30.11.08 21:03
Stikkord: sich trauen, tore, tørre, wagen
Hallo zusammen,

wie sagt man auf deutsch "aa tore", z.B.: "Han tör ikke kjöre fly, fordi han lider av
flysskrekk."

Jeg prövde aa skrive det inn i heinzelnisseordboka, da faar jeg opp "dürfen", "mögen" og
"wagen", men jeg er veldig usikker paa hvordan jeg kan bruke "mögen" og "dürfen" i den
forstand at man ikke er redd for noe.

Med vennlig hilsen
Björnar

30.11.08 21:24
I dette tilfellet er "wagen" den eneste mulige oversettelsen.
Det vil si, "sich trauen" er også mulig.

("Er traut sich nicht, zu fliegen / Er wagt es nicht, zu fliegen, weil er unter Flugangst leidet.)

En sjelden gang blir tore/tørre også brukt med en annen betydning. Fra Bokmålsordboka:
"Det torde være flere som kommer" - Es dürften mehr kommen.

Kanskje "dürfen" og "mögen" skulle bli markert som "sjelden" i ordboka.

01.12.08 09:39
Eller : om jeg tør spørre = wenn ich mal fragen darf.
Når det gjelder " mögen " så må ikke " å tore " oppfattes som et synonym for " å like ". " Deres grav tør nok glemmes, men ei deres navn " står det hos Ibsen. ( Neida, sånt kan ikke jeg på rams, jeg har slått det opp). På tysk: " Ihr Name mag vergessen werden,... ".

Lemmi

01.12.08 21:10
Ihr Grab mag vergessen werden ...