Hei alle zusammen,
"Dumm geboren - nix dazugelernt"
und
"Da ist Hopfen und Malz verloren"
Wie übersetzt man das?
Dank im Voraus
"Dumm geboren - nix dazugelernt"
und
"Da ist Hopfen und Malz verloren"
Wie übersetzt man das?
Dank im Voraus
17.06.08 20:34
Hallo,
da es diese beiden Ausdrücke so im Norwegischen nicht gibt, bleibt nur der Ausweg, eine griffige Übersetzung zu suchen, die die Aussage vermittelt:
" Dumm geboren... " : ( begleitet von einer ironischen Geste )" Der ser du, blank fra før og ikke lært noe heller". Das " dumm " habe ich fortgelassen, da es im Norwegischen etwas zu direkt und deshalb ungebildet wirkt. Å være blank = unbeleckt sein, ist ein etablierter Ausdruck.
Da ist Hopfen und Malz verloren = Der er det ikke håp ; Dette er et håpløst tilfelle. Vielleicht auch " Der går det den veien høna sparker " ( etablierte Redensart ).
Lemmi
da es diese beiden Ausdrücke so im Norwegischen nicht gibt, bleibt nur der Ausweg, eine griffige Übersetzung zu suchen, die die Aussage vermittelt:
" Dumm geboren... " : ( begleitet von einer ironischen Geste )" Der ser du, blank fra før og ikke lært noe heller". Das " dumm " habe ich fortgelassen, da es im Norwegischen etwas zu direkt und deshalb ungebildet wirkt. Å være blank = unbeleckt sein, ist ein etablierter Ausdruck.
Da ist Hopfen und Malz verloren = Der er det ikke håp ; Dette er et håpløst tilfelle. Vielleicht auch " Der går det den veien høna sparker " ( etablierte Redensart ).
Lemmi