juli 2024

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned
18.07.24 12:25, Maggie
Kjære Heinzelnisser!
Ich habe eine Frage: was wäre die beste Übersetzung für "auf nostalgischer Postschiffreise"?
So richtig habe ich noch nichts, was mir gefällt.
på nostalgisk tur (hier fehlt mir die Postschiffreise. "Postskipstur" klingt nicht gut. Habe ich auch noch nie gehört..)
på nostalgireise (hier fehlt mir der Bezug zum Schiff. Es soll aber nicht "Kreuzfahrt" sein, sondern "Seereise". So weit ich weiß, nutzt der Norweger hier aber immer das Wort "cruise"). Besser wäre, wie im Englischen, zwischen "cruise" und "voyage" zu unterscheiden.
på nostalgisk cruise (aber ich hätte lieber "Seereise". Könnten man "seilas" nehmen? På nostalgisk seilas kling auch komisch...

Ihr seht, ich brauche Eure Hilfe!

Schon mal vielen Dank im voraus!
Hilsen fra
Maggie

13.07.24 10:53, Heiko
Stikkord: hjulbrønn, Radkasten
In Aftenposten ist heute ein Comic mit einer Pointe sjekke hjulbrønn for katter. Ich habe noch nie den Radkasten nach Katzen überprüft. Ist das eine Redewendung oder macht man das wirklich so?

Heiko

13.07.24 12:32, Wowi
Für Leser ohne Aftenposten: Die Comic-Serie ist Nytt fra hjemmefronten und handelt vom Alltag einer Familie (Mutter, Vater, drei
Jungen, die beiden jüngsten sind Zwillinge). Die Perspektive der Mutter ist mehr beschützend-emotional, die des Vaters eher
nüchtern-rational. Die Geschichte geht so:
Die Mutter mit Papierabfall im Arm fragt, ob noch mehr da sei. Vater: ein Karton im Eingang. Die Mutter berührt den Karton und
fährt erschrocken zusammen. Im Karton ist einer der Jungen, ebenfalls sehr erschrocken. Vater (mit ironischem Lächeln): Kartons
immer auf Kinder untersuchen, slik du sjekker hjulbrønnen for katter. Mutter (mit Herzklopfen): notiert.

Ich habe das so verstanden, dass dieses sjekke hjulbrønnen for katter eine Eigenart der Mutter ist und nicht etwas, was im
Allgemeinen gemacht wird (mache das auch nicht). Auch keine Redewendung.

14.07.24 10:45, Heiko de
Danke, da hab ich den Comic wohl etwas missverstanden...

08.07.24 12:48, Mangolassi
Stikkord: hjemme, zu Hause, zuhause
Hei! Når brukes "hjemme på" som oversettelse av "zuhause" og når brukes bare "hjemme"? Jeg synes at "hjemme på" er spesielt et
dansk uttrykk men jeg også lest det på norsk. Takk!

08.07.24 19:53, Wowi
Det er ikke et spesielt dansk uttrykk.
hjemme = zuhause (zu Hause)
hjemme på = zuhause + Präposition

Hjemme på gården = zuhause auf dem Hof
Hjemme på torsdag = zuhause am Donnerstag

Jeg er hjemme. Ich bin zuhause. Richtig
Jeg er hjemme på. (ohne Ergänzung nicht richtig)

14.07.24 21:41, Mangolassi de
Jeg tror faktisk at spørsmålet mitt handlet om en setning som "Hvilket nivå eleven hører hjemme på", derfor var det litt forvirrende å
lese for meg. Denne typen setning finnes jo ikke på tysk. Takk!

05.07.24 20:30, Maike-Mabice
Stikkord: rulle (seg), velte, vri, wälzen
Moin, ich kann keine Übersetzung für „wälzen“
finden, hab ich die wo übersehen? Ob es
gerade Fußballer sind die sich nach dem Foul
auf dem Boden wälzen, mein Hund im Sand,
oder auch an Ostern der Stein der vom Grab
weggewälzt wurde, wie übersetzt man das?
Schönes Wochenende!
Maike

05.07.24 22:14, Tilia de
In meinem Wörterbuch ist es enthalten: velte; vri, rulle (seg); sich vor Lachen wälzen - vri seg av latter; sich im Bett wälzen - snu
seg/ kaste seg fram og tilbake i senga; der Hund wälzt sich im Gras - hunden ruller seg i gresset; Bücher wälzen - slå opp i bøker;
Probleme wälzen - dikutere problemer

05.07.24 22:42, Maike-Mabice
Dankeschön!

juli 2024

Arkiv - Innholdfortegnelse Nyeste Bidragene
Forrige Måned Neste Måned