13.12.08 15:26
Kann man den Satz so schreiben:

Gleder meg å bli endelig kjent med dem jeg skal legge livet mitt i hendene!

Auf Deutsch solle es soviel heißen wie
Ich freue mich endlich denjeningen kennen zu lernen, dem ich mein Leben in die Hände legen werde.

Das ganze ist nicht ganz so dramatisch wie es sich anhört - eher scherzhaft gemeint...aber das wird derjenige schon verstehen;o)

Vielen Dank und liebe Grüße
Katja

13.12.08 16:07
med den
(dem ist Plural)

13.12.08 16:30
tusen takk :o))

13.12.08 19:40
Hmmm irgendwas ist da falsch.... So klingt es "norwegischer":

"Jeg gleder meg til å endelig bli kjent med den som jeg skal legge livet mitt i hendene til"
"Jeg gleder meg til å endelig bli kjent med den hvis hender jeg skal legge livet mitt i"

MfG
Thea

15.12.08 00:10, Torbjørn no
"hvis hender" er for formelt i denne sammenhengen, denne formuleringen brukes skjelden. Det første forslaget er mye bedre, men jeg ville ha snudd på ordrekkefølgen:

"Jeg gleder meg til endelig å bli kjent med den som jeg skal legge livet mitt i hendene til"

Jeg vet ikke om det er nødvendig, eller om det bare er min preferanse.

15.12.08 12:45
Jo, det er sånn det er riktig, du har helt rett, Torbjørn! Det er jo feil på engelsk også, å si f.eks. "to bravely go". Mange gjør det likevel, men riktig er det ikke...

Mvh
Thea