januar 2022

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
21.01.22 13:24, Carl
Hva står dette "hekta på" egentlig for? Om man blir "hektet på noe" - hva skjer da egentlig? At man blir avhengig av noe? Og hva med "gira på noe" - erregt von etwas?

21.01.22 19:16, Waldvogel
Hekta på = addicted, f.eks. arbeidsnarkoman eller treningsnarkoman.
Gira på = lysten er vakt, fått mersmak av noe og vil gjenta det.

23.01.22 06:30, Carl de
Hei "skogsfuhl",
Mange takk. Lurer litt om det også finnes tyske
ord for dette?
Hyggelig søndag!

21.01.22 00:27, Waldvogel
Sahnehörnchen und Mohrenköpfe? Was ist das? Gibt es norwegische Wörter dafür?

21.01.22 07:54, Carl de
Mohrenkopf er nå et ord hvis bruk er en
språkforbrytelse. Eller kanskje tilmed
tankeforbrytelse. Så det spørsmålet er herved
sensurert ;-). Ordet finnes ikke lenger i det tyske
språket. Enda mer forbudt er N-synonymet for
MKopf som var mer gjengse i Sør-Tyskland før i
tiden enn det oppstyltete M
Kopf.
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Mohrenkopf_(Ge
b%C3%A4ck)
Man skal antakelig si "Schokoballen" i dag skjønt
ingen vet hva det skal være.
Hva nøyaktig et Sahnehörnchen er for noe
godteri det vet jeg selv ikke. Vet ikke om jeg
noensinne har smakt på det.

21.01.22 16:08, Fosshaug de
Mohrenkopf, Negerkuß = negerbolle
https://naob.no/ordbok/negerbolle

21.01.22 18:21, Lidarende no
Mohrenkopf m. rundes, süßes Gebäck mit Schokoladenüberzug (19. Jh.)
https://www.dwds.de/wb/Mohr

23.01.22 06:31, Carl de
Dere må da ikke bruke N- og M-ord! ;-)

26.01.22 22:50, Lidarende no
Othello oder Schokoladenballen om du vil…

«ellers kunne vi koste på oss … en makron som noen kalte pikekyss, eller negerkyss hvis de var brune (Sverre
Steen Guttene i gaten 126 1974)»
https://naob.no/ordbok/negerkyss

28.01.22 02:00, Carl de
Nettopp 1974...de gode gamle dager der man
fortsatt kunne si noe slikt...

19.01.22 20:50, Waldvogel
Warum heißt es

Eine Untersuchung für jedermann.

und nicht

Eine Untersuchung für jedenmann.

?

20.01.22 15:45, Tilia de
Ich habe Deine Frage weitergereicht und die Antwort eines promovierten Linguisten lautet:
das Pronomen „jedermann“ ist ursprünglich aus „jeder Mann“ entstanden. Seine Bedeutung ist im Laufe der Zeit
„jeder/jede“ geworden. Mit dieser Bedeutung wurde es nicht mehr als Verbindung von „jeder“ und „Mann",
sondern als eine Einheit empfunden. Die Hauptbetonung ist (bei neutraler Aussprache) von „Mann“ in „jeder
Mann“ auf die erste Silbe in „jedermann“ verschoben:
jeder Mánn
jédermann
Dass der Ausdruck nicht mehr als Verbindung von „jeder“ und „Mann", sondern als eine Einheit empfunden wird,
hatte auch zur Folge, dass das Wort als Ganzes gebeugt wird:
jedermann
für jedermann
mit jedermann
jedermanns Sache
Auch die Schreibung widerspiegelt dies: Man schreibt nicht „jeder Mann“, sondern „jedermann“.
Wir haben es hier also mit einer wortgeschichtlichen Entwicklung zu tun, in der eine Wortverbindung zu einem
eigenen Wort geworden ist.

20.01.22 16:15, Fosshaug de
Ergänzend zu Tilias Antwort und als Nicht-Linguist: Ich sehe „jedermann“ als Kompositum von „jeder“ und „Mann“,
wobei „Mann“ etymologisch wohl auf mittelhochdeutsch „man“ = „Mensch“ zurückgeführt wird. Für Komposita gilt
der Grundsatz, daß ihre Bestandteile nicht in flektierter Form stehen dürfen. „Jeden“ ist aber der Akkusativ von
„jeder“ und kann deshalb auch nicht Element eines Kompositums sein.

21.01.22 00:15, Waldvogel
Vielen Dank, Tilia und Fosshaug :) Ich verstehe.

17.01.22 06:22, Carl
Stikkord: aufstollen, klabbe seg, stollen
For tiden vises det en ny serie på NRK om hvor
effektiv redningssystemet i Norge antakelig er.
Denne gangen med fokus på NRH - norske
redningshunder.

I den første episoden forklarer en svensk
hundefører mens hun er ute i terrenget for å leite
etter en savnet skiløper med lavinehunden sin at
snøen "klabber seg".

Nå forstår jeg jo hva det betyr. Det er snakk om
en slags klebrig snø som hopper seg opp under
hundens poter.

Men hvordan ville vi oversatt det til tysk?

17.01.22 08:31, Espen Askeladd de
Hei Carl,
"der Schnee stollt (auf)" unter Hundepfoten, Skiern und anderem.
Die Dudenredakteure kennen das Wort nicht.
Hilsen
Espen

17.01.22 10:23, Carl de
Hei Espen!
tausend Dank. Den Fachausdruck kannte ich auch noch nicht...
Lieben Gruß
Carl

17.01.22 10:24, Carl de
P.S.: Vielleicht was zur Aufnahme in das Wörterbuch von HN?

17.01.22 12:12, Lidarende no
Det er ikke bare hundene som får problemer med våt snø om vinteren, ogå hestene strever. Jeg kom over en
artikkel om hester der frasen aufstollen forekommer : «Wann stollt der Schnee auf?. Bei Pulverschnee benötigt
man keinen Grip; aber der nasse Schnee, den wir in Deutschland oft haben, pappt unter den Hufen und lässt die
Pferde wie auf Stelzen gehen» osv..
https://www.ipzv.de/tl_files/inhalte/dip/dip-144/144_DIP_Winterbeschlag.pdf
Der Schnee pappt – snøen klabberkladder. Snøen er kramvåt - Der Schnee ist paprig.
Kram snø-Pappschnee.

18.01.22 06:13, Carl de
Mange takk, Lidarende. "Pappen" er også en god
oversettelse. Til forskjell fra "aufstollen" også et
kjent ord for meg. Også Pappschnee og pappiger
Schnee. I artikkelen din forekommer både
aufstollen og pappen ;-). Pappen er antakelig litt
mer muntlig enn aufstollen...

18.01.22 10:05, Espen Askeladd de
Kun for informasjons skyld:
"Antistollplatten" finner du i "Steigeisen".
"Antikladdeplater" finner du i "stegjern".

kladde atter finner du i Bokmålsordboka og da finner du en lenke til klabbe.

Bare mine to øre ;)
Espen

18.01.22 21:04, Carl de
Hei Espen,

mange takk. Der lærte jeg noe nytt. Trodde kladde var det samme som en Kladde på tysk. Men så finnes ikke "kladde" som substantiv engang, bare kladd. Og selv det er antakelig ikke en Kladde, men et utkast...

Jaha, kan fortsatt ikke norsk ....

Hilsen

C.

18.01.22 22:56, Lidarende no
I hundeløp på Finnmarksvidda er hundene utstyrt med sokker for å unngå snø og is under potene.

Intervju med Gunther Steinseifer. Bilde 3. Når det gjelder hester, legger hovslageren inn et lag av kunststoff
mellom hoven og hesteskoen slik at våt snø og is ikke skal balle på seg, øke eller bli større. Hesten skal dermed
unngå «styltegang». Ganzjahresstollen=Helårsbrodder for brattere lende.

Intervju med Gunther Steinseifer. Bilde 4. Hestesko for isturneringer. Schraub Eisstollen = Skru Isbrodd.
Brodden er en av de to broddene på enden av hesteskoen. Hesteskoen skal kun brukes i turneringer.
https://www.ipzv.de/tl_files/inhalte/dip/dip-144/144_DIP_Winterbeschlag.pdf

19.01.22 07:17, Carl de
Tusen takk, Lidarende. Her kom et vell med nye
uttrykk og vendinger. Er det slik at brodd betyr
"Stollen"? Betegner ikke Stollen på tysk det som
er uthulet liksom? Eller står Stollen for en vulst?
Brodd betyr ifølge NAOB iallfall en slags pig. Og
brodere er vel et annet ord for å utsmykke?
Kanskje brodd og Stollen er motsatte greier, men
Ganzjahresstollen blir likevel til Helårsbrodder?

19.01.22 11:05, Lidarende no
Hei Carl.
Du har helt rett, en brodd fungerer på samme måte som en pigg. Tenk på vinterdekk til biler, de kan ha pigger,
og derfor kaller vi dem piggdekk. I dag kan man kjøpe vintersko med ferdigmonterte pigger i butikken. Før i tida
brukte vi en innretning av reimer med pigger på skoene . Disse innretningene kalte vi brodder. Men en brodd er
egentlig en pigg.

Når det gjelder hestesko (Hufeisen), bruker vi betegnelsen brodd, ikke pigg. Brodden kan enten være
fastmonterte på hesteskoen eller man kan skru brodden på og av med en tang, alt etter behov .

I artilkkelen forekommer substantivet der Stollen samt verbet aufstollen og verbalsubstantivet das Aufstollen.
1. Stollen am Hufeisens. Broddene på hesteskoen. Zapfen am Hufeisen.
2.Der nasse Schnee stollt auf. Den våte snøen hoper seg opp.(og klabber)/ Das Aufstollen des nassen
Schnees. Opphopningen av våt snø.

«Der Stollen
Bedeutung
Zapfen am Hufeisen der Pferde oder an den Schuhen der Fußballspieler, der ein Ausgleiten verhindern soll"
Quelle: DWDS

19.01.22 16:30, Lidarende no
Jeg har problem med å forstå definisjonen til dwds når ordet Zapfen er brukt om Stollen. Zapfen betyr tapp,plugg,
,spuns og disse ordene gir vel ikke gir mening i denne konteksten. Zacke, Zacken (= spiss,tagg) hadde passet
bedre.

19.01.22 17:01, Lidarende no
Vel, Duden har følgende definsjon av Stollen:"hochstehender, zapfenförmiger Teil des Hufeisens, der ein Ausgleiten
verhindern soll.".

19.01.22 21:08, Espen Askeladd de
Hei Lidarende,
der Stollen verhindert das Stollen.
På hestsko finner du "en" pigg ( der Stollen ) som forhindre snøen å kladde ( das Stollen )..
Deutsche Sprache schwere Sprache.
Hilsen
Espen

19.01.22 22:34, Lidarende no
Hei Espen,
Du kan få sagt det. ;-)
Hilsen
Lidarende

21.01.22 07:41, Carl de
Hei Lidarende og Espen,
Mange takk dere to. Der lærte jeg noe nytt om
tysk. Jeg trodde Stollen var det som var uthulet
på bildekket, liksom gangene i dekket.
Dette fordi at Stollen også kan betegne en
underjordisk gang i en gruve, eksempelvis i en
kulgruve. http://www.altbergbau-untertage-u-
verlagerungen-lost-
places.deindex.phpbergbau/bergbau-
fachbegriffe/stollen
Men så er det altså omvendt og Stollen betegner
det som stikker ut og ikke det som er gravd ut.
Skjønner snart hverken tysk eller norsk lenger.
Zapfen er derimot noe som stikker ut, som
henger på noe annet. For det meste brukes ordet
vel om kongler i trer som i Tannenzapfen.
Ordet er kanskje beslektet med det å "tappe" som
eksempelvis å tappe vann fra en beholdning, øl
fra et ølfat. Men hvordan det henger sammen har
ikke jeg greie på.
Hyggelig dag dere to
Carl

15.01.22 11:32, Sandra1
Hei

Freunde von mir fahren im Nommer in eine Hütte in Mittelnorwegen.
Ich würde gerne beim Mailkontakt helfen, bin jetzt aber nicht sicher ob ich das korrekt formuliert habe.
Vielleicht kann jemand korrigieren was falsch und unglücklich ausgedrückt ist.
Vielen Dank euch!

Selv om turen vår først starter om noen måneder, har vi allerede nå noen spørsmål:
Vi reiser med motorsykkel og derfor er det litt vanskelig å ta med ting som er stor eller tung i tillegg til bagasjen.
Er det mulig at du eller noen som du er kjent med og som bor i nærheten av hytta frakter drikkevann, noen matvarer (ris og nudler) eller liknende til hytta før vi er framme? Det ville være flott…

Dessuten har vi bestemmt oss for å fiske i nærheten av hytta av og til. Trenger vi fiskekort?

På grunn av distansen kan det dessverre være mulig at vi ikke klårer å nå hytta den dagen som vi har planlagt. Vi håper at det ikke er et problem.

Soll heißen:
Auch wenn unsere Reise erst in ein paar Monaten beginnt, haben wir bereits jetzt einige Fragen:
Wir reisen mit dem Motorrad und daher ist es etwas schwierig, zusätzlich zum Gepäck noch große oder schwere Sachen mitzunehmen.
Ist es möglich, dass Sie oder jemand, den Sie kennen, der in der Nähe der Hütte wohnt, Trinkwasser, einige Lebensmittel (Reis und Nudeln) oder ähnliches zur Hütte bringt, bevor wir ankommen? Das wäre toll…

Außerdem haben wir uns vorgenommen, ab und zu in der Nähe der Hütte zu fischen. Brauchen wir eine fiskekort?

Aufgrund der Entfernung kann es leider sein, dass wir nicht am geplanten Tag ankommen. Wir hoffen, das ist kein Problem.

15.01.22 12:15, Carl de
Uffa... skulle stå her selvsagt:

Iallfall fullt forståelig. Mulig det er noen få feil her og der om man er veldig pirkete. Men er jeg er faktisk ikke sikker. Om så var tilfelle er de ørsmå.

Det jeg litt lurer på:

Ville ikke det vært bedre å skifte plasseringen av "først" slik at det ble:
Selv om turen vår starter først om noen måneder, har vi allerede nå noen spørsmål:

Men jeg skal neppe påstå at det er bedre. Kanskje det er tilmed feil med mitt forslag...

En annen ting er om ikke det hadde vært rettere med samsvarsbøying angående "stor" og "tung" og om ikke preposisjon "seg" skulle vært med i "ta med":

Vi reiser med motorsykkel og derfor er det litt vanskelig (for oss) å ta med seg ting som er store eller tunge i tillegg til bagasjen.

Ellers så ser ikke jeg noen andre mulige feil. Bortsett fra det at det kanskje er blitt litt for tysk i selve tonefallet.

Nordmenn er - eller var i hvert fall før i tiden - ekstremt høflige. Kanskje man ville derfor brukt litt høfligere formuleringer selv om det strengt sett sikkert ikke er noe direkte gale med dine....

Håper at noen nordmenn kommer til å skrive hva de mener...

16.01.22 03:00, Waldvogel
Selv om turen vår først starter om noen måneder, har vi allerede (nå) noen spørsmål:

Lieber "nå" meiden.

Vi reiser med motorsykkel og derfor er det litt vanskelig å ta med ting som er storE eller tungE i tillegg til bagasjen.

store eller tunge: Mehrzahl.

Er det mulig at du eller noen som du er kjent med og som bor i nærheten av hytta frakter drikkevann, noen matvarer (ris og nudler) eller liknende til hytta før vi er framme? Det ville være flott…

Besser: Kan du eller noen du kjenner som bor i nærheten av hytta ta med drikkevann, litt mat (ris og nudler) eller liknende til hytta før vi kommer? Det ville vært flott...

Dessuten har vi bestemmt oss for å fiske i nærheten av hytta av og til. Trenger vi fiskekort?

Besser: Forøvrig vil vi gjerne fiske der av og til. Trenger vi fiskekort?

På grunn av distansen kan det dessverre være mulig at vi ikke klårer å nå hytta den dagen som vi har planlagt. Vi håper at det ikke er et problem.

Besser: På grunn av avstanden er det mulig at vi ikke når fram før dagen derpå. Håper det går greit.

16.01.22 11:37, Carl de
Så bra! "Forøvrig vil vi gjerne fiske der av og til. Trenger vi fiskekort?" - Nettopp det jeg mente. Mye bedre enn vi "har bestemt oss for å..." Nordmenn er fortsatt nordmenn. I hvert de ekte da....

Und das ist gut so.

16.01.22 12:12, Lidarende no
Waldvogel:"Lieber "nå" meiden.» Med henblikk på uttrykket «allerede nå»/ «schon jetzt» er jeg ikke sikker på at
du får alle med på det.

Overskrifter:
Presset på danske sykehus: - Det er kritisk allerede nå
Frankrike avlyser nyttårsfeiringene allerede nå
Was wird mit Nord Stream 2? Schon jetzt steigen die Gaspreise weiter
Schon jetzt vermißt er die Ferien
--
NOAB
-produksjon av agrodrivstoff utkonkurrerer matproduksjon en del steder allerede nå, og verre vil det bli (Nationen
21.04.2008/17)
-allerede nå er [NN] og hans selskap i ferd med å ekspandere sin mobilhandel til utlandet (Dagens Næringsliv
17.09.1997/24)

Tysk bå ordbok
Allerede nå er det slutt på pengene hans
Er hat schon jetzt kein Geld mehr

16.01.22 17:33, Waldvogel
Hei Lidarende.

Dine eksempler er noe annet. Sammenlign nøye:

har vi allerede (nå) noen spørsmål:
Allerede nå er det slutt på pengene hans

Det er nesten umulig å utelate "nå" i ditt eksempel fordi vekten ligger på tidspunktet. Jfr

Allerede i morgen er det slutt på pengene hans.

Her kan man opplagt ikke utelate "i morgen". Når vekten ikke ligger på tidspunktet skal man imidlertid sløyfe det:

Han var rik men er allerede blakk.

Det ville være stygt å ta med "nå" her. Smør på flesk. Dårlig språk!

Vi har allerede noen spørsmål.

16.01.22 18:25, Sandra1
Ich danke euch für eure Hilfe!

So wäre es dann ok, oder?
Selv om turen vår først starter om noen måneder, har vi allerede noen spørsmål:

Vi reiser med motorsykkel og derfor er det litt vanskelig å ta med ting som er store eller tunge i tillegg til bagasjen. Kan du eller noen du kjenner som bor i nærheten av hytta ta med drikkevann, litt mat (ris og nudler) eller liknende til hytta før vi kommer? Det ville vært flott...

Forøvrig vil vi gjerne fiske der av og til. Trenger vi fiskekort?

På grunn av avstanden er det mulig at vi ikke når frem til hytta før dagen derpå. Håper det går greit.

2 Fragen habe ich noch dazu:
1. Wieso würde man nicht " frakter drikkevann, noen matvarer (ris og nudler) eller liknende til hytta før vi..." sagen?
2. Die Formuliereung "at vi ikke når fram før dagen derpå" fällt mir schwer zu übersetzen. Kann man das auch "einfacher" ausdrücken?

16.01.22 18:42, Waldvogel
Ja, jetzt ist alles in Ordnung. Deine Fragen:

1. Schwer zu beantworten. Man drückt sich einfach nicht so aus. "Frakte" wird in diesem Zusammenhang nicht verwendet. "matvarer" auch nicht. Man hört die Übersetzung aus dem D. Wenn man aber Alkohol meinte könnte man "drikkevarer" sagen.

2. Dieser Ausdruck ist möglichst einfach. Aber du könntest umschreiben und "wir werden vielleicht verspätet" sagen.

17.01.22 13:30, Sandra1
Vielen Dank Waldvogel

15.01.22 09:44, Carl
Wie würdet ihr eigentlich "villskudd" übersetzen?
Wildfang, Wildtrieb? Oder eher als "Ausschuß" ?

Leste engang en veldig artig selvbiografisk roman av en tidligere
samboer til en av de store norske forfatterne som hadde tittelen
"villskudd".

Romanen finnes antakelig også oversatt til tysk. Der ble tittelen
oversatt med "Der Irrläufer". Men er egentlig det den rette
oversettelsen?

Liebe Grüße

C.

15.01.22 18:48, Tilia de
Klingt nach einem Schuss, der sich "verirrt" hat (gått seg vill). Dann würde die deutsche Übersetzung absolut
passen.

16.01.22 02:39, Waldvogel
Nein, skudd bedeutet hier Kraut, also Wildkräuter, was wild aus dem Boden schießt. Wenn man Schoß aus einem Gewehr meinte würde man vådeskudd sagen.

16.01.22 12:14, Carl de
Ja, enig Skaufugl!

Mange takk Tilia, likevel. Det er noe annet som ikke passer helt også: Mæ bruker ordet "Irrläufer" på tysk egentlig ikke om skudd som har gått i feil retning ("Querschläger") eller et vådeskudd hvis oversettelse til tysk jeg heller ikke kommer på.

Jeg kjenner ordet "Irrläufer" bare i administrativ sammenheng om post som har kommet "på feil spor", havnet hos feil mottaker. Det er også det som Wikipedia gjengir som betydning av "Irrläufer".

Men nå er det altså her snakk om et menneske som "villskudd".

Hva blir det da på tysk? Kan lite om disse gartner-greiene.

Dessuten er det antakelig slik at villskudd ikke bare betyr planter som ikke har blitt sådd, men også planter og ting som har kommet skeivt ut på en måte.

For å bruke et voldsomt norsk uttrykk (som de unge fra i dag som jo ikke eier SKAM lenger) kanskje ikke engang kjenner til mer: "ikke skikkelig" - ikke som det hør og bør seg, ikke som det høver seg, ikke som det skal være, ikke ordentlig, uartig.

Mæ har jo på tysk ordet "Ausschuß". Det er faktisk den ordrette oversettelesen av "utskudd" også. Og det ER på en viss måte samme ordet med samme betydningsretningen også. Men jeg mener at det på norsk ikke brukes helt på samme måte.

Ausschuß på tysk betegner ting i fabrikasjonen som ikke ble som de skulle, som ikke er helte dugelige, ikke helt ordentlige. Til forskjell fra planter har de ikke selv vokst seg frem "uordentlig", men ikke blitt laget ordentlig. Her er det aldri snakk om planter eller mennesker, levevesen, men utelukkende om ting. HVIS man skulle brukt ordet Ausschuß om et menneske ville det vært ekstremt hardt og gått i retning av "avfall, berme, hardere tilmed en døgenikt". "Ausschuß" blir for hardt. Men "Irrläufer"...hmmm...kanskje det beste man kann komme på på tysk likevel.

Om jeg skulle oversatt det ville jeg kanskje brukt noe som "Aus der Art geschlagen". "Entartet" burde man av god grunn være forsiktig med å bruke. Kanskje også noe som "Der Fehlwuchs"? Men det høres litt rart ut. "Mißgeburt" blir for hardt. Kanskje "Fehlgeraten" eller "Mißraten"? "Der Mißratene"? "Der Fehlgeratene". Jeg tror "Der Fehlgeratene" eller "Die Fehlgeratenen" Kanskje "Fehlgeraten" ville vært den beste oversettelsen. For man vet jo ikke på norsk om det er flertall eller entall.

Men faktisk er det veldig vanskelig å oversette til tysk.

16.01.22 14:45, Fosshaug de
„Villskudd” har to betydninger.
Den første er botanisk og oversettes med ”Wildtrieb”, sjeldent også med ”Schoß, der”.
Den andre omfatter personer hvis handlinger og opptreden på en mer eller mindre negativ måte faller utenfor
normen. Profant sies det på tysk: Enfant terrible (ikke akkurat tysk med et fullt integrert låneord), Exzentriker (der
sammenhengen passer), schwarzes Schaf, Mißratener, Fehlgeleiteter. Du foreslår ”aus der Art geschlagen”
hvilket passer veldig bra; likeså ”aus dem Rahmen gefallen”. ”Irrläufer” er nok et ganske litterært stilnivå men,
etter min smak, en vakker oversettelse. Med tanke på den boken som du henviser til kan det visst også skrives
”Der Queere”. Dersom ordet ikke er kjent, se: https://de.wikipedia.org/wiki/Queer

16.01.22 17:43, Carl de
Flott, Fosshaug!

Mange takk for tolkningen og forslagene!

Ditt forslag led meg til den bare litt forandrede versjonen som jeg kanskje liker enda bedre enn "Der Queere" - nemlig: "Der Verquere". Eller blir det da grammatikalsk "Der Verquerte"?

Det sagt er tittelen nesten umulig å oversette.

For jeg antar at det på norsk er litt spøkefullt ment også når folk omtales som "villskudd"? I hvert fall på tysk er jo "enfant terrible" ikke ment så negativ lenger, kan være litt anerkjennende til og med - ?

Det er derfor jeg også liker "enfant terrible" godt fordi det kanskje kommer nærmest sånn i tonefallet. Enig at ordet er inngått i tysk som lånord.

Likevel så passer heller ikke det helt synes jeg. For det brukes vel helst om kunstnere. Det samme gjelder for Irrläufer etter mine begrep. En Irrläufer er jo en person (egentlig et brev) som har gått seg vill. Men her er det altså snakk om en person eller personer som ikke bare har gått galt, men som det er noe gale med.

Veldig vanskelig å treffe både alvoret og det spøkefulle i det norske "villskudd"...

Boken var veldig morsom og artig syntes jeg iallfall. Den gir innsyn i en ellers lukket og veldig fremmed, løyen verden.

16.01.22 18:20, Waldvogel
@Carl og @Fosshaug

Ja, dere er avgjort inne på det riktige her. Villskudd kan man også kalle ugress, og når det brukes på mennesker må det tolkes som pakk til plage for folk og samfunn. Det kan være dagdrivere, fanter, løsgjengere, tiggere, lasaroner, bomser. Men det kan også være mennesker som er i sine drifters vold og ikke følger normer eller lover. I så fall tolker man det som bohemer, libertinere, anarkister. Uansett er villskudd utstøtt av det gode selskap og uglesett.

16.01.22 19:38, Carl de
Mange takk, Skaufugl, for utdypingen. Men er det så alvorlig negativ altså? Da er vi jo nærmest ved "berme" og "avskum" likevel?

Til forskjell fra den ordrette tyske oversettelsen "Ausschuß" brukes utskudd ikke om ting, ikke sant? Eller kan det også brukes om ting? Sånn som Ausschuß og Ausschußware? "https://www.duden.de/rechtschreibung/Ausschussware"`?

12.01.22 12:44, KariB
Ein Schüler hat diesen Satz schreiben wollen: " Mein Plan ist (es), meinen Führerschein zu machen." Warum steht
"meinen Führerschein" in Akkusativ? Mein Mann kommt aus Österreich und bestätigt, dass er es so sagen würde,
wenn er so etwas sagen sollte, aber er ist unsicher, warum es hier Akkusativ ist, nimmt an, dass es etwas mit
machen zu tun hat.

12.01.22 17:21, Wowi
Ich mache den Führerschein.
Machen benötigt ein Objekt im Akkusativ.
(In der Regel steht ein einziges Objekt im Akkusativ; kommt ein zweites Objekt hinzu, dann steht es meistens im Dativ: Ich mache dem Vater (Dativ) ein Brot (Akkusativ.)

12.01.22 17:41, Espen Askeladd de
Hei!
Wen will er machen? Den Führerschein.
Merke: Wen oder was? Ist die Testfrage für die Bestimmung des Akkusativs.
Gruss
Espen

15.01.22 06:03, Carl de
Hei Espen,

kjenner til test-spørsmålet selvsagt. Men jeg tror
det er feil å vise til denne regelen likevel.
Vi innfødte lærere den på folkeskolen. Men vi gjør
ikke det for å bestemme hvordan et ord skal
bøyes. For dette vet vi jo uansett helt automatisk
uten å tenke etter. Regelen er dessverre også lite
behjelpelig for å bestemme hvilken kasus det er
som skal brukes. Hvordan skal en utlending vite
at ikke det skal hete:
WEM will er machen? DEM Führerschein. - ?
Den regelen er bare til nytte for å bestemme
hvilken kasus det er snakk om når man allerede
vet hvordan ordet skal bøyes. Dette er en regel
for å bestemme hvordan den brukte kasus heter,
ikke hvilken kasus det er som skal brukes.
Mestermann eller Geisler kunne forklart det enda
bedre. Men de har jo sluttet her...

15.01.22 16:01, Lidarende no
Man merker seg seg at det heter einen Führeschein machen( = ta førerkort); dvs at machen her krever et direkte
objekt med ubestemmt foranstilt artikkel; man sier altså ikke «Führerschein machen».
Jf. einen Führerschein besitzen Norsk: ha førerkort.

15.01.22 17:00, Lidarende no
Eller tar jeg feil? Kan det hete både "Führeschein machen" og ".. den Führerschein zu machen"?

15.01.22 19:08, Tilia de
Richtig, Lidarende, ohne Artikel geht es nicht. Es kann heißen, "den Führerschein machen" (in der Regel ist der
PKW-Führerschein gemeint, wenn nichts anderes angegeben wird) oder "einen Führerschein machen". Letzteres
wird aber seltener verwendet, denke ich.

16.01.22 08:55, DaniV de
umgangssprachlich kann man vielleicht ab und zu "ich mache mein Führerschein" hören, das ist
allerdings falsches Deutsch. Kommt jedoch vor.

16.01.22 09:20, Espen Askeladd de
>Dette er en regel
>for å bestemme hvordan den brukte kasus heter,
>ikke hvilken kasus det er som skal brukes.
Stemmer! Da er jeg altfor morsspråkelig.
Hilsen
Espen

16.01.22 10:42, Wowi
"umgangssprachlich kann man vielleicht ab und zu "ich mache mein Führerschein" hören, das ist
allerdings falsches Deutsch. Kommt jedoch vor. "

Das ist gesprochenes Deutsch. Hier wird nicht einfach "mein" gesagt, sondern "meinen" kontrahiert zu "mei'n", wobei der Hochstrich andeuten soll, dass das n etwas für sich gesprochen wird - eine konsonantische Silbe. Diese Verkürzung ist gesprochen im Bundesdeutschen sehr üblich bei "ein", "eine", "einen", die zu 'n, 'ne und 'nen oder 'n werden.
ZB: du hast ja 'nen Knall / du hast ja'n Knall.

Gibt es übrigens auch im Norwegischen. ZB sagt kaum jemand Sovjetunionen, sondern verkürzt Sovjetunio'n.

16.01.22 10:49, Wowi
Dette er en regel for å bestemme hvordan den brukte kasus heter
Dette er en regel for å bestemme hva den brukte kasus heter

16.01.22 11:31, Fosshaug de
Die Ausgangsfrage war: „Warum steht ‚meinen Führerschein‘ im Akkusativ?“. Die Antwort ist: Fast alle Verben im
Deutschen regieren den Akkusativ. In der Grammatik findet sich hierzu der Begriff „Rektion“. Rektion meint, daß
von einem Wort (grammatikalisch Regens, hier: „machen“) dem von diesem Wort abhängigen (regierten) Satzteil
(grammatikalisch Dependens, hier: „Führerschein“) bestimmte grammatikalische Merkmale zugewiesen werden.
Solche Merkmale können sein (1) ein bestimmter Kasus, (2) eine bestimmte Präposition, (3) eine besondere Art
infiniter Verbformen. „Machen“ verlangt einen bestimmten Kasus, nämlich den Akkusativ (Kasusrektion). Der
Duden (Band 4, Grammatik) nennt als Regeln zur Kasusverteilung von Verben unter anderem:
• Wenn ein Verb ein einziges Kasusobjekt regiert, handelt es sich im Normalfall um ein Akkusativobjekt.
• Wenn ein Verb zwei Kasusobjekte regiert, handelt es sich im Normalfall um ein Akkusativobjekt und ein
Dativobjekt.

16.01.22 12:27, Carl de
@espen: Mange takk for bekreftelsen :-)
@Wowi: Mange takk for korreksjonen - nå blir jeg ordentlig flau. En sånn feil burde jeg ikke gjort :-(
@Fosshaug: Mange takk, her kom jo den vitenskapelig, akademiske forklaringen.
@Wowi & DaniV: Aldri noensinne har jeg hørt noe som heter "mein Führerschein machen" Det er så innmari dårlig eller slurvete tysk at jeg ikke anser det som tysk engang. Jeg kjenner det bare ikke. Men godt mulig jeg ikke har den aller dypeste forståelse av "muntlig tysk" likevel.
@Lidarende: Ja, som Tilia skriver: "den Führerschein machen" - akkurat som på norsk "ta sertifikatet".

16.01.22 14:08, Lidarende no
Nei, Carl. Uttrykket heter: «Jeg skal ta sertifikat» eller «Jeg skal ta førerkort». Man bruker ubestemt form av
substantivet. Her er en forskjell på tysk og norsk språkbruk. Dersom man legger beviset på bordet, sier man: «
Her ser du sertifikatet/førerkortet mitt.»

16.01.22 15:12, Lidarende no
16.01.22 17:57, Carl de
Oisann. Skulle sverget at det het: "Han tok sertifikatet i fjor"! Har jo hørt det så ofte!

Kanskje ulik språkbruk i de enkelte norske kommuner? Eller en hyppig dialektal feil?

Ser at det står her forresten også:

"Mímir Kristjánsson er i gang med å ta sertifikatet på bil."
"Mímir Kristjánsson vet han har satt seg to tøffe mål; ved både å ta sertifikatet på bil og bli folkevalgt på Stortinget."

https://www.nrk.no/rogaland/mimir-kristjansson-_34_-tar-billappen-for-a-komme-pa...

Men godt mulig at det er feil for det... Eller at det står sånn pga det etterstilte "på bil" ...?

Men altså:

"Ta sertifikatet!" ( https://www.dinkjoreskole.no/opplaering/ )

Kanskje det er en forskjell på førerkort og sertifikat?

Ta sertifikatet, men ta førerkort - ?

09.01.22 18:08, Tilia
Mangelen på søvn hadde gjort ham dratt i ansiktet.... Ich würde dratt i ansiktet in Richtung eingefallene Wangen
oder eingefallenes Gesicht übersetzen. Wie seht ihr das?

10.01.22 02:53, Carl de
Ich weiß nicht :-(. Weiß nicht genau, was mit dratt
fjes bzw. ansikt gemeint ist. Langgezogen?

10.01.22 12:34, Fosshaug de
„Dratt i ansiktet“ wird übertragen gebraucht und deshalb auch nicht selten in Anführungszeichen geschrieben.
„Dratt“ bezieht sich auf Hautfurchen, Hautfalten (dratt inn) und steht für einen verfrühten, wohl auch durch
Schlafmangel oder etwa übermäßigen Gewichtsverlust bewirkten Alterungsprozeß der Haut. Ich würde übersetzen:
Der Mangel an Schlaf hatte ihn gealtert aussehen lassen. Der Mangel an Schlaf ließ ihn ausgemergelt erscheinen.

11.01.22 22:25, Tilia de
Vielen Dank, Fosshaug! So in die Richtung werde ich das wohl formulieren.

06.01.22 12:13, lemonbanana
Stikkord: Auswandern, Folketrygden, Registrierung, Versicherung
Hallo alle,

ich werde bald für zwei Jahre in Norwegen leben und bin gerade dabei, mich zu registrieren. Ich weiß, dass ich
automatisch Mitglied im Folketrygden sein werde, trotzdem möchte ich mich gerne "privat" in Norwegen
versichern lassen. Es gibt ja verschiedene "Stufen" der Versicherungen in Norwegen. Hat jemand Erfahrungen,
welche Versicherungen gut sind und welche Leistungen man "braucht"?
Ich würde mich auch gerne versichern lassen, bevor meine Registrierung komplett ist (der nächste Termin bei
der Polizeistation ist in einem halben Jahr...). Weiß jemand, ob das überhaupt möglich ist?

Vielen Dank im Voraus!

06.01.22 19:10, Sandra1
Heinzelnisse ist ein Sprach-Forum.....

06.01.22 19:59, lemonbanana
Es gibt im Archiv aber auch ziemlich viele Fragen übers Auswandern ;)

07.01.22 14:31, Tilia de
Das muss aber schon länger her sein... Solange ich hier mitlese, sind mir solche Fragen nicht aufgefallen.
Zumindest wurden sie mit Hinweis auf die Ausrichtung dieses Forums nicht beantwortet. Ich war verwundert, dass
Heiko sich letztens zu einer Antwort hat hinreißen lassen. :-) Vielleicht hast Du Glück und bekommst noch eine
hilfreiche Antwort, aber damit kannst Du hier nicht unbedingt rechnen.

07.01.22 18:15, Waldvogel
Wozu willst du dich versichern? Welche Leistung brauchst du und warum? Krankenversorgung hast du ohnehin frei. Wenn du einen Wagen kaufst bist du verpflichtet eine Schadenverantwortungsversicherung zu zeichnen. Das ist wohl in Deutschland ähnlich? Bis deine Registrierung in N beendet ist solltest du eine Gesundheitskarte (health card) haben. Frage die deutschen Behörden danach. Wenn du nicht im norwegischen Folkeregisteret stehst und keine Karte hast mußt du beim Arzt Vollpreis zahlen.

07.01.22 22:33, Wowi
Eine der deutschen privaten Krankenversicherung entsprechende Versicherung (Chefarzt, Einzelzimmer ...) gibt es nicht. Du kannst bei Unternehmen wie Vertikal helse oder Gjensidige eine Zusatzversicherung abschließen. Die vermitteln dich dann an Ärzte oder "private helseforetak", zB an Volvat oder Aleris. Diese bieten aber kaum etwas an, was das öffentliche Gesundheitswesen nicht auch hat. Vor allem haben sie, soweit ich weiß, keine Einrichtungen für einen längeren Klinikaufenthalt - bestenfalls ein Bett für eine Nacht. Du kommst nur schneller dran, was ja nicht von Nachteil ist. Kosten: um die 500 kr (50 €) pro Monat.

04.01.22 18:20, Bi
energiegeladen

Hei Lidarende
takk for https://naob.no/ordbok/lade_1

og tusen takk for alle svarer

03.01.22 13:58, Bi
Stikkord: energiegeladen, energisch
Hei alle sammen,
letter etter "energiegeladen"
Babbel sier "energisk"
men for meg er det to forskjellige sko. energiegeladen / energisch
Whem kan hjelpe meg?
Takk på forhåhand.

03.01.22 16:03, Carl de
vital, full av energi, livlig, vivas, kvikk, munter...

03.01.22 16:58, Tilia de
"Ladet med energi" sagt mein Wörterbuch.
Für die Verwendung im übertragenen Sinn hat Carl ja schon einige gute Vorschläge unterbreitet.

04.01.22 04:32, Carl de
Høres bra ut. Vi må være litt forsiktige her i og med at
vendingen av BI-student helt opplagt brukes i overført
betydning her. Men jeg tror at "ladet med energi" likeledes
kan brukes overført og ikke bare ordrett som det tyske
"energiegeladen". Så da er vel det den beste
oversettelsen...

04.01.22 13:41, Lidarende no
Ein energischer Mensch= Et energisk menneske = Et handlekraftig, driftig menneske.

Ein energiegeladener Mensch.https://www.dwds.de/wb/energiegeladen
=et menneske ladet med energi
Her:» ladet OVERFØRT fylt eller full (av energi, spenning, følelser, inntrykk e.l)
https://naob.no/ordbok/lade_1 (punkt 4)

Termen «energiladet» finnes ikke i Det Norske Akademis ordbok (NAOB) eller i Bokmålsordboka.

04.01.22 17:07, Carl de
Mange takk Lidarende, selv om ikke jeg er trådåpneren. Det har dessverre blitt litt av en uvane her inne at folk ikke lenger gjør opp for seg og takker :-(

01.01.22 20:27, Carl
Stikkord: legge på svøm
Hei sann,

hva betyr egentlig det å legge på svøm? ( https://naob.no/ordbok/sv%C3%B8m )

Det samme som å drive/flyte på bølgane?

01.01.22 20:43, Carl de
Eller å legge ut for å svømme?

01.01.22 21:38, Tilia de
"Legge ut på svøm" husker jeg fra en bok. Det betyr nok losschwimmen. Se også her:
https://naob.no/ordbok/legge (no. 8)

01.01.22 21:58, Carl de
Mange takk, Tilia! Ja, jeg tror du har nok rett. Og "losschwimmen" er faktisk en god oversettelse. Det er nok det samme som "legge ut for å svømme". Om kan si det - ?

"Legge ut" betyr jo at man går i gang med noe. Men ikke bare i betydning av "loslegen", men snarere som "legge i vei". Losmarschieren liksom.

Godt nytt år til deg som er så heldig å leve i Norge :-)

02.01.22 10:34, Lidarende no
En presisering. Som dere skriver er det korrekt at legge på svøm har samme betydning som losschwimmen.
Ifølge Bokmålsordboka betyr legge på svøm - begynne å svømme.

los (trennbares stets betontes verbales Präfix: 1.mit dem im Basiswort Genannten beginnen: losarbeiten,
losfahren, losheulen, loslaufen 2..………» Kilde:(«Duden Was bedeutet das?»)

losmarchieren – begynne å marsjere, - eller som Carls korrekt skriver: gå i gang med å marsjere.

02.01.22 15:38, Carl de
Mange takk også til deg, Lidarende!

Man burde kanskje også fremhevet at det faste idiomet lyder "legge på svøm" og ikke "legge ut på svøm".

Det var jo det som fikk meg til å stusse i utgangspunktet.

Det sagt, hadde det ikke forundret meg om man også kunne sagt "legge ut på svøm" - ?

Kanskje man kan "legge ut på / for å" med alt mulig annet - like godt som man kan jo også kan gå i gang med alt mulig? Slik at legge på svøm bare er en forkortelse av den lengre versjonen "legge ut for å svømme"?

Men ikke vet jeg.

Jeg leste uttrykket nå om dagen i en av de norske storaviser om en person som ble observert da den "la på svøm" i en norsk fjord eller nokke.

Jeg var ikke klar over om det betød at kroppen ble observert flytende/drivende på vatnet eller at personen gikk i gang med å svømme ut i havet.

Senere sto det også noe om at vitnet hadde sett personen kle (ut) av seg og legge på svøm. Da ble jo meningen litt klarere.

Jeg tenkte jo spontant selvdrap som logisk forklaring - mens nordmenn ved en sånn hendelse antakelig spontant snarere heller mot en formodning om håpløs (nyttårs-)beruselse?

Men hvem vet hva som skjedde og hvorfor?

Hittil har visst ingen blitt meldt savnet. Og ingen funnet heller. Trass i en pågående stor bergingsaksjon. Så da har det jo kanskje ikke skjedd likevel...? Eller så ha personen kommet seg i land igjen...?

Håper det, for det er jo nifst og trist om nyttårsfeiring ender på en sånn måte for sunne mennesker som egentlig vil leve og ellers har det bra....

02.01.22 17:01, Tilia de
Er det en forskjell mellom "legge på svøm" og "legge ut på svøm"?

02.01.22 19:22, Carl de
Hei Tilia,

ja, det var jo nettopp det som var spørsmålet. Sikkert ingen betydningsforskjell.

Men spørsmålet er om det er rett med "legge ut på svøm" eller om ikke det alltid må hete "legge på svøm". Det siste er iallfall rett, men også det første?

Og om man kan tilføye "ut" så spørs det videre:

Både "legge ut på svøm" og "legge ut for å svømme" - eller bare det førstnevnte?

Og: kan man også legge ut på en tur og legge ut for å gå en tur?

Fragen über Fragen...

02.01.22 20:07, Lidarende no
Man skriver:«legge ut på biltur», »legge ut på en farefull ekspedisjon», »legge ut på langtur.»
Se Bokmålordboka.
Jeg har ikke funnet belegg for «legge ut på svøm, men derimot :
«Richard legger ut på en fem timers svømmetur.»
https://www.extraavisen.no/richard-legger-ut-pa-fem-timers-svommetur/

02.01.22 20:39, Tilia de
Takk skal du ha! Jeg har nettopp sjekket det i boken - der står det faktisk "legge på svøm" ikke "legge ut på svøm",
som jeg trodde...

02.01.22 23:16, Carl de
Mange takk dere to.

Sikkert ikke så farlig om man sier legge ut på svøm da selv om ikke det blir helt rett kanskje.

(Dessverre så er det faktisk noen savnet nå, en 20-årig jente fra Belgia. Meget tragisk og trist.)

01.01.22 20:19, Carl
Godt nytt år, Heinzelnisse, og takk for det gamle!

Mæ får se om det blir ett år til på oss.

Hilsen til alle brukere!

januar 2022

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned