august 2021
Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste BidrageneForrige Måned | Neste Måned |
Hva betyr: jeg bryr meg katten?
31.08.21 13:07, Sandra1
Ich kümmere mich um die Katze.
31.08.21 13:18, Wowi
:-)
Nein
Bry seg katten: Da kümmerst du dich so viel, wie die Katze sich um dich kümmert, nämlich gar nicht.
Nein
Bry seg katten: Da kümmerst du dich so viel, wie die Katze sich um dich kümmert, nämlich gar nicht.
09.09.21 17:33, Rosemarie

Tusen takk!
Zusatzfrage: in welcher Stimmung, welcher Emotionslage wird dieser Satz gesagt?
Neutral wie : das kümmert mich nicht!
oder heftig, ärgerlich, wütend?
Hjertelig hilsen, Rosi
Zusatzfrage: in welcher Stimmung, welcher Emotionslage wird dieser Satz gesagt?
Neutral wie : das kümmert mich nicht!
oder heftig, ärgerlich, wütend?
Hjertelig hilsen, Rosi
10.09.21 10:05, Tilia

Hallo Rosi,
mir war zwar der Ausdruck vorher noch nie begegnet, aber vom Sinn her wird man ihn wohl vor allem
neutral benutzen, so wie ähnliche deutsche Entsprechungen auch.
In einer aufgebrachten Gemütslage kann man natürlich so ziemlich alles auch mal wütend
sagen...:-)
mir war zwar der Ausdruck vorher noch nie begegnet, aber vom Sinn her wird man ihn wohl vor allem
neutral benutzen, so wie ähnliche deutsche Entsprechungen auch.
In einer aufgebrachten Gemütslage kann man natürlich so ziemlich alles auch mal wütend
sagen...:-)
10.09.21 18:36, Rosemarie

Hei Tilla, danke für deine Meinung! Da die Redewendung nicht so häufig ist, wie z.B. „ det er det samme for meg“ vermute(!)
ich eher etwas Heftigeres wie „ das geht mir am A…. vorbei!“ oder sowas ähnliches. Da muss ich noch mal rumfragen!
Takk for svaret!
ich eher etwas Heftigeres wie „ das geht mir am A…. vorbei!“ oder sowas ähnliches. Da muss ich noch mal rumfragen!
Takk for svaret!
12.09.21 22:31, Tilia

Hallo Rosi,
ich hatte das gegoogelt, bevor ich meinen Senf dazugegeben habe. Ich hatte sehr den Eindruck, die
Bedeutung entspricht in etwa "das interessiert mich nicht die Bohne". Ich kann mir einen
Ausdruck, der als Metapher eine Katze benutzt, nur schwer als heftig vorstellen.
PS: Mich verwirrt, dass Du als Muttersprache Norwegisch angegeben hast, aber offensichtlich
Deutsch-Muttersprachlerin bist... ?
ich hatte das gegoogelt, bevor ich meinen Senf dazugegeben habe. Ich hatte sehr den Eindruck, die
Bedeutung entspricht in etwa "das interessiert mich nicht die Bohne". Ich kann mir einen
Ausdruck, der als Metapher eine Katze benutzt, nur schwer als heftig vorstellen.
PS: Mich verwirrt, dass Du als Muttersprache Norwegisch angegeben hast, aber offensichtlich
Deutsch-Muttersprachlerin bist... ?
30.08.21 21:33, NL
Stikkord: Kapitänleutnant, Kapteinløytnant, kommandør, Leutnant, løytnant, orlogskaptein
Hallo!
Weiss jemand, wie ich den Marinegrad "kapteinløytnant" ins Deutsche übersetzen kann? Das Bokmålsordbok
beschreibt den Grad so: "marineoffisersgrad mellom løytnant og orlogskaptein".
Weiss jemand, wie ich den Marinegrad "kapteinløytnant" ins Deutsche übersetzen kann? Das Bokmålsordbok
beschreibt den Grad so: "marineoffisersgrad mellom løytnant og orlogskaptein".
31.08.21 12:16, Tilia

Eine genaue Übersetzung ist schwierig, weil die Dienstgrade von Land zu Land offenbar etwas
unterschiedlich verwendet werden. "Orlogskaptein" entspricht wohl ungefähr dem deutschen
Korvettenkapitän. Die Dienstgrade darunter sind der Stabskapitänleutnant und der
Kapitänleutnant. Darunter wiederum kommt der Oberleutnant. Demzufolge hättest Du offenbar die
Wahl zwischen Kapitänleutnant und Stabskapitänleutnant.
Siehe:
https://dewiki.de/Lexikon/Norwegische_Streitkr%C3%A4fte#Marine
http://www.fregatte-koeln.de/Abzeichen/Dienstgradabzeichen/dienstgrade.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/Captain_lieutenant
unterschiedlich verwendet werden. "Orlogskaptein" entspricht wohl ungefähr dem deutschen
Korvettenkapitän. Die Dienstgrade darunter sind der Stabskapitänleutnant und der
Kapitänleutnant. Darunter wiederum kommt der Oberleutnant. Demzufolge hättest Du offenbar die
Wahl zwischen Kapitänleutnant und Stabskapitänleutnant.
Siehe:
https://dewiki.de/Lexikon/Norwegische_Streitkr%C3%A4fte#Marine
http://www.fregatte-koeln.de/Abzeichen/Dienstgradabzeichen/dienstgrade.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/Captain_lieutenant
31.08.21 12:36, Wowi
Die ersten fünf der deutschen Rangfolge sind:
Leutnant zur See
Oberleutnant zur See
Kapitänleutnant
Stabskapitänleutnant
Korvettenkapitän
Die ersten fünf der norwegischen Rangfolge sind:
Løytnant
Kapteinløytnant
Orlogskaptein
Kommandørkaptein
Kommandør
Wie Tilia schreibt, sind diese nicht deckungsgleich. Es scheint naheliegend, dass es Oberleutnant (und Stabskapitänleutnant) zur See in der norwegischen Marine nicht gibt, und dass kapteinløytnant am ehesten dem Kapitänleutnant entspricht.
Leutnant zur See
Oberleutnant zur See
Kapitänleutnant
Stabskapitänleutnant
Korvettenkapitän
Die ersten fünf der norwegischen Rangfolge sind:
Løytnant
Kapteinløytnant
Orlogskaptein
Kommandørkaptein
Kommandør
Wie Tilia schreibt, sind diese nicht deckungsgleich. Es scheint naheliegend, dass es Oberleutnant (und Stabskapitänleutnant) zur See in der norwegischen Marine nicht gibt, und dass kapteinløytnant am ehesten dem Kapitänleutnant entspricht.
31.08.21 21:19, NL
Hallo!
Super, Tilia und Wowi! Vielen Dank!!!
Super, Tilia und Wowi! Vielen Dank!!!
Hei
Wie übersetze ich "utviklende kurs" in folgendem Satz:
Jeg har vært på et utviklende kurs. Jeg lærte veldig mye.
Heißt es einfach "Fortbildung" oder übersetzt man das anders?
Wie übersetze ich "utviklende kurs" in folgendem Satz:
Jeg har vært på et utviklende kurs. Jeg lærte veldig mye.
Heißt es einfach "Fortbildung" oder übersetzt man das anders?
29.08.21 10:57, Lidarende

Du skriver at det handler om et kurs der en person («jeg») har lært mye. «Kurs- zusammengehörende
Folge von Unterrichtsstunden o. Ä.; Lehrgang.» (Duden)
Et utviklende kurs betyr «Et kurs som utvikler noen.» Direkte oversatt: Ein Kurs,der jemanden
entwickelt. Adjekivet utviklende er presens partisipp av verbet utvikle. Forholdet (die
Einrichtungdie Ordnung) mellom subjektet kurs og det implisitteunderforståtte objektet «noen»
er aktivt. Det vil si at subjektet utfører en handling overfor objektet.
Språkhistorisk stammer verbet utvikle fra tysk auswickeln/entwickeln.
Folge von Unterrichtsstunden o. Ä.; Lehrgang.» (Duden)
Et utviklende kurs betyr «Et kurs som utvikler noen.» Direkte oversatt: Ein Kurs,der jemanden
entwickelt. Adjekivet utviklende er presens partisipp av verbet utvikle. Forholdet (die
Einrichtungdie Ordnung) mellom subjektet kurs og det implisitteunderforståtte objektet «noen»
er aktivt. Det vil si at subjektet utfører en handling overfor objektet.
Språkhistorisk stammer verbet utvikle fra tysk auswickeln/entwickeln.
29.08.21 12:23, Sandra1
Vielen lieben Dank für deine Erklärung
God morn
Wenn ich "savner" zb über ein Foto aus dem Urlaub schreibe, drückt es dann aus, ich vermisse euch
und all das????
Lieben Dank im voraus
Anne
Wenn ich "savner" zb über ein Foto aus dem Urlaub schreibe, drückt es dann aus, ich vermisse euch
und all das????
Lieben Dank im voraus
Anne
28.08.21 12:55, Sandra1
Ich würde immer versuchen in ganzen Sätzen zu reden/schreiben.
Daher auch bei Posts vielleicht eher so etwas wie:
Jeg savner dere, Norge og alt som hører til....
Daher auch bei Posts vielleicht eher so etwas wie:
Jeg savner dere, Norge og alt som hører til....
28.08.21 12:58, Sandra1
Ich muss mich korrigieren :
Ich glaube man sagt in dem Fall "hører med". Bin aber nicht ganz sicher
Ich glaube man sagt in dem Fall "hører med". Bin aber nicht ganz sicher
28.08.21 20:15, Anne1922
Vielen Dank, ich dachte halt, es wäre vergleichbar mit "miss it"
28.08.21 22:18, Wowi
Ist es, wenn du "savner det" schreibst.
29.08.21 21:58, Anne1922
Tusen takk
Hei
Jg sliter med å finne ut noen "matteuttrykk" på tysk.
Noen som vet hva teller og nevner er?
Blir også glad hvis noen vet hva ligning er:)
Mats
Jg sliter med å finne ut noen "matteuttrykk" på tysk.
Noen som vet hva teller og nevner er?
Blir også glad hvis noen vet hva ligning er:)
Mats
24.08.21 14:46, Fosshaug

teller = Zähler, der
nevner = Nenner, der
ligning = Gleichung, die
nevner = Nenner, der
ligning = Gleichung, die
Hallo, meine Frage wäre, was bedeutet "alle monner drar vel" auf Deutsch?
Takk på forhånd!
Takk på forhånd!
18.08.21 14:30, Tilia

Ich würde das mit "jede Hilfe zählt" (auch wenn sie noch so klein ist) übersetzen. Das kann man je
nach Zusammenhang sicherlich noch variieren.
nach Zusammenhang sicherlich noch variieren.
19.08.21 18:57, Sandra1
Laut Hustad:
auch der kleinste Beitrag ist nützlich
oder
Kleinvieh macht auch Mist
auch der kleinste Beitrag ist nützlich
oder
Kleinvieh macht auch Mist
Gibt es das Wort Unschuldsengel auf norwegisch?
17.08.21 22:20, Slogen
Auf Norwegisch könnte man wohl jemanden "en uskyldig engel" nennen?
19.08.21 16:02, Slogen
Aber doch ist uskyld auch ein norwegisches Wort, also kann man wahrscheinlich ein zusammengesetztes
Wort bilden, uskyldsengel. Auf nynorsk könnt man sowohl uskyld als auch uskuld schreiben.
Wort bilden, uskyldsengel. Auf nynorsk könnt man sowohl uskyld als auch uskuld schreiben.
Wie kann man auf norwegisch sagen:
Augen zu und durch
Augen zu und durch
14.08.21 11:33, Slogen
Vorschlag: Du får lukke øynene for....(etwas) og gjennomføre (eller stå på eller gå i gang eller kjøre
på eller fortsette), for eksempel slik: Du får lukke øynene for alt rotet og gjennomføre oppdraget.
på eller fortsette), for eksempel slik: Du får lukke øynene for alt rotet og gjennomføre oppdraget.
14.08.21 17:28, Wowi
Kurz: lukk øynene og kjør på
Was bedeuten bei Hausangeboten die Abkürzungen BRA und BTA?
12.08.21 16:34, Sandra1
BTA=Bruttoareal
BRA=Bruksareal
BRA=Bruksareal
Hallo Ihr Lieben,
Ist folgende AB-Ansage so in Ordnung?
Dette er telefonsvarer til x og y
Vi er ikke hjemme akkurat nå, men hvis du vil kan du lage in en beskjed.
Vielen Dank im voraus
Anne
Ist folgende AB-Ansage so in Ordnung?
Dette er telefonsvarer til x og y
Vi er ikke hjemme akkurat nå, men hvis du vil kan du lage in en beskjed.
Vielen Dank im voraus
Anne
06.08.21 15:00, Geissler

Dette er telefonsvareren til x og y.
(Merke: vor til im Sinne von "von" immer die bestimmte Form)
Das klingt in meinen Ohren allerdings ein bisschen steif. Du könntest z. B. sagen
Hei, du har kommet til x og y.
Vi er ikke hjemme akkurat nå, men hvis du vil kan du legge igjen en beskjed.
(Merke: vor til im Sinne von "von" immer die bestimmte Form)
Das klingt in meinen Ohren allerdings ein bisschen steif. Du könntest z. B. sagen
Hei, du har kommet til x og y.
Vi er ikke hjemme akkurat nå, men hvis du vil kan du legge igjen en beskjed.
06.08.21 22:18, Slogen
Jeg tror nok nordmenn vil unngå å fortelle på telefonsvareren at de ikke er hjemme, og vil kanskje
heller si noe sånt:
Hei, du har kommet til x og y.
Vi kan dessverre ikke ta telefonen akkurat nå, men du kan legge igjen en beskjed etter pipetonen.
heller si noe sånt:
Hei, du har kommet til x og y.
Vi kan dessverre ikke ta telefonen akkurat nå, men du kan legge igjen en beskjed etter pipetonen.
08.08.21 20:46, Anne1922
Vielen lieben Dank
Tusen hjertelig takk
Tusen hjertelig takk
Hallo, weiss wer den Begriff Unumkehrbarkeit, eigentlich das Adjektiv "unumkehrbar" ins Norwegische
zu übersetzen?
Dank und Dank, Granditolito
zu übersetzen?
Dank und Dank, Granditolito
05.08.21 10:28, Fosshaug

ugjenkallelig, ureversibel
05.08.21 13:33, Wowi
Als mathematischer Begriff für Funktionen: ikke inverterbar
08.08.21 11:57, Slogen
Ureversibel går nok ikke, men irreversibel, er det motsatte av reversibel. Det er noe som ikke kan
vendes eller bare går videre.
Ugjenkallelig likner, om noe som ikke kan endres eller trekkes tilbake, men er kanskje ikke helt det
samme likevel. Ugjenkallelig kan oversettes til tysk med unwiederruflich.
vendes eller bare går videre.
Ugjenkallelig likner, om noe som ikke kan endres eller trekkes tilbake, men er kanskje ikke helt det
samme likevel. Ugjenkallelig kan oversettes til tysk med unwiederruflich.
08.08.21 17:07, Fosshaug

Let etter "ureversibel" på Google og du vil finne en rekke treff.
08.08.21 19:16, Slogen
Greit nok, men mindre sannsynlig å finne i ordbøkene. Samtidig kan en lage sine egne ord, og da kan en
lett lage motsetninger av ulike ord, ved å sette en u framfor. Irreversibel er likevel det som er
vanlig, god norsk.
lett lage motsetninger av ulike ord, ved å sette en u framfor. Irreversibel er likevel det som er
vanlig, god norsk.
09.08.21 17:04, Slogen
Irreversibel også på tysk, og ikke un-...
Stemmer ikke det?
Stemmer ikke det?
14.08.21 17:30, Wowi
Stemmer, men Granditolito ser ikke ut til å være interessert i svarene.
27.03.22 22:44, Granditolito
Beklager sent svar, men jeg er jo interessert i alle svar, bare veldig sakte. Takk!
Hei!
Har noen en god oversettelse av det norske ordet " flåset(e)?
Han uttaler seg flåset(e).
Han har en flåset(e) adferd.
Har noen en god oversettelse av det norske ordet " flåset(e)?
Han uttaler seg flåset(e).
Han har en flåset(e) adferd.
02.08.21 21:37, Carl

Jeg TROR "flappsig" er det du leiter etter.
Sikkert samme ord...
Sikkert samme ord...
03.08.21 10:45, Lidarende

Flåset(e), adj. schnoddrig/schnodderig.
Han uttaler seg flåsete.Er spricht sich schnoddrig aus.
Han har en flåsete adferd.Er hat ein schnoddrgies Benehmen,Verhalten.
Ifølge den digitale ordboka "Wortbedeutung.info" forekommer adjektiv schnoddrig svært sjelden. Det
er oppført i Henzelnisses ordbok.
https://www.wortbedeutung.info/schnoddrig/
Han uttaler seg flåsete.Er spricht sich schnoddrig aus.
Han har en flåsete adferd.Er hat ein schnoddrgies Benehmen,Verhalten.
Ifølge den digitale ordboka "Wortbedeutung.info" forekommer adjektiv schnoddrig svært sjelden. Det
er oppført i Henzelnisses ordbok.
https://www.wortbedeutung.info/schnoddrig/
03.08.21 15:14, Oddy
Auch schnippisch.
august 2021
Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste BidrageneForrige Måned | Neste Måned |