24.07.08 11:37
Stikkord: asfaltarbeider, asfaltering, asfaltør, lag, Team
Wie kann man das übersetzen?

Zur Zeit arbeite ich auf der Baustelle E18 in einem Asphalt-Team. Da ich gern in Norwegen bleiben möchte, möchte ich mich um eine Stelle im Straßenbau bewerben.

Vorab vielen Dank für Hilfe!

24.07.08 11:42
Vorschlag:
For tiden jobber jeg ved E18 i et asfaltlaget. Siden jeg ønsker meg å blir i Norge, søker jeg en stilling i veibygging.
Antje (de)

24.07.08 11:50
Vorsicht!
Ich glaube "asfaltlaget" bedeutet eher Asphaltschicht.

24.07.08 11:55
Stimmt. "Lag" heisst Schicht und Team. Kann man "Team" noch anders übersetzen? Im Sport heisst es ja auch immer nur "lag"...

24.07.08 11:56
Oder einfach getrennt übersetzen:
For tiden er jeg en del av et lag som jobber med asfalt.
?

24.07.08 12:22
For tiden jobber jeg i et lag som jobber med asfalt ved E18. Siden jeg ønsker å bli i Norge, soker jeg stilling i veibygging.

24.07.08 12:25
Bist Du berechtigt, den Titel " asfaltør " zu führen ?
Falls ja : For tiden jobber jeg som asfaltør på E 18.

Falls nein : For tiden jobber jeg som asfaltarbeider på E 18.

Ich würde die Tatsache, dass Du in einer Gruppe arbeitest einfach weglassen, da es vermutlich selbstverständlich ist, dass keine Firma nur einen Mann an so eine Arbeit setzt.

Lemmi

24.07.08 12:36
Evt. For tiden legger jeg asfalt for et firma på E18.

Siden jeg ønsker å bli i Norge, er jeg på jakt etter en stilling innenfor veibygging.

Evt. NICHT: soker jeg stilling, aber: SØKER stilling..

24.07.08 12:53
Vielen Dank für die ausführlichen Antworten!