mai 2023

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
28.05.23 14:54, hermanjohan
Stikkord: ausgehen von, gå ut fra, mit etwas rechnen, å regne med noe
Hallo Heinzelnisse!

Gibt es eine deutsche Übersetzung des norwegischen Begriffs "å regne med"?

Beispiel: "En kan regne med det".

Herzlich,
Herman

28.05.23 17:39, Geissler de
Uttrykket å regne med noe kan du oversette
mer eller mindre ordrett: mit etwas rechnen

En kan regne med det -- Damit kann man
rechnen/Man kann damit rechnen.

Når man er i Bergen, må man alltid regne med
dårlig vær. -- Wenn man in Bergen ist, muss
man immer mit schlechtem Wetter rechnen.

Du kan regne med at hun kommer. -- Du
kannst damit rechnen, dass sie kommt.

31.05.23 09:05, Tilia de
Je nach Grad der Sicherheit würde ich das durchaus auch mit "davon ausgehen" übersetzen. "En kan regne med det." - "Davon kann
man ausgehen". "Du kan regne med at hun kommer." - "Du kannst davon ausgehen, dass sie kommt."

02.06.23 11:43, Geissler de
Völlig richtig, wobei es å gå ut fra noe
natürlich auch auf Norwegisch gibt.

03.07.23 12:48, Jørg li
Die Wendung „davon ausgehen (können)“ wird viel
zu oft gebraucht und sollte in gutem Deutsch nur
angewandt werden, wenn die wörtliche Bedeutung
einen Sinn ergibt. In anderen Fällen wären Verben
wie etwa „vermuten“, „voraussetzen“, annehmen“
u. a., je nachdem, was ausgedrückt werden soll,
stilistisch besser.

21.05.23 14:49, Børni_66
Jeg leser i krim fra Åse. Larsson det følgene: De kjørte scooter og hadde arken på slep. Inn i
arken var det en luke i gulvet. Et plastrør forband hullet med luken i gulvet, på den måten ble
den isnende vinden hindret å ta seg in in arken nedenfra….
Jeg forstàr ikke betydning av „arken“?

23.05.23 18:34, Espen Askeladd de
Hei Børni_66,
naob.no meint "Kiste"
Hilsen
Espen
https://naob.no/ordbok/ark_1

18.05.23 14:03, Maggie
Stikkord: crew
Liebe Heinzelnisse!
Mich würde interessieren: das Wort "Crew" für eine Schiffsbesatzung wird ja auch in der norwegischen Sprache verwendet. Welcher Artikel wird dann angewandt? Et Crew? Oder wenn man sagt: es grüßt die Crew: "crewet hilser". Ich will bewußt das Wort "besettning" nicht verwenden. Oder würde man sagen: "vår/vårt crew" hilser?
Danke für Eure Hilfe!
Herzlich Grüße von Maggie

19.05.23 10:21, Wowi
Et crew
crewet hilser oder vårt crew hilser ist ziemlich gleich. Ev. auch je nach Zusammenhang leicht differenziert
Die Reederei könnte sagen "vårt crew hilser", der Kapitän "crewet hilser".

20.05.23 08:15, Maggie de
Lieber Wowi!
Vielen Dank für Deine Hilfe!
Hilsen fra Maggie

11.05.23 10:14, Espen Askeladd
Stikkord: søkki seri
Kjære leser,
I tredje episode av "Jens i villmarka" finns et idiom som jeg kjenner ikke: "søkki seri".
Det betyr noe som "mye glede".
Jeg fant det få ganger på internet men aldri i en ordbok.
Kan en opplyse meg hva det betyr of hvor det kom fra?

Hilsen
Espen
https://tv.nrk.no/serie/jens-i-villmarka/sesong/3/episode/3/avspiller etter 6:27

12.05.23 23:43, Lidarende no
Jens har tatt livet av en hare, og foran bålet sier han "søkki seri" mens han spiser kjøttretten.
Sitat :«Søkkande», «søkkende» eller bare «søkk» finnes i mange sammenhenger, som f.eks. «søkkande god», «søkk(ande)» våt,
«søkk(ande) full». Ordet brukes altså synonymt med «veldig», «helt», «fullt», «alldeles» m.fl. - som et forsterkende element i positiv
eller negativ retning.
Ordet har trolig sammenheng med «å søkke» - noe dypt, fullt eller helt.
https://www.nrk.no/vestland/sokkande-1.7022860
Kanskje er skrivemåten »seri» et forsøk på å gjengi uttalen av engelsk cherry [ˈtʃeri] . -(kirsebær) Utsagnet til Jens kann tolkes
slik: Haresteiken er veldig god, som å spise søte kirsebær.
DWDS Kirsche
“Der Name ist eine Entlehnung aus vlat. ceresia oder auch (in Glossen belegtem) ceresea, dem zum Femininum gewordenen
Plural des Neutrums»

13.05.23 12:22, Espen Askeladd de
Hei Lidarende,
takk for svaret!
Forklaringen din er også veldig godt ( "Søkki seri" er den! ).
Hilsen
Espen

13.05.23 19:46, Lidarende no
Mitt svar var nesten riktig. Utgangspunktet er ikke engelsk cherry, men fransk cerise. I den norske underteksten skriver NRK-
redasjonen: «Han søkki seri». Han viser tilbake til substantivet maten, temaet i dette avsnittet. Ifølge NOab er [seri:´s]? uttalen til det
franske substantivet «cerise», som altså betyr kirsebær. Cerise skrives med c som første bokstav, men uttalen er s.
https://naob.no/ordbok/cerise

13.05.23 23:27, Lidarende no
Cerise
Til oppslagsordet cerise har både Bokmålsordboka og Nynorskordboka uttalen seri; altså overenstemmelse med underteksten til
NRK-redaksjonen. Betydning: 1.kirsebær 2. farge som kirsebær
https://ordbokene.no/bm,nn/search?0=s&1=e&2=r&3=i&q=seri&sco...

14.05.23 08:48, Wowi
Bokmålsordboka og Nynorskordboka angir også uttalen med "s" på slutten (som på fransk er en stemt "s"). Hvis "seri" kommer fra
cerise, er uttalen muligens pga. den feilaktige oppfatningen at franskmennene ikke uttaler "s" og "t" på slutten av et ord. Da blir det
"seri" og "pomfri". Men lyden kommer fram (igjen) hvis det følger en "e":
frit (> fri) - frite (> fritt) - frites (> fritt)

14.05.23 17:51, Espen Askeladd de
Takk dere,
den var en stor bragd.
Hilsen
Espen

09.05.23 08:57, Heiko
Stikkord: annen pinsedag, Pfingstmontag, pinsemandag
Hallo,

gibt es den Ausdruck pinsmandag oder so ähnlich für Pfingstmontag. Das Wörterbuch sagt nur annen pinsedag, aber ich möchte eigentlich hervorheben, dass es der freie Montag ist.

Heiko

09.05.23 13:27, Wowi
Pinsemandag liefert etliche Treffer im Internet, zB hier:
https://liturgi.info/Pinsemandag

10.05.23 12:13, Heiko de
Danke, viele Treffer hab ich nicht gefunden, und von diesen waren auch einige dänisch. Aber liturgi.info scheint mit der norw. kath. Kirche zusammenzuarbeiten, da ist das wohl in Ordnung.

10.05.23 13:28, Wowi
Such mal so, dann bist du die lästigen Dänen los:
"pinsemandag" site:no

10.05.23 13:29, Geissler de
Ich habe mir inzwischen angewöhnt "annen pinsedag" zu sagen, weil mich meine norwegische Frau immer korrigiert hat, wenn ich
"pinsemandag" sagte. Ähnliches gilt für "annen påskedag" vs. "påskemandag"

07.05.23 21:05, tobias_
Hei alle sammen! Ich sitze an einer literarischen Übersetzung von Anne Grete Preus' „Walids Sang“. Die Übersetzung soll auch auf Deutsch mit Reimen, Metrik etc. poetisch ansprechend sein und gleichzeitig möglichst viel des Inhalts und der Originalästhetik widerspiegeln. An folgender Stelle bin ich mir noch etwas unsicher. Was denkt ihr, inwiefern trifft es im zweiten und vierten Vers den inhaltlichen Charakter?

Original:
Og jeg er kristen for jeg tror sannheten
Føres i hver og en av oss
Voltaire var min lærer i filosofi
Så for meningers mot vil jeg sloss

Momentane Übersetzung:
Und ich bin Christ, denn ich glaube daran
In jedem und jeder von uns liegt die Wahrheit
Voltaire war mein Lehrer in Philosophie
Drum will ich kämpfen für Überzeugungsfreiheit

Hilsen,
tobias

08.05.23 11:24, Wowi
Ein Problem ist, dass sich Wahrheit und Freiheit nicht wirklich reimen, weil bei beiden die Betonung auf der ersten Silbe liegt
(weibliche Kadenz), die in den Reim einbezogen werden sollte. Auf Wahrheit reimt sich zB Klarheit, auf Freiheit Zweiheit.
Vielleicht solltest du die Reimzeilen wie im Original mit einem Verb beenden und passende Reime finden. ZB kämpfen (schwierig),
streiten (viele Reimwörter), ringen (viele Reimwörter).

"meningers mot" ist schwierig zu übersetzen.
ha sine meningers mot -> ha mot til å stå ved sine meninger, selv når de møter sterk motstand

Überzeugungsfreiheit trifft es mMn nicht ganz. Jeder hat die Freiheit, von etwas überzeugt zu sein, aber den Mut zu haben, diese
Überzeugung zu äußern und zu verteidigen, ist noch mehr. Überzeugungsfreiheit ist mit seiner Länge außerdem schlecht geeignet,
den Rhythmus der letzten Zeile hinzubekommen.

08.05.23 13:48, tobias_
Ja, das sind gute & überzeugende Einwände! Hab’s mal auf zwei andere Arten versucht:

Und ich bin Christ, denn ich glaube, die Wahrheit
Ist in uns allen zu sehen
Voltaire lehrte mich mit der Philosophie
Darin, stets zur Meinung zu stehen

Und ich bin Christ, denn ich glaube daran
Jede und jeder von uns birgt die Wahrheit
Voltaire war mein Lehrer in Philosophie
Drum sag ich die Meinung mit Klarheit

08.05.23 22:21, Wowi
Hier ist eine Mischung aus beiden Neuvorschlägen:

Und ich bin Christ, denn ich glaube, die Wahrheit
Ist in uns allen zu sehen
Voltaire war mein Lehrer in Philosophie
Drum will stets zur Meinung ich stehen

Wirkt aber noch nicht ganz so kräftig und entschlossen wie "slåss". (nicht sloss, ist ja Infinitiv)

09.05.23 10:35, tobias_
„Fest“ anstelle von „stets“ ließe sich dieser Kraft & Entschlossenheit noch etwas stärker annähern: „Drum will fest zur Meinung ich stehen“. Danke auf alle Fälle für die Anregungen!
(„sloss“ hat mich auch gewundert. Ist von Preus' Homepage zitiert, wo es zweimal genau so dasteht: https://www.annegretepreus.no/tracks/walids-sang/ Dachte erst, dass es eine Variante ist, aber vielleicht auch nur ein Tippfehler?)

mai 2023

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned