13.10.08 17:05
Stikkord: steve
Ich möchte einen englischsprachigen Vortrag mit zwei Sätzen auf Norwegisch einleiten und würde mich über Anregungen sehr freuen. Die deutsche Fassung lautet:

"Gestatten Sie mir bitte zuallererst, meine Freude darüber auszudrücken, daß ich heute hier sein darf. Für diese Gelegenheit bin ich sehr dankbar und freue mich auf eine spannende Vorlesung."

Vorschläge? Vielen Dank schon im Voraus!

Steve

13.10.08 18:23
Ein Versuch (bin kein Muttersprachler):

Jeg vil først uttrykke min glede over at jeg får være her i dag. Jeg er veldig takknemlig for denne leiligheten og ser fram til en spennende forelesning.

13.10.08 20:05
Hei!

Sei bitte auf das Wort "leilighet" aufmerksam - das bedeutet nämlich Wohnung. (Die Dänen benutzen es allerdings so wie hier - "Gelegenheit", und damit wird ein Norweger es auch verstehen, obwohl es kein gutes Norwegisch ist).
Ansonsten ist die Übersetzung ok.

Muttersprachlerin

13.10.08 20:42
Hei!
Ich würde lieber das Wort "mulighet" nutzen anstatt "leilighet", dann klingt es auch für Norweger ganz richtig. :-)

Benjamin

13.10.08 21:01
Hei, igjen!
Ja, das habe ich total vergessen - "mulighet" oder "anledning", sind beide gute Alternative.

Schon wieder die Muttersprachlerin, wie ihr es so schön nennt.

13.10.08 21:13
Tusen takk!

Steve

13.10.08 23:08
@Muttersprachlerin
"leilighet" hat auch auf norwegisch die Bedeutung "anledning". Allerdings wird es dann eher in der unbestimmten Form benutzt: "ved leilighet" oder "ved denne leilighet".

(Beim Gebrauch von "anledning" muss man aufpassen, wenn Schweden dabei sind. Aber das steht auf einem anderen Blatt.)