april 2023

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
23.04.23 23:23, Waldvogel
Jeg ser at "Liebhaber" oversettes med "elsker". Men vi kan si "liebhaber" på norsk og det betyr noe helt annet. Gjør det ikke det på tysk også? Jeg leter etter et godt norsk ord for dette. Amatør, dilettant, kannestøper er så negativt. Noen som dyrker noe con amore? En entusiast. Men det er ikke et norsk ord. Jeg ser ord som "kjenner" og "samler" men det treffer ikke helt. Ildsjel? Jeg har for meg at det finnes et saftig norsk ord, men jeg kommer ikke på det. Ivrig hengi seg til noe.

18.04.23 15:11, Maggie
Hei allesammen!
Ich würde gerne dies ausdrücken: "MS XY (ein Schiff) grüßt XY (einen Ort), seine Einwohner und alle MS XY Schiffsenthusiasten"
"MS XY hilser XY, sine innbyggere og alle MS XY skipsentusiaster"
Ich bin mir nur nicht sicher, ob man nicht schreiben sollte: "hilser på sine innbyggere og alle MS XY skipsentusiaster"
Klingt der Satz "doof"? Hört sich so an....
Tusen takk for hjelpen!
Hilsen fra Maggie

18.04.23 20:59, Wowi
Der wesentliche Fehler ist "sine", das sich auf das Subjekt und somit auf MS XY bezieht. Hier ist "dens" richtig.
Hilser würde ich hier ohne "på" gebrauchen.
MS XY hilser XY, dens innbyggere og alle MS XY skipsentusiaster.

19.04.23 17:13, Maggie de
Hei Wowi!
Danke für deine Antwort! "dens" habe ich tatsächlich noch nie wahrgenommen oder gehört. Man könnte sicher auch sagen:
"MS XY hilser XY samt alle innbyggere og skipsentusiaster i bygda". Stimmt der Satz?
Danke und viele Grüße von
Maggie

19.04.23 18:00, Wowi
Passt (ev. og statt samt)

16.04.23 17:53, raphael
Stikkord: bensinstasjon, benzin, diesel, Kartellamt, Konkurransetilsynet, Markttransparenzstelle, prissammenligning
Gibt es in Norwegen keine Markttransparenzstelle für Kraftstoffe, wo aktuelle Spritpreise bei sämtlichen Tankstellen aufgelistet werden? Leider konnte ich nicht einmal ein norwegisches Kartellamt finden. Und der Begriff "Kartellmyndighet" führt lediglich zu norwegischen Texten über Deutschland, oder zur schwedischen Behörde.

17.04.23 09:09, Tilia de
Das Gegenstück zu unserem Kartellamt könnte konkurransetilsynet sein. Worauf zielt deine Frage ab?

17.04.23 20:23, raphael de
Vielen Dank für die erste hilfreiche Antwort.
Ursprünglich war ich auf der Suche nach einer norwegischen Website, wo man Tankstellen mit vergleichsweise günstigen Spritpreisen finden kann. In Deutschland gibt es ja gleich mehrere solcher Websites, weil die einfach auf die aktuell gehaltene Statistik der oben genannten Markttransparenzstelle (MTS-K) beim Kartellamt zurückgreifen können. Erstellt das konkurransetilsynet hoffentlich auch solch eine aktuelle Preisübersicht? Das einzige was ich finden konnte, sind Apps, wo die statistische Datenbank ausschließlich von der Community gespeist wird. Gibt es etwa keine MTS-K in Norwegen?
Immerhin ließ sich eine historische Statistik finden, worauf man Wahrscheinlichkeiten ableiten kann: Die Spritpreise waren bisher von Sonntagmittag bis Montagmorgen am günstigsten (Quelle: https://archive.today/hxsJw#45% ).

18.04.23 20:11, Heiko de
Ich habe bisher noch nicht gehört, dass die norwegischen Tankstellen verpflichtet sind, die Spritpreise zentral zu veröffentlichen. Von daher nur die Apps oder Facebookseiten.

Heiko

12.04.23 08:49, Sandra1
Hei

ich möchte mich gerne bei jemandem für einen Vortrag mit Fragerunde bedanken und bräuchte eure Hilfe um zu wissen ob mein
kurzer Text korrekt ist.

Sagen möchte ich Vielen Dank für die nette und sehr sympathische Fragerunde am gestrigen Abend. Es war schön einiges über
dein Leben, deine Pferde und deine Arbeit mit den Pferden zu erfahren.

Hier mein Versuch:
Tusen takk for den hyggelige og veldig sympatiske spørrerunden på gårsdagens kveld. Det var flott å få vite noe om livet ditt,
hestene dine og ditt arbeid med hestene.

Vielen Dank euch!

12.04.23 12:13, Wowi
Voll verständlich. Du solltest deinem inzwischen sehr guten Norwegisch mehr vertrauen.
på gårsdagens kveld => i går kveld
statt vite geht auch høre (wäre meine Wahl)

12.04.23 15:44, Sandra1
Vielen, vielen Dank - sowohl für die Hilfe als
auch für dein Lob :)

07.04.23 11:51, Sandra1
Hei,

Ich möchte ausdrücken:
Eure Saison wird spannend. Viel Glück und frohe Ostern!

Hier mein Versuch:
Sesongen til dere blir spennende. Lykke til og god påske!

Kann ich das besser ausdrücken?

07.04.23 23:52, Wowi
In "sesongen til dere" steckt mir zu viel "eierskap": Vorschlag:
(kürzer) Sesongen blir spennende. (...)
oder: Dere kan se frem til en spennende sesong. (...)

08.04.23 19:28, Sandra1
Vielen Dank Wowi.

Die Variante mit ....se frem til.... gefällt mir gut.

april 2023

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned