Kan jmd. mal durchsehen ob der Text (Hochzeitseinladung die ich für Freunde übersetzt habe) so okay ist?
Vi har gleden av å invitere deg til forestillingen med tittelen:
Tittel: "Noen uvanlige timer"
Adapsjon av skuespill skrevet av livet.
PREMIERE
xxx klokka xxx
Hovedroller: xxx, xxx
Andreroller: xxx, xxx
Akt 1: Ed (Anm.: das soll für Liebesschwur stehen, bzw. den Schwur den man sich in der Kirche gibt. Ich bin nicht sicher, da "ed ja auch eine negative Bedeutung hat)
Akt 2: Festen i vertshuset
Akt 3: Bak kulissene
Svar utbes til xxxx
Vi har gleden av å invitere deg til forestillingen med tittelen:
Tittel: "Noen uvanlige timer"
Adapsjon av skuespill skrevet av livet.
PREMIERE
xxx klokka xxx
Hovedroller: xxx, xxx
Andreroller: xxx, xxx
Akt 1: Ed (Anm.: das soll für Liebesschwur stehen, bzw. den Schwur den man sich in der Kirche gibt. Ich bin nicht sicher, da "ed ja auch eine negative Bedeutung hat)
Akt 2: Festen i vertshuset
Akt 3: Bak kulissene
Svar utbes til xxxx
16.01.09 20:04
Schaut gut aus, aber du hast "tittel" zweimal geschrieben wo es gar nicht nötig ist.
"Vi har gleden av å invitere deg til forestillingen "Noen uvanlige timer".
Der rest ist gut.
"Vi har gleden av å invitere deg til forestillingen "Noen uvanlige timer".
Der rest ist gut.
16.01.09 21:12, peter620
Auch das mit dem Liebesschwur = ed????
Soll ja kein Fluch sein
Soll ja kein Fluch sein