juni 2023

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
27.06.23 17:26, Maike-Mabice
Moin!
Es geht um das Gedicht „Til Molde“ von
Bjørnson.
Mit einigen Wörtern bzw Zeilen komme ich beim
Versuch einer wörtlichen Übersetzung nicht
weiter und bitte um Hilfe bzw Verbesserung.
Herzliche Grüße, Maike

Molde, Molde,
tro som en sang,
vuggende rytmer, hvis tanke kær' er,
følger i farver dit billed og bærer
skønhed over min gang.
Intet så mørkt som din fjord, når den fyger
hav-salt forbi dig og inover stryger,
intet så mildt som din strand, dine øer,
ja, dine øer!
Intet så stærkt som din syns-ring af fjæld,
intet så fint i en sommer-lys kvæld.
Molde, Molde,
tro som en sang
nynner du i min trang.

Molde, Molde,
blomsternes by,
hus mellem haver, vænnerne går der!
Hundrede mil ifra dem, - jeg står der
under rosernes ly.
Stærkt skinner solen på fjæld-landets toppe,
kæmpe må manden, ansvar er oppe.
Ene I, vænner, gå milde imod mig,
I, som forstod mig! -
Først med vort liv slutter kampen for ret.
Her være fred-lyst for tanken en plet!
Molde, Molde,
blomsternes by,
barndoms-minnernes ly.

Og når en gang
de siste puls-slag banker,
i dit fang,
i din store aften-røde
- der vaktes mine tanker -
der vilde jeg, at de døde.

Molde, Molde, treu wie ein Lied, wiegende
Rhythmen, ………….., folgen in Farben deinem
Bild und tragen Schönheit über meinen Gang.
Nichts so dunkel wie dein Fjord, wenn er
halbsalzig an dir vorbei……. und herein streicht
(fließt?) , nichts so mild wie dein Strand, deine
Inseln, ja deine Inseln.
Nichts so stark wie dein ……..aus
Gebirge/Stein, nichts ist so schön an einem
Abend in des Sommers Licht.
Molde, Molde, treu wie ein Lied, summst du in
meinen (Drang?) Molde, Molde, Blumenstadt,
Haus zwischen den Meeren, Freunde gehen
(sind?) dort.
Hunderte Meilen davon entfernt - ich stehe dort
unter dem Schutz der Rosen. (Bzw …stehe ich
doch…)
Kräftig scheint die Sonne auf die Gipfel des
Gebirges, kämpfen muss der Mann,
Verantwortung ist (da oben???)
………, sei sanft zu mir, ……- erst mit unserem
Leben endet der Kampf (zurecht????)
…………
Molde, Molde, Blumenstadt,
Kindheitserinnerungszuflucht.
Und wenn einmal der letzte Puls schlägt, in
deinem……, in deinem großen Abendrot, wo
meine Gedanken bewacht werden, ……(da will
ich???) , dass sie sterben.

29.06.23 10:31, Fosshaug de
Es gibt eine deutsche Übersetzung, frei zugänglich auf www.gutenberg.org:

Björnstjerne Björnson gesammelte Werke in fünf Bänden
Erster Band
Gedichte und Erzählungen
S. Fischer Verlag, Berlin 1911

An Molde

Molde, Molde,
Treu wie ein Sang,
Wogende Rhythmen mit lieben Gedanken,
Farbige Bilder, die spielend sich ranken
Um meines Lebens Gang.
Nichts ist so schwarz, wie dein Fjord, wenn er fauchend
An dir vorbeifegt, meersalzig rauchend,
Nichts ist so sanft, wie dein Strand, deine Inseln,
Ja, deine Inseln!
Nichts ist so stark wie dein bergiger Kranz,
Nichts ist so zart wie der Sommernacht Glanz.
Molde, Molde,
Treu wie ein Sang
Summst du auf meinem Gang.

Molde, Molde,
Blumiger Ort,
Häuslein im Gärtchen, Freunde dort weilen!
Bin ich auch ferne wohl hundert Meilen,
Steh' ich im Rosenschutz dort.
Heiß brennt die Sonne auf Berglands Weite,
Fort muß der Mann zum ernsten Streite.
Sanft nur die Freunde entgegen mir gehen
Und mich verstehen—
Kampf schlichtet einzig der Tod allein,—
Hier sei dem Denken ein heiliger Hain!
Molde, Molde,
Blumiger Ort,
Kindheiterinnerungs-Hort.

Und wenn einmal
Im letzten Kampf ich liege,
Mein Heimattal,
In deinem tiefen Abendrot
Lag meiner Gedanken Wiege,—
Dort nahe ihnen der Tod.

29.06.23 14:53, Maike-Mabice
Ja, die und eine weitere kenne ich, aber es ging
mir eben nicht um eine freie Übersetzung die
den Reim bedient, sondern eine wörtliche.
Trotzdem vielen Dank!

29.06.23 16:56, Wowi
Der Text ist ja auf dem Stand der Rechtschreibung von vor 150 Jahren und noch sehr dänisch. Hier ein paar Hinweise:
hvis tanke kær' er
hvis ist hier Relativpronomen (wessen, dessen)
kær -> kjær

fyger -> fyker
stryger -> stryker
syns-ring -> Gesichtskreis

Ene I
ene -> vereinen
I -> altes (dänisches) Personalpronomen (ihr, euch), heute "dere"

ret -> rett
fang -> Schoß

at de døde -> dass sie (die Gedanken) stürben

29.06.23 17:26, Tilia de
Und: nicht "halbsalzig" sondern "meersalzig" (hav-salt)

01.07.23 12:27, Maike-Mabice
Vielen Dank an Wowa und Tilia!

01.07.23 12:31, Maike-Mabice
Sorry, Wowi natürlich…..

18.06.23 18:44, Innlandsbarnet
Stikkord: Draufsicht, sett ovenfra
Hei :)

Jeg leter for en mer teknisk beskrivelse av noe det norske ordet for "Draufsicht".
Er det noe ord som kan brukes for det eller er det bedre å skrive noe som "visning av emnet ovenfra"?

Tusen takk for svar!

19.06.23 08:05, Wowi
Etwas kürzer: sett ovenfra

15.06.23 12:59, AlexLüdorf
Hallo Ihr Lieben,
bräuchte eure Norwegisch Kenntnisse für ein Tattoo. Wie würdet ihr denn
"Die Boote / Schiffe aus Holz, Die Männer aus Eisen, Die Herzen aus Gold" übersetzen?
Vielen Dank für Euer Feedback

15.06.23 17:09, Geissler de
(Ich habe nie verstanden, warum Leute sich Tätowierungen in Sprachen machen lassen, die sie nicht verstehen. Da kommen
manchmal auch urkomische oder herzzerreißende (je nach Perspektive) Sachen heraus. Aber jedem Tierchen sein Plaisierchen.)

Zur Frage: Kerniger wird die Formulierung, wenn man auf die bestimmten Artikel (die im Norwegischen zu bestimmten Endungen
werden) verzichtet. Ich würde also vorschlagen:

Skip av tre, menn av jern, hjerter av gull (Schiffe aus Holz, Männer aus Eisen, Herzen aus Gold)

Wenn du unbedingt die bestimmte Form (also mit "die") haben willst, dann sieht das so aus:

Skipene av tre, mennene av jern, hjertene av gull.

Ich persönlich finde die zweite Version schwerfälliger und würde eindeutig die erste vorziehen.

16.06.23 21:27, AlexLüdorf
Danke für deine Antwort!
Vielleicht liegt es daran, dass es ein
norwegisches und kein deutsches "Sprichwort"
ist ;)
Also nochmal vielen Dank

12.06.23 12:55, Lidarende
Snørekjøring i glitrende puddersnø

https://www.agria.no/hest/artikkel/ridning-trening-og-konkurranse/snokjoring-i-g...

Wie übersetzt man das Verbalsubstantiv snørekjøring ins Deutsche?

12.06.23 14:23, Lidarende no
12.06.23 15:10, Fosshaug de
Ich kannte den Ausdruck nicht, aber er ist wohl die richtige Übersetzung, wobei die Schreibweise „Skijöring“ ist, also ohne „g“. Auf der
Wortschatzseite des DWDS ist Skijöring vermerkt, und in der deutschen Wikipedia gibt es einen längeren Eintrag zur Sportart.
„Jöring“ scheint sich sogar zu verselbstständigen: Es gibt Rodeljöring, und da wird ein Hund vor einen Schlitten gespannt.

12.06.23 19:45, Lidarende no
Wie erklärt man, dass der Buchstabe k in Skijøring wegefallen ist? Siehe Deutsche Welle und DWDS. Wikipedia und DWDS
benutzen auch skikjøring. Decken sich die beiden Formen?

12.06.23 20:46, Fosshaug de
Der Duden nennt beide Schreibweisen:
„Ski|kjö|ring [...jø:... ], häufiger Ski|jö|ring, Schi|kjö|ring, Schi|jö|ring, das; -s, -s <norw.> (Skilauf mit Pferde- od. Motorradvorspann)“
© Duden - Die deutsche Rechtschreibung, 24. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM]

12.06.23 22:33, Wowi
Ich vermute, dass jöring durch schlechtes Hinhören aus kjøring entstanden ist. kj (norw.) = ch (deutsch), aber am Wortanfang ist ch
mit der Aussprache ch (wie in ich) eher selten (China, Chemie ... regional auch ki gesprochen). Bei Wörtern aus dem Französischen
wird es "sch" gesprochen, aus dem Englischen "tsch". Nun ist "j" im Prinzip die Stimmhafte Variante von "ch", und da es in kjøring
schon vorkommt, wird aus kjøring dann leicht jöring.

14.06.23 08:14, Fosshaug de
Um noch einmal kurz auf die Eingangsfrage einzugehen: ”Snøre“ wird im Sinne von „Gespann“ gebraucht, und wörtlich übersetzend
würde ich für „snørekjøring“ sagen „Gespannfahrt“. „Gespann“ tritt ja als Grundwort auf in Komposita wie „Pferdegespann“,
„Schlittengespann“, „Hundegespann“.

14.06.23 11:36, Lidarende no
Da hat Fosshaug Recht. Wenn es um Gespann geht, benutzen die Norweger den Term spann; hestespann, hundespann. Das Wort
stammt übrigens aus dem Niederdeutschen Verb spannen.

Snøre kan auch als Schnur übersetzt werden. Ich habe damals unter Schnurfahren in der Deutschen Wikipedia folgenden Artikel
gefunden: https://de.wikipedia.org/wiki/Skij%C3%B6ring. Daher die Formulierung "skikjøring/ skiøring ".

01.06.23 11:09, Sandra1
Hei

Ich sucher gerade nach einer Bildüberschrift und habe mir diesen Satz überlegt:

Tusen takk for to dager med hestesport på høyeste nivå.

Sage möchte ich sinngemäß:
Vielen Dank für 2 Tage Pferdesport auf höchstem Niveau.

Ist das so korrekt? Muss ich "med hestesport" schreiben oder kann ich "med" auch weglassen?

Vielen Dank

02.06.23 10:21, Lidarende no
Adjektivet «todagers» betyr «som strekker seg over to dager».
Mange takk for todagers hestesport på høyeste nivå. / Mange takk for to dager med hestesport på høyeste nivå.
Hovedregelen er at vi skriver små tall (til og med tolv) med bokstaver.

02.06.23 10:24, Sandra1
Vielen Dank Lidarende :)

juni 2023

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned