03.09.08 22:00
Sehr geehrter Herr Prof. ....,

ich danke Ihnen/Dir recht herzlich für die umgehende Antwort. Sollte es im vorherigen mail- und Telefonkontakt zu Mißverständnissen gekommen sein, möchte ich dies entschuldigen.

Vom 04.09. bis 07.09.08 werde ich nach Norwegen fliegen und am 08.09.08 beginne ich wieder meine Tätigkeit in Berlin, wie ich in unserem Telefongespräch vom 07.08.08 angedeutet habe.

An einer Einstellung bin ich weiterhin sehr interessiert und freue mich auf eine Einladung zur zweiten Vorstellungsrunde.

Hochachtungsvoll,

Meine Übersetzung:

Anrede ..?,

jeg takker deg hjertlig for fort (?) svar. Skal det vaere aa komme(?) misforstaaelse paa siste mail- og telefonkontakten, maa jeg beklage det.

Fra 04.09. til 07.09.08 vil jeg fly til Norge og 08.09.08 begynner jeg igjen med ...(?) i Berlin som jeg har (andeuten?) paa (eller i) telefonringe fra 07.08.08.

Til tilsedelse er jeg nog veldig interessert og gleder meg op (?) invitation (eller ..?) til 2. intervjuet puljen (?).

Hochachtungsvoll (?),

Tusen takk for korregere!
Claudi

04.09.08 00:53
(In formellen Briefen hat man oft gar keine Anrede, stattdessen eine Betreffzeile wie:)
---
Angående: søknad

Hjertelig takk for det raske svaret. Skulle det ha oppstått misforståelser i vår siste epost- og telefonkontakt, beklager jeg det.

Jeg kommer til å være i Norge fra 04.09.08 til og med 07.09.08. Den 08.09.08 tar jeg opp igjen min virksomhet i Berlin, som antydet i telefonsamtalen den 07.08.08.

Jeg er fortsatt veldig interessert i en ansettelse og ser fram til en eventuell invitasjon til intevju.

Med vennlig hilsen,
Claudi
---
(Ich glaube "Hochachtungsvoll" (ærbodigst) kann man im Norwegischen nicht ernsthaft verwenden: zu altmodisch)

04.09.08 00:54
intevju -> intervju

04.09.08 17:02
Hei,

tusen takk - "fleissiges NACHT-Heinzelmænnchen"! ;-)
Claudi