08.12.08 15:48
"wie gewoehne ich meinem Pferd das Fressen ab?"

"hvordan vaner jeg hesten min bort å ete?"

kann das jemand besser auf norwegisch bringen, bitte, ich bin da gar nicht zufrieden mit...

danke, reinhard

08.12.08 15:54
Wenn "vane bort" abgewöhnen heist, würde ich nur ein paar Worte umstellen wollen.
"hvordan kan jeg vane bort hesten min å spise/ete?".

aber sicherheitshalber warte auf ne Korrektur von nem Muttersprachler

Gruß

Andreas

und als Lösungsvorschlag zum Problem: Iss das Pferd:-)

08.12.08 17:08
Hvordan avvenner jeg hesten min med å spise.
Richtig?
Ingeling (keine Muttersprachlerin)

08.12.08 17:12, Geissler de
Mich würde der Kontext doch sehr interessieren. Eventuell wäre eine wesentlich freiere Übersetzung angemessener. Wieso um alles in der Welt will einer, daß das Pferd nicht mehr frißt?

Geissler

08.12.08 18:05
Davor kann ich nur warnen!
Dem Huberbauern ist da was schreckliches passiert..nachdem er endlich seinen Kühen das Fressen abgewöhnen konnte, sind sie ihm schon ein paar Tage später eingegangen...;-)

Georg

09.12.08 01:24, Torbjørn no
Hvordan kan jeg venne hesten min av med å spise? eller Hvordan venner jeg hesten min av med å spise?

Prøv dette: Lag pølse av den og spis den selv ;-)

09.12.08 09:19
Torbjørns Vorschläge (01:24) sind die besten.
Staslin

09.12.08 12:22
Aha, kapiert: "avvenne" sagt man wohl nur für abstillen (ein Baby)
"venne av med", mit der Präposition "av" nachgestellt, heisst abgewöhnen
Ingeling