene på bildet.

Ist das richtig so. Kann man das besser ausdrücken? Gerade für "funkeln" gibt es ja zahlreiche Vokabeln....

08.11.21 22:24, Wowi
Für funkeln kannst du ganz einfach "funkler" nehmen, das passt für Augen und Juwelen.
Like som geht nicht, nimm akkurat som.

09.11.21 16:02, Sandra1
Danke Wowi

03.11.21 17:41, BamseBrakar
TYDNING AV HÅNDSKRIFT?

Jeg forsøker å transkribere en gammel Kurrent-håndskrift.
Noen som klarer å tyde hva XXX skal være i nedenstående tekst?
Originalhåndskriftet ligger på https://ibb.co/XxLyXPc

Soweit ich aus Auszügen in der Augsburger A[llgemeine]. Z[eitung]. abnehmen kann, ist die
Haymsche Schrift ein Versuch, den XXX Hegel aus zufälligen Zeitgeistbruchstücken pragmatisch
zusammenzustoppeln, ein Versuch, der wohl sein Interesse haben mag.

03.11.21 18:23, Fosshaug de
ganzen

14.11.21 08:20, Carl de
Klarer omtrent ikke å lese et eneste ord
blant disse forferdelige kråketær. Men jeg
tviler på at det heter "abnehmen" i teksten
siden dette ikke er idiomatisk tysk i dag.
Jeg antar det står "entnehmen" der skjønt
jeg ikke makter å lese hva som står der.
Bamse må ha fantastiske kunnskaper om han
som ikke-tysker klarer å lese teksten...

16.11.21 10:53, Lidarende no
Det står faktisk abnehmen i BamseBrakars utdrag. Dette verbet var vanlig i tidligere tider; i dag
bruker man entnehmen eller folgern. Goethe brukte også denne forma. «Hast du das von dir
abgenommen» (EgmontIII) dwds

Kurrent-handskrift er gotisk handskrift. Man merker seg bl.a. hvordan bokstaven h ble skrevet. Gode
eksempler i utdraget er Versuch, pragmatisch, wohl og haben. En lignende skrivemåte av h finner man
også i gotisk håndskrift på norsk.
https://framtida.no/wp-content/uploads/2017/04/Gotisk.png

18.11.21 09:49, Carl de
Mange takk på vegne av trådåpneren. Jeg
trodde det måtte være entnehmen. Men der
ser man at ting og saker er sammensatt og
selv det å kunne et språk gir ingen garanti
mot feil... Artig at dere som ikke Tyskere
klarer å lese den forkkudrete håndskriften

03.11.21 13:40, Kim_2016
Stikkord: Komma, Kommazahl, Prozent, Prozentzahl
Hei hei,

wie spricht man im Norwegischen Kommazahlen aus, also z. B. die Zahl 26,25 % ?

Spricht man das Komma wie im Deutschen aus, also: "Tjue seks komma to fem prosent"?

Takk i forhånd og beste hilsener!

04.11.21 14:01, Wowi
Ja, so ist es richtig.

01.11.21 22:25, DaniV
Hallo,
was heißt eigentlich "Messe" auf Norwegisch im Sinne von Buchmesse (oder Automesse, usw)? Hier im Wörterbuch steht als
norwegische Übersetzung auch "messe", aber da das Wort im Deutschen zwei Bedeutungen hat, ist mir nicht klar, welche
von beiden übersetzt "messe" heißt. Also ich brauche einen norw. Begriff für "Buchmesse". Danke!

02.11.21 00:58, eason de
Bei solchen Fragen kann oft die Wikipedia weiterhelfen. Wenn du dort einen Begriff auf Deutsch
nachschlägst und dann auf die norwegische Seite wechselst, findest du häufig die (bzw. eine)
gängige Entsprechung oder zumindest einen Begriff, mit dem du weitersuchen kannst.

In diesem Fall führt das deutsche Lemma "Messe (Wirtschaft)" zu "Varemesse" und "Frankfurter
Buchmesse" zu "Bokmessen i Frankfurt", wo diese als "litteraturmesse" bezeichnet wird. Beim Googeln
schien mir, dass sich viele der Treffer für "bokmesse" eben auf Frankfurt beziehen (aber nicht
alle), wobei die wenigeren Treffer für "litteraturmesse" sich auch auf andere Buchmessen beziehen.
Welcher der beiden Begriffe allgemeiner bzw. üblicher ist, müsste ein Muttersprachler sagen.

02.11.21 06:10, DaniV de
Hey das ist ein guter Tipp mit der norwegischen Wikipedia, danke!

november 2021

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned